Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/step_objinfo_files.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/step_objinfo_files.po (revision 1569623)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/step_objinfo_files.po (revision 1569624)
@@ -1,574 +1,744 @@
# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: step\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-28 03:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-14 20:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-15 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: objectinfo/anchor.html:6 objinfo.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "anchor.html:title"
msgid "Anchor"
msgstr "Point d'ancrage"
#: objectinfo/anchor.html:9 objinfo.cpp:4
#, kde-format
msgctxt "anchor.html:p"
msgid ""
"Anchor is a joint that fixes position of the body. The body can not move "
"when it has an anchor."
msgstr ""
"Une ancre est un assemblage fixant la position de corps. Le corps ne peut "
"bouger quand il possède une ancre."
#: objectinfo/box.html:6 objinfo.cpp:6
#, kde-format
msgctxt "box.html:title"
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: objectinfo/box.html:9 objinfo.cpp:8
#, kde-format
msgctxt "box.html:p"
msgid "A rigid box with a unique name and the following parameters:"
msgstr "Une boîte rigide avec un nom unique et les paramètres suivants :"
#: objectinfo/box.html:21 objinfo.cpp:10
#, kde-format
msgctxt "box.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the center of mass of the box, "
"relative to the center of the world.
\n"
"\t\t
angle: By how much the box is rotated in positive direction, "
"that is clock-wise.
\n"
"\t\t
velocity: The velocity of the center of mass of the box. "
"Unit: meters/second.
\n"
"\t\t
angular velocity: How fast the box is spinning in positive "
"direction, that is clock-wise.
\n"
"\t\t
mass: Total mass of the box. This influences forces with "
"which the box interacts with other items.
\n"
"\t\t
inertia: How difficult it is to change the box's rotation."
"li>\n"
"\t\t
momentum: A fundamental quantity in mechanics that is "
"conserved in the absence of external forces. A product of the mass and the "
"velocity.
\n"
"\t\t
angular momentum: Measure of the extent to which the box will "
"continue to rotate unless acted upon by an external torque.
\n"
"\t\t
kinetic energy: The work needed to accelerate the body of a "
"given mass from rest to its current velocity.
\n"
"\t\t
size: Defines width and height of the box.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Angle : La valeur d'angle dont la boîte doit tourner dans le "
+"sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse du centre de masse de la boîte. Unité: "
+"mètre / seconde.
\n"
+"\t\t
Vitesse angulaire : La vitesse à laquelle la boîte tourne "
+"dans un sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre."
+"li>\n"
+"\t\t
Masse : Masse totale de la boîte. Ce paramètre influe sur les "
+"forces avec lesquelles la boîte interagit avec les autres éléments.
\n"
+"\t\t
Inertie : Résistance à la modification de la rotation de la "
+"boîte.
\n"
+"\t\t
Moment : Une quantité fondamentale en mécanique qui est "
+"conservée en l'absence de forces externes. Le produit de la masse et la "
+"vitesse.
\n"
+"\t\t
Moment angulaire : Mesure de la force avec laquelle la boîte "
+"continuera à tourner sauf si une action est appliquée avec un couple externe."
+"
\n"
+"\t\t
Énergie cinétique : Le travail à fournir pour accélérer le "
+"corps d'une masse donnée à partir du repos vers la vitesse actuelle.
\n"
+"\t\t
Taille : Définit la largeur et profondeur de la boîte.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/chargedparticle.html:6 objinfo.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "chargedparticle.html:title"
msgid "Charged Particle"
msgstr "Particule chargée"
#: objectinfo/chargedparticle.html:9 objinfo.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "chargedparticle.html:p"
msgid ""
"A zero-sized particle which carries an electric charge. It has a unique name "
"and five parameters:"
msgstr ""
"Une particule de masse nulle qui transporte une charge électrique. Elle a un "
"nom unique et cinq paramètres."
#: objectinfo/chargedparticle.html:16 objinfo.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "chargedparticle.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the particle, relative to the "
"center of the world.
\n"
"\t\t
velocity: the velocity of the particle. Unit: meters/second."
"li>\n"
"\t\t
force: the force with which the particle is moving around."
"li>\n"
"\t\t
mass: the mass of the particle. This influences forces with "
"which the particle interacts with other items.
\n"
" \t\t
charge: The amount of positive or negative electricity "
"deposited on the particle. Unit: Coulomb.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse d'une particule. Unité: mètre / seconde."
+"
\n"
+"\t\t
Force : La force avec laquelle la particule se déplace autour."
+"
\n"
+"\t\t
Masse : La masse de la particule. Cela influence les forces "
+"avec lesquelles la particule interagit avec les autres éléments.
\n"
+" \t\t
Charge : La quantité d'électricité positive ou négative "
+"chargeant la particule. Unité : le Coulomb.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/coulombforce.html:6 objinfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "coulombforce.html:title"
msgid "Coulomb Force"
msgstr "Force de Coulomb"
#: objectinfo/coulombforce.html:9 objinfo.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "coulombforce.html:p"
msgid "Coulomb force is a force of interaction between charged particles."
msgstr ""
"La force de Coulomb est la force résultant de l'interaction entre deux "
"particules chargées."
#: objectinfo/coulombforce.html:10 objinfo.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "coulombforce.html:p"
msgid "Coulomb's law"
msgstr "Loi de Coulomb"
#: objectinfo/coulombforce.html:11 objinfo.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "coulombforce.html:body"
msgid ""
"
The magnitude of the electrostatic force between two point electric "
"charges is directly proportional to the product of the magnitudes of each of "
"the charges and inversely proportional to the square of the distance between "
"the two charges.
"
msgstr ""
"
La valeur de la force électrostatique entre deux charges électriques est "
"directement proportionnelle a produit de la valeur de chaque charge et "
"inversement proportionnelle au carré de la distance entre les deux charges."
"li>"
#: objectinfo/coulombforce.html:12 objinfo.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "coulombforce.html:p"
msgid ""
"For more details, please refer to the Coulomb Force."
msgstr ""
"Pour plus de détails, veuillez consulter la page « Coulomb Force »."
+"wikipedia.org/wiki/Coulomb's_law\"> « Coulomb Force »."
#: objectinfo/disk.html:6 objinfo.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "disk.html:title"
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: objectinfo/disk.html:9 objinfo.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "disk.html:p"
msgid "A rigid disk with a unique name and the following parameters:"
msgstr "Une boîte rigide avec un nom unique et les paramètres suivants :"
#: objectinfo/disk.html:21 objinfo.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "disk.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the center of mass of the disk, "
"relative to the center of the world.
\n"
"\t\t
angle: By how much the disk is rotated in positive direction, "
"that is clock-wise.
\n"
"\t\t
velocity: The velocity of the center of mass of the disk. "
"Unit: meters/second.
\n"
"\t\t
angular velocity: How fast the disk is spinning in positive "
"direction, that is clock-wise.
\n"
"\t\t
mass: Total mass of the disk. This influences forces with "
"which the disk interacts with other items.
\n"
"\t\t
inertia: How difficult it is to change the disk's rotation."
"li>\n"
"\t\t
momentum: A fundamental quantity in mechanics that is "
"conserved in the absence of external forces. A product of the mass and the "
"velocity.
\n"
"\t\t
angular momentum: Measure of the extent to which the disk "
"will continue to rotate unless acted upon by an external torque.
\n"
"\t\t
kinetic energy: The work needed to accelerate the body of a "
"given mass from rest to its current velocity.
\n"
"\t\t
radius: Defines how big the disk is.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Angle : La valeur d'angle dont la boîte doit tourner dans le "
+"sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse du centre de masse d'un disque. Unité : "
+"mètre /seconde.
\n"
+"\t\t
Vitesse angulaire : La vitesse à laquelle la boîte tourne "
+"dans un sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre."
+"li>\n"
+"\t\t
Masse : Masse totale du disque. Cela influence les forces "
+"avec lesquelles le disque interagit avec les autres éléments.
\n"
+"\t\t
Inertie : Résistance à la modification de la rotation de la "
+"boîte.
\n"
+"\t\t
Moment : Une quantité fondamentale en mécanique qui est "
+"conservée en l'absence de forces externes. Le produit de la masse et la "
+"vitesse.
\n"
+"\t\t
Moment angulaire : Mesure de la force avec laquelle la boîte "
+"continuera à tourner sauf si une action est appliquée avec un couple externe."
+"
\n"
+"\t\t
Énergie cinétique : Le travail à fournir pour accélérer le "
+"corps d'une masse donnée à partir du repos vers la vitesse actuelle.
\n"
+"\t\t
Rayon : Définit le diamètre du disque.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/gas.html:6 objinfo.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "gas.html:title"
msgid "Gas"
msgstr "Gaz"
#: objectinfo/gas.html:9 objinfo.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "gas.html:p"
msgid ""
"A gas is a collection of gasoline particles"
"a>. Associated with the gas is a force. "
"To add gas particles right-click the gas and click on \"Create particles\"."
msgstr ""
"Un gaz est une collection de particules de "
"gaz. Une force est associée à un gaz. "
"Por ajouter des particules de gaz, faites un clic droit et cliquer sur "
"« Créer des particules »"
#: objectinfo/gas.html:10 objinfo.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "gas.html:p"
msgid ""
"For details about the math used to calculate the forces, please refer to the "
"Lennard-"
"Jones potential."
msgstr ""
-"Pour les détails concernant les éléments mathémaiques à utiliser pour "
+"Pour les détails concernant les éléments mathématiques à utiliser pour "
"calculer les forces, veuillez consulter la page Potentiel de Lennard-Jones."
#: objectinfo/gasljforce.html:6 objinfo.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "gasljforce.html:title"
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: objectinfo/gasljforce.html:9 objinfo.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "gasljforce.html:p"
msgid ""
"This force simulates the Lennard-Jones potential. There are three parameters "
"for this force:"
msgstr ""
+"Cette force simule le Potentiel de Lennard-Jones. Il y a trois paramètres "
+"pour cette force :"
#: objectinfo/gasljforce.html:14 objinfo.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "gasljforce.html:body"
msgid ""
"
\n"
"
depth: The minimum value of the Lennard-Jones potential "
"well
\n"
"
rmin: The distance from the origin to the minimum of the "
"potential
\n"
"
cutoff: The distance, where the Lennard-Jones (LJ) "
"potential is often truncated to save computational time
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"
Profondeur : La valeur minimale du puit de potentiel de "
+"Lennard-Jones potential
\n"
+"
rmin :La distance de l'origine au minimum de potentiel "
+"li>\n"
+"
Coupure : La distance, où le potentiel de Lennard-Jones "
+"(LJ) est souvent tronquée pour limiter le temps de calcul
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/gasljforce.html:15 objinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "gasljforce.html:p"
msgid ""
"These parameters are empirical and are usually obtained from experiment or "
"some rough estimation."
msgstr ""
+"Ces paramètres sont empiriques et sont utilisés généralement à partir de "
+"l'expérience ou avec un estimation approximative."
#: objectinfo/gasparticle.html:6 objinfo.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "gasparticle.html:title"
msgid "Gas Particle"
msgstr "Particule de gaz"
#: objectinfo/gasparticle.html:9 objinfo.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "gasparticle.html:p"
msgid ""
"A gas particle simulates one single particle in "
"a gasoline system. Each particle is tracked individually and has a unique "
"name and four parameters:"
msgstr ""
+"Une particule de gas simule une particule unique "
+"au sein d'un nuage de particules. Chaque particule est suivi "
+"individuellement. Elle possède un nom unique et quatre paramètres :"
#: objectinfo/gasparticle.html:15 objinfo.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "gasparticle.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the particle relative, to the "
"center of the world.
\n"
"\t\t
velocity: the velocity of the particle. Unit: meters/second."
"li>\n"
"\t\t
force: the force with which the particle is moving around."
"li>\n"
"\t\t
mass: the mass of the particle. This influences forces with "
"which the particle interacts with other items.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse du centre de masse de la boîte. Unité: "
+"mètre / seconde.
\n"
+"\t\t
Force : La force avec laquelle la particule se déplace autour."
+"
\n"
+"\t\t
Masse : Masse totale de la boîte. Ce paramètre influe sur les "
+"forces avec lesquelles la boîte interagit avec les autres éléments.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/gravitationforce.html:6 objinfo.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "gravitationforce.html:title"
msgid "Gravitation Force"
msgstr "Force de gravitation"
#: objectinfo/gravitationforce.html:9 objinfo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "gravitationforce.html:p"
msgid ""
"Gravitational force is an attractive force that act between bodies having "
"mass."
msgstr ""
+"La force de gravitation est une force attractive agissant entre des corps "
+"ayant une masse."
#: objectinfo/gravitationforce.html:10 objinfo.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "gravitationforce.html:p"
msgid "Newton's law"
msgstr "Loi de Newton"
#: objectinfo/gravitationforce.html:11 objinfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "gravitationforce.html:body"
msgid ""
"
Every body in the universe attracts every other body with a force, which "
"is proportional to the product of the masses of the bodies and inversely "
"proportional to square of the distance between them.
"
msgstr ""
+"
Chaque corps de l'univers attire chaque autre corps proportionnellement "
+"aux produits des masses des deux corps et inversement proportionnel au carré "
+"de la distance en eux.
In general relativity gravitation is explained on the basis of curvature "
"of space-time.
"
msgstr ""
+"
Selon la relativité générale, la gravitation s'explique par une courbure "
+"de l'espace-temps.
"
#: objectinfo/gravitationforce.html:14 objinfo.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "gravitationforce.html:p"
msgid ""
"For more details, please refer to the Gravitation Force."
msgstr ""
+"Pour plus de détails, veuillez consulter la page sur la force de gravitation."
#: objectinfo/linearmotor.html:6 objinfo.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "linearmotor.html:title"
msgid "Linear Motor"
msgstr "Moteur linéaire"
#: objectinfo/linearmotor.html:9 objinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "linearmotor.html:p"
msgid "A linear motor produces a linear force along its length."
-msgstr ""
+msgstr "Un moteur linéaire produit un force linéaire le long de son axe."
#: objectinfo/linearmotor.html:10 objinfo.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "linearmotor.html:p"
msgid ""
"You can set the desired linear force for an object by changing the force "
"value in the properties browser."
msgstr ""
+"Vous pouvez définir la force linéaire désirée pour un objet en changeant la "
+"valeur de la force dans le navigateur de propriétés."
#: objectinfo/meter.html:6 objinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "meter.html:title"
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: objectinfo/meter.html:9 objinfo.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "meter.html:p"
msgid ""
"A meter can show you values of properties. The meter can be configured to "
"show property of any given object of the simulation."
msgstr ""
+"Un mètre peut vous afficher les valeurs de propriétés. Il peut être "
+"configuré pour afficher les propriétés de n'importe quel objet de simulation."
#: objectinfo/note.html:6 objinfo.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "note.html:title"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: objectinfo/note.html:9 objinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "note.html:p"
msgid "You can use notes to place text on the canvas of Step."
msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser des notes pour insérer du texte sur la grille de Step."
#: objectinfo/particle.html:6 objinfo.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "particle.html:title"
msgid "Particle"
msgstr "Particule"
#: objectinfo/particle.html:9 objinfo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "particle.html:p"
msgid "A zero-sized particle which has a unique name and four parameters:"
msgstr ""
+"Une particule de masse nulle qui a un nom unique et quatre paramètres :"
#: objectinfo/particle.html:15 objinfo.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "particle.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the particle, relative to the "
"center of the world.
\n"
"\t\t
velocity: the velocity of the particle. Unit: meters/second."
"li>\n"
"\t\t
force: the force with which the particle is moving around."
"li>\n"
"\t\t
mass: the mass of the particle. This influences forces with "
"which the particle interacts with other items.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse du centre de masse de la boîte. Unité: "
+"mètre / seconde.
\n"
+"\t\t
Force : La force avec laquelle la particule se déplace autour."
+"
\n"
+"\t\t
Masse : Masse totale de la boîte. Ce paramètre influe sur les "
+"forces avec lesquelles la boîte interagit avec les autres éléments.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/pin.html:6 objinfo.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "pin.html:title"
msgid "Pin"
msgstr "Pin"
#: objectinfo/pin.html:9 objinfo.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "pin.html:p"
msgid ""
"A pin is a joint that fixes a particular point of the body, The body can "
"still move around the pin."
msgstr ""
+"Un pivot est un assemblage qui définit un point particulier d'un corps. Le "
+"corps peut toujours se déplacer autour du pivot."
#: objectinfo/polygon.html:6 objinfo.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "polygon.html:title"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: objectinfo/polygon.html:9 objinfo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "polygon.html:p"
msgid "A rigid polygon with a unique name and the following parameters:"
-msgstr ""
+msgstr "Un polygone rigide avec un nom unique et les paramètres suivants :"
#: objectinfo/polygon.html:21 objinfo.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "polygon.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the center of mass of the "
"polygon, relative to the center of the world."
"li>\n"
"\t\t
angle: By how much the polygon is rotated in positive "
"direction, that is clock-wise.
\n"
"\t\t
velocity: The velocity of the center of mass of the polygon. "
"Unit: meters/second.
\n"
"\t\t
angular velocity: How fast the polygon is spinning in "
"positive direction, that is clock-wise.
\n"
"\t\t
mass: Total mass of the polygon. This influences forces with "
"which the polygon interacts with other items.
\n"
"\t\t
inertia: How difficult it is to change the polygon's rotation."
"
\n"
"\t\t
momentum: A fundamental quantity in mechanics that is "
"conserved in the absence of external forces. A product of the mass and the "
"velocity.
\n"
"\t\t
angular momentum: Measure of the extent to which the polygon "
"will continue to rotate unless acted upon by an external torque.
\n"
"\t\t
kinetic energy: The work needed to accelerate the body of a "
"given mass from rest to its current velocity.
\n"
"\t\t
vertexes: A list of vertexes (corners) of the polygon, which "
"define its size and shape. Coordinates of each vertex are relative to the "
"center of mass of the polygon.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Angle : La valeur d'angle dont la boîte doit tourner dans le "
+"sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse du centre de masse de la boîte. Unité: "
+"mètre / seconde.
\n"
+"\t\t
Vitesse angulaire : La vitesse à laquelle la boîte tourne "
+"dans un sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre."
+"li>\n"
+"\t\t
Masse : Masse totale de la boîte. Ce paramètre influe sur les "
+"forces avec lesquelles la boîte interagit avec les autres éléments.
\n"
+"\t\t
Inertie : Résistance à la modification de la rotation de la "
+"boîte.
\n"
+"\t\t
Moment : Une quantité fondamentale en mécanique qui est "
+"conservée en l'absence de forces externes. Le produit de la masse et la "
+"vitesse.
\n"
+"\t\t
Moment angulaire : Mesure de la force avec laquelle la boîte "
+"continuera à tourner sauf si une action est appliquée avec un couple externe."
+"
\n"
+"\t\t
Énergie cinétique : Le travail à fournir pour accélérer le "
+"corps d'une masse donnée à partir du repos vers la vitesse actuelle.
\n"
+"\t\t
Vertex : Une liste de vertex (coins) du polygone, ce qui "
+"définit sa taille et sa forme. Les coordonnées de chaque vertex sont "
+"relatives au centre de masse du polygone.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/softbody.html:6 objinfo.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "softbody.html:title"
msgid "Soft body"
-msgstr ""
+msgstr "Cours mou"
#: objectinfo/softbody.html:9 objinfo.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "softbody.html:p"
msgid ""
"A soft body is a collection of particles "
"connected by springs. This can be used to "
"simulate an elastic or viscoelastic body."
msgstr ""
+"Un corps mou est une collection de particules"
+"a> connectées par des ressorts. Ceci peut "
+"être utilisé pour simuler un corps élastique ou visco-élastique."
#: objectinfo/spring.html:6 objinfo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "spring.html:title"
msgid "Spring"
msgstr "Ressort"
#: objectinfo/spring.html:9 objinfo.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "spring.html:p"
msgid ""
"A flexible elastic object to store mechanical energy. It has a unique name "
"and the following parameters:"
msgstr ""
+"Un object flexible et élastique pour emmagasiner de l'énergie mécanique. Il "
+"a un nom unique et les paramètres suivantes :"
#: objectinfo/spring.html:19 objinfo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "spring.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
rest length: is the length of the spring as it is not "
"compressed or stretched.
\n"
"\t\t
length: is the initial spring length
\n"
"\t\t
stiffness: is the level of spring resistance to compression "
"or stretching
\n"
"\t\t
damping: is level of spring ability to disperse stored "
"energy, an internal viscosity
\n"
"\t\t
body 1 and 2: are the bodies to which the spring is fixed"
"li>\n"
"\t\t
local position 1 and 2: are the local positions of the spring "
"ends relative to its center in the non-deformed state
\n"
"\t\t
position 1 and 2: are the global positions of the spring "
"ends
\n"
"\t\t
force: is the force that acts along the spring
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Longueur au repos : Est la longueur du ressort lorsqu'il est "
+"ni compressé ni étiré.
\n"
+"\t\t
Longueur : est la longueur initial du ressort
\n"
+"\t\t
Raideur : est le niveau de résistance du ressort à la "
+"compression ou à l'étirement
\n"
+"\t\t
Amortissement : est le niveau de capacité du ressort à "
+"disperser l'énergie emmagasinée, une viscosité interne
\n"
+"\t\t
Corps 1 et 2 : Sont les corps auxquels le ressort est fixé"
+"li>\n"
+"\t\t
Position locale 1 et 2: sont les positions globales des "
+"extrémités du ressort
\n"
+"\t\t
Force : est la force qui agit le long du ressort
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/weightforce.html:6 objinfo.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weightforce.html:title"
msgid "Weight Force"
msgstr "Force de pesanteur"
#: objectinfo/weightforce.html:9 objinfo.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weightforce.html:p"
msgid "Weight of an object is the force exerted on it by gravity."
-msgstr ""
+msgstr "Le poids d'un objet est une force exercée sur lui par la gravité."
#: objectinfo/weightforce.html:10 objinfo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weightforce.html:p"
msgid ""
"Weight is a vector quantity. It is often denoted by W and given by the "
"relation W = mg."
msgstr ""
+"Le poids est une quantité vectorielle. Il est souvent désigné par « W » "
+"affecté de la valeur « W=mg »."
#: objectinfo/weightforce.html:12 objinfo.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "weightforce.html:body"
msgid ""
"
Where, m is the mass of the body
\n"
"
and g is the acceleration due to gravity.
"
msgstr ""
+"
Où, m est la masse du corps
\n"
+"
et g est l'accélération due à la gravité.
"
#: objectinfo/weightforce.html:13 objinfo.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weightforce.html:p"
msgid ""
"For more details, please refer to the Weight Force."
msgstr ""
+"Pour plus de détails, veuillez consulter la page Force de pesanteur."
#: objectinfo/world.html:6 objinfo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "world.html:title"
msgid "World"
msgstr "Monde"
#: objectinfo/world.html:9 objinfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "world.html:p"
msgid ""
"This is the world scene. From the objects palette you should pick some items "
"and put them on the canvas. After you set properties of objects you can "
"click on the Simulate button in toolbar and your scene will evolve "
"according to the laws of physics."
msgstr ""
+"Ceci est un scène du monde. A partir de la palette des objects, vous devez "
+"sélectionner quelques éléments et les placer sur la grille. Après avoir "
+"défini les propriétés des objets, vous pouvez cliquer sur le bouton "
+"Simuler dans la barre d'outils. Alors, votre scene évoluera "
+"conformément aux lois de la physique. "
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1569623)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1569624)
@@ -1,19072 +1,19072 @@
# translation of kdenlive.po to français
# translation of fr.po to
# Gilles CAULIER , 2003, 2004.
# Jean-Michel Pouré , 2006.
# Sébastien Heckmann , 2006.
# jb , 2006, 2012.
# Stanislas Zeller , 2009, 2010, 2011.
# Jamie Nadeau , 2011.
# Vincent PINON , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
# Johnny Jazeix , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-15 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Johnny Jazeix \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Ajuster la balance gauche/droite"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Ajuster la diffusion gauche/droite d'un canal"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Gauche, droite"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Filtre affichant le spectre audio"
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr ""
"Un filtre de visualisation audio qui affiche le spectre audio comme image"
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Ligne,Barres"
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Type de graphe"
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "Le type de graphe pour afficher le spectre"
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
"La couleur de fond à appliquer à l'image entière. La couleur par défaut est "
"transparente."
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur d'avant-plan"
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "La couleur de la ligne."
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Épaisseur de ligne"
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
"L'épaisseur de la ligne à tracer pour un graphique en ligne. L'épaisseur de "
"la barre pour un graphique en barres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "L'angle de rotation à appliquer au graphique"
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52
#: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7
#: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr "Définit le rectangle dans lequel le graphique doit être tracé."
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
"Définit si la surface sous la ligne doit être remplie (s'applique seulement "
"au graphique en ligne)"
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Symétriser le spectre par rapport au centre du rectangle."
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "À l'envers"
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Dessiner les points en commençant par les hautes fréquences d'abord."
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Tension de la ligne"
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
"Affecte la souplesse de la ligne d'interpolation entre les points. 0 = une "
"ligne droite entre les points. 100 = des courbes très rondes entre les "
"points. Des valeurs inférieures à 0 et supérieures à 100 causent des boucles "
"dans les lignes. S'applique uniquement qux graphes en lignes."
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
"Le nombre de bandes à tracer dans le spectre. Chaque bande est affichée "
"comme un point de donnée dans le graphe."
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Fréquence basse"
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "L'extrémité basse de la plage de fréquence à utiliser pour le graphe."
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Fréquence haute"
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "L'extrémité haute de la plage de fréquence à utiliser pour le graphe."
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Seuil de niveau"
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
"L'amplitude minimale du son qui doit être présent dans la plage de fréquence "
"pour que sa valeur soit appliquée."
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Taille de la fenêtre"
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
"Le nombre d'échantillons sur lequel la FFT doit être appliquée. Si la taille "
"de la fenêtre est inférieure au nombre d'échantillons dans une trame, les "
"échantillons supplémentaires seront ignorés. Si la taille de la fenêtre est "
"supérieure au nombre d'échantillons dans une trame, les échantillons seront "
"mémorisés des trames précédentes pour remplir la fenêtre. Ce tampon effectue "
"une fenêtre glissante faisant en sorte que les échantillons les plus récents "
"sont toujours transformés."
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onde audio"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Afficher la forme d'onde audio plutôt que la vidéo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtre de l'onde audio"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Couleur d'avant-plan"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Masque automatique"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Cacher une zone sélectionnée et suivre ses déplacements"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Largeur de bloc"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Hauteur de bloc"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distance x maximale"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distance y maximale"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Réduction du bruit"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Pixelisation"
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36
#: data/effects/tracker.xml:80
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Données de suivi"
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37
#: data/effects/tracker.xml:81
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Cliquer pour copier dans le presse-papiers"
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analyse"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Flou par pixelisation"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Flou rectangulaire (différencie le flou horizontal et vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicateur horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicateur vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Niveau de flou"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosité (avec images clés)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Modifier la luminosité de l'image avec des images-clés"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono vers stéréo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copier un canal vers un autre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Vers"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Effet de dessin au fusain"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Diffusion horizontale"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Diffusion verticale"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionner"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mixage"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "Couleur clé : basique"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Rendre transparente la couleur sélectionnée"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Couleur clé"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variance"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Restriction de couleurs"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Rendre l'image en noir et blanc, à l'exception de la couleur choisie"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Rogner les bords"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Tronquer les bords du clip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:41
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Rognage centré automatique"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Centrer la balance"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Utiliser la résolution du projet"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Poussière"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr ""
"Ajouter de la poussière et des saletés à la vidéo, comme dans les films "
"anciens"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diamètre maximum"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Nombre maximum de poussières"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Corriger en temps réel le volume audio comme recommandé par l'EBU R128"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume ciblé pour le programme"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:10
#, kde-format
msgid "Measurement Window"
msgstr "Fenêtre de mesure"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:13
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Increase"
msgstr "Augmentation de gain maximale"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Decrease"
msgstr "Diminution de gain maximale"
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum Rate Change"
msgstr "Vitesse de changement maximale"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texte dynamique"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Texte avec les mots clés remplacés"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Police"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Épaisseur de police"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Couleur de contour"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Épaisseur de contour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Espace par rapport au bord"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Gauche, Centré, Droite"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Haut, Milieu, Bas"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"marqueur de temps,numéro d'image,date du fichier,date du fichier local,"
"fréquence d'image source,codec source,débit source,largeur de source,hauteur "
"de source,commentaire de la source"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fondu à l'ouverture"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fondu vidéo depuis le noir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:935
#: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:269
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:128 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:890
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:980
#: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:258
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:286
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:495 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fondu depuis le noir"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fondu à la fermeture"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fondu vidéo vers le noir"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Sortie"
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fondu vers le noir"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Fondu à l'ouverture de la piste audio"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Gain au début"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Gain à la fin"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Fondu sortant audio"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Geler"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Geler la vidéo sur une certaine image"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Geler à"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Geler avant"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Geler après"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "Rotation 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotation de l'image en 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Axe de rotation X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Axe de rotation Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Axe de rotation Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Taux de rotation sur l'axe X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Taux de rotation sur l'axe Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Taux de rotation sur l'axe Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Position centrale (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Position centrale (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverser l'attribut de rotation"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Ne pas effacer le masque"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Remplir avec une image ou du noir"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Opérations sur le canal alpha"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Affichage et manipulation du canal alpha"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Image, Alpha comme du gris, Gris+rouge, Sélection sur noir, Sélection sur "
"gris, Sélection sur blanc, Sélection sur damier"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Afficher le canal alpha en entrée"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, "
"Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Diminuer/augmenter la quantité"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Pas d'opération, Raz, Rétrécissement dur, Rétrécissement doux, "
"Agrandissement dur, Agrandissement doux, Seuil, Flou"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Valeur de rétrécissement/agrandissement/flou"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Courbe du canal alpha"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Remplir le canal alpha avec un dégradé défini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Largeur de transition"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formes du canal alpha"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Dessine des formes simples dans le canal alpha"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectangle, ellipse, triangle, losange"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Position X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Position Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Taille X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Taille Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Ajuster la balance des blancs / la température des couleurs"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Couleur neutre"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Nuance de vert"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Transparence retardée adoucie en un rafraîchissement"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Courbes de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Ajustement des niveaux de couleur"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB, Rouge, Vert, Bleu, Alpha, Luminosité, Teinte, Saturation"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "CCIR 601, CCIR 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Formule de luminosité"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Ajuste la luminosité d'une image source"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Coins"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Moteur de génération géométrique à 4 coins"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Coin 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Coin 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Coin 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Coin 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Coin 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Coin 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Coin 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Coin 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Étirement X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Étirement Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Alpha de la plume"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activer étirement SoX"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Voisin direct, Bilinéaire, Bicubique doux, Bicubique aigu, Spline 4x4, "
"Spline 6x6, Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolateur"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Écrire sur vide, Maximum, Minimum, Addition, Soustraction"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Action sur le canal alpha"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Dessin animé"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"Transforme la vidéo en dessin animé, en appliquant une forme de détection de "
"contours"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Niveau de trajectoire"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espace de différence"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Regroupement par moyennes K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Regroupements par couleur et par distance sur une image source"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Nombre de regroupements"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Pondération sur la distance"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance des blancs (espace des moindres carrés)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr ""
"Effectuer une correction de couleurs simple, d'une manière physiquement "
"significative"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Température de couleur"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Ajustement RVB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Ajustement de couleur simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Ajouter une constante, changer le gamma, multiplier"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Conserver la luminosité"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Contrôlé par le canal alpha"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distance de couleur"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcule la distance entre la couleur sélectionnée et le pixel courant, et "
"utilise cette valeur comme la nouvelle valeur du pixel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Couleur de la source"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Colorer"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr "Colore l'image avec la teinte, saturation et luminosité sélectionnée"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Nuance de couleur de l'image colorée."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "Quantité de couleur de l'image colorée."
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "Luminosité de l'image colorée."
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Effet de couleur"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Applique un effet de couleur tout prêt à l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/bin/bin.cpp:931 src/bin/projectitemmodel.cpp:263
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Ajuster le contraste d'une image source"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Courbes"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rouge, vert, bleu, luminosité"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Nombre de points sur la courbe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valeur d'entrée du point 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valeur de sortie du point 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valeur d'entrée du point 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valeur de sortie du point 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valeur d'entrée du point 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valeur de sortie du point 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valeur d'entrée du point 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valeur de sortie du point 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valeur d'entrée du point 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valeur de sortie du point 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Afficher le graphique sur l'image"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Gauche supérieur, Droite supérieur, Gauche inférieur, Droite inférieur"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Position du graphique"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Réparer le crénelage du Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Corrige l'effet oeil-de-poisson"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Cartographie de lentille non linéaire"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Corriger l'oeil de poisson"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Remplir, centrer, ajuster, manuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionnement"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Redimensionnement manuel"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Carré, PAL DV, NTSC DV, HDV, Manuel"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Type d'affichage :"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspect manuel"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Retard"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Délai vidéo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Durée du retard"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Retarder la prise"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Rafraîchissement d'image retardé calqué sur une image temporelle"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsion"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramage"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Tramage de l'image en réduisant le nombre de couleurs disponibles"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Nombre de valeurs par canal."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "Identifiant de matrice."
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "Identifiant de matrice utilisée pour le tramage."
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Halo des contours"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtre halo des contours"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Seuil d'éclaircissement des contours"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Facteur de démultiplication de la luminosité des contours"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Facteur de réduction de la luminosité hors-contours"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Mise en relief"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Crée une image mise en relief depuis la source"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Direction de la lumière"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Angle de direction de la lumière."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Luminosité de l'arrière-plan"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Luminosité de l'arrière-plan (0 à 90)."
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Hauteur de relief"
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Hauteur de relief (0 à 40)."
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Égaliseur"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Égaliser les histogrammes d'intensités"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Brouillage des visages"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Détecter et flouter automatiquement un visage en utilisant OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Agrandissement de la recherche"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Facteur d'augmentation de la fenêtre de recherche. Par exemple, 120 = 1.20 = "
"augmente de 20 % à chaque passage."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Voisins"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Nombre minimum de rectangles qui détermine un objet"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Le plus petit"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Taille minimale de la fenêtre en pixels."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Le plus grand"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr "La plus grande dimension d'un visage "
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Re-vérification"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Fréquence de détection de visage. Entre les vérifications, il fait le suivi "
"du mouvement des objets"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Afficher l'ellipse "
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Dessiner une ellipse bleu autour de la zone du visage ?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Détection des visages"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Détecter les visages et dessiner des formes dessus en utilisant OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "cercle, ellipse, rectangle, aléatoire"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Épaisseur de trait"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr "Épaisseur de trait (0 remplit la forme)"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Canal alpha"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr "Règle le canal alpha de la surface comme un pourcentage d'opacité."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Anti repliement"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Dessiner avec anticrénelage ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Régler la couleur de la forme du 1er visage détecté"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Régler la couleur de la forme du 2nd visage détecté"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Couleur 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Couleur 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Couleur 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Bascule"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Inverser les axes X et Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Axe X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Axe Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lueur"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crée une lueur brillante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:29
#: data/effects/tracker.xml:73 src/ui/titlewidget_ui.ui:805
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Atténuation du bruit"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Atténuation du bruit 3D haute qualité"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Quantité de filtrage spatial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporel"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Quantité de filtrage temporel"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Décalage de teinte"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Augmenter la teinte d'une image source"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Flou utilisant des filtres à réponse impulsionnelle infinie 2D "
"(exponentielle, passe-bas, gaussien)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Étalement du flou"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponentielle, Passe-bas, Gaussien"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Choix de l'algorithme de flou"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Contours"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activer la compensation des contours"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Nettoyage des débordements de couleur clé"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Réduit la visibilité des débordements de la couleur clé dans une "
"incrustation couleur"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Couleur clé"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Couleur cible"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distance de couleur, Transparence, Contours vers l'intérieur, Contours vers "
"l'extérieur"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Type de masque"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolérance"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Gain"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Teinte clé"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Seuil de saturation"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Aucune, Clé inverse, Cible, Dé-saturer, Ajustement de luminosité"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Opération 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Valeur 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Opération 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Valeur 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Afficher le masque"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Masque vers canal alpha"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Distorsion optique"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Autoriser la correction de la distorsion optique"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrer horizontalement"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrer verticalement"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Correction centrée"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Correction de contour"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "Mise en boîte"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Ajoute des bordures noires en haut et en bas pour un aspect cinéma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Épaisseur de bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Ajuster les niveaux"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Niveau du noir en entrée"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Niveau du blanc en entrée"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:59
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Sortie noire"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Sortie blanche"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Afficher l'histogramme"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Position de l'histogramme"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti de lumière"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Effet graffiti de lumière.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Seuil de luminosité"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+V+B) doit être un pixel pour être "
"reconnu comme une source de lumière ? \n"
" Augmenter ce seuil demande des sources plus lumineuses (c'est-à-"
"dire plus de blanc ou moins de couleur respectivement) mais évite quelques "
"« fausses alarmes » où les parties en mi-teintes sont incorrectement "
"reconnues comme sources de lumière (comme les mains où les couleurs change "
"relativement pus que l'arrière-plan).]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Seuil de différence"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(d R, d G, d B))pour être reconnu comme "
"une source de lumière ? \n"
" Augmenter ce seuil amène à accepter moins facilement des sources "
"de lumière sur un arrière-plan clair, mais diminue le danger que du bruit, "
"ou généralement des points clairs, soient pris pour des sources.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Seuil de l'écart de somme"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"par rapport à "
"l'arrière-plan (d R+d G+d B) doit-elle changer pour être "
"reconnu comme une source de lumière ? \n"
" Augmenter cette valeur peut dans certains cas éviter que des "
"objets clairs pointés par la source soient inclus au masque de lumière.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Pour des sources de lumière aux mouvements lents, essayez "
"d'utiliser une sensibilité plus faible pour obtenir une meilleure "
"exposition.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Diminuer la surexposition"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Le masque de lumière ne devient pas immédiatement blanc quand la "
"source a un mouvement lent ou reste fixe.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Atténuation"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Atténue le masque de lumière. Les lumières laisseront une traînée pâle si "
"cette valeur est >0"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Poids de l'arrière-plan (calculé). Un réglage à 100 peint le masque de "
"lumière directement sur le fond, sans le peintre dans l'image, si la vidéo "
"commence avec un arrière-plan « propre » (voir le paramètre α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" L'effet graffiti de lumière mémorise la première image du clip "
"auquel il est appliqué, aussi le clip devrait toujours commencer "
"avec le peintre hors de la vidéo. Si l'arrière-plan change constamment, par "
"exemple dans une rue, essayez de régler α > 0 pour calculer une image "
"d'arrière-plan moyennée.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Augmente la saturation des lumières"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Afficher les statistiques de luminosité"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Exemple : pour ajuster le seuil de luminosité, cochez cette case "
"et ajustez le seuil jusqu'à ce que toute la source soit prise en compte. "
"Répétez ainsi pour les autres paramètres. Seules les parties qui sont prises "
"en compte par tous les seuils seront retenues comme sources de "
"lumière.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Afficher les statistiques de différence d'arrière-plan"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Afficher les statistiques de différence de somme d'arrière-plan"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Rend l'arrière-plan transparent, qui permet d'appliquer un effet composite "
"et de peinturer le masque de lumière pardessus un vidéo complément différent"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Atténuation non linéaire"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Si l'atténuation normale n'a pas un aspect assez naturel, essayez celui-ci."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Réinitialise le masque de lumière et l'arrière-plan. Nécessaire par exemple "
"si vous appliquez cet effet à un clip dans le montage, et déplacez ensuite "
"le curseur de montage depuis l'extérieur du clip vers son milieu. L'effet "
"reçoit cette image du milieu comme première image et l'utilise comme arrière-"
"plan. Pour un réglage de seuil approprié, déplacez le curseur de montage au "
"début du clip, cochez la case Réinitialiser et décochez-la à nouveau."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Effet graffiti de lumière.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminance"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crée une cartographie de la luminosité d'une image"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Masque de transparence rectangulaire"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crée un masque de canal alpha carré"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Médians"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implémente plusieurs filtres de type médian"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nerveux"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Agite les images dans le temps de manière nerveuse"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Désynchroniser"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV cassée"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Synchro Horizontale"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixéliser"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixéliser l'image d'entrée"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Taille de bloc X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Taille de bloc Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valeurs vidéo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Mesurer les valeurs de la vidéo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Mesure"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Taille X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Taille Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Redimensionner à 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Afficher le canal alpha"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Grande fenêtre"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscilloscope"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Oscilloscope vidéo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R, G, B, Y′, Pr, Pb, Alpha"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Repère 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Repère 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Traçage du Rouge"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trace V"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trace B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trace Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traçage du PR"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Trace Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Tracer le canal alpha"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Afficher la valeur moyenne"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Affichage RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Afficher le minimum"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Afficher le maximum"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601, CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1687
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Couleur de viseur"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primaires"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Réduire l'image aux couleurs primaires"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Rapport"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "Bruit RVB"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Ajoute du bruit RGB à l'image"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Quantité de bruit ajouté"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Étalage RVB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Afficher un histogramme de R, G et B composantes des données du vidéo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Ajuster la saturation d'une image source"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Rognage, échelle et inclinaison"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Échelle, inclinaison et rognage d'une image"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Rognage gauche"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Rognage droit"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Rognage haut"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Rognage bas"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Échelle X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Échelle Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinaison X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinaison Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Lignes noires entrelacées"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Couleur clé : avancé (sélection de couleur)"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
"Couleur clé avec des options plus poussées (par exemple différents modèles "
"de couleur). À utiliser si la version basique ne fonctionne pas correctement."
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Couleur à supprimer"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Écart rouge / teinte"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Écart vert / couleur"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Écart bleu / intensité"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modèle de couleurs"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Rectangle, ellipse, losange"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Dur, Gros, Normal, Mince"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Mode contour"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Dur, Gros, Normal, Fin, Gain"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Adoucir"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmenter la netteté"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Masque adoucissant (importé de Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Transfert sigmoïdal"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Désature l'image et crée une apparence particulière qui s'apparente à un "
"timbre, un journal ou une photocopie"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Luminosité de l'image."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Netteté du transfert."
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtre de Sobel"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Lueur douce"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Fait briller les tons clairs"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Luminosité des zones éclairées."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Netteté des zones éclairées."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Mode de mélange"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"Mode de mélange utilisé pour mélanger les zones éclairées et l'image "
"d'origine. 0 - 0,33 - masquage, 0.33 - 0.66 - incrustation, 0.66 - 1.0 - "
"addition."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Modifie la pente, le décalage et le niveau des composantes de couleur, ainsi "
"que la saturation générale, conformément à la liste de décision de couleur "
"ASC"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Gain canal Rouge"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Tous les effets peuvent être bien observés en les appliquant "
"sur un dégradé de gris et en observant le moniteur d'étalage RVB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Gain canal Vert"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Gain canal Bleu"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Gain canal alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Décalage du canal rouge"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Changer ce décalage réhausse (ou abaisse) la luminosité de chaque pixel par "
"la valeur donnée."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Décalage du canal vert"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Décalage du canal bleu"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Décalage du canal alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Exposant rouge"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Mathématiquement, ce qui se passe est une luminosité "
"exponentielle sur [0,1] par la valeur de gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Exposant vert"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Exposant bleu"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Exposant alpha"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturation globale"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
"La saturation globale sera changée durant la dernière étape de ce filtre"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Flou rectangulaire"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Flou carré"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Taille du rayon"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "Mur de moniteurs"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Comme un mur de moniteurs"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance des blancs à 3 points"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Balance des couleurs sur les 3 niveaux RVB"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Couleur noire"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Couleur grise"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Couleur de remplissage blanche"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Aperçu de l'écran partagé"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Image source sur le côté gauche"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Seuil 3 niveaux"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Seuil 3 niveaux dynamique"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Valeur du seuil d'une image source"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicateur de délai expiré"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Couleur de l'indicateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Teinte"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Envoyer la luminance de l'image source vers deux couleurs définies"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Envoyer les zones noires vers"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Envoyer les zones blanches vers"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Valeur de nuance"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Binaire dynamique"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Seuil dynamique"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vecteurscope"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Afficher un vecteurscope des données vidéo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertige"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusion du canal alpha sur des images agrandies et pivotées"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incrément de phase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Niveau de zoom"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vignette"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Effet de vignettage naturel des lentilles"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapport d'affichage"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Taille de centre vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Douceur"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Amplification"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Ajuster le volume sonore sans images-clés"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Modifier la valeur gamma de la couleur"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Grain sur l'image"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Annuler les informations concernant la couleur"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Élimination des surcharges"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA déclippeur"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur "
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Amplification faible"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Amplification moyenne"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Amplification élevée"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Égaliseur 15 bandes"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Effet audio LADSPA égaliseur (15 bandes)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limiteur"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA limiteur"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Amplification à l'entrée (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Limite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Délai de propagation (sec)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phase"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA de phase"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Retour"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Étalement"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Modulation"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA de changement de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Modulation"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Harmonisation"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA d'échelle de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Coefficient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Ré-échantillonnage"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA de ré-échantillonnage"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Fréquence"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Durée de réverbération"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Amortissement"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Réverbération de type « pièce »"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA de réverbération dans une pièce"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Taille de la réverbération (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Délai (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyle"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Effet audio LADSPA simulant un lecteur de disque vinyle"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Déformation de surface"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crépitement"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Habillage"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Réhausser/gamma/gain"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Réhausser : rouge"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Réhausser : vert"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Réhausser : bleu"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma : rouge"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma : vert"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma : bleu"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Gain : rouge"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Gain : vert"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Gain : bleu"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normaliser (2 passes)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Corriger le volume audio comme recommandé par l'EBU R128"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Pivoter l'image dans n'importe quelle direction"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Direction du miroir"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Flou (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Augmenter la netteté par déconvolution (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Taille de matrice"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Rayon du cercle"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Rayon de gaussienne"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Corrélation"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusion (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Valeur de mélange"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Lueur (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Intensité de lueur"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Seuil pour délimiter les zones lumineuse"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Réhausser/gamma/gain (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: réhausser/gamma/gain (couleurs)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Miroir (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacité (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panoramique et zoom (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Peut agrandir"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturation (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Masque d'adoucissement (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vignette (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Rayon intérieur"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance des blancs (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:382
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Rendre muet le clip"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Normaliser (obsolète)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normaliser le volume sonore en temps réel"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Gain maximum"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Cacher une région du clip"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Vieux film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Bouge l'image de haut en bas et change la luminosité aléatoirement"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr " % de l'image présente une différence"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Éclaircir"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Assombrir"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Intervalle de changement de luminosité"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Développement irrégulier vers le haut"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Développement irrégulier vers le bas"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Durée du développement irrégulier"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Position et zoom"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Ajuster la taille et la position du clip"
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normaliser"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Position, échelle et opacité."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Mélange alpha,Ou exclusif,Addition,Multiplication,Masquage,Incrustation,"
"Assombrir,Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure,"
"Lumière douce,Différence,Exclusion,Ou par bit,Et par bit,Ou exclusif par bit,"
"Non-ou par bit,Non-et par bit,Non-ou exclusif par bit,Destination en entrée,"
"Destination en sortie"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composition"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotation autour du centre"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Appliquer à une région"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Appliquer un sous-effet à une région définie par le canal alpha d'un clip"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Adresse"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panoramique et zoom"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Pivoter et cisailler"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotation du clip dans 3 directions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotation X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotation Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotation Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Rotation animé X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Rotation animé Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Rotation animé Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Cisaillement X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Cisaillement Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Cisaillement animé X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Cisaillement animé Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotation (peut utiliser les images clés)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Décalage X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Décalage Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopie"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopie pouvant utiliser des images clés"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alpha, luminosité, RVB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Action sur le canal alpha"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Largeur de plume"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Passes de la plume"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Rayures"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Rayures sur l'image"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Largeur de la ligne"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Nombre de lignes max"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Max plus sombre"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Max plus clair"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Transforme les couleurs du clip en sépia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominance U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominance V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Forme alpha"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Créé un canal alpha (transparence) basé sur une autre ressource"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Ressource image ou vidéo"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Convertit les pixels dont les valeurs alpha ou luma sont en-dessous de ce "
"niveau comme opaques, et au-dessus comme transparents. Ceci est utile "
"principalement pour les images luma pour les transitions par balayages."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation du mixage (seuil), comment adoucir les contours autour "
"du seuil. 0.0 = aucun adoucissement, 1.0 = adoucissement exagéré."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "Utiliser la transparence ou valeur de luma inversée"
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Utiliser la luminosité"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Utiliser la luminosité de l'image plutôt que le canal alpha"
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Utiliser un seuil"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "copié dans le canal alpha."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "SoX groupe de musiciens"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Effet audio SoX groupe de musiciens"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Fréquence centrée"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "SoX basse"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Effet audio SoX de basse"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "SoX écho"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Effet audio SoX d'écho"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Amplification à l'entrée"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Amplification à la sortie"
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Temps de rétablissement"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "SoX flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Effet audio SoX de flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Régénération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "SoX amplification"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Effet audio SoX d'amplification"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "SoX phase"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Effet audio SoX de phase"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Modulation SoX"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Effet audio SoX de modification de ton"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Fenêtre de durée (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "SoX réverbération"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Effet audio SoX de réverbération"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Réverbération"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Amortissement haute fréquence"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Agrandissement de la pièce"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profondeur stéréo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pré délai"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Gain Wet"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "SoX étirement"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Effet audio SoX étirement"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Accélérer ou ralentir un clip"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intervertir les canaux"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Copier le canal gauche vers celui de droite et inversement"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Sur-sature les couleurs dans la vidéo, comme dans les vieux films Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Axe bleu/jaune"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Axe rouge/vert"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binaire"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Transformer le clip en monochrome"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valeur du seuil"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Utiliser la transparence"
#: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Suivi de déplacements"
#: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Sélectionnez une zone pour suivre ses déplacements"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algorithme de suivi"
#: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Espacement des images-clés"
#: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Définit la fréquence des images-clés mémorisées. Une image-clé est créée à "
"chaque intervalle."
#: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectangle,Ellipse,Flèche"
#: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forme du cadre"
#: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Largeur de la forme"
#: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Couleur de la forme"
#: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Flou médian,Flou gaussien"
#: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Type de flou"
#: data/effects/tracker.xml:55
#, kde-format
msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabiliser"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr ""
"Stabiliser une vidéo (pour des vidéos prises en roulant ou en bougeant)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Précision de la détection du tremblement"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Tremblement"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "À quel point la vidéo est tremblante"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Taille de pas"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Taille de pas du processus de détection autour du minimum"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Contraste minimum"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "En dessous, ce champ de contraste est ignoré"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Lissage"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Nombre d'images pour le filtrage passe-bas"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Décalage maximum"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Nombre de pixels maximum du décalage (-1 = illimité)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Angle maximum"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Angle maximum de la rotation (en radians)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Désactivé = conserver les bords, activer = arrière-plan noir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:981
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:355
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Zoom additionnel durant la transformation"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Zoom optimal"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Détermine automatiquement le zoom optimal. 1 - zoom fixe, 2 - zoom adaptatif"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Vitesse du zoom optimal"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Zoom par image (utilisé pour le zoom adaptatif)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Augmenter la netteté de l'image transformée"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Afficher les champs"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr ""
"0 = ne rien dessiner ; 1 ou 2 = afficher les champs et les transformations"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Trépied"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Image de référence"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Effet vignettage"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Vignette ajustable"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "adoucir"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "rayon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "Transparence"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "Utiliser un cosinus plutôt qu'un gain"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (gère les images clés)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Ajuster le volume sonore en fonction des images-clés"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Ondulation"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Afficher des vagues sur le clip avec des images-clés"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Compteur"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Génère des images de compteur avec une tonalité synchronisée. Le compteur "
"peut être croissant ou décroissant."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Compte croissant"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Pas d'arrière-plan"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Secondes vers 0,Secondes vers 1,Images,Timecode,Horloge"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Style de compteur"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Silence,bip à 1kHz avant la fin,bip à 1kHz à chaque seconde"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Timecode avec les images sautées"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Barres de couleur"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Génère des cartes de test"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"barres de couleur PAL,barres de couleur PAL avec le rouge,barres de couleur "
"de la BBC à 95%,barres de couleur EBU à 75%,barres de couleur SMPTE,barres "
"de couleur Philips PM5544,FuBK,FuBK simplifié"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Type de barres"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Bruit blanc"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Producteur de bruit blanc"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Correction du son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analyse et données"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Ajustements d'image"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Mouvement"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Transparence/Transformation"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Effets accélérés par le processeur graphique"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Applique une transformation affine pour la composition"
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Créateur de canal alpha à images-clés pour deux images."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aligner..."
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forcer le rendu progressif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fondu au noir d'une vidéo et fondu depuis le noir sur l'autre."
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr "Carte de luminosité"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Mélange affine cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Compose la deuxième entrée sur la première en appliquant une transformation, "
"une opacité et un mode de mélange définis par l'utilisateur"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Échelle X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Échelle Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Normal,Addition,Saturation,Multiplication,Masquage,Incrustation,Assombrir, "
"Éclaircir,Densité de couleur,Brûler les couleurs,Lumière dure,Lumière douce,"
"Différence,Exclusion,Teinte HSL,Saturation HSL,Luminosité HSL"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Centre de rotation X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Centre de rotation Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Mélange cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Compose la deuxième entrée sur la première avec un mode de mélange et une "
"opacité définis par l'utilisateur"
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Composition et transformation"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Compose la deuxième entrée sur la première avec un mode de mélange, une "
"opacité et une échelle définis par l'utilisateur"
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Utiliser le canal alpha d'un autre clip pour créer une transition."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Clip masque"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Par dessus, Et, Ou, Ou exclusif"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Action sur le canal alpha"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Méthode de balayage"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forcer le désentrelacement"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diaporama"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Faire défiler l'image d'un côté à l'autre"
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Transition par balayage"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Applique une transition fixe entre l'image actuelle et les suivantes."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Enregistrer vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durée (secondes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Compte à rebours"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Créer un clip de bruit"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Créer un clip compte à rebours"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr "Échec à la génération du clip : %1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Échec du générateur"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Effets principaux"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Compositions principales"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Afficher tous les effets vidéo"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Afficher tous les effets audio"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Afficher tous les effets personnalisés"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Afficher les éléments favoris"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Télécharger des transitions par balayage"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Afficher/cacher la description des effets"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Afficher/cacher la description des compositions"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:326
#, kde-format
msgid "Delete custom effect"
msgstr "Supprimer l'effet personnalisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:334 src/bin/bin.cpp:919
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:254
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Changer le type de composition"
#: src/assets/assetpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Ajuster le clip"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vue normale"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Comparer l'effet"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Effets désactivés"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Effets activés"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Cacher les images clés"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Afficher les images-clés dans le montage"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 effets"
#: src/assets/assetpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 paramètres"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Effets de a piste %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Effets pour la source %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:294
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Ajouter une image clé"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Changer de type d'image clé"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Supprimer l'image clé"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Déplacer l'image clé"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Déplacer l'image-clé"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:227
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Actualiser l'image clé"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Supprimer toutes les images clés"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "effet"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Réinitialiser %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Réinitialiser l'effet"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Supprimer les images clés"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:488
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr "Image clé manquante détectée en %1, rajoutée automatiquement"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Éditer %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Modifier l'image clé %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualiser %1"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:707
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:754
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de préréglage %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Réinitialiser l'effet"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Enregistrer le réglages"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Actualiser le préréglage courant"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Supprimer le réglage"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Saisir un nom de réglage"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Saisissez le nom de ce préréglage"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Image clé précédente"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Supprimer l'image clé"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Image clé suivante"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolation après cette clé"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discrète"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Courbe"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolation par défaut"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Attacher l'image clé à la fin"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copier les images-clés dans le presse-papiers"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:755
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importer les images clés du presse-papier"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Supprimer toutes les images clés après le curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 src/bin/bin.cpp:1117
#: src/monitor/monitor.cpp:408 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Verrouiller le ratio d'affichage"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Ajuster à la taille d'origine"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Ajuster et centrer dans l'image"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajuster en largeur"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajuster en hauteur"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:271 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrer l'élément horizontalement"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:270 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aligner à droite"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aligner en haut"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrer l'élément verticalement"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aligner en bas"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Enregistrer comme réglage global (disponible pour tous les effets)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "R : "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "V : "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B : "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Données à importer :"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aligner en haut à gauche"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#: src/titler/titlewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aligner au centre"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aligner en bas à droite"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Carte "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " jusqu'à "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Écart"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalle source %1 à %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalle cible"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Intervalle courant seulement"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limiter le nombre d'images clés"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalle source : (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Aller à la précédente image clé"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Aller à la prochaine image clé"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Type d'image clé par défaut"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Sélectionner le profil (prédéfini) pour le projet"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Données en cache"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Sélectionner un profil de caméra"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Sélectionner le profil d'aperçu par défaut"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:203 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous avez changé le profil d'aperçu par défaut. Ceci va supprimer tous les "
"aperçus de montage existants pour ce projet.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:438
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirmation du changement de profil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Le changement de profil du projet ne pourra pas être annulé.\n"
"Il est recommandé de sauvegarder votre projet avant d'effectuer cette "
"opération qui peut provoquer des défauts sur les transitions.\n"
"Voulez-vous vraiment modifier le profil ?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:633
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:648
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Une image trouvée"
msgstr[1] "%1 images trouvées"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Dossier de projet : %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:663
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Profil de projet : %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:664
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Total de clips : %1 (%2 utilisé dans le montage)"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:798
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:829
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:873
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:876
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Réglages courants"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Clip diaporama"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panoramique, passe lente"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panoramique et zoom"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panoramique et zoom, passe lente"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoom, passe lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Aucune image trouvée"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Vignettes audio"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Vignettes vidéo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Données en cache totales du projet"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Cliquez pour ouvrir le dossier de données en cache"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Projet actuel"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Tous les projets"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données du projet dans le dossier de cache de clips "
"intermédiaires :\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache audio :\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache de vignettes :\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer toutes les données dans le dossier de cache :\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Données en cache totales"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Données en cache sélectionnées"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Supprimer le cache sélectionné"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Vider le cache courant"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Supprimer les dossiers de cache suivants depuis\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activer/Désactiver tous les effets"
#: src/project/effectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparaison scindée"
#: src/project/notesplugin.cpp:26
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Saisissez vos notes de projet ici…"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notes de projet"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Ajouter une coupure de clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Modifier la coupure du clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renommer le dossier"
#: src/project/projectmanager.cpp:56 src/utils/otioconvertions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Projet Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Projet archivé (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Ouvrir un fichier de sauvegarde"
#: src/project/projectmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Enregistrer les modifications du document ?"
#: src/project/projectmanager.cpp:236 src/project/projectmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Le projet « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/project/projectmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Des fichiers enregistrés automatiquement sont disponibles. Voulez-vous les "
"récupérer ?"
#: src/project/projectmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Récupération du fichier"
#: src/project/projectmanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Ne pas récupérer"
#: src/project/projectmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Ouverture du fichier %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:512 src/project/projectmanager.cpp:514
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Chargement du projet"
#: src/project/projectmanager.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ceci effacera tous les changements effectués depuis le dernier "
"enregistrement. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/project/projectmanager.cpp:580
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Revenir à la dernière version enregistrée"
#: src/project/projectmanager.cpp:810
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Déplacement du dossier du projet"
#: src/project/projectmanager.cpp:832
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier du projet : %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:853
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"Le fichier de projet est corrompu (aucune piste). Voulez-vous essayer de "
"charger un fichier de sauvegarde ?"
#: src/project/projectmanager.cpp:936 src/project/projectmanager.cpp:941
#: src/project/projectmanager.cpp:951 src/project/projectmanager.cpp:966
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Changement de profil de projet annulé"
#: src/project/projectmanager.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Profil de projet modifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:186
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:1450
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projets récents"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Masquer au démarrage"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Identifiant Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Saisissez vos données de connexion à freesound pour télécharger la version "
"de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez l'aperçu haute qualité "
"(qui ne nécessite pas de compte freesound)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Rafraîchissement automatique"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Temps-réel (avec perte de précision)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Réinitialiser la fréquence maximale au taux d'échantillonnage"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Suivre la souris"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Afficher le maximum"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Fenêtrage rectangulaire"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Fenêtrage triangulaire"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Fenêtrage de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"La taille de fenêtre maximale est limitée par le nombre d'échantillons par "
"trame."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Une fenêtre plus grande augmente la précision au prix de la complexité de "
"calcul"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"La fenêtre rectangulaire est bonne pour des signaux dont les composantes ont "
"des puissances similaires (pic étroit), mais crée plus de bavures. Voir "
"l'article Fenêtrage sur Wikipédia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:351
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:374
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:260
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Mettre en surbrillance les sommets"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Image\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV plan UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV plan Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modifié (Chroma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr plan CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plan RVB, avec une composante variable"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "décalage de teinte en TSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturation en TSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Le fichier n'a pas d'extension. Ajouter l'extension (%1) ?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valeur Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "La valeur Y décrit la brillance des couleurs."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "angle UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Angle sur le plan UV, avec toutes les valeurs de Y possibles."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminosité"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valeur en TSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Non redimensionné"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "CCIR 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "CCIR 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:45
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Mode de luminosité"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 src/ui/titlewidget_ui.ui:1455
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Dessiner un axe"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Niveau de référence du dégradé"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "min : "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "max : "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Nuance de vert 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exporter l'arrière-plan"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Options de dessin"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "boîte 75 %"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Tracer les lignes I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espace de couleur"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3, avec la piste %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3, la composition avec "
"la piste %4 a été définie comme piste forcée."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:180
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Composition non valable %1 trouvée sur la piste %2 à %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:201
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Des problèmes ont été détectés dans votre fichier de projet"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
"Clip non valable %1 (%2) introuvable dans les sources du projet, récupéré."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr "Projet corrompu. Clip %1 (%2) introuvable dans les sources du projet."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Clip non valable %1 trouvé sur la piste %2 à %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Insérer des clips"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Couper le clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Insérer un espace"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:296
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Supprimer l'espace"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:347
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Vider la zone"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:347
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Supprimer et réduire la zone"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2006
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Écraser la zone"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2006
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Insérer la zone"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:360
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2008
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Could not insert zone"
msgstr "Impossible d'insérer la zone"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Veuillez activer une piste en cliquant sur l'étiquette de la piste"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Impossible de déplacer le groupe sélectionné"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:637
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:648
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Activer le clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:637
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:641
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:648
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Désactiver le clip"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:690
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Un ou plusieurs clips n'ont pas d'audio, ou sont déjà audio"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:699
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Aucune piste audio disponible pour l'opération de séparation"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:707
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:720
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "La séparation de l'audio a échoué"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:750
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Aucune piste vidéo disponible pour l'opération de séparation"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:758
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:771
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "La séparation de la vidéo a échoué"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:777
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Séparer la vidéo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:824
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Changer la piste de composition"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:839
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Impossible d'activer la vue multi-piste sur une piste seule"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Ajouter le clip à la bibliothèque"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Saisissez un nom pour le clip dans la bibliothèque"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Coller les clips"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1311
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1369
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1398
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1429
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1463
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Nombre de pistes insuffisant pour coller le presse-papiers"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1480
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1494
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1505
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Clips collés"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Could not add bin clip"
msgstr "Impossible d'ajouter les clips sources"
#. i18n("Paste clips"));
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1592
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Could not paste items in timeline"
msgstr "Impossible de coller les éléments dans le montage"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Paste timeline clips"
msgstr "Coller les clips du montage"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:449
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:465
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Modifier l'élément"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
"Impossible de mettre en place la composition de pistes, veuillez vérifier "
"votre installation."
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:634
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Déplacer le clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:988
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Insérer un clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1040
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération d'insertion"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1073
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Aucune piste disponible pour l'opération de séparation"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "La séparation de l'audio a échoué : aucune piste valable"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "La séparation de l'audio a échoué : impossible de créer le clip audio"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Supprimer la composition"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1269
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1377
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Déplacer le groupe"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionner le groupe"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Redimensionner la vitesse du clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionner le clip"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Redimensionner la composition"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Grouper les clips"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2195
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2211
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Dégrouper les clips"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2358
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Impossible de supprimer la dernière piste du montage"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 à la piste sélectionnée"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Impossible de coller l'effet à la piste sélectionnée"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2604
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Impossible d'ajouter l'effet %1 au clip sélectionné"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Ajuster le fondu"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Insérer une composition"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2984
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Déplacer la composition"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3585
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Échec du changement de vitesse"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3892
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:413
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Piste verrouillée"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3897
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:413
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Déverrouiller la piste"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3924
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr ""
"Impossible d'opérer sur des compositions groupées, veuillez les dégrouper"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3946
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Changer la composition"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
msgstr ""
"MLT doit être compilé avec la librairie rubberband pour activer la "
"correction de hauteur"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimum speed is %1"
msgstr "La vitesse minimale est %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maximum speed is %1"
msgstr "La vitesse maximale est %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:32
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Ajouter une piste"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Muet"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Déplacer la piste vers le haut"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Déplacer la piste vers le bas"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"Identifiant de document non valable, impossible de créer le dossier "
"temporaire"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Quelque chose se passe mal avec le dossier de cache %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Paramètres d'aperçu du montage non valables"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Quelque chose se passe mal avec les dossiers de cache"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Échec du rendu de l'aperçu, veuillez vérifier vos paramètres. %1 Afficher "
"les détails... %2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:458
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"Début : %1\n"
"Position : %2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:530
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Fin :"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:626
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Décalage : -%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:626
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Décalage : %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:742 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:786
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Cliquez pour ajouter une composition"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:648
#, kde-format
msgctxt "Initial for Master"
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:655
#, kde-format
msgid "Show master effects"
msgstr "Afficher les effets globaux"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1177
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Position : %1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:413
#, kde-format
msgid "Adjusting speed"
msgstr "Ajustement de la vitesse"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:139
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Cliquer pour définir la piste comme cible ou non. Les pistes cibles "
"recevront les clips insérés"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:235
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:235
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:274
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Cliquer pour rendre la piste active / inactive. Les pistes active réagiront "
"aux opérations de montage"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:382
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Remettre le son"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:382
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:382
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:501
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Modifier le nom de la piste"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:183
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Aucun élément sous le curseur de montage dans la piste sélectionnée"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Impossible d'ajouter une composition à la position sélectionnée"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Insert Tracks"
msgstr "Insérer des pistes"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not insert track"
msgstr "Impossible d'insérer la piste"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Select an audio track to display record controls"
msgstr ""
"Sélectionner une piste audio pour afficher les contrôles d'enregistrement"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:748
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Sélectionnez au moins 2 éléments à grouper"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:989
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1268
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Aucun clip à couper"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1726
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Aucun clip trouvé pour insérer un espace"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Impossible supprimer l'espace à la position donnée"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1788
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2492
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2510
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Aucun élément à modifier"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr ""
"Veuillez activer une piste pour cette opération en cliquant sur son étiquette"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une piste cible en cliquant sur la bordure de cible de "
"la piste"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2132
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Sélectionner une composition favorite"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2164
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Aucun clip trouvé pour réaliser l'opération de séparation Audio/Vidéo"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2190
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'image %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Définir la référence audio avant d'opérer à l'alignement"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2404
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2434
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Aucun clip sélectionné"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2440
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2446
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2451
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Aucune information dans le presse-papier"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Coller les effets"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Impossible de coller l'effet au clip sélectionné"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Séparer la vidéo"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Scinder l'audio"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Déplace l'élément"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Impossible d'effectuer l'acquisition sur une piste verrouillée"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3083
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Impossible d'effectuer l'acquisition ici : l'acquisition pourrait écraser "
"des clips dans le montage. Veuillez supprimer les clips après a position "
"courante du curseur ou choisir une autre piste."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Enregistrer le son"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3266
#, kde-format
msgid "Expand clip"
msgstr "Importer la séquence"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:3269
#, kde-format
msgid "Could not expand clip"
msgstr "Impossible d'importer la séquence"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Montage principal"
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Insérer un effet…"
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Insérer une composition…"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:3012 src/titler/titlewidget.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Dégradé %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Ce clip de titrage a été crée pour une taille d'image différente."
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Profil titre"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Les clips de texte ont été enregistrés avec une taille en points, ce qui "
"veut dire des tailles différentes sur des affichages différents. Ils seront "
"convertis en taille de pixel, les rendant portable, mais vous pouvez ajuster "
"leur taille."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Clips texte mis à jour"
#: src/titler/titlewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Épaisseur du contour"
#: src/titler/titlewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Transparence de la couleur d'arrière-plan"
#: src/titler/titlewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Pivotement autour de l'axe X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Pivotement autour de l'axe Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Pivotement autour de l'axe Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Épaisseur des bordures"
#: src/titler/titlewidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: src/titler/titlewidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Demi-gras"
#: src/titler/titlewidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/titler/titlewidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Épaisseur de police"
#: src/titler/titlewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insérer un caractère Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Élever l'objet"
#: src/titler/titlewidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Objet inférieur"
#: src/titler/titlewidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Élever l'objet au plus haut niveau"
#: src/titler/titlewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Descendre l'objet en-dessous"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverser l'axe x et modifier le point 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverser l'axe y et modifier le point 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Choisir la couleur de remplissage"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Choisir la couleur de la bordure"
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Taille d'origine (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajuster le zoom"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Choisir la couleur de l'arrière-plan"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Transparence de l'arrière-plan"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Sélectionner les éléments de type texte dans la sélection actuelle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Sélectionner les éléments de type rectangle dans la sélection actuelle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Sélectionner les éléments de type image dans la sélection actuelle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#: src/titler/titlewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aligner l'élément horizontalement"
#: src/titler/titlewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aligner l'élément verticalement"
#: src/titler/titlewidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aligner l'élément en haut"
#: src/titler/titlewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aligner l'élément en bas"
#: src/titler/titlewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aligner l'élément à droite"
#: src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aligner l'élément à gauche"
#: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Ajouter du texte"
#: src/titler/titlewidget.cpp:404 src/titler/titlewidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Ajouter un rectangle"
#: src/titler/titlewidget.cpp:410 src/titler/titlewidget.cpp:413
#: src/titler/titlewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: src/titler/titlewidget.cpp:418 src/titler/titlewidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: src/titler/titlewidget.cpp:424 src/titler/titlewidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/titler/titlewidget.cpp:430 src/titler/titlewidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Télécharger des nouveaux modèles de titrage"
#: src/titler/titlewidget.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment charger un nouveau modèle ? Les changements dans le "
"titre actuel seront perdus !"
#: src/titler/titlewidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: src/titler/titlewidget.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "%1 Image"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1493
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1495 src/ui/titlewidget_ui.ui:161
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1517
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1519 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Charger le titre"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Titre Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2001
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Voulez-vous embarquer les images dans ce document de titrage ? Ceci est "
"nécessaire pour partager des titrages"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2079
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Il manque un élément au titre"
msgstr[1] "Il manque %1 éléments au titre"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2080 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Supprimer les éléments manquants"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2197
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Les fichiers suivants manquent :"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2386
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2387
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: https://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Informations à propos des caractères Unicode : https://decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Caractère Unicode précédent (flèche du haut)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Caractère Unicode suivant (flèche du bas)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Saisir la valeur unicode. Caractères autorisés : [0-9] et [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(pas de caractère sélectionné)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Lettre non imprimable. Impossible de l'insérer ou de l'imprimer. Lire "
"l'article sur Wikipedia"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Fin de ligne (caractère de nouvelle ligne, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Espace standard. (D'autres caractères d'espace : U+00a0, U+2000–200b, "
"U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espace insécable. en HTML. Voir U+2009 et U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
« (u+00ab, &lfquo; en HTML) et "
"» (u+00bb, &rfquo; en HTML) sont "
"appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des "
"espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède."
"p>
‹ et › (U+2039/203a, "
"‹/› ) sont leurs équivalents.
."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espace En (de la largeur d'un n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espace Em (de la largeur d'un m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Espace tiers de cadratin. 1/3 de la largeur d'un em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Espace quart de cadratin. 1/4 de la largeur d'un em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Espace sixième de cadratin. 1/6 de la largeur d'un em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espace insécable de chiffre. Longueur d'un chiffre si les chiffres ont une "
"longueur fixe dans cette police."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espace. La largeur est la même qu'entre un caractère de ponctuation et le "
"caractère suivant."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Espace fine, noté également   en HTML. Voir U+202f et Wikipedia : espace "
"typographique."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espace étroite. Plus étroit qu'un U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Apostrophe. Devrait être utilisée à la place de U+0027. Lire l'article sur "
"Wikipedia : apostrophe."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Exemples "
"d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates "
"(1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). "
"Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour "
"afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien "
"– ein regnerischer Tag.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.
"
"Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, "
"␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, mais"
"em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i."
" d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0)."
"p>
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Saisissez vos données de connexion à freesound pour "
"télécharger la version de qualité maximale de ce fichier. Sinon, utilisez "
"l'aperçu haute qualité (qui ne nécessite pas de compte freesound).
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Fichiers acquis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Supprimer le fichier courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Basculer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Modification des profils pour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Aperçu de l'image"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problèmes du clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Chercher récursivement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Utiliser des substituts pour les clips manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Supprimer les clips sélectionnés"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Afficher le rapport d'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Trames par seconde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Utiliser par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Vignettes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Dossier projet dans lequel stocker les clips intermédiaires, les vignettes, "
"les aperçus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Profil d'aperçu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Intermédiaire"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Fichiers du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Clips utilisés par le projet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Clips non-utilisés :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Fichiers du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Export texte brut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Épaisseur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Déconnecté"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Carte Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Rendu du projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favoris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualités"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Taille/Qualité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Paramètre de qualité vidéo (dépend de l'encodeur)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Paramètre de qualité audio ou bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Projet comp&let"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zone sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zone de &guide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "jusqu'à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Traitement parallèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Vers un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Générer un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Pour une qualité donnée, ajuste le compromis entre le temps d'encodage et la "
"taille du fichier obtenu (un encodage plus rapide résulte en un fichier plus "
"gros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Vitesse d'encodage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 passes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forcer le progressif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forcer entrelacé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Trame"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Trame basse en premier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Trame haute en premier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Redimensionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Export audio multipiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Incrustation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Rendu en utilisant les clips intermédiaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Ouvrir l'assistant de DVD après le rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Créer un fichier chapitre fondé sur les guides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Ouvrir la fenêtre du navigateur après le rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Lire immédiatement après rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporter les méta-données"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Tâches en attente d'exécution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Éteindre l'ordinateur après les rendus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Démarre le Job"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Journal d'erreurs"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Exécuter le script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Supprimer le script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Module Pixbuf (peinture)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Enregistrer le profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Options de réglage de la vitesse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "De la meilleure à la plus mauvaise qualité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grouper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Paramètres (voir la documentation de MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr "Une ligne d'options par niveau de vitesse, du plus lent au plus rapide"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Séparation de plans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Ajouter un repère"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Séparer les plans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analyser seulement la zone sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Enregistrer le résultat dans les méta-données du clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Longueur minimale de scène"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Intervalle de couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Relatif"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Méthode de sélection d'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Type &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Modè&le de nom de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Première image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Durée de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Nombre d'images à lire (0 pour lire toutes les images)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Acquisition à intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Délai d'acquisition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Signaler avant la capture"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Ajouter un espace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Insérer un espace dans toutes les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Taille réelle de la FFT :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Clip titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Index-Z : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Guides horizontaux"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Guides verticaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Afficher les guides"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Sélectionner tous les éléments dans le canevas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:731
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Sha&dow"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "Dé&gradé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espacement des lettres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cou&leur unie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Éditer le début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Éditer la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver le rapport d'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Afficher l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Échiquier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurer les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "piste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Saisir la valeur Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Valider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Format d'acquisition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Dossier par défaut des fichiers projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Installer des types MIME vidéos supplémentaires"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Modules installés"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs disponibles (libavformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs vidéos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Veuillez choisir le profil vidéo par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Résolution vidéo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erreur lors du chargement des données"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Trouvé %1 résultat"
msgstr[1] "Trouvé %1 résultats"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erreur lors du chargement des données additionnelles"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Durée (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Could not find \"otioconvert\" script.\n"
"You need to install OpenTimelineIO,\n"
"through your package manager if available,\n"
"or by \"pip3 install opentimelineio\",\n"
"and check the scripts are installed in a directory listed in PATH "
"environment variable"
msgstr ""
#: src/utils/otioconvertions.cpp:64
#, kde-format
msgid "python3 could not load opentimelineio module"
msgstr ""
#: src/utils/otioconvertions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n"
"Please install version >= 0.12\n"
msgstr ""
#: src/utils/otioconvertions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Export Project"
msgstr "Exporter le projet"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:85 src/utils/otioconvertions.cpp:122
#, kde-format
msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)"
msgstr "Adaptateurs OpenTimelineIO (%1)"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for export."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de projet pour l'export."
#: src/utils/otioconvertions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier kdenlive temporaire pour l'export: %1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:106 src/utils/otioconvertions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Project conversion failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Échec de la conversion de projet :\n"
"%1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:110 src/utils/otioconvertions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Project conversion complete"
msgstr "Projet converti avec succès"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Project to import"
msgstr "Projet à importer"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Imported Project"
msgstr "Projet importé"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved\n"
"Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
msgstr ""
"Le projet courant n'a pas été enregistré\n"
"Voulez-vous charger le projet importé en abandonnant les derniers "
"changements ?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Bibliothèque audio Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Bibliothèque vidéo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Bibliothèque graphique Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Chercher des ressources en ligne"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture automatique"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "lien"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Les fichiers d'aperçu haute qualité sont des fichiers MP3. L'extension « ."
"mp3 » a été ajoutée au nom de fichier que vous avez choisi. Cependant un "
"fichier existant porte déjà ce nom.\n"
"Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Ressource enregistrée vers %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Données importées"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Vous devez être connecté\n"
"pour la recherche"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Accès refusé par Freesound. Avez-vous autorisé l'application Kdenlive pour "
"votre compte Freesound ?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erreur à l'obtention d'un jeton d'accès de freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Essayez un nouvel import pour obtenir une nouvelle connexion à freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Enregistré dans le fichier "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier. Code d'erreur : %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Thème de &couleurs"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Choisissez une couleur sur l'écran. Vous pouvez sélectionner un région de "
"l'écran pour obtenir une couleur moyenne."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Échelle normale"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Échelle de pixel"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Échelle non-linéaire"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Mise à jour directe"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Réinitialiser la valeur"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Afficher %1 dans le montage"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#~ msgid "Sh&adow"
#~ msgstr "&Ombre"
#~ msgid "Keep images at original size"
#~ msgstr "Conserver les images à la taille d'origine"
#~ msgid "Save zone"
#~ msgstr "Enregistrer la zone"
#~ msgid "OSS with DMA access"
#~ msgstr "OSS avec accès DMA"
#~ msgid "%1 fps"
#~ msgstr "%1 i/s"
#~ msgid "Desktop OpenGL"
#~ msgstr "Desktop OpenGL"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Dégrouper"
#~ msgid "Align Audio"
#~ msgstr "Aligner l'audio"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Split At Playhead"
#~ msgstr "Couper sur le curseur"
#~ msgid "Timeline error"
#~ msgstr "Erreur dans le montage"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be "
#~ "enough space"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter une composition à cette position. Il n'y a peut-être "
#~ "pas assez d'espace"
#~ msgid "Track thumbnails"
#~ msgstr "Vignettes de la piste"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Remove Space On Active Track"
#~ msgstr "Supprimer l'espace dans la piste active"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "Full Resolution Preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "1/2 Resolution Preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "1/4 Resolution Preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording Preview"
#~ msgid "1/8 Resolution Preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'enregistrement"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a clip to apply an effect"
#~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
#~ msgstr "Sélectionner un clip auquel appliquer un effet"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Démarrer à"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Rotation Y :"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Rotation Z :"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Zoom : "
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Rotation X :"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Analyse du clip"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Couleur transparente"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Sélection de canal alpha par la couleur"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Écart R / A / teinte"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Écart V / B / chroma"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Écart B / I / I"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Sous-espace de sélection"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Forme du sous-espace"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Incruster l'onde audio"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Trouver l'effet"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "%1 propriétés"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Déplacer uniquement la vidéo"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Déplacer uniquement l'audio"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Convertir le clip"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'effectuer la tâche. Impossible de trouver FFmpeg, veuillez "
#~ "définir l'emplacement dans les paramètres d'environnement de Kdenlive"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Impossible de traiter ce type de clip."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Convertir le clip"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Extraire la coupure du clip"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Analyse du clip en cours"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Attente - conversion de clip"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Attente - coupure de clip"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Attente - analyse du clip"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Écraser le fichier %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "La conversion écrasera les fichiers suivants :"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Conversion"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 clip)"
#~ msgstr[1] "(%1 clips)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "Image I"
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "Trouvé %count images I"
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "effet"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Compositions"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rapport d'affichage"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Correction de la couleur"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artistique"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Flouter et cacher"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Amélioration"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Sélection de couleur"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Manipulation alpha"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Enregistrer la sélection"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Vignettes audio terminées"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Le dossier contient un clip, le supprimer malgré tout ?"
#~ msgstr[1] "Le dossier contient %1 clips, le supprimer malgré tout ?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Le clip séquence %1 n'est pas valable"
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "Le clip séquence %1 a trop de pistes (%2) pour être importé. Veuillez "
#~ "ajouter des pistes à votre projet."
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Clip découpé automatiquement"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Ajouter un repère"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Supprimer les repères de clip"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Le clip n'a aucun repères"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Supprimer le dossier"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Ajouter un effet à la source"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Supprimer l'effet de la source"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Midifier l'effet sur la source"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Désactiver l'effet"
#~ msgstr[1] "Désactiver les effets"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Activer l'effet"
#~ msgstr[1] "Activer les effets"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Déplacer l'effet de la source"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Supprimer le clip"
#~ msgstr[1] "Supprimer les clips"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer les vignettes audio via FFmpeg, utilisation de MLT"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab version %1 à %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab, veuillez "
#~ "l'installer pour toute capture firewire"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Le script contient une commande erronée : %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver les codecs suivants sur votre système. Consultez "
#~ "notre manuel en ligne si vous en avez besoin :"
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Audio %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Vidéo %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur : "
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Rechercher dans la liste des effets"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Afficher/cacher la description des effets"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Ajouter l'effet au clip sélectionné"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Afficher toutes les transitions"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Afficher les transitions GPU"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Afficher les effets GPU"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Groupe %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Douceur d'effacement"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Inverser l'effacement"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Affine"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Corriger le cisaillement Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Corriger le cisaillement X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Corriger le cisaillement Z"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Clip de transparence"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Fichier d'effacement"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverser"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Groupe d'effets"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Réinitialiser le groupe"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Enregistrer le groupe"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Nom du groupe enregistré : "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Effets pour l'élément %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Effets pour la piste %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "synchroniser les images clés avec le début du clip"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Importer les images clés du clip"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Réinitialiser les images clés après le curseur"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Réinitialiser les images clés avant le curseur"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Synchroniser avec le curseur de le montage"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Sélectionner des clips dans le montage pour la bibliothèque"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenance par intérim, compilation croisée vers Windows, portage KF5, "
#~ "correction de bugs, fonctions mineures, mise à jour des profils, etc."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Moniteur d'acquisition"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Animation image par image"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Capturer l'image"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Basculer entre image directe / capturée"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Afficher la dernière image sur la vidéo"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Automatiquement séparer l'audio et la vidéo"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Marges d'affichage incrustées sur le moniteur"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Insérer une zone dans le montage"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Audio seulement"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Vidéo seulement"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio et vidéo"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'effet %1 / %2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Aucun clip à encoder"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Créer un script de rendu"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Le script existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Forcer les propriétés"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Impossible d'importer des montages de profil différent."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Ajouter le fichier acquis au projet"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez déconnecter et reconnecter le moniteur de capture pour "
#~ "appliquer les changements"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Acquisition en cours"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez arrêter la capture en cours pour pouvoir appliquer les "
#~ "changements"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver ffmpeg ou avconv,\n"
#~ " veuillez installer l'un d'eux pour réaliser des captures d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Votre version de ffmpeg/libav ne prend pas en charge la capture d'écran"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pour filmer l'écran\n"
#~ "appuyez sur le bouton « Enregistrer ».\n"
#~ "Les fichiers seront enregistrés dans : \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Branchez votre caméra et appuyez sur le bouton lecture pour démarrer "
#~ "l'aperçu.\n"
#~ "Les fichiers seront enregistrés dans :\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l'utilitaire dvgrab,\n"
#~ "Veuillez l'installer pour toute acquisition à partir du port FireWire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Relier votre caméra à l'ordinateur puis appuyer sur le bouton "
#~ "« Connecter ».\n"
#~ "Les fichiers acquis seront enregistrés dans le dossier :\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire depuis le périphérique %1\n"
#~ "Veuillez vérifier les pilotes et les droits d'accès."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pour lancer la capture vidéo appuyez\n"
#~ "sur le bouton « Lire » ou « Enregistrer ».\n"
#~ "Les fichiers seront enregistrés dans : \n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Acquisition arrêtée"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Échec pour démarrer Video4Linux,\n"
#~ "vérifiez vos paramètres..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Échec pour démarrer Decklink,\n"
#~ "vérifiez vos paramètres..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Échec au démarrage de la capture via ffmpeg,\n"
#~ "vérifiez vos paramètres..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Acquisition vers %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Échec au démarrage de l'acquisition"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Initialisation en cours..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Espace disponible : %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 images perdues"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Début de la zone : %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Fin de la zone : %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Durée due la zone : %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Supprimer le sous-clip"
#~ msgstr[1] "Supprimer les sous-clips"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Stabilisé"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Impossible d'écrire à l'emplacement : %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Traitement du clip"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Destination non valable : %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Zone de clip non définie (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Le filtre %1 a planté"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Attente du traitement du clip"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Attente de l'intermédiaire"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Impossible de créer l'intermédiaire, emplacement vide."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1\n"
#~ "Le projet est corrompu."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Enregistrer la zone"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Envoyer les images vers les graphes couleur"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Affichage en miroir"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Acquisition d'animation image par image"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Acquisition à intervalle"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Pas d'effet"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Détection des bords"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Éclaircir"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Afficher les vignettes de la séquence"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Supprimer l'image courante"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Configurer l'animation image par image"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " seconde"
#~ msgstr[1] " secondes"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Pas d'image trouvée avant"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Créer une nouvelle séquence"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Saisissez un nom de séquence"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Image acquise"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Prêt à acquérir l'image"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Supprimer l'image %1 du disque ?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Supprimer l'image"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'utiliser un séparateur dans une piste au sein d'un groupe"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter la transition"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip à modifier"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Impossible de modifier un élément au sein d'un groupe"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "L'élément est verrouillé"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur une piste verrouillée"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Ajouter un clip de montage"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Clip pas prêt"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Un problème est intervenu durant l'effacement de l'effet"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Un problème est survenu durant l'ajout d'un effet au clip"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Ajouter %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Sélectionner le clip pour entrer en mode ondulé"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un effet audio au clip"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Le clip se trouve déjà dans le projet"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Supprimer %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Un problème est survenu durant la modification d'un effet"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip à couper"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour annuler l'action « couper »"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Erreur durant la suppression du clip à %1 sur la piste %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Impossible de trouver la transition à couper"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Impossible de trouver la transition à recoller"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Erreur durant la suppression de la transition à %1 sur la piste %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Erreur durant le redimensionnement du clip"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Transition non valable"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Sélectionner le clip à supprimer"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour la transition"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Supprimer la zone"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vous placer dans un espace libre pour supprimer un espace "
#~ "(horaire : %1, piste : %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à la position %1, piste %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Impossible de déplacer la transition à la position %1, piste %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Supprimer le groupe sélectionné"
#~ msgstr[1] "Supprimer les groupes sélectionnés"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Supprimer l'élément sélectionné"
#~ msgstr[1] "Supprimer les éléments sélectionnés"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Supprimer la transition sélectionnée"
#~ msgstr[1] "Supprimer les transitions sélectionnées"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour la modification de la vitesse"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Scinder le clip"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Grouper le groupe"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Impossible d'insérer le clip."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Impossible d'insérer le clip..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à l'horodatage : %1 sur la piste %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de déplacer la transition à l'horodatage : %1 sur la piste %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Le redimensionnement du clip a échoué !"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Le redimensionnement de la fin du clip a échoué !"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Impossible de redimensionner"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Redimensionner le début du clip"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Impossible de redimensionner la transition"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Un guide est déjà placé à la position %1"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Sélectionner un clip avant de copier"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Aucun clip n'a été copié"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Impossible de coller la transition à l'emplacement indiqué"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr ""
#~ "Il est nécessaire de copier un clip avant de pouvoir y coller des effets"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Sélectionnez un clip pour réaliser cette action"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un clip séquence pour réaliser cette action"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Insérer une nouvelle piste"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Supprimer la piste"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Sélectionnez une transition pour réaliser cette action"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins un clip pour réaliser cette action"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Impossible de scinder la piste audio des clips groupés"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr "Vous devez sélectionner exactement un clip comme référence audio"
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Traitement de l'audio, veuillez patienter."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr ""
#~ "La référence pour l'alignement audio doit contenir des données audio."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Référence d'alignement audio encore non définie."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le clip hors du montage."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Impossible de déplacer le clip à cause d'une collision."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Clip aligné."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Aligner le clip automatiquement"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Aucun espace vide pour placer le clip audio"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le clip : (horodatage : %1, piste : %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Impossible de modifier les clips groupés"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le clip à modifier : (horodatage : %1, piste : %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Sélectionner un clip source pour effectuer l'opération"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Aucune piste cible sélectionnée"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "L'effet se trouve déjà sur la piste"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip pour mettre à jour l'effet %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'effet à mettre à jour %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Sélectionnez un clip et une transition"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Aucune donnée d'image clé trouvée dans le clip"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun clip et transitions sélectionnés dans le montage pour l'export."
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : contenu non valable."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : tractor manquant."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Le clip séquence est mal formé : aucune piste."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le clip séquence sélectionné a besoin de plus de pistes (%1) qu'il n'y a "
#~ "de pistes dans le montage (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Pas assez d'espace libre dans les pistes au-dessus ou au-dessous du clip "
#~ "séquence sélectionné : besoin d'espace libre sur %1 pistes pour importer "
#~ "la séquence"
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Géométrie déposée"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Aucune image clé à importer"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Aucun effet pour importer les images clés"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Montage ondulé"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Longueur maximum atteinte"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Onduler le clip"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Piste verrouillée"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Piste cible"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Piste transparente"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Déplacer la transition"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Rogner à partir du début : %1 Durée : %2 Décalage : %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr "Position :"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr "Durée :"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr "Sélectionner la durée :"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr "Durée du clip :"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Rogner à partir du début : "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez Ctrl pour redimensionner un seul élément, sinon tous les "
#~ "éléments seront affectés."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Durée :"
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Durée de fondu entrant : "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Durée de fondu sortant : "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Déplacez pour ajouter ou redimensionner un effet de fondu."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer l'image-clé au-dessus ou en-dessous du clip pour la supprimer, "
#~ "double-cliquer pour en ajouter une nouvelle."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver les clips nécessaires pour effectuer le découpage "
#~ "rouleau"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Montage en rouleau"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr "Coulissé"
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Toutes les pistes"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Diminuer la taille des pistes"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Agrandir la taille des pistes"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "La transition %1 implique une piste non valable : %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Transition non-valable supprimée : %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'effet %1 : %2 n'étant pas disponible dans MLT, il a été supprimé du "
#~ "projet.\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le premier clip pour effectuer le découpage en vague"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le second clip pour effectuer le découpage en vague"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Supprimer la transition dans le clip"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Ajouter une transition au clip"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Reconstruire le groupe"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Changer l'état de la piste"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Rechercher le suivant"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Lancement - recherche du texte au fil de la saisie"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Recherche stoppée"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Trouvé : %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Fin du projet atteint"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Non trouvé : %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV brut"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "AVI DV type 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "AVI DV type 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Démarrer automatiquement un nouveau fichier sur une scène coupée"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Ajouter la date et l'heure du film au nom du fichier capturé"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Paramètres additionnels dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas valider les fichiers vidéos durant le chargement d'un projet (plus "
#~ "rapide)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Arrière-plan transparent pour les images importées"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Clips &intermédiaires"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Coins des clips et transitions sur le montage"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "droits"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Séparer automatiquement l'audio et la vidéo"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Piste :"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Vue en direct"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Aperçu de la séquence"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Nom de séquence"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Périphérique d'acquisition"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuration..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lancer les paramètres de couleur de la configuration du "
#~ "système. Veuillez vérifier votre système..."
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: dvdauthor required for creation of DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Programme manquant : dvdauthor nécessaire à la création de "
#~ "DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images
"
#~ msgstr ""
#~ "
Programmes manquants : genisoimage ou mkisofs nécessaire à la création d'images ISO de DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Programmes manquants : vlc ou xine recommandés pour "
#~ "l'aperçu des DVD
"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Type &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Récupération en cas de plantage (sauvegarde automatique)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Profil par défaut"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Profil vidéo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Clips &intermédiaires"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Supprimer le profil"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Fréquence d'image"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Taille d'image"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Rapport d'affichage"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Aucun profil concordant trouvé"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Afficher/cacher les options"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Synchroniser le curseur de montage"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Poignée 1 :"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Poignée 2 :"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Les informations de couleur sont nécessaires..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Couleur moyenne calculée pour le rectangle"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Utilise MLT version %1"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionner :"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Taille d'origine"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Enregistrer le clip"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Chargement du montage"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Télécharger des profils de projet..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Créer un dossier"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez modifié l'emplacement du dossier de projet. Voulez-vous copier "
#~ "les données du cache depuis %1 vers le nouveau dossier %2 ?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Le dossier de projet %1 n'existe pas. Le créer ?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Dossier du projet"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "Sonde"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "Seuil 3 niveaux"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Seuil 0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "Seuil dynamique"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Preview Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Annuler la zone de prévisualisation"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renommer l'élément"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Impossible de supprimer un espace dans un clip comportant un groupe"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Impossible d'insérer un espace dans un clip comportant un groupe"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Ajouter un clip texte simple"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaque"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelacé (%1 trames par seconde)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Valeur Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Gérer les profils du projet"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Rapport d'affichage :"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Format d'affichage : "
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Assistant de configuration"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenue"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Votre version de Kdenlive a été mise à jour vers la version %1. Veuillez "
#~ "vérifier les principaux paramètres de configuration."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez Kdenlive pour la première fois. Cet assistant permet de "
#~ "réaliser les principaux réglages. Ensuite, vous pourrez immédiatement "
#~ "commencer à monter votre premier film dans Kdenlive."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Découvrez les fonctionnalités de cette version de Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Vérification du moteur MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Standard vidéo"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Carte Blackmagic Decklink par défaut :"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Aucun périphérique Blackmagic Decklink trouvé"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Vérification du système"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Nécessaire au rendu (fait parti du paquet MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le moteur vidéo MLT !"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Votre version de MLT installée n'est pas gérée !!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Veuillez migrer vers la version de MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Moteur vidéo MLT !"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Module SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Module Avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Nécessaire pour fonctionner avec les différents formats vidéos (HDV, "
#~ "MPEG, Flash...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Module QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des images"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Module Pixbuf"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Nécessaire pour fonctionner avec des titrages"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg && FFplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Nécessaire pour les clips intermédiaires, la conversion et la capture "
#~ "d'écran"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Nécessaire à la création d'un DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage ou mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Nécessaire à la création d'images ISO DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Nécessaire pour afficher un aperçu de votre DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Utiliser par défaut"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Sélectionner le lecteur vidéo par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de jouer la vidéo après le rendu, tant qu'un lecteur vidéo par "
#~ "défaut n'est pas choisi.\n"
#~ "Veuillez choisir un lecteur vidéo par défaut dans la boîte de dialogue de "
#~ "configuration."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Profils de prévisualisation du montage"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Afficher le journal"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Clip manquant"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Autoriser les déplacements horizontaux"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Autoriser les déplacements verticaux"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Informations des paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Mode d'affichage"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Impossible de couper une transition"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Durée :"
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Rogner à partir du début :"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Cache des vignettes :"
#, fuzzy
#~| msgid "Image preview"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Aperçu de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Profile"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Supprimer le profil"
#, fuzzy
#~| msgid "General graphics interface"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Interface graphique classique"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Insérer le clip sélectionner dans le montage (en écrasant)"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Insérer le clip sélectionner dans le montage (en écrasant)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Utiliser les effets sur le moniteur"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Tous les clips"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Clip audio"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Modèle de clip texte"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Clip texte"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Clip virtuel"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Clip inconnu"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "heure"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "sec."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "images"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Nom du champ"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Nécessaire à l'acquisition FireWire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Signal audio"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Spectre audio"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spectre"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Machine à écrire"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboscope"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Aucun alignement"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'élément"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Couleur de remplissage"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Couleur de bordure"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Clip droit"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Comparer avec/sans effet"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Fin de la comparaison"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Courbe"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondes"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Réinitialiser la valeur"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Mise à jour des paramètres en suivant les changements de scène"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Adapter le zoom aux dimensions du Moniteur"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Taille d'origine"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Clip intermédiaire : %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Supprimer l'intermédiaire"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Charger des repères"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Supprimer les données d'analyse"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Charger les données d'analyse"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Enregistrer les données d'analyse"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Modifier les clips"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contient des intermédiaires"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Manquant"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Supprimer le zone de clip"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Supprimer le dossier %2 ? Cela supprimera aussi le clip dans "
#~ "ce dossier"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Supprimer le dossier %2 ? Cela supprimera aussi %1 clips dans "
#~ "ce dossier"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Supprimer le clip %2 ? Cela supprimera aussi le clip dans le "
#~ "montage"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Supprimer le clip %2 ? Cela supprimera aussi ses %1 clips dans "
#~ "le montage"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "Le clip est manquant ou non valable. Le supprimer du projet ?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Clip intermédiaire inutilisable (la durée est différente de l'original)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer l'intermédiaire pour %1. Vérifier les paramètres"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Impossible de trouver le profil depuis le clip courant"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Voulez-vous "
#~ "changer le profil du projet ? Les profils suivants correspondent au clip "
#~ "(taille : %1, fréquence : %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Mettre à jour le profil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre clip ne correspond pas au profil du projet en cours. Aucun profil "
#~ "existant ne correspond aux propriétés du clip. Taille du clip : %1\n"
#~ "Fréquence : %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Séquence introuvable"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Mettre à jour les configurations de l'intermédiaire"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Enlever l'intermédiaire"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Afficher des informations complémentaires pour les paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Video\n"
#~| "quality"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr ""
#~ "Qualité\n"
#~ "vidéo"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Jouer la transition à l'envers"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Fichier image"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Cliquer sur un clip pour le découper"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Afficher les profils avec une fréquence d'image différente"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Débit\n"
#~ "vidéo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Qualité\n"
#~ "audio"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Débit\n"
#~ "audio"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Lecteurs vidéo"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Écran bleu"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Liste de transitions"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sans perte / Haute qualité"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le ficher"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Impossible de trouver le clip à aligner."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Recharger le clip"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transition"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Afficher les contrôles supplémentaires"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Afficher/cacher les lignes raccordant les coins"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Lecture %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Échec au démarrage du périphérique"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Temps estimé %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Chargement"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Chargement des vignettes"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Tout sélectionner sur la piste courante"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Amusant"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Effets et transitions"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Conversion au format du DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Après"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Définir la fin de la zone"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le profil du projet. Le projet par défaut sera "
#~ "utilisé."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Profil manquant"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le profil du projet. Celui-ci sera remplacé avec le "
#~ "profil existant : %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Profil existant"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Votre projet utilise un profil inconnu.\n"
#~ "Il utilise un nom de profil existant : %1.\n"
#~ "Veuillez choisir un nouveau nom pour l'enregistrer."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le profile du projet. Celui-ci va maintenant être "
#~ "ajouté à votre système."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Superposition des boutons"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Aucun bouton dans le menu"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Image d'arrière-plan manquante"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Pas d'entrée de menu pour %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Supprimer les données"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Ajouter des données"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Charger l'image"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier projet contient des clips ou fichiers manquants et des clips "
#~ "de durées discordantes"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Le fichier projet contient des clips de durées discordantes"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Durées non concordantes"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Corriger discordances de durée"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Movit : flou"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Augmente la netteté par une méthode plus intelligente"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Movit : diffusion"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Opérations colorimétriques simples"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit : miroir"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Retourne l'image horizontalement"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Movit: opacité"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Changer l'opacité de l'image"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Movit : saturation"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Saturer ou désaturer l'image"
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Adoucit l'image en soustrayant une copie floutée"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Movit : vignette"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Movit : balance des blancs"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Console framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "DirectFB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Bibliothèque art ASCII"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Le clip %1 est non valable, que décidez-vous ?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Recherche automatique"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Conserver en remplacement"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Le clip %1 est non valable ou manquant, que décidez-vous ?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Recherche manuelle"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Recherche de %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Arborescence du projet"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Enregistrer la zone du clip sous : "
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description : "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le moteur de rendu de MLT :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Délai d'attente atteint en créant la sortie xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionner (100 %)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionner (50 %)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Le clip %1 existe déjà dans le projet, que voulez-vous "
#~ "faire ?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Le clip %1 existe déjà"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Fichier sur un périphérique amovible"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela va effacer les fichiers suivants de votre disque dur.\n"
#~ "Impossible d'annuler cette action, ne l'effectuez que si vous savez ce "
#~ "que vous faites.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Supprimer les clips non utilisés"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Ouvrir les clips"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Impossible d'inverser le clip"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Rendu du clip inversé impossible"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Le profil de votre projet %1 n'est pas compatible avec la carte de sortie "
#~ "Blackmagic. Consultez les profils pris en charge ci-dessous. Passage à "
#~ "l'affichage vidéo normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Producteur de clip %1 non valable\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Transitions non valables supprimées : (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Transitions recouvrantes supprimées : (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Remplacement du producteur %1 non valable par %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Producteur de clip %1 cassé, clip de base %2 recréé"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Producteur de clip %1 cassé, enlevé du projet"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Intégrer au service de recherche sur le bureau de votre ordinateur"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Pilote vidéo : "
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normaliser le volume sonore durant la création des vignettes"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Module DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nécessaire pour monter les fichiers DV lorsque le module avformat n'est "
#~ "pas installé"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Ouvrir les projets dans des onglets"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1569623)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1569624)
@@ -1,2258 +1,2260 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Français
# translation of desktop_kdebase.po to
# traduction de desktop_kdebase.po en français
# traduction de desktop_kdebase.po en Français
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Éric Bischoff , 2002.
# Gilles Caulier , 2003.
# Cedric Pasteur , 2003.
# Yann Verley , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010.
# Bruno Patri , 2008.
# Guillaume Pujol , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Guillaume Martres , 2008.
# Stanislas Zeller , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011.
# Geoffray Brandin , 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012.
# Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013.
# Ludovic Grossard , 2011.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2014.
# Maxime Corteel , 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Johan Claude-Breuninger , 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-15 09:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 06:59+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Barre d'activités"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Horloge analogique"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Une horloge à aiguilles"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menu global"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Barre de menu globale en haut de l'écran"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batterie et luminosité"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:121
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Gestion de l'énergie;Batterie;Système;Énergie;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Vue mensuelle avec vos rendez-vous et évènements"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Notification de nouveau périphérique"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Horloge numérique"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "L'heure au format numérique"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Une icône générique"
# unreviewed-context
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Verrouillage / Déconnexion"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Verrouillage;Déconnexion;Hibernation;Changement d'utilisateur;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Lecteur multimédia"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Contrôles du lecteur multimédia"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Affiche les notifications et les tâches"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Espaceur de tableau de bord"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Surveillance du processeur"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Surveille la charge des processeurs"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr ""
"Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / "
"sorties"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr ""
"Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant "
"des pourcentages"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "État de la mémoire"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Surveillance du réseau"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Surveillance de l'usage réseau"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Boîte à miniatures"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Démon de menus des applications"
#: appmenu/appmenu.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "Modules externes de fonds d'écran"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Composants graphiques Plasma"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanceur d'application"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Lanceur simple d'application"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menu standard"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Changer d'activité"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Passe à une autre activité"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Changer de bureau"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Passe à un autre bureau virtuel"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Changer de fenêtre"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Moteur d'activités"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Informations sur les activités de Plasma"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informations sur l'application"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr ""
"Informations et démarrage de toutes les applications du menu des "
"applications."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Notifications des périphériques"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Connaître la signification des mots"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Exécuter des commandes"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Émoticônes"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et dossiers"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Géo-localisation"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Moteur de données de géo-localisation"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Géo-localisation par GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Géo-localisation par IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Événements de branchement à chaud"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr ""
"Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être "
"connectés à chaud."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "États du clavier et de la souris"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Position du pointeur"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Position et curseur de la souris"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec "
"« MPRIS2 »"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Notifications des applications"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Moteur de données de PackageKit"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de "
"dialogue de fichiers."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur les périphériques"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Données de périphériques utilisant Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Informations sur le notificateur d'état"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de "
"notification d'état."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Surveillance du système"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informations sur l'état du système"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Date et heure par fuseau horaire"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "Météo de la BBC"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "Données XML de la British Broadcasting Corporation"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Météorologie du Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Service météo national du NOAA"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Données XML du service météo national du NOAA"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Notification d'espace libre"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr ""
"Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Espace disque faible"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "L'espace disque commence à manquer"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Vous manquez d'espace disque"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
msgstr "Retours des utilisateurs"
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user feedback settings"
msgstr "Configurer les paramètres des retours des utilisateurs"
#: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Feedback"
msgstr "Retours"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:15
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Change workspace and application languages"
msgstr "Changer la langue de l'espace de travail et des applications"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Surveillant de dossier"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Surveille les changements d'un dossier"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:47
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Contient les fichiers supprimés"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Presse-papier"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Un outil d'historique de copier / coller"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Image JPEG"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Démarrer &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:189
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "URL Web"
#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut"
#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Ouvrir dans &Konqueror"
#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Ouvrir dans &Mozilla"
#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376
#: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Envoyer l'&URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:641
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Ouvrir dans &Firefox"
#: klipper/klipperrc.desktop:730
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Envoyer la &page"
#: klipper/klipperrc.desktop:822
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "URL de courrier électronique"
#: klipper/klipperrc.desktop:914
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Démarrer &KMail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1006
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Démarrer &Mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1096
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
#: klipper/klipperrc.desktop:1192
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Démarrer K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1283
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL de fichier local"
#: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747
#: klipper/klipperrc.desktop:2291
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Envoyer le &fichier"
#: klipper/klipperrc.desktop:1562
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "URL Gopher"
#: klipper/klipperrc.desktop:1840
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "URL FTP"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Presse-papiers"
#: krunner/krunner.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: krunner/krunner.desktop.cmake:60
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
msgstr "Exécuter la commande en utilisant le contenu du presse-papier"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Fournit le fuseau horaire du système aux applications"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Actualisation de géolocalisation ColorCorrect"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Envoie des données de localisation actualisées au compositeur"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:55
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:37
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:33
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:34
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma, par KDE"
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Wayland)"
msgstr "Plasma (Wayland)"
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma (Développement, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma (Développement, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "Breeze, par KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:33
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"bureau;espace de travail;apparence;déconnexion;verrouillage;suspension;arrêt;"
"hibernation;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:74 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Services internes"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Développement Web"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs de texte"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Science"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Outils d'enseignement"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Jeux d'arcade"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Jeux de plateau"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Jeux de cartes"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Jeux pour les enfants"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Jeux de logique"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Jeux de voyous"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Tactique et stratégie"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Applications pour terminal"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu de KDE"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Plus d'applications"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: menu/desktop/kf5-network.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Bureautique"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Sciences et mathématiques"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Petits outils"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Objets trouvés"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:57
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Périphériques"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Périphériques"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Utilitaires X"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Utilitaires X-Window"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Moteur multimédia de KDE"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Système multimédia"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:126
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:189
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr ""
"Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma fenêtré"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Logithèque"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Vous permet de trouver des logiciels"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Rechercher sur le bureau"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Trouver et ouvrir les signets"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Calcule des expressions"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Tuer des applications"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Terminer des applications"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Énergie"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessions de bureau"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commandes"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Exécute des commandes shell"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Web"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Composants graphiques fenêtrés"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr ""
"Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des "
"fenêtres individuelles"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre"
#: sddm-theme/metadata.desktop:49
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Espace de travail Plasma"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Modèle de mise en page"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Environnement Plasma"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Images de fond d'écran"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Éjecteur de disque"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Détection du matériel"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr ""
"Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la "
"notification d'état"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysGuard"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo "
"Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données "
"météorologiques"
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2
+#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques"
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36
+#, fuzzy
msgctxt "Comment"
msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Style CDE intégré sans thème"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Style GTK+"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Style « Motif » intégré sans thème"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#: themes/qtplastique.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Couleur pleine"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Fond d'écran de couleur unie"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Affichage d'images en fond d'écran"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Diaporama en fond d'écran "
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fonds d'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fournisseur de partages"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Structure du paquet de partage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Services de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gère les périphériques amovibles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Serveur sur les informations d'avancement"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Thème brise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Moteur de données du calendrier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informations sur les interfaces réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données des flux RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Fichiers personnels"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3 / KDE"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3 / Modification de B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Style classique de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Classique très coloré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Version très colorée du style classique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Un style utilisant les transparences"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Style épuré, deuxième version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr ""
#~ "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants "
#~ "graphiques."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Style épuré, troisième version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr ""
#~ "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants "
#~ "graphiques."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Style très coloré avec dégradés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Style « SGI » intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Thème de Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menu classique pour trouver et lancer des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr ""
#~ "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informations sur la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Services d'informations et de gestion pour toutes les fenêtres "
#~ "disponibles."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Service météo de Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Données XML provenant de « edos.debian.net »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Boîtes de dialogue de mot de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Outil de verrouillage d'écran fournissant une boîte de dialogue de mot de "
#~ "passe et une interface pour changer d'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Verrouillage de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Thème de l'écran de verrouillage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Délai de verrouillage de l'écran"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "verrouiller, reprendre,écran de veille, verrouillage de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Écran verrouillé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "L'écran a été verrouillé "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Écran déverrouillé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "L'écran a été déverrouillé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Lancement rapide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Lance vos applications préférées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Surveillance du processeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Une surveillance de l'usage du processeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informations sur le matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Température du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Une surveillance de la température du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Applet de surveillance du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Corbeille : vidée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "La corbeille a été vidée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "La fin de la liste des correspondances a été atteinte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Aucune correspondance d'auto-complément n'a été trouvée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Une erreur grave a entraîné la fin du programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notification"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrophe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur très grave s'est produite, provoquant au minimum la fin du "
#~ "programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Une nouvelle session démarre"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "La session se termine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Déconnexion annulée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erreur d'impression"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Message d'informations"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Un message d'informations est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Message d'avertissement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Un message d'avertissement est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Message critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Un message critique est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Une question vous est posée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Cloche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Cloche du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Écran de veille démarré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "L'écran de veille a été démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Écran de veille terminé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "L'écran de veille a terminé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un navigateur Web simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Écran de démarrage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Écran de démarrage"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "écran de démarrage, thème de démarrage, démarrage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Test des plasmoïdes dans la boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Tester la boîte à miniature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestion de sessions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configurer le gestionnaire de sessions et de déconnexion"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr ""
#~ "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestionnaire des thèmes pour l'écran de démarrage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis Web"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Lanceur simple d'application"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Référencement des raccourcis globaux"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Une application a référencé un nouveau raccourci global."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Raccourci global déclenché"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utilisateur a déclenché un raccourci global"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/step_objinfo_files.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/step_objinfo_files.po (revision 1569623)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/step_objinfo_files.po (revision 1569624)
@@ -1,574 +1,744 @@
# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: step\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-28 03:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-14 20:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-15 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#: objectinfo/anchor.html:6 objinfo.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "anchor.html:title"
msgid "Anchor"
msgstr "Point d'ancrage"
#: objectinfo/anchor.html:9 objinfo.cpp:4
#, kde-format
msgctxt "anchor.html:p"
msgid ""
"Anchor is a joint that fixes position of the body. The body can not move "
"when it has an anchor."
msgstr ""
"Une ancre est un assemblage fixant la position de corps. Le corps ne peut "
"bouger quand il possède une ancre."
#: objectinfo/box.html:6 objinfo.cpp:6
#, kde-format
msgctxt "box.html:title"
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: objectinfo/box.html:9 objinfo.cpp:8
#, kde-format
msgctxt "box.html:p"
msgid "A rigid box with a unique name and the following parameters:"
msgstr "Une boîte rigide avec un nom unique et les paramètres suivants :"
#: objectinfo/box.html:21 objinfo.cpp:10
#, kde-format
msgctxt "box.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the center of mass of the box, "
"relative to the center of the world.
\n"
"\t\t
angle: By how much the box is rotated in positive direction, "
"that is clock-wise.
\n"
"\t\t
velocity: The velocity of the center of mass of the box. "
"Unit: meters/second.
\n"
"\t\t
angular velocity: How fast the box is spinning in positive "
"direction, that is clock-wise.
\n"
"\t\t
mass: Total mass of the box. This influences forces with "
"which the box interacts with other items.
\n"
"\t\t
inertia: How difficult it is to change the box's rotation."
"li>\n"
"\t\t
momentum: A fundamental quantity in mechanics that is "
"conserved in the absence of external forces. A product of the mass and the "
"velocity.
\n"
"\t\t
angular momentum: Measure of the extent to which the box will "
"continue to rotate unless acted upon by an external torque.
\n"
"\t\t
kinetic energy: The work needed to accelerate the body of a "
"given mass from rest to its current velocity.
\n"
"\t\t
size: Defines width and height of the box.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Angle : La valeur d'angle dont la boîte doit tourner dans le "
+"sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse du centre de masse de la boîte. Unité: "
+"mètre / seconde.
\n"
+"\t\t
Vitesse angulaire : La vitesse à laquelle la boîte tourne "
+"dans un sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre."
+"li>\n"
+"\t\t
Masse : Masse totale de la boîte. Ce paramètre influe sur les "
+"forces avec lesquelles la boîte interagit avec les autres éléments.
\n"
+"\t\t
Inertie : Résistance à la modification de la rotation de la "
+"boîte.
\n"
+"\t\t
Moment : Une quantité fondamentale en mécanique qui est "
+"conservée en l'absence de forces externes. Le produit de la masse et la "
+"vitesse.
\n"
+"\t\t
Moment angulaire : Mesure de la force avec laquelle la boîte "
+"continuera à tourner sauf si une action est appliquée avec un couple externe."
+"
\n"
+"\t\t
Énergie cinétique : Le travail à fournir pour accélérer le "
+"corps d'une masse donnée à partir du repos vers la vitesse actuelle.
\n"
+"\t\t
Taille : Définit la largeur et profondeur de la boîte.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/chargedparticle.html:6 objinfo.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "chargedparticle.html:title"
msgid "Charged Particle"
msgstr "Particule chargée"
#: objectinfo/chargedparticle.html:9 objinfo.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "chargedparticle.html:p"
msgid ""
"A zero-sized particle which carries an electric charge. It has a unique name "
"and five parameters:"
msgstr ""
"Une particule de masse nulle qui transporte une charge électrique. Elle a un "
"nom unique et cinq paramètres."
#: objectinfo/chargedparticle.html:16 objinfo.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "chargedparticle.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the particle, relative to the "
"center of the world.
\n"
"\t\t
velocity: the velocity of the particle. Unit: meters/second."
"li>\n"
"\t\t
force: the force with which the particle is moving around."
"li>\n"
"\t\t
mass: the mass of the particle. This influences forces with "
"which the particle interacts with other items.
\n"
" \t\t
charge: The amount of positive or negative electricity "
"deposited on the particle. Unit: Coulomb.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse d'une particule. Unité: mètre / seconde."
+"
\n"
+"\t\t
Force : La force avec laquelle la particule se déplace autour."
+"
\n"
+"\t\t
Masse : La masse de la particule. Cela influence les forces "
+"avec lesquelles la particule interagit avec les autres éléments.
\n"
+" \t\t
Charge : La quantité d'électricité positive ou négative "
+"chargeant la particule. Unité : le Coulomb.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/coulombforce.html:6 objinfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "coulombforce.html:title"
msgid "Coulomb Force"
msgstr "Force de Coulomb"
#: objectinfo/coulombforce.html:9 objinfo.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "coulombforce.html:p"
msgid "Coulomb force is a force of interaction between charged particles."
msgstr ""
"La force de Coulomb est la force résultant de l'interaction entre deux "
"particules chargées."
#: objectinfo/coulombforce.html:10 objinfo.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "coulombforce.html:p"
msgid "Coulomb's law"
msgstr "Loi de Coulomb"
#: objectinfo/coulombforce.html:11 objinfo.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "coulombforce.html:body"
msgid ""
"
The magnitude of the electrostatic force between two point electric "
"charges is directly proportional to the product of the magnitudes of each of "
"the charges and inversely proportional to the square of the distance between "
"the two charges.
"
msgstr ""
"
La valeur de la force électrostatique entre deux charges électriques est "
"directement proportionnelle a produit de la valeur de chaque charge et "
"inversement proportionnelle au carré de la distance entre les deux charges."
"li>"
#: objectinfo/coulombforce.html:12 objinfo.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "coulombforce.html:p"
msgid ""
"For more details, please refer to the Coulomb Force."
msgstr ""
"Pour plus de détails, veuillez consulter la page « Coulomb Force »."
+"wikipedia.org/wiki/Coulomb's_law\"> « Coulomb Force »."
#: objectinfo/disk.html:6 objinfo.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "disk.html:title"
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: objectinfo/disk.html:9 objinfo.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "disk.html:p"
msgid "A rigid disk with a unique name and the following parameters:"
msgstr "Une boîte rigide avec un nom unique et les paramètres suivants :"
#: objectinfo/disk.html:21 objinfo.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "disk.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the center of mass of the disk, "
"relative to the center of the world.
\n"
"\t\t
angle: By how much the disk is rotated in positive direction, "
"that is clock-wise.
\n"
"\t\t
velocity: The velocity of the center of mass of the disk. "
"Unit: meters/second.
\n"
"\t\t
angular velocity: How fast the disk is spinning in positive "
"direction, that is clock-wise.
\n"
"\t\t
mass: Total mass of the disk. This influences forces with "
"which the disk interacts with other items.
\n"
"\t\t
inertia: How difficult it is to change the disk's rotation."
"li>\n"
"\t\t
momentum: A fundamental quantity in mechanics that is "
"conserved in the absence of external forces. A product of the mass and the "
"velocity.
\n"
"\t\t
angular momentum: Measure of the extent to which the disk "
"will continue to rotate unless acted upon by an external torque.
\n"
"\t\t
kinetic energy: The work needed to accelerate the body of a "
"given mass from rest to its current velocity.
\n"
"\t\t
radius: Defines how big the disk is.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Angle : La valeur d'angle dont la boîte doit tourner dans le "
+"sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse du centre de masse d'un disque. Unité : "
+"mètre /seconde.
\n"
+"\t\t
Vitesse angulaire : La vitesse à laquelle la boîte tourne "
+"dans un sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre."
+"li>\n"
+"\t\t
Masse : Masse totale du disque. Cela influence les forces "
+"avec lesquelles le disque interagit avec les autres éléments.
\n"
+"\t\t
Inertie : Résistance à la modification de la rotation de la "
+"boîte.
\n"
+"\t\t
Moment : Une quantité fondamentale en mécanique qui est "
+"conservée en l'absence de forces externes. Le produit de la masse et la "
+"vitesse.
\n"
+"\t\t
Moment angulaire : Mesure de la force avec laquelle la boîte "
+"continuera à tourner sauf si une action est appliquée avec un couple externe."
+"
\n"
+"\t\t
Énergie cinétique : Le travail à fournir pour accélérer le "
+"corps d'une masse donnée à partir du repos vers la vitesse actuelle.
\n"
+"\t\t
Rayon : Définit le diamètre du disque.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/gas.html:6 objinfo.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "gas.html:title"
msgid "Gas"
msgstr "Gaz"
#: objectinfo/gas.html:9 objinfo.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "gas.html:p"
msgid ""
"A gas is a collection of gasoline particles"
"a>. Associated with the gas is a force. "
"To add gas particles right-click the gas and click on \"Create particles\"."
msgstr ""
"Un gaz est une collection de particules de "
"gaz. Une force est associée à un gaz. "
"Por ajouter des particules de gaz, faites un clic droit et cliquer sur "
"« Créer des particules »"
#: objectinfo/gas.html:10 objinfo.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "gas.html:p"
msgid ""
"For details about the math used to calculate the forces, please refer to the "
"Lennard-"
"Jones potential."
msgstr ""
-"Pour les détails concernant les éléments mathémaiques à utiliser pour "
+"Pour les détails concernant les éléments mathématiques à utiliser pour "
"calculer les forces, veuillez consulter la page Potentiel de Lennard-Jones."
#: objectinfo/gasljforce.html:6 objinfo.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "gasljforce.html:title"
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: objectinfo/gasljforce.html:9 objinfo.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "gasljforce.html:p"
msgid ""
"This force simulates the Lennard-Jones potential. There are three parameters "
"for this force:"
msgstr ""
+"Cette force simule le Potentiel de Lennard-Jones. Il y a trois paramètres "
+"pour cette force :"
#: objectinfo/gasljforce.html:14 objinfo.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "gasljforce.html:body"
msgid ""
"
\n"
"
depth: The minimum value of the Lennard-Jones potential "
"well
\n"
"
rmin: The distance from the origin to the minimum of the "
"potential
\n"
"
cutoff: The distance, where the Lennard-Jones (LJ) "
"potential is often truncated to save computational time
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"
Profondeur : La valeur minimale du puit de potentiel de "
+"Lennard-Jones potential
\n"
+"
rmin :La distance de l'origine au minimum de potentiel "
+"li>\n"
+"
Coupure : La distance, où le potentiel de Lennard-Jones "
+"(LJ) est souvent tronquée pour limiter le temps de calcul
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/gasljforce.html:15 objinfo.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "gasljforce.html:p"
msgid ""
"These parameters are empirical and are usually obtained from experiment or "
"some rough estimation."
msgstr ""
+"Ces paramètres sont empiriques et sont utilisés généralement à partir de "
+"l'expérience ou avec un estimation approximative."
#: objectinfo/gasparticle.html:6 objinfo.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "gasparticle.html:title"
msgid "Gas Particle"
msgstr "Particule de gaz"
#: objectinfo/gasparticle.html:9 objinfo.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "gasparticle.html:p"
msgid ""
"A gas particle simulates one single particle in "
"a gasoline system. Each particle is tracked individually and has a unique "
"name and four parameters:"
msgstr ""
+"Une particule de gas simule une particule unique "
+"au sein d'un nuage de particules. Chaque particule est suivi "
+"individuellement. Elle possède un nom unique et quatre paramètres :"
#: objectinfo/gasparticle.html:15 objinfo.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "gasparticle.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the particle relative, to the "
"center of the world.
\n"
"\t\t
velocity: the velocity of the particle. Unit: meters/second."
"li>\n"
"\t\t
force: the force with which the particle is moving around."
"li>\n"
"\t\t
mass: the mass of the particle. This influences forces with "
"which the particle interacts with other items.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse du centre de masse de la boîte. Unité: "
+"mètre / seconde.
\n"
+"\t\t
Force : La force avec laquelle la particule se déplace autour."
+"
\n"
+"\t\t
Masse : Masse totale de la boîte. Ce paramètre influe sur les "
+"forces avec lesquelles la boîte interagit avec les autres éléments.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/gravitationforce.html:6 objinfo.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "gravitationforce.html:title"
msgid "Gravitation Force"
msgstr "Force de gravitation"
#: objectinfo/gravitationforce.html:9 objinfo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "gravitationforce.html:p"
msgid ""
"Gravitational force is an attractive force that act between bodies having "
"mass."
msgstr ""
+"La force de gravitation est une force attractive agissant entre des corps "
+"ayant une masse."
#: objectinfo/gravitationforce.html:10 objinfo.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "gravitationforce.html:p"
msgid "Newton's law"
msgstr "Loi de Newton"
#: objectinfo/gravitationforce.html:11 objinfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "gravitationforce.html:body"
msgid ""
"
Every body in the universe attracts every other body with a force, which "
"is proportional to the product of the masses of the bodies and inversely "
"proportional to square of the distance between them.
"
msgstr ""
+"
Chaque corps de l'univers attire chaque autre corps proportionnellement "
+"aux produits des masses des deux corps et inversement proportionnel au carré "
+"de la distance en eux.
In general relativity gravitation is explained on the basis of curvature "
"of space-time.
"
msgstr ""
+"
Selon la relativité générale, la gravitation s'explique par une courbure "
+"de l'espace-temps.
"
#: objectinfo/gravitationforce.html:14 objinfo.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "gravitationforce.html:p"
msgid ""
"For more details, please refer to the Gravitation Force."
msgstr ""
+"Pour plus de détails, veuillez consulter la page sur la force de gravitation."
#: objectinfo/linearmotor.html:6 objinfo.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "linearmotor.html:title"
msgid "Linear Motor"
msgstr "Moteur linéaire"
#: objectinfo/linearmotor.html:9 objinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "linearmotor.html:p"
msgid "A linear motor produces a linear force along its length."
-msgstr ""
+msgstr "Un moteur linéaire produit un force linéaire le long de son axe."
#: objectinfo/linearmotor.html:10 objinfo.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "linearmotor.html:p"
msgid ""
"You can set the desired linear force for an object by changing the force "
"value in the properties browser."
msgstr ""
+"Vous pouvez définir la force linéaire désirée pour un objet en changeant la "
+"valeur de la force dans le navigateur de propriétés."
#: objectinfo/meter.html:6 objinfo.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "meter.html:title"
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: objectinfo/meter.html:9 objinfo.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "meter.html:p"
msgid ""
"A meter can show you values of properties. The meter can be configured to "
"show property of any given object of the simulation."
msgstr ""
+"Un mètre peut vous afficher les valeurs de propriétés. Il peut être "
+"configuré pour afficher les propriétés de n'importe quel objet de simulation."
#: objectinfo/note.html:6 objinfo.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "note.html:title"
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: objectinfo/note.html:9 objinfo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "note.html:p"
msgid "You can use notes to place text on the canvas of Step."
msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser des notes pour insérer du texte sur la grille de Step."
#: objectinfo/particle.html:6 objinfo.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "particle.html:title"
msgid "Particle"
msgstr "Particule"
#: objectinfo/particle.html:9 objinfo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "particle.html:p"
msgid "A zero-sized particle which has a unique name and four parameters:"
msgstr ""
+"Une particule de masse nulle qui a un nom unique et quatre paramètres :"
#: objectinfo/particle.html:15 objinfo.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "particle.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the particle, relative to the "
"center of the world.
\n"
"\t\t
velocity: the velocity of the particle. Unit: meters/second."
"li>\n"
"\t\t
force: the force with which the particle is moving around."
"li>\n"
"\t\t
mass: the mass of the particle. This influences forces with "
"which the particle interacts with other items.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse du centre de masse de la boîte. Unité: "
+"mètre / seconde.
\n"
+"\t\t
Force : La force avec laquelle la particule se déplace autour."
+"
\n"
+"\t\t
Masse : Masse totale de la boîte. Ce paramètre influe sur les "
+"forces avec lesquelles la boîte interagit avec les autres éléments.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/pin.html:6 objinfo.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "pin.html:title"
msgid "Pin"
msgstr "Pin"
#: objectinfo/pin.html:9 objinfo.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "pin.html:p"
msgid ""
"A pin is a joint that fixes a particular point of the body, The body can "
"still move around the pin."
msgstr ""
+"Un pivot est un assemblage qui définit un point particulier d'un corps. Le "
+"corps peut toujours se déplacer autour du pivot."
#: objectinfo/polygon.html:6 objinfo.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "polygon.html:title"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: objectinfo/polygon.html:9 objinfo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "polygon.html:p"
msgid "A rigid polygon with a unique name and the following parameters:"
-msgstr ""
+msgstr "Un polygone rigide avec un nom unique et les paramètres suivants :"
#: objectinfo/polygon.html:21 objinfo.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "polygon.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
position: The X/Y position of the center of mass of the "
"polygon, relative to the center of the world."
"li>\n"
"\t\t
angle: By how much the polygon is rotated in positive "
"direction, that is clock-wise.
\n"
"\t\t
velocity: The velocity of the center of mass of the polygon. "
"Unit: meters/second.
\n"
"\t\t
angular velocity: How fast the polygon is spinning in "
"positive direction, that is clock-wise.
\n"
"\t\t
mass: Total mass of the polygon. This influences forces with "
"which the polygon interacts with other items.
\n"
"\t\t
inertia: How difficult it is to change the polygon's rotation."
"
\n"
"\t\t
momentum: A fundamental quantity in mechanics that is "
"conserved in the absence of external forces. A product of the mass and the "
"velocity.
\n"
"\t\t
angular momentum: Measure of the extent to which the polygon "
"will continue to rotate unless acted upon by an external torque.
\n"
"\t\t
kinetic energy: The work needed to accelerate the body of a "
"given mass from rest to its current velocity.
\n"
"\t\t
vertexes: A list of vertexes (corners) of the polygon, which "
"define its size and shape. Coordinates of each vertex are relative to the "
"center of mass of the polygon.
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Position : La position « X / Y » du centre de masse de la "
+"boîte, relatif au centre du monde.
\n"
+"\t\t
Angle : La valeur d'angle dont la boîte doit tourner dans le "
+"sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre.
\n"
+"\t\t
Vitesse : La vitesse du centre de masse de la boîte. Unité: "
+"mètre / seconde.
\n"
+"\t\t
Vitesse angulaire : La vitesse à laquelle la boîte tourne "
+"dans un sens positif, c'est-à-dire dans le sens des aiguilles d'une montre."
+"li>\n"
+"\t\t
Masse : Masse totale de la boîte. Ce paramètre influe sur les "
+"forces avec lesquelles la boîte interagit avec les autres éléments.
\n"
+"\t\t
Inertie : Résistance à la modification de la rotation de la "
+"boîte.
\n"
+"\t\t
Moment : Une quantité fondamentale en mécanique qui est "
+"conservée en l'absence de forces externes. Le produit de la masse et la "
+"vitesse.
\n"
+"\t\t
Moment angulaire : Mesure de la force avec laquelle la boîte "
+"continuera à tourner sauf si une action est appliquée avec un couple externe."
+"
\n"
+"\t\t
Énergie cinétique : Le travail à fournir pour accélérer le "
+"corps d'une masse donnée à partir du repos vers la vitesse actuelle.
\n"
+"\t\t
Vertex : Une liste de vertex (coins) du polygone, ce qui "
+"définit sa taille et sa forme. Les coordonnées de chaque vertex sont "
+"relatives au centre de masse du polygone.
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/softbody.html:6 objinfo.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "softbody.html:title"
msgid "Soft body"
-msgstr ""
+msgstr "Cours mou"
#: objectinfo/softbody.html:9 objinfo.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "softbody.html:p"
msgid ""
"A soft body is a collection of particles "
"connected by springs. This can be used to "
"simulate an elastic or viscoelastic body."
msgstr ""
+"Un corps mou est une collection de particules"
+"a> connectées par des ressorts. Ceci peut "
+"être utilisé pour simuler un corps élastique ou visco-élastique."
#: objectinfo/spring.html:6 objinfo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "spring.html:title"
msgid "Spring"
msgstr "Ressort"
#: objectinfo/spring.html:9 objinfo.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "spring.html:p"
msgid ""
"A flexible elastic object to store mechanical energy. It has a unique name "
"and the following parameters:"
msgstr ""
+"Un object flexible et élastique pour emmagasiner de l'énergie mécanique. Il "
+"a un nom unique et les paramètres suivantes :"
#: objectinfo/spring.html:19 objinfo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "spring.html:body"
msgid ""
"
\n"
"\t\t
rest length: is the length of the spring as it is not "
"compressed or stretched.
\n"
"\t\t
length: is the initial spring length
\n"
"\t\t
stiffness: is the level of spring resistance to compression "
"or stretching
\n"
"\t\t
damping: is level of spring ability to disperse stored "
"energy, an internal viscosity
\n"
"\t\t
body 1 and 2: are the bodies to which the spring is fixed"
"li>\n"
"\t\t
local position 1 and 2: are the local positions of the spring "
"ends relative to its center in the non-deformed state
\n"
"\t\t
position 1 and 2: are the global positions of the spring "
"ends
\n"
"\t\t
force: is the force that acts along the spring
\n"
"\t
"
msgstr ""
+"
\n"
+"\t\t
Longueur au repos : Est la longueur du ressort lorsqu'il est "
+"ni compressé ni étiré.
\n"
+"\t\t
Longueur : est la longueur initial du ressort
\n"
+"\t\t
Raideur : est le niveau de résistance du ressort à la "
+"compression ou à l'étirement
\n"
+"\t\t
Amortissement : est le niveau de capacité du ressort à "
+"disperser l'énergie emmagasinée, une viscosité interne
\n"
+"\t\t
Corps 1 et 2 : Sont les corps auxquels le ressort est fixé"
+"li>\n"
+"\t\t
Position locale 1 et 2: sont les positions globales des "
+"extrémités du ressort
\n"
+"\t\t
Force : est la force qui agit le long du ressort
\n"
+"\t
"
#: objectinfo/weightforce.html:6 objinfo.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weightforce.html:title"
msgid "Weight Force"
msgstr "Force de pesanteur"
#: objectinfo/weightforce.html:9 objinfo.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weightforce.html:p"
msgid "Weight of an object is the force exerted on it by gravity."
-msgstr ""
+msgstr "Le poids d'un objet est une force exercée sur lui par la gravité."
#: objectinfo/weightforce.html:10 objinfo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weightforce.html:p"
msgid ""
"Weight is a vector quantity. It is often denoted by W and given by the "
"relation W = mg."
msgstr ""
+"Le poids est une quantité vectorielle. Il est souvent désigné par « W » "
+"affecté de la valeur « W=mg »."
#: objectinfo/weightforce.html:12 objinfo.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "weightforce.html:body"
msgid ""
"
Where, m is the mass of the body
\n"
"
and g is the acceleration due to gravity.
"
msgstr ""
+"
Où, m est la masse du corps
\n"
+"
et g est l'accélération due à la gravité.
"
#: objectinfo/weightforce.html:13 objinfo.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weightforce.html:p"
msgid ""
"For more details, please refer to the Weight Force."
msgstr ""
+"Pour plus de détails, veuillez consulter la page Force de pesanteur."
#: objectinfo/world.html:6 objinfo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "world.html:title"
msgid "World"
msgstr "Monde"
#: objectinfo/world.html:9 objinfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "world.html:p"
msgid ""
"This is the world scene. From the objects palette you should pick some items "
"and put them on the canvas. After you set properties of objects you can "
"click on the Simulate button in toolbar and your scene will evolve "
"according to the laws of physics."
msgstr ""
+"Ceci est un scène du monde. A partir de la palette des objects, vous devez "
+"sélectionner quelques éléments et les placer sur la grille. Après avoir "
+"défini les propriétés des objets, vous pouvez cliquer sur le bouton "
+"Simuler dans la barre d'outils. Alors, votre scene évoluera "
+"conformément aux lois de la physique. "
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po (revision 1569623)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po (revision 1569624)
@@ -1,4720 +1,4720 @@
# translation of basket_fr.po to
# translation of fr.po to
# Translation of basket.pot to Français
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
# Copyright (C) 2003-2005.
#
# Sébastien Laoût , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yann Verley , 2007.
# Guillaume Martres , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: basket_fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-15 03:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Martres \n"
"Language-Team: Français \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Guillaume Martres"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smarter@ubuntu.com"
#: src/aboutdata.cpp:13
#, kde-format
msgid ""
"
Taking care of your ideas.
A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.
"
msgstr ""
"
Prendre soin de vos idées.
Une application de prises de "
"notes qui facilite la mise à plat de vos idées comme vous pensez, et de les "
"retrouver rapidement plus tard. Organiser vos notes n'a jamais été aussi "
"facile.
You can move the folder where %1 store your baskets to:
Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.
Store your "
"baskets on a server to share them between two computers. In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
"mount point. Warning: you should not run %1 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"
Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).
"
msgstr ""
"
Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :"
"p>
Stocker vos paniers dans un endroit visible de votre dossier "
"personnel, comme ~/Notes ou ~/Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder "
"manuellement lorsque vous le souhaitez.
Stocker vos paniers sur un "
"serveur pour les partager entre deux ordinateurs. Dans ce cas, montez le "
"dossier partagé dans le système de fichier local et demandez à %1 d'utiliser "
"ce point de montage. Attention : vous ne devez pas lancer %1 en même "
"temps sur les deux ordinateurs, ou vous risquez de perdre des données "
"lorsque que les deux applications seront désynchronisées.
"
"ul>
Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier "
"manuellement (par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier "
"n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).
"
#: src/backup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
#: src/backup.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Backup..."
msgstr "&Sauvegarder..."
#: src/backup.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Restaurer une sauvegarde..."
#: src/backup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Last backup: never"
msgstr "Dernière sauvegarde : jamais"
#: src/backup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Dernière sauvegarde : %1"
#: src/backup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Choix d'un dossier où déplacer les paniers"
#: src/backup.cpp:158 src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070
#: src/htmlexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "Écras&er"
#: src/backup.cpp:158
#, kde-format
msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Le dossier %1 n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: src/backup.cpp:158
#, kde-format
msgid "Override Folder?"
msgstr "Écraser le dossier ?"
#: src/backup.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Your baskets have been successfully moved to %1. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Vos paniers ont été déplacés avec succès dans %1. %2 va être "
"redémarré pour prendre en compte ces changements."
#: src/backup.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers"
#: src/backup.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your basket save folder has been successfully changed to %1. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Votre dossier d'enregistrement a été changé avec succès pour %1. %2 "
"va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
#: src/backup.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
msgid "Baskets_%1"
msgstr "Paniers"
#: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 src/bnpview.cpp:2062
#: src/bnpview.cpp:2103 src/htmlexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Archive Tar compactée par Gzip"
#: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:214
#, kde-format
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Sauvegarder les paniers"
#: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Un fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Override File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: src/backup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Sauvegarde des paniers. Veuillez patienter..."
#: src/backup.cpp:251 src/bnpview.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Ouvrir une archive de paniers"
#: src/backup.cpp:262
#, kde-format
msgid "README.txt"
msgstr "LISEZMOI.txt"
#: src/backup.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le "
"démarrage de la restauration de la sauvegarde %1."
#: src/backup.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous "
"vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier."
#: src/backup.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous "
"pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera "
"perdu."
#: src/backup.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Choisissez \"Panier\" -> \"Sauvegarder et restaurer...\" -> \"Utiliser un "
"autre dossier existant...\" et sélectionnez ce dossier."
#: src/backup.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restoring %1. Please wait..."
msgstr "Restauration de %1. Veuillez patienter..."
#: src/backup.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file %1"
"b>."
msgstr ""
"Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier "
"%1."
#: src/backup.cpp:276
#, kde-format
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Restaurer les paniers"
#: src/backup.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est "
"corrompue. Elle ne peut pas être importée. Vos anciens paniers ont été "
"préservés à la place."
#: src/backup.cpp:307
#, kde-format
msgid "Restore Error"
msgstr "Erreur de restauration"
#: src/backup.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Your backup has been successfully restored to %1. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans %1. %2 va être "
"redémarré pour prendre en compte ces changements."
#: src/backup.cpp:349
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrage"
#: src/backup.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
msgid "Baskets Before Restoration"
msgstr "Panier avant restauration"
#: src/backup.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr ""
#: src/basket_options.h:21
#, kde-format
msgid "Show the debug window"
msgstr "Montrer la fenêtre de débogguage"
#: src/basket_options.h:24
#, kde-format
msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
msgstr ""
#: src/basket_options.h:25
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Command line help: --data-folder "
msgid "folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/basket_options.h:27
#, kde-format
msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
msgstr ""
#: src/basket_options.h:30
#, kde-format
msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
msgstr ""
#: src/basket_options.h:32
#, kde-format
msgid "Open a basket archive or template."
msgstr "Ouvrir une archive de paniers ou un modèle."
#: src/basketfactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué."
#: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
#, kde-format
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Échec de la création de panier"
#: src/basketfactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
#: src/basketfactory.cpp:105
#, kde-format
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr ""
"Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
#: src/basketlistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: src/basketlistview.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: src/basketlistview.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: src/basketproperties.cpp:46
#, kde-format
msgid "Basket Properties"
msgstr "Propriétés du panier"
#: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/basketproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Aucune)"
#: src/basketproperties.cpp:132
#, kde-format
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Apprendre quelques astuces..."
#: src/basketproperties.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"
Easily Remember your Shortcuts: With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter "
"will underline that letter in the basket tree. For instance, if you are "
"assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the "
"basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.
Local "
"vs Global: The first option allows you to show the basket while "
"the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
"the window is hidden.
Show vs Switch: The last "
"option makes this basket the current one without opening the main window. It "
"is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.
"
msgstr ""
"
Mémoriser facilement vos raccourcis: Avec la première "
"option, donner au panier un raccourci de la forme Alt+Lettre"
"strong> soulignera cette lettre dans l'arborescence des paniers. Par "
"exemple, si vous assignez le raccourci Alt+A au panier nommé "
"Astuces, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence : A"
"u>stuces. Cela vous aide à visualiser les raccourcis pour les mémoriser "
"plus rapidement.
Local / Global : La première "
"option vous permet de montrer le panier alors que la fenêtre principale est "
"active. Les raccourcis globaux sont valides depuis n'importe où, même si la "
"fenêtre est cachée.
Montrer / Basculer : La "
"dernière option fait de ce panier le panier courant sans ouvrir la fenêtre "
"principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis globaux "
"configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la sélection "
"dans le panier courant depuis n'importe où.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
#: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:526 src/tagsedit.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/basketproperties.ui:39
#, kde-format
msgid "Background &image:"
msgstr "&Image d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
#: src/basketproperties.ui:49
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Couleur d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
#: src/basketproperties.ui:56
#, kde-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
#: src/basketproperties.ui:66
#, kde-format
msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
#: src/basketproperties.ui:72
#, kde-format
msgid "Col&umns:"
msgstr "Colo&nnes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
#: src/basketproperties.ui:79
#, kde-format
msgid "&Free-form"
msgstr "Lib&re"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
#: src/basketproperties.ui:105
#, kde-format
msgid "&Mind map"
msgstr "Carte &mentale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
#: src/basketproperties.ui:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "&Raccourci clavier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
#: src/basketproperties.ui:133
#, kde-format
msgid "S&how this basket"
msgstr "Montrer ce &panier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
#: src/basketproperties.ui:140
#, kde-format
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Montrer ce panier (raccourci &global)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
#: src/basketproperties.ui:147
#, kde-format
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)"
#: src/basketscene.cpp:325
#, kde-format
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
#: src/basketscene.cpp:327
#, kde-format
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
#: src/basketscene.cpp:329
#, kde-format
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
#: src/basketscene.cpp:331
#, kde-format
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
#: src/basketscene.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grouper"
#: src/basketscene.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr ""
#: src/basketscene.cpp:1886 src/basketscene.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Dropped to basket %1"
msgstr "Déposé dans le panier %1"
#: src/basketscene.cpp:2312
#, kde-format
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application "
"est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur."
#: src/basketscene.cpp:2751 src/basketscene.cpp:2804 src/basketscene.cpp:2813
#, kde-format
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Insérer une note ici\n"
"Clic droit pour plus d'options"
#: src/basketscene.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Resize those columns"
msgstr "Redimensionner ces colonnes"
#: src/basketscene.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Resize this group"
msgstr "Redimensionner ce groupe"
#: src/basketscene.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Resize this note"
msgstr "Redimensionner cette note"
#: src/basketscene.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Select or move this note"
msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note"
#: src/basketscene.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Select or move this group"
msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe"
#: src/basketscene.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note"
#: src/basketscene.cpp:2787
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/basketscene.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Assigned Tags: %1"
msgstr "Marques attribuées : %1"
#: src/basketscene.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Expand this group"
msgstr "Développer ce groupe"
#: src/basketscene.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Collapse this group"
msgstr "Replier ce groupe"
#: src/basketscene.cpp:2807
#, kde-format
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Regrouper une note avec celle en dessous\n"
"Clic droit pour plus d'options"
#: src/basketscene.cpp:2810
#, kde-format
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Regrouper une note avec celle au-dessus\n"
"Clic droit pour plus d'options"
#: src/basketscene.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: src/basketscene.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "Dernière modification"
#: src/basketscene.cpp:2840
#, kde-format
msgctxt "of the form 'key: value'"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/basketscene.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer"
#: src/basketscene.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper"
#: src/basketscene.cpp:3020
#, kde-format
msgid "&Unlock"
msgstr "&Déverrouiller"
#: src/basketscene.cpp:3025
#, kde-format
msgid "Password protected basket."
msgstr "Panier protégé par mot de passe."
#: src/basketscene.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter."
#: src/basketscene.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Encryption is not supported by this version of %1."
msgstr "La cryptographie n'est pas supportée par cette version de %1."
#: src/basketscene.cpp:3041
#, kde-format
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps de "
"verrouillage automatique dans les options de l'application."
#: src/basketscene.cpp:3068 src/basketstatusbar.cpp:86 src/bnpview.cpp:1623
#: src/bnpview.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: src/basketscene.cpp:3208 src/basketscene.cpp:3250
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#: src/basketscene.cpp:3211 src/basketscene.cpp:3254 src/bnpview.cpp:2707
#, kde-format
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personnaliser..."
#: src/basketscene.cpp:3217 src/basketscene.cpp:3260
#, kde-format
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrer cette marque"
#: src/basketscene.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrer cet &état"
#: src/basketscene.cpp:3344
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Marques"
#: src/basketscene.cpp:3916
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette note?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?"
"qt>"
#: src/basketscene.cpp:3917
#, kde-format
msgid "Delete Note"
msgid_plural "Delete Notes"
msgstr[0] "Supprimer la note"
msgstr[1] "Supprimer l'état"
#: src/basketscene.cpp:4019
#, kde-format
msgid "Copied note to clipboard."
msgid_plural "Copied notes to clipboard."
msgstr[0] "Note copiée dans le presse-papier."
msgstr[1] "Notes copiées dans le presse-papiers."
#: src/basketscene.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Cut note to clipboard."
msgid_plural "Cut notes to clipboard."
msgstr[0] "Déplacer la note dans le presse-papiers"
msgstr[1] "Déplacer les notes dans le presse-papiers"
#: src/basketscene.cpp:4025
#, kde-format
msgid "Copied note to selection."
msgid_plural "Copied notes to selection."
msgstr[0] "Note copiée dans la sélection."
msgstr[1] "Notes copiées dans la sélection."
#: src/basketscene.cpp:4072 src/basketscene.cpp:4126
#, kde-format
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Impossible d'ouvrir cette note."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/basketscene.cpp:4074 src/basketui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Éditer"
#: src/basketscene.cpp:4101
#, kde-format
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier."
#: src/basketscene.cpp:4146
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: src/basketscene.cpp:5088
#, kde-format
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clef privée suivante :"
#: src/basketscene.cpp:5090
#, kde-format
msgid "Please enter the password for the basket %1:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier %1 :"
#: src/basketscene.cpp:5128
#, kde-format
msgid "Please assign a password to the basket %1:"
msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier %1 :"
#: src/basketscene.cpp:5180
#, kde-format
msgid "Error while saving"
msgstr ""
#: src/basketstatusbar.cpp:103
#, kde-format
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Indique s'il y a des changements qui n'ont pas encore été sauvegardés."
#: src/basketstatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier."
#: src/basketstatusbar.cpp:151
#, kde-format
msgid "
This basket is locked. Click to unlock it.
"
msgstr ""
"
Ce panier est verrouillé. Cliquez pour le déverrouiller.
Ce panier est déverrouillé. Cliquez pour le verrouiller.
"
#. i18n: ectx: Menu (basket)
#: src/basketui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Panier"
#. i18n: ectx: Menu
#: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:169
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu
#: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Sort"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (fileimport)
#. i18n: ectx: Menu
#: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:186 src/basketui.rc:197
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/basketui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: ectx: Menu (note)
#: src/basketui.rc:62
#, kde-format
msgid "&Note"
msgstr "&Note"
#. i18n: ectx: Menu (tags)
#: src/basketui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Marques"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: src/basketui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/basketui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/basketui.rc:107
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/basketui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
#: src/basketui.rc:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Formating Toolbar"
msgid "Text Formatting Toolbar"
msgstr "Mise en forme de texte"
#: src/bnpview.cpp:189 src/bnpview.cpp:1280
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/bnpview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Montrer / cacher la fenêtre principale"
#: src/bnpview.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Vous permet de montrer la fenêtre principale si elle était cachée, et de la "
"cacher si elle était affichée."
#: src/bnpview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant"
#: src/bnpview.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant "
"sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#: src/bnpview.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show current basket name"
msgstr "Montrer le nom du panier courant"
#: src/bnpview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la fenêtre "
"principale."
#: src/bnpview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Coller la sélection dans le panier courant"
#: src/bnpview.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à "
"ouvrir la fenêtre principale."
#: src/bnpview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new basket"
msgstr "Crée un nouveau panier"
#: src/bnpview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre "
"principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux "
"pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la "
"sélection dans le panier courant)."
#: src/bnpview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Aller au panier précédent"
#: src/bnpview.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à "
"ouvrir la fenêtre principale."
#: src/bnpview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Go to next basket"
msgstr "Aller au panier suivant"
#: src/bnpview.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir "
"la fenêtre principale."
#: src/bnpview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Insert text note"
msgstr "Insérer une note texte"
#: src/bnpview.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#: src/bnpview.cpp:326 src/settings.cpp:603
#, kde-format
msgid "Insert image note"
msgstr "Insérer une note image"
#: src/bnpview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
"principale."
#: src/bnpview.cpp:332 src/settings.cpp:604
#, kde-format
msgid "Insert link note"
msgstr "Insérer une note lien"
#: src/bnpview.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#: src/bnpview.cpp:338 src/settings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Insert color note"
msgstr "Insérer une note couleur"
#: src/bnpview.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
"principale."
#: src/bnpview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
#: src/bnpview.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant "
"sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#: src/bnpview.cpp:351 src/settings.cpp:608
#, kde-format
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Capturer une zone de l'écran"
#: src/bnpview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans "
"avoir à ouvrir la fenêtre principale."
#: src/bnpview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Insert plain text note"
msgstr "Insérer une note texte"
#: src/bnpview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Ajouter une note texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
"principale."
#: src/bnpview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Baskets"
msgstr "Paniers"
#: src/bnpview.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"
Basket Tree
Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"
Arborescence des paniers
Ceci est la liste de vos paniers. Vous "
"pouvez organiser vos données en les mettant dans différents paniers. Vous "
"pouvez grouper les paniers par sujet en créant de nouveaux paniers dans "
"d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux en cliquant sur un panier pour "
"l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le glisser / déposer."
#: src/bnpview.cpp:430 src/bnpview.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Archive de paniers..."
#: src/bnpview.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Cacher la fenêtre"
#: src/bnpview.cpp:449
#, kde-format
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&Page Web HTML..."
#: src/bnpview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Text &File..."
msgstr "&Fichier texte..."
#: src/bnpview.cpp:460
#, kde-format
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Sauvegarder et restaurer..."
#: src/bnpview.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Check && Cleanup..."
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:475
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "Suppri&mer"
#: src/bnpview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Selects all notes"
msgstr "Sélectionner toutes les notes"
#: src/bnpview.cpp:487
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "Tout &désélectionner"
#: src/bnpview.cpp:489
#, kde-format
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées"
#: src/bnpview.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "In&verser la sélection"
#: src/bnpview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Inverse la sélection des notes"
#: src/bnpview.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Verb; not Menu"
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: src/bnpview.cpp:510
#, kde-format
msgid "Open &With..."
msgstr "Ouvrir &avec..."
#: src/bnpview.cpp:515
#, kde-format
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Enregistrer dans un fichier..."
#: src/bnpview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grouper"
#: src/bnpview.cpp:525
#, kde-format
msgid "U&ngroup"
msgstr "Dég&rouper"
#: src/bnpview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Move on &Top"
msgstr "Déplacer en &haut"
#: src/bnpview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer au-&dessus"
#: src/bnpview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Déplacer en desso&us"
#: src/bnpview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Déplacer en &bas"
#: src/bnpview.cpp:559
#, kde-format
msgid "Plai&n Text"
msgstr "Texte simple"
#: src/bnpview.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Text"
msgstr "&Texte"
#: src/bnpview.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Link"
msgstr "&Lien"
#: src/bnpview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cross &Reference"
msgstr "Préférence"
#: src/bnpview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: src/bnpview.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#: src/bnpview.cpp:593
#, kde-format
msgid "L&auncher"
msgstr "L&anceur"
#: src/bnpview.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Launcher for &desktop application..."
msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE"
#: src/bnpview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&porter une icône..."
#: src/bnpview.cpp:608 src/noteedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Load From &File..."
msgstr "Charger depuis un &fichier..."
#: src/bnpview.cpp:625
#, kde-format
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "C&ouleur sur l'écran"
#: src/bnpview.cpp:632
#, kde-format
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Capturer une &zone de l'écran"
#: src/bnpview.cpp:667
#, kde-format
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nouveau panier..."
#: src/bnpview.cpp:673
#, kde-format
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nouveau &sous-panier..."
#: src/bnpview.cpp:678
#, kde-format
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nouveau panier &voisin..."
#: src/bnpview.cpp:681
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/bnpview.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: src/bnpview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Sort Children Ascending"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Sort Children Descending"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Sort Siblings Ascending"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Sort Siblings Descending"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Remove Basket"
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#: src/bnpview.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Password protection"
msgid "Pass&word..."
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Lock Basket"
msgid "&Lock"
msgstr "&Verrouillé"
#: src/bnpview.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#: src/bnpview.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Search All"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Vider le filt&re"
#: src/bnpview.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Panier précédent"
#: src/bnpview.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Next Basket"
msgstr "Panier &suivant"
#: src/bnpview.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Replier ce panier"
#: src/bnpview.cpp:785
#, kde-format
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Développer ce panier"
#: src/bnpview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Convert text notes to rich text notes"
msgstr ""
"Conversion de notes au format texte simple en notes au format texte enrichi"
#: src/bnpview.cpp:802
#, kde-format
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Paniers de &bienvenue"
#: src/bnpview.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Conversion des notes au format texte brut"
#: src/bnpview.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr ""
"Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..."
#: src/bnpview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: src/bnpview.cpp:1625
#, kde-format
msgid "No notes"
msgstr "Pas de note"
#: src/bnpview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 note"
msgstr[1] "%1 notes"
#: src/bnpview.cpp:1628
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/bnpview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "all matches"
msgstr "toutes correspondent"
#: src/bnpview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "no filter"
msgstr "pas de filtre"
#: src/bnpview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 correspondance"
msgstr[1] "%1 correspondances"
#: src/bnpview.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: src/bnpview.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Picked color to basket %1"
msgstr "Une couleur puisée dans le panier %1"
#: src/bnpview.cpp:1765
#, kde-format
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr ""
"Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte "
"enrichi."
#: src/bnpview.cpp:1765 src/bnpview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Conversion terminée"
#: src/bnpview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir."
#: src/bnpview.cpp:1785
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
The file basketui.rc seems to not exist or is too old. %1 cannot "
#| "run without it and will stop.
Please check your installation of "
#| "%2.
If you do not have administrator access to install the "
#| "application system wide, you can copy the file basketui.rc from the "
#| "installation archive to the folder %4.
As "
#| "last ressort, if you are sure the application is correctly installed but "
#| "you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc
"
msgid ""
"
The file basketui.rc seems to not exist or is too old. %1 cannot "
"run without it and will stop.
Please check your installation of %2."
"
If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder %4.
As last resort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc
"
msgstr ""
"
Le fichier basketui.rc semble ne pas exister ou est trop vieux. %1 "
"ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.
Veuillez vérifier "
"votre installation de %2.
Si vous n'avez pas les droits administrateur "
"pour installer l'application pour tout le système, vous pouvez copier le "
"fichier basketui.rc depuis l'archive d'installation vers le dossier %4.
En dernier recours, si vous êtes sûr que "
"l'application est bien installée mais que vous aviez une version précédente, "
"essayez de supprimer le fichier %5basketui.rc
"
#: src/bnpview.cpp:1799
#, kde-format
msgid "Resource not Found"
msgstr "Resource non trouvée"
#: src/bnpview.cpp:1820 src/bnpview.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Cannot add note."
msgstr "Impossible d'ajouter une note."
#: src/bnpview.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Grabbed screen zone to basket %1"
msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier %1"
#: src/bnpview.cpp:1979
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the basket %1 and its contents?"
msgstr ""
"Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?"
"qt>"
#: src/bnpview.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Remove Basket"
msgstr "Supprimer le panier"
#: src/bnpview.cpp:1981
#, kde-format
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Supprimer le panier"
#: src/bnpview.cpp:1990
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"%1 has the following children baskets. Do you want to remove "
"them too?"
msgstr ""
"%1 a les paniers fils suivants. Voulez-vous les supprimer "
"aussi ?"
#: src/bnpview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Supprimer les paniers fils"
#: src/bnpview.cpp:1993
#, kde-format
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Supprimer les paniers fils"
#: src/bnpview.cpp:2062 src/bnpview.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archives de paniers"
#: src/bnpview.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Clipboard content pasted to basket %1"
msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier %1"
#: src/bnpview.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Selection pasted to basket %1"
msgstr "Sélection collée dans le panier %1"
#: src/bnpview.cpp:2214
#, kde-format
msgid "No note was added."
msgstr "Aucune note n'a été ajoutée."
#: src/bnpview.cpp:2303
#, kde-format
msgid "(Locked)"
msgstr "(Verrouillé)"
#: src/bnpview.cpp:2696
#, kde-format
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..."
#: src/bnpview.cpp:2701
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Tout supprimer"
#: src/crashhandler.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
"\n"
"Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à fixer "
"ce problème. Des informations décrivant le problème sont disponibles ci-"
"dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez le temps, écrivez "
"une courte description de ce que vous étiez en train de faire juste avant le "
"crash.\n"
"\n"
"Merci beaucoup."
#: src/crashhandler.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le "
"problème, merci de ne pas les modifier."
#: src/crashhandler.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
"\n"
"Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui règle "
"le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre "
"distribution."
#: src/debugwindow.cpp:23
#, kde-format
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de déboguage"
#: src/diskerrordialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: src/file_metadata.cpp:18
#, kde-format
msgid "Bit rate"
msgstr ""
#: src/file_metadata.cpp:19
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/file_metadata.cpp:20
#, fuzzy, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Information"
#: src/file_metadata.cpp:21
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr ""
#: src/file_metadata.cpp:22
#, kde-format
msgid "Sample rate"
msgstr ""
#: src/file_metadata.cpp:23
#, kde-format
msgid "Track number"
msgstr ""
#: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: src/file_metadata.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr ""
#: src/file_metadata.cpp:26
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr ""
#: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:706
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/file_metadata.cpp:28
#, kde-format
msgid "Word count"
msgstr ""
#: src/file_metadata.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
msgid "Line count"
msgstr "Une colonne"
#: src/file_metadata.cpp:30
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: src/file_metadata.cpp:31
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/file_metadata.cpp:32
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr ""
#: src/filter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Reset Filter"
msgstr "Vider le filtre"
#: src/filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtrer : "
#: src/filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "T&ag: "
msgstr "Marqu&e : "
#: src/filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter All Baskets"
msgstr "Filtrer tous les paniers"
#: src/filter.cpp:134
#, kde-format
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Non marqué)"
#: src/filter.cpp:135
#, kde-format
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Marqué)"
#: src/formatimporter.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information)."
#| "p>
The folder %1 has been copied for the basket needs. You can "
#| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
#| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
#| "separate entities.
The folder %1 has been copied for the basket needs. You can "
"either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
"that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
"separate entities.
"
msgstr ""
"
Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez basket-notepads.github.io pour plus d'informations)."
"
Le dossier %1 a été copié pour les besoins du panier. Vous "
"pouvez soit supprimer ce dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais "
"souvenez-vous qu'en modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié "
"car ils sont maintenant deux entités séparées.
"
#: src/formatimporter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importation d'un dossier reflété"
#: src/history.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set current basket to %1"
msgstr "Montrer le nom du panier courant"
#: src/htmlexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "HTML Documents"
msgstr "Documents HTML"
#: src/htmlexporter.cpp:54 src/htmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporter en HTML"
#: src/htmlexporter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..."
#: src/htmlexporter.cpp:107 src/htmlexporter.cpp:132 src/htmlexporter.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "HTML export folder (files)"
msgid "%1_files"
msgstr ""
#: src/htmlexporter.cpp:113 src/htmlexporter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "HTML export folder (icons)"
msgid "icons"
msgstr "Icônes"
#: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "HTML export folder (images)"
msgid "images"
msgstr "Images"
#: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "HTML export folder (baskets)"
msgid "baskets"
msgstr "paniers"
#: src/htmlexporter.cpp:136 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "HTML export folder (data)"
msgid "data"
msgstr ""
#: src/htmlexporter.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Made with %2 %3, a tool to take notes and keep "
"information at hand."
msgstr ""
"Fait avec %1 %2, un outil KDE "
"pour prendre des notes et garder ses informations sous la main."
#: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:612 src/tagsedit.cpp:503
#: src/variouswidgets.cpp:357
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"
#: src/kcolorcombo2.cpp:124
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. i18n("(Default)")).height() + 2
#. TODO: isDefaultColorSelected()
#. index=
#. index=
#: src/kcolorcombo2.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: src/kcolorcombo2.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "color"
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"
#: src/kde4_migration.h:68
#, kde-format
msgid ""
"Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
"copy the basket folder manually.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2\n"
"Reason: %3"
msgstr ""
#: src/kde4_migration.h:93
#, fuzzy, kde-format
msgid "Choose action"
msgstr "Choisissez une commande à exécuter :"
#: src/kde4_migration.h:95
#, kde-format
msgid ""
"Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
"Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
"folder %2"
msgstr ""
#: src/kde4_migration.h:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete (to Trash)"
msgstr "Supprimer la marque"
#: src/kde4_migration.h:100
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr ""
#: src/kgpgme.cpp:47
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Liste des clefs publiques"
#: src/kgpgme.cpp:65
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/kgpgme.cpp:65
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/kgpgme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Choisissez une clef secrète :"
#: src/kgpgme.cpp:257
#, kde-format
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "La liste des clefs privées est incomplète."
#: src/kgpgme.cpp:289
#, kde-format
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Cette clef publique n'est pas destinée pour le cryptage"
#: src/kgpgme.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Algorithme non supporté"
#: src/kgpgme.cpp:421
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Mauvais mot de passe."
#: src/kgpgme.cpp:436
#, kde-format
msgid "Please enter a new password:"
msgstr "Veuillez entrer un nouveau mot de passe :"
#: src/linklabel.cpp:589
#, kde-format
msgid "I&talic"
msgstr "I&talique"
#: src/linklabel.cpp:592
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: src/linklabel.cpp:600
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/linklabel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/linklabel.cpp:602
#, kde-format
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Lors du survol de la souris"
#: src/linklabel.cpp:603
#, kde-format
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Quand la souris est à l'extérieur"
#: src/linklabel.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Underline:"
msgstr "So&ulignement :"
#: src/linklabel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Couleur :"
#: src/linklabel.cpp:619
#, kde-format
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :"
#: src/linklabel.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Icon size:"
msgstr "Taille de l'&icône :"
#: src/linklabel.cpp:634
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/linklabel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "De la taille de l'icône"
#: src/linklabel.cpp:636
#, kde-format
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Deux fois la taille de l'icône"
#: src/linklabel.cpp:637
#, kde-format
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Trois fois la taille de l'icône"
#: src/linklabel.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Preview:"
msgstr "A&perçu :"
#: src/linklabel.cpp:641
#, kde-format
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?"
#: src/linklabel.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"
This is normal because there are several type of notes. This setting "
"only applies to file and local link notes. The images you see are image "
"notes, not file notes. File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.
When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files. For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
" For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.
If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.
"
msgstr ""
"
Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes. Cette option "
"s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux. Et les images "
"que vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers. Les notes "
"fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images sont des "
"images sur lesquelles vous pouvez dessiner.
Lorsque vous déposez des "
"fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type et vous montre le contenu de "
"ces fichiers. Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou "
"textes, des notes images ou textes sont créés pour ceux-ci. Pour les "
"types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant que notes "
"fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de fichier."
"p>
Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en fonction du "
"contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page \"Général\" et "
"décochez \"Image ou animation\" dans le groupe \"Voir le contenu des "
"fichiers ajoutés pour les types suivants\".
Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"desktop session. If you end your session while the application is still "
"running, the application will be reloaded the next time you log in.
"
msgstr ""
"
Notez que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant de clore "
"votre session KDE. Si vous fermez votre session alors que l'application "
"s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine fois que vous "
"démarrerez votre session.
Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:
Grouping baskets by themes or topics;"
"
Grouping baskets in folders for different projects;
Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;
Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).
"
msgstr ""
"
Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une "
"hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :"
"p>
Grouper des paniers par thèmes ou sujets ;
Grouper des "
"paniers dans des dossiers pour différents projets ;
Créer des "
"sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou des pages ;"
"li>
Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour "
"les envoyer par e-mail à un groupe de personnes).
"
#: src/newbasketdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Free-form"
msgstr "Libre"
#: src/newbasketdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mind map"
msgstr "Carte mentale"
#: src/notecontent.cpp:209
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
#: src/notecontent.cpp:213
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/notecontent.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/notecontent.cpp:221
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/notecontent.cpp:225
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/notecontent.cpp:229
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/notecontent.cpp:233
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/notecontent.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Préférence"
#: src/notecontent.cpp:241
#, kde-format
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: src/notecontent.cpp:245 src/noteedit.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/notecontent.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/notecontent.cpp:625
#, kde-format
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Éditer ce texte brut"
#: src/notecontent.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit this text"
msgstr "Éditer ce texte"
#: src/notecontent.cpp:633
#, kde-format
msgid "Edit this image"
msgstr "Éditer cette image"
#: src/notecontent.cpp:637
#, kde-format
msgid "Edit this animation"
msgstr "Éditer cette animation"
#: src/notecontent.cpp:641
#, kde-format
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son"
#: src/notecontent.cpp:645
#, kde-format
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Éditer le nom de ce fichier"
#: src/notecontent.cpp:649
#, kde-format
msgid "Edit this link"
msgstr "Éditer ce lien"
#: src/notecontent.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit this cross reference"
msgstr "Éditer cette couleur"
#: src/notecontent.cpp:657
#, kde-format
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Éditer ce lanceur"
#: src/notecontent.cpp:661
#, kde-format
msgid "Edit this color"
msgstr "Éditer cette couleur"
#: src/notecontent.cpp:665
#, kde-format
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Éditer cet objet inconnu"
#: src/notecontent.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Ouverture du texte brut..."
#: src/notecontent.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Ouverture des textes bruts..."
#: src/notecontent.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Ouverture du texte brut avec..."
#: src/notecontent.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Ouverture des textes bruts avec..."
#: src/notecontent.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Ouvrir le texte brut avec :"
#: src/notecontent.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :"
#: src/notecontent.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Opening text..."
msgstr "Ouverture du texte..."
#: src/notecontent.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Opening texts..."
msgstr "Ouverture des textes..."
#: src/notecontent.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Opening text with..."
msgstr "Ouverture du texte avec..."
#: src/notecontent.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Ouverture des textes avec..."
#: src/notecontent.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Open text with:"
msgstr "Ouvrir ce texte avec :"
#: src/notecontent.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Open texts with:"
msgstr "Ouvrir ces textes avec :"
#: src/notecontent.cpp:1264 src/notecontent.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/notecontent.cpp:1265 src/variouswidgets.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 par %2 pixels"
#: src/notecontent.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Opening image..."
msgstr "Ouverture de l'image..."
#: src/notecontent.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Opening images..."
msgstr "Ouverture des images..."
#: src/notecontent.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Opening image with..."
msgstr "Ouverture de l'image avec..."
#: src/notecontent.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Opening images with..."
msgstr "Ouverture des images avec..."
#: src/notecontent.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Open image with:"
msgstr "Ouvrir l'image avec :"
#: src/notecontent.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Open images with:"
msgstr "Ouvrir les images avec :"
#: src/notecontent.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Click for full size view"
msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle"
#: src/notecontent.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Opening animation..."
msgstr "Ouverture de l'animation..."
#: src/notecontent.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Opening animations..."
msgstr "Ouverture des animations..."
#: src/notecontent.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Ouverture de l'animation avec..."
#: src/notecontent.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Ouverture des animations avec..."
#: src/notecontent.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Open animation with:"
msgstr "Ouvrir l'animation avec :"
#: src/notecontent.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Open animations with:"
msgstr "Ouvrir les animations avec :"
#: src/notecontent.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/notecontent.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Open this file"
msgstr "Ouvrir ce fichier"
#: src/notecontent.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: src/notecontent.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Ouverture des fichiers..."
#: src/notecontent.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Opening file with..."
msgstr "Ouverture du fichier avec..."
#: src/notecontent.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Opening files with..."
msgstr "Ouverture des fichiers avec..."
#: src/notecontent.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Open file with:"
msgstr "Ouvrir le fichier avec :"
#: src/notecontent.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Open files with:"
msgstr "Ouvrir les fichiers avec :"
#: src/notecontent.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Open this sound"
msgstr "Ouvrir ce son"
#: src/notecontent.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Opening sound..."
msgstr "Ouverture du son..."
#: src/notecontent.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Ouverture des sons..."
#: src/notecontent.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Ouverture du son avec..."
#: src/notecontent.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Ouverture des sons avec..."
#: src/notecontent.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Open sound with:"
msgstr "Ouvrir le son avec :"
#: src/notecontent.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Ouvrir les sons avec :"
#: src/notecontent.cpp:1722 src/notecontent.cpp:1987
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/notecontent.cpp:1745 src/notecontent.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Open this link"
msgstr "Ouvrir ce lien"
#: src/notecontent.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir."
#: src/notecontent.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Opening link target..."
msgstr "Ouverture de la cible du lien..."
#: src/notecontent.cpp:1777
#, kde-format
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Ouverture de la cible des liens..."
#: src/notecontent.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..."
#: src/notecontent.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..."
#: src/notecontent.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Open link target with:"
msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :"
#: src/notecontent.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :"
#: src/notecontent.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:2036
#, fuzzy, kde-format
msgid "Link has no basket to open."
msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir."
#: src/notecontent.cpp:2040
#, fuzzy, kde-format
msgid "Opening basket..."
msgstr "Ouverture du texte..."
#: src/notecontent.cpp:2144
#, kde-format
msgid "%1 (run in terminal)"
msgstr "%1 (exécuter dans un terminal)"
#: src/notecontent.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/notecontent.cpp:2174
#, kde-format
msgid "Launch this application"
msgstr "Lancer cette application"
#: src/notecontent.cpp:2195
#, kde-format
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter."
#: src/notecontent.cpp:2199
#, kde-format
msgid "Launching application..."
msgstr "Lancement de l'application..."
#: src/notecontent.cpp:2201
#, kde-format
msgid "Launching applications..."
msgstr "Lancement des applications..."
#: src/notecontent.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
msgid "RGB"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3,"
msgstr "Rouge : %1, Vert : %2, Bleu : %3,"
#: src/notecontent.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
msgid "HSV"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3,"
msgstr "Teinte : %1, Saturation : %2, Valeur : %3,"
#: src/notecontent.cpp:2325
#, kde-format
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Nom de couleur CSS"
#: src/notecontent.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Is Web Color"
msgstr "Est une couleur Web"
#: src/notecontent.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:2330
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: src/noteedit.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de "
"Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n"
"Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
#: src/noteedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Édition de la note image"
#: src/noteedit.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n"
"Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
#: src/noteedit.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Édition de la note animation"
#: src/noteedit.cpp:624
#, kde-format
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Édition de la note couleur"
#: src/noteedit.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n"
"Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui "
"la comprend."
#: src/noteedit.cpp:651
#, kde-format
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Édition de la note inconnue"
#: src/noteedit.cpp:663
#, kde-format
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Édition de la note lien"
#: src/noteedit.cpp:683 src/noteedit.cpp:715
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/noteedit.cpp:695 src/noteedit.cpp:1017
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#: src/noteedit.cpp:737 src/noteedit.cpp:904
#, kde-format
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Cible :"
#: src/noteedit.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: src/noteedit.cpp:873
#, fuzzy, kde-format
msgid "Edit Cross Reference"
msgstr "Préférence"
#: src/noteedit.cpp:991
#, kde-format
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Édition de la note lanceur"
#: src/noteedit.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Choisissez une commande à exécuter :"
#: src/noteedit.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Guess"
msgstr "&Deviner"
#: src/noteedit.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Commande :"
#: src/noteedit.cpp:1045 src/tagsedit.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: src/noteedit.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/noteedit.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"
#: src/noteedit.cpp:1173 src/tagsedit.cpp:468
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/noteedit.cpp:1180 src/tagsedit.cpp:480
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/noteedit.cpp:1187 src/tagsedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: src/noteedit.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: src/noteedit.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrer"
#: src/noteedit.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: src/noteedit.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Justified"
msgstr "Justifier"
#: src/noteedit.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/notefactory.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"
%1 doesn't support the data you've dropped. It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.
If you want the support of these data, please contact "
"developer.
"
msgstr ""
"
%1 ne supporte pas les données que vous avez déposées. Il a tout de "
"même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la copier "
"vers une application qui la comprend.
"
#: src/notefactory.cpp:477
#, kde-format
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Type(s) MIME non supporté(s)"
#: src/notefactory.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Déplacer ici\tMaj"
#: src/notefactory.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Copier ici\tCtrl"
#: src/notefactory.cpp:532
#, kde-format
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj"
#: src/notefactory.cpp:538
#, kde-format
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Annuler\tEchap."
#: src/notefactory.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importer une icône en tant qu'image"
#: src/notefactory.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :"
#: src/notefactory.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
#: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:625
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protection par mot de passe"
#: src/password.cpp:58
#, kde-format
msgid "No private key selected."
msgstr "Aucune clef privée sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
#: src/passwordlayout.ui:29
#, kde-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Pas de protection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
#: src/passwordlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Protéger par &mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
#: src/passwordlayout.ui:51
#, kde-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Protéger par &clef privée :"
#: src/regiongrabber.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
"Press Esc to quit."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:376
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "À gauche"
#: src/settings.cpp:377
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "À droite"
#: src/settings.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :"
#: src/settings.cpp:389 src/settings.cpp:737
#, kde-format
msgid "On top"
msgstr "En haut"
#: src/settings.cpp:390 src/settings.cpp:738
#, kde-format
msgid "On bottom"
msgstr "En bas"
#: src/settings.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Position de la &barre de filtrage :"
#: src/settings.cpp:402
#, kde-format
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales"
#: src/settings.cpp:404
#, kde-format
msgid "What are global actions?"
msgstr "Que sont les actions globales ?"
#: src/settings.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire quelques "
"actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par exemple, vous "
"pouvez coller le contenu du presse-papiers, récupérer une couleur sur "
"l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la souris sur l'icône "
"de notification pour changer le panier courant ; ou utiliser le bouton du "
"milieu de la souris sur cette icône pour coller la sélection courante."
#: src/settings.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que l'action "
"s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle."
#: src/settings.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si la "
"fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le résultat "
"de vos actions dans la fenêtre principale."
#: src/settings.cpp:418
#, kde-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"
#: src/settings.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures"
#: src/settings.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "&Montrer l'icône du panier courant dans l'icône de notification"
#: src/settings.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant"
#: src/settings.cpp:444 src/settings.cpp:455
#, kde-format
msgid " tenths of seconds"
msgstr " dixièmes de secondes"
#: src/settings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"Montrer la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de "
"notification pendant"
#: src/settings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers"
#: src/settings.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers"
#: src/settings.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Big notes"
msgstr "&Grosses notes"
#: src/settings.cpp:545
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: src/settings.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les "
"éditeurs de texte"
#: src/settings.cpp:554
#, kde-format
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes"
#: src/settings.cpp:558
#, kde-format
msgid "Do not keep text formatting when pasting"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:565
#, kde-format
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "E&xporter les marques dans les textes"
#: src/settings.cpp:568
#, kde-format
msgid "When does this apply?"
msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?"
#: src/settings.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes "
"dans un éditeur de texte."
#: src/settings.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en "
"tant qu'équivalents texte."
#. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + " " +
#: src/settings.cpp:570 src/tagsedit.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are "
"exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Par exemple, une liste de notes avec les marques À faire et Fait"
"b> est exportée en tant que lignes précédées de [ ] ou [x], "
"représentant des boîtes à cocher."
#: src/settings.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr ""
"&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion"
#: src/settings.cpp:582
#, kde-format
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?"
#: src/settings.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"
When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:
"
msgstr ""
"
Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet "
"plus seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, "
"mais elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le "
"curseur de la souris :
Place your mouse between notes, where you want to add a new one. Click "
"on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note."
" Click on the right to group a note, with the one below "
"or above, depending on where your mouse is.
"
msgstr ""
"
Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez "
"ajouter une nouvelle note. Cliquez sur la gauche de la marque "
"centrale sur la ligne d'insertion pour insérer une note. Cliquez "
"sur la droite pour grouper une note, avec celle du dessus "
"ou du dessous, en fonction de la position du curseur de la souris.
"
#: src/settings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/settings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le presse-papiers"
#: src/settings.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
#: src/settings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Insérer un lanceur"
#: src/settings.cpp:609
#, kde-format
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
#: src/settings.cpp:610
#, kde-format
msgid "Load note from file"
msgstr "Charger une note depuis un fichier"
#: src/settings.cpp:611
#, fuzzy, kde-format
msgid "Import Launcher for desktop application"
msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE"
#: src/settings.cpp:612
#, kde-format
msgid "Import icon"
msgstr "Importer une icône"
#: src/settings.cpp:615
#, kde-format
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :"
#: src/settings.cpp:620
#, kde-format
msgid "at cursor position"
msgstr "à la position du curseur de la souris"
#: src/settings.cpp:634
#, kde-format
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant"
#: src/settings.cpp:638
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#: src/settings.cpp:649
#, kde-format
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
"Utiliser l'agent GnuPG pour les paniers prot&égés par clef privée / publique"
#: src/settings.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Place des nouvelles notes :"
#: src/settings.cpp:739
#, kde-format
msgid "At current note"
msgstr "À la note courante"
#: src/settings.cpp:758
#, kde-format
msgid "&New images size:"
msgstr "Taille des &nouvelles images :"
#: src/settings.cpp:771
#, kde-format
msgid "&by"
msgstr "pa&r"
#: src/settings.cpp:776
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: src/settings.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Visualiser..."
#: src/settings.cpp:786
#, kde-format
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants"
#: src/settings.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Plain text"
msgstr "&Texte brut"
#: src/settings.cpp:789
#, kde-format
msgid "&HTML page"
msgstr "&Page HTML"
#: src/settings.cpp:790
#, kde-format
msgid "&Image or animation"
msgstr "Image ou &animation"
#: src/settings.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Sound"
msgstr "&Son"
#: src/settings.cpp:861
#, kde-format
msgid "Conference audio record"
msgstr "Enregistrement audio de la conférence"
#: src/settings.cpp:862
#, kde-format
msgid "Annual report"
msgstr "Rapport annuel"
#: src/settings.cpp:863
#, kde-format
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/settings.cpp:865
#, kde-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Lancer %1"
#: src/settings.cpp:866
#, fuzzy, kde-format
msgid "Another basket"
msgstr "Montrer ce &panier"
#: src/settings.cpp:868
#, kde-format
msgid "&Sounds"
msgstr "&Sons"
#: src/settings.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Files"
msgstr "&Fichiers"
#: src/settings.cpp:870
#, kde-format
msgid "&Local Links"
msgstr "Liens locau&x"
#: src/settings.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Network Links"
msgstr "Lie&ns réseaux"
#: src/settings.cpp:872
#, kde-format
msgid "Launc&hers"
msgstr "L&anceurs"
#: src/settings.cpp:873
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Cross References"
msgstr "Préférence"
#: src/settings.cpp:916
#, kde-format
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :"
#: src/settings.cpp:917
#, kde-format
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes textes avec :"
#: src/settings.cpp:924
#, kde-format
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :"
#: src/settings.cpp:925
#, kde-format
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes images avec :"
#: src/settings.cpp:932
#, kde-format
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :"
#: src/settings.cpp:933
#, kde-format
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes animations avec :"
#: src/settings.cpp:940
#, kde-format
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :"
#: src/settings.cpp:941
#, kde-format
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Ouvrir les notes sons avec :"
#: src/settings.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"
If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.
Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.
"
msgstr ""
"
Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce "
"type de note.
Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera "
"utilisée.
Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.
"
msgstr ""
"
Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de "
"celle configurée dans Konqueror.
"
#: src/settings.cpp:976
#, kde-format
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?"
#: src/settings.cpp:977
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"
When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.
Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
"
Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
"type \"systemsettings\" in a command line terminal);
Go to the "
"\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;
Choose "
"\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").
Now, when "
"you click any link that start with \"https://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).
For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.
"
msgstr ""
"
Lorsque vous ouvrez des liens Web, ils sont ouverts dans différentes "
"applications, en fonction du contenu du lien (une page Web, une image, un "
"document PDF...), comme si c'était des fichiers sur votre ordinateur."
"p>
Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Web soient "
"ouvertes dans votre navigateur Web. C'est utile si vous n'utilisez pas KDE "
"(si vous utilisez GNOME ou XFCE, par exemple...).
Ouvrez le "
"centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible, essayez de "
"saisir \"kcontrol\" dans un terminal) ;
Allez dans la section "
"\"Composants de KDE\" puis \"Sélecteur de composants\" ;
Choisissez "
"\"Navigateur Web\", cochez \"dans le navigateur suivant :\" et entrez le nom "
"de votre navigateur Web (comme \"firefox\" ou \"epiphany\").
"
"ul>
Maintenant, lorsque vous cliquerez sur n'importe quel lien qui "
"commence par \"http://...\", il sera ouvert dans votre navigateur Web (comme "
"Mozilla Firefox ou Epiphany, ou...).
Pour une configuration mieux "
"dosée (comme ouvrir uniquement les pages Web dans votre navigateur Web), "
"lisez le second lien d'aide.
"
#: src/settings.cpp:994
#, kde-format
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr ""
"Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les "
"liens ?"
#: src/settings.cpp:995
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"
Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than Plasma.
This is an example of how to open "
"HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
"other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
"to open in a specific application.
Open the KDE System Settings "
"(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
"terminal);
Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
"section;
In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
In "
"the applications list, add your Web browser as the first entry;
Do "
"the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
"
msgstr ""
"
Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de "
"fichier. Cela s'applique aussi aux liens Web si vous choisissez de ne pas "
"les ouvrir systématiquement dans un navigateur Web (voyez le premier lien "
"d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour vous, mais "
"cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE, ou un autre "
"environnement que KDE.
Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une "
"adresse de page HTML dans votre navigateur Web (et continuer d'utiliser les "
"autres applications pour les autres adresses ou fichiers). Répétez ces "
"étapes pour chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans une "
"application spécifique.
Ouvrez le centre de configuration de KDE "
"(si ce n'est pas disponible, essayez de taper \"kcontrol\" dans un "
"terminal) ;
Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis "
"\"Associations de fichiers\" ;
Dans l'arbre, développez \"text\" et "
"cliquez \"html\" ;
Dans la liste des applications, ajoutez votre "
"navigateur Web en tant que première entrée ;
Faites la même chose "
"pour le type \"application -> xhtml+xml\".
"
#: src/settings_versionsync.cpp:79
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
msgstr ""
#: src/settings_versionsync.cpp:79
#, kde-format
msgid "Version Sync"
msgstr ""
#: src/settings_versionsync.cpp:90
#, kde-format
msgid "This will free %1 MB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
#: src/settings_versionsync.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable distributed version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
#: src/settings_versionsync.ui:24
#, kde-format
msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
#: src/settings_versionsync.ui:34
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
#: src/settings_versionsync.ui:45
#, kde-format
msgid "Clear version history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
#: src/settings_versionsync.ui:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Texte"
#: src/softwareimporters.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importer la hiérarchie"
#: src/softwareimporters.cpp:59
#, kde-format
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Comment importer les notes ?"
#: src/softwareimporters.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
"&Garder la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers séparés)"
#: src/softwareimporters.cpp:64
#, kde-format
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés"
#: src/softwareimporters.cpp:65
#, kde-format
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier"
#: src/softwareimporters.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import Text File"
msgstr "Importer un fichier texte"
#: src/softwareimporters.cpp:115
#, kde-format
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format du fichier texte"
#: src/softwareimporters.cpp:120
#, kde-format
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notes séparées par des lignes &vides"
#: src/softwareimporters.cpp:121
#, kde-format
msgid "One ¬e per line"
msgstr "Une ¬e par ligne"
#: src/softwareimporters.cpp:122
#, kde-format
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)"
#: src/softwareimporters.cpp:123
#, kde-format
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)"
#: src/softwareimporters.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Utiliser un autre séparateur :"
#: src/softwareimporters.cpp:140
#, kde-format
msgid "&All in one note"
msgstr "Tout &dans une note"
#: src/softwareimporters.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "From TextFile.txt"
msgid "From %1"
msgstr ""
#: src/systemtray.cpp:119
#, kde-format
msgid " (Locked)"
msgstr "(Verrouillé)"
#: src/systemtray.cpp:169
#, kde-format
msgid "Pasted selection to basket %1"
msgstr "Sélection collée dans le panier %1"
#: src/systemtray.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
#: src/systemtray.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: src/systemtray.cpp:316
#, kde-format
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Verrouillé)"
#: src/tag.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: src/tag.cpp:579
#, kde-format
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#: src/tag.cpp:579
#, kde-format
msgid "Unchecked"
msgstr "Non coché"
#: src/tag.cpp:579
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: src/tag.cpp:580
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/tag.cpp:580
#, kde-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/tag.cpp:580
#, kde-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: src/tag.cpp:581
#, kde-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: src/tag.cpp:581
#, kde-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: src/tag.cpp:581
#, kde-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/tag.cpp:634
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: src/tag.cpp:634
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: src/tag.cpp:634
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: src/tag.cpp:635
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: src/tag.cpp:635
#, kde-format
msgid "Preference"
msgstr "Préférence"
#: src/tag.cpp:635
#, kde-format
msgid "Bad"
msgstr "Mauvais"
#: src/tag.cpp:636
#, kde-format
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: src/tag.cpp:636
#, kde-format
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#: src/tag.cpp:636
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
#: src/tag.cpp:705
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: src/tag.cpp:705
#, kde-format
msgid "Very Important"
msgstr "Très important"
#: src/tag.cpp:705
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/tag.cpp:706
#, kde-format
msgid "Idea"
msgstr "Idée"
#: src/tag.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "The initial of 'Idea'"
msgid "I."
msgstr ""
#: src/tag.cpp:707
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/tag.cpp:707
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#: src/tag.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "The initial of 'Work'"
msgid "W."
msgstr ""
#: src/tag.cpp:725
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/tag.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "The initial of 'Personal'"
msgid "P."
msgstr ""
#: src/tag.cpp:725
#, kde-format
msgid "Funny"
msgstr "Amusant"
#: src/tagsedit.cpp:314
#, kde-format
msgid "Customize Tags"
msgstr "Personnaliser les marques"
#: src/tagsedit.cpp:336
#, kde-format
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Nouvelle &marque"
#: src/tagsedit.cpp:337
#, kde-format
msgid "New St&ate"
msgstr "Nouvel &état"
#: src/tagsedit.cpp:358
#, kde-format
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)"
#: src/tagsedit.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)"
#: src/tagsedit.cpp:360
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/tagsedit.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Marque"
#: src/tagsedit.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Remove tag shortcut"
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#: src/tagsedit.cpp:396
#, kde-format
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Raccourci :"
#: src/tagsedit.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines"
#: src/tagsedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Allow Cross Reference Links"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
msgid "What does this do?"
msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?"
#: src/tagsedit.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
"text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
msgid "Relative to the current basket:"
msgstr "Coller la sélection dans le panier courant"
#: src/tagsedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "[[../sibling|optional title]]"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "[[child|optional title]]"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "[[./child|optional title]]"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:422 src/tagsedit.cpp:1091 src/tagsedit.cpp:1107
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "État"
#: src/tagsedit.cpp:430
#, kde-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nom :"
#: src/tagsedit.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Remove tag emblem"
msgid "Remo&ve"
msgstr "Supp&rimer"
#: src/tagsedit.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblème :"
#: src/tagsedit.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Arrière-plan :"
#: src/tagsedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Barré"
#: src/tagsedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#: src/tagsedit.cpp:499
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Couleur :"
#: src/tagsedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"
#: src/tagsedit.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: src/tagsedit.cpp:512
#, kde-format
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Équivalent te&xte :"
#: src/tagsedit.cpp:518
#, kde-format
msgid "What is this for?"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
"will be inserted as a textual equivalent of the tag."
msgstr ""
"Quand vous copiez-collez ou glissez-déposez des notes dans un éditeur de "
"texte, ce texte sera inséré comme équivalent textuel de la marque."
#: src/tagsedit.cpp:529
#, kde-format
msgid "On ever&y line"
msgstr "Sur cha&que ligne"
#: src/tagsedit.cpp:531
#, kde-format
msgid "What does this mean?"
msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?"
#: src/tagsedit.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque "
"ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note."
#: src/tagsedit.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement "
"exportée sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est "
"exportée sur chaque ligne de la note."
#: src/tagsedit.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée."
#: src/tagsedit.cpp:972
#, kde-format
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Confirmer la suppression d'une marque"
#: src/tagsedit.cpp:972
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer la marque"
#: src/tagsedit.cpp:974
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné."
#: src/tagsedit.cpp:974
#, kde-format
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Confirmer la suppression d'un état"
#: src/tagsedit.cpp:974
#, kde-format
msgid "Delete State"
msgstr "Supprimer l'état"
#: src/tools.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr ""
#: src/variouswidgets.cpp:42
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
#: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
#: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
#: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
#: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
#: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 by %2 pixels"
msgid "%1 by %1 pixels"
msgstr "%1 par %2 pixels"
#: src/variouswidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n"
"et fermez la ou pressez Entrée pour valider."
#~ msgid "K&Notes"
#~ msgstr "K&Notes"
#~ msgid "K&Jots"
#~ msgstr "K&Jots"
#~ msgid "&KnowIt..."
#~ msgstr "&KnowIt..."
#~ msgid "Tux&Cards..."
#~ msgstr "Tux&Cards..."
#~ msgid "&Sticky Notes"
#~ msgstr "&Sticky Notes"
#~ msgid "&Tomboy"
#~ msgstr "&Tomboy"
#, fuzzy
#~ msgid "J&reepad XML File..."
#~ msgstr "&Enregistrer dans un fichier..."
#~ msgid "Send application developers a comment about something you like"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de "
#~ "quelque chose que vous aimez."
#~ msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de "
#~ "quelque chose que vous n'aimez pas."
#~ msgid ""
#~ "Send application developers a comment about an improper behavior of the "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un "
#~ "mauvais comportement de l'application."
#~ msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une "
#~ "nouvelle fonctionnalité que vous désirez."
#~ msgid "&Send a Comment to Developers"
#~ msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1."
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Bienvenue dans %1."
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes."
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
#~ "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you "
#~ "like or dislike and click Send."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par "
#~ "l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre "
#~ "de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et "
#~ "cliquez sur Envoyer."
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great experience, please click the smiling face "
#~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur "
#~ "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez "
#~ "rapidement ce que vous aimez et cliquez sur Envoyer."
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning "
#~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
#~ "click Send."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur "
#~ "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez "
#~ "rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer."
#~ msgid ""
#~ "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
#~ "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
#~ "Send."
#~ msgstr ""
#~ "Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez "
#~ "simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, "
#~ "décrivez-le et cliquez sur Envoyer."
#~ msgid ""
#~ "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
#~ "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-"
#~ "behaviour and click Send."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de "
#~ "cliquez sur l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-"
#~ "le rapidement et cliquez sur Envoyer."
#~ msgid "Example:"
#~ msgid_plural "Examples:"
#~ msgstr[0] "Exemple :"
#~ msgstr[1] "Exemple"
#~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr "J'aime les nouvelles images. Très rafraîchissant."
#~ msgid ""
#~ "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming."
#~ msgstr ""
#~ "Je n'aime pas la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait "
#~ "perdre trop de temps."
#~ msgid ""
#~ "The application has an improper behaviour when clicking the Add "
#~ "button. Nothing happens."
#~ msgstr ""
#~ "L'application a un mauvais comportement en cliquant sur le bouton "
#~ "Ajouter. Rien ne se passe."
#~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email."
#~ msgstr ""
#~ "Je désire une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon "
#~ "travail par e-mail."
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Aider à l'amélioration de cette application"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresse e-mail"
#~ msgid "Please provide your email address."
#~ msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail."
#~ msgid ""
#~ "It will only be used to contact you back if more information is needed "
#~ "about your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send "
#~ "bug corrections for you to test, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations "
#~ "sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment "
#~ "reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de "
#~ "bogue pour que vous les testiez, etc."
#~ msgid ""
#~ "The email address is optional. If you do not provide any, your comments "
#~ "will be sent anonymously."
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos "
#~ "commentaires seront envoyés anonymement."
#~ msgid "Send a Comment to Developers"
#~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs"
#~ msgid "Send Application Developers a Comment About:"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :"
#~ msgid "Something you &like"
#~ msgstr "Quelque chose que vous ai&mez"
#~ msgid "Something you &dislike"
#~ msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas"
#~ msgid "An improper &behavior of this application"
#~ msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application"
#~ msgid "A new &feature you desire"
#~ msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez"
#~ msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des "
#~ "fenêtres"
#~ msgid "&Send Comment"
#~ msgstr "&Envoyer le commentaire"
#~ msgid "&Email Address..."
#~ msgstr "Adresse &e-mail..."
#~ msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
#~ msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1."
#~ msgid "Please write in English."
#~ msgstr "Veuillez écrire en anglais."
#~ msgid ""
#~ "You may be able to use an online translation tool."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser un outil de traduction en ligne."
#~ msgid ""
#~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
#~ "try to send the same amount of positive and negative comments."
#~ msgstr ""
#~ "Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à "
#~ "l'amélioration de cette application, essayez d'envoyer la même quantité "
#~ "de commentaires positifs et négatifs."
#~ msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ne demandez pas de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront "
#~ "ignorées."
#~ msgid ""
#~ "
Error while trying to send the report.
Please retry later.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.
Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
#~ "application.
Thanks for your time.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à "
#~ "améliorer cette application.
Merci pour votre temps.
"
#~ msgid "Comment Sent"
#~ msgstr "Commentaire envoyé"
#~ msgid "From KJots"
#~ msgstr "Depuis KJots"
#~ msgid "From KNotes"
#~ msgstr "Depuis KNotes"
#~ msgid "From Sticky Notes"
#~ msgstr "Depuis Sticky Notes"
#~ msgid "From Tomboy"
#~ msgstr "Depuis Tomboy"
#~ msgid ""
#~ "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas "
#~ "un fichier TuxCards."
#~ msgid "Bad File Format"
#~ msgstr "Mauvais format de fichier"
#~ msgid ""
#~ "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
#~ "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
#~ msgstr ""
#~ "Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes "
#~ "cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le "
#~ "fichier."
#~ msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
#~ msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment"
#~ msgid ""
#~ "Encrypted note. The importer do not support "
#~ "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
#~ "import the file."
#~ msgstr ""
#~ "Note cryptée. L'importateur ne supporte pas "
#~ "encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards "
#~ "et réimporter le fichier."
#~ msgid "CSS Extended Color Name"
#~ msgstr "Nom de couleur CSS étendu"
#~ msgid "16 by 16 pixels"
#~ msgstr "16 par 16 pixels"
#~ msgid "22 by 22 pixels"
#~ msgstr "22 par 22 pixels"
#~ msgid "32 by 32 pixels"
#~ msgstr "32 par 32 pixels"
#~ msgid "48 by 48 pixels"
#~ msgstr "48 par 48 pixels"
#~ msgid "64 by 64 pixels"
#~ msgstr "64 par 64 pixels"
#~ msgid "128 by 128 pixels"
#~ msgstr "128 par 128 pixels"
#~ msgid ""
#~ "
Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
#~ "Quit from the Basket menu to quit the application.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. "
#~ "Utilisez Quitter depuis le menu Panier pour quitter "
#~ "l'application.
"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Tag name (shortcut)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
#~ msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..."
#~ msgid "Basket %1 is locked"
#~ msgstr "Le panier %1 est verrouillé"
#~ msgid "Export Basket to HTML"
#~ msgstr "Exporter le panier en HTML"
#~ msgid "HTML Page Filename"
#~ msgstr "Nom de la page HTML"
#~ msgid "&Filename:"
#~ msgstr "Nom du &fichier :"
#~ msgid "&Embed linked local files"
#~ msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés"
#~ msgid "Embed &linked local folders"
#~ msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés"
#~ msgid "Erase &previous files in target folder"
#~ msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible"
#~ msgid "For&mat for impression"
#~ msgstr "For&mater pour l'impression"
#~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date"
#~ msgid_plural "Baskets_%1"
#~ msgstr[0] "Fichier de sauvegarde (sans l'extension), %1 est la date"
#~ msgstr[1] "Paniers_%1"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Sébastien Laoût"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "slaout@linux62.org"
#~ msgid ""
#~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
#~ "Baskets Before Restoration"
#~ msgstr "Paniers avant restauration"
#~ msgid ""
#~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
#~ "Baskets Before Restoration (%1)"
#~ msgstr "Paniers avant restauration (%1)"
#~ msgid ""
#~ "_: The verb (Group New Note)\n"
#~ "Group"
#~ msgstr "Grouper"
#~ msgid ""
#~ "_: The verb (Insert New Note)\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid ""
#~ "_: of the form 'key: value'\n"
#~ "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this note?\n"
#~ "Do you really want to delete those %n notes?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous réellement supprimer cette note ?\n"
#~ "Voulez-vous réellement supprimer ces %n notes ?"
#~ msgid ""
#~ "_n: Delete Note\n"
#~ "Delete Notes"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer une note\n"
#~ "Supprimer des notes"
#~ msgid ""
#~ "_n: Cut note to clipboard.\n"
#~ "Cut notes to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Note coupée dans le presse-papiers.\n"
#~ "Notes coupées dans le presse-papiers."
#~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
#~ msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier"
#~ msgid "Wrong Basket File Permissions"
#~ msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier"
#~ msgid ""
#~ "Please remove files on the disk %1 to let the application safely "
#~ "save your changes."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez supprimer des fichiers sur le disque %1 afin de permettre "
#~ "à l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité."
#~ msgid ""
#~ "File permissions are bad for %1. Please check that you have write "
#~ "access to it and the parent folders."
#~ msgstr ""
#~ "Les permissions du fichier %1 sont mauvaises. Veuillez vérifier "
#~ "que vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les "
#~ "dossiers parents."
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français."
#~ msgid ""
#~ "_: Verb; not Menu\n"
#~ "&Edit..."
#~ msgstr "&Éditer..."
#~ msgid ""
#~ "_: Remove Basket\n"
#~ "&Remove"
#~ msgstr "S&upprimer"
#~ msgid ""
#~ "_: Password protection\n"
#~ "Pass&word..."
#~ msgstr "&Mot de passe..."
#~ msgid ""
#~ "_: Lock Basket\n"
#~ "&Lock"
#~ msgstr "&Verrouiller"
#~ msgid "Filter all &Baskets"
#~ msgstr "Filtrer tous les &paniers"
#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n note\n"
#~ "%n notes"
#~ msgstr ""
#~ "%n note\n"
#~ "%n notes"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n selected\n"
#~ "%n selected"
#~ msgstr ""
#~ "%n sélectionnée\n"
#~ "%n sélectionnées"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n match\n"
#~ "%n matches"
#~ msgstr ""
#~ "%n correspondance\n"
#~ "%n correspondances"
#~ msgid ""
#~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
#~ "%1, %2, %3"
#~ msgstr "%1, %2, %3"
#~ msgid "Delete Basket"
#~ msgstr "Supprimer le panier"
#~ msgid "Delete Only that Basket"
#~ msgstr "Supprimer seulement ce panier"
#~ msgid "Delete Note & Children"
#~ msgstr "Supprimer la note avec ses fils"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (files)\n"
#~ "%1_files"
#~ msgstr "%1_fichiers"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (icons)\n"
#~ "icons"
#~ msgstr "icônes"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (images)\n"
#~ "images"
#~ msgstr "images"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (baskets)\n"
#~ "baskets"
#~ msgstr "paniers"
#~ msgid ""
#~ "_: HTML export folder (data)\n"
#~ "data"
#~ msgstr "données"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Sélectionner une icône"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Parcourir..."
#~ msgid "(All Icons)"
#~ msgstr "(Toutes les icônes)"
#~ msgid "(Recent)"
#~ msgstr "(Icônes récentes)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers"
#~ msgid "File Types"
#~ msgstr "Types de fichiers"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid ""
#~ "_n: Example:\n"
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple :\n"
#~ "Exemples :"
#~ msgid "Basket"
#~ msgstr "Panier"
#~ msgid "(Image)"
#~ msgstr "(Image)"
#~ msgid ""
#~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
#~ "RGB"
#~ msgstr "RVB"
#~ msgid ""
#~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
#~ "HSV"
#~ msgstr "TSV"
#~ msgid "KIconDialogUI"
#~ msgstr "KIconDialogUI"
#~ msgid "Fi<er:"
#~ msgstr "&Filtre :"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid ""
#~ "_: From TextFile.txt\n"
#~ "From %1"
#~ msgstr "Depuis %1"
#~ msgid ""
#~ "_: The initial of 'Idea'\n"
#~ "I."
#~ msgstr "I."
#~ msgid ""
#~ "_: The initial of 'Work'\n"
#~ "W."
#~ msgstr "T."
#~ msgid ""
#~ "_: The initial of 'Personal'\n"
#~ "P."
#~ msgstr "P."
#~ msgid ""
#~ "_: Tag name (shortcut)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove tag shortcut\n"
#~ "&Remove"
#~ msgstr "S&upprimer"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove tag emblem\n"
#~ "Remo&ve"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
#~ "equivalent."
#~ msgstr ""
#~ "Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant "
#~ "qu'équivalents textes."