Desafortunadamente, no se ha encontrado una clave para este "
"user-id en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una clave válida "
"para este user-id. Por ahora, no se permite el cifrado.
"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
"
msgstr ""
"Ha configurado guardar sus datos de forma cifrada usando GPG. Asegúrese "
"de que entiende que puede perder todos sus datos si los guarda cifrados y "
"después no puede descifrarlos. Si no está seguro, respondaNo.
"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Guardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos "
"y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Esta clave expirará en %1 día. Por favor, actualice la clave desde un "
"servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos "
"y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Esta clave expirará en %1 días. Por favor, actualice la clave desde un "
"servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clave de recuperación expirará dentro de poco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración del cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your \n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puede cifrar sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Solo los desarrolladores principales de KMyMoney poseen la clave privada "
"imprescindible para descifrar tales datos.
\n"
"\n"
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su clave y no puede acceder a sus "
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
"descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de "
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas sobre el contenido de sus "
"datos antes de poder enviárselos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr ""
"Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de transacciones"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Rellenar automáticamente con datos de transacciones previas"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Tratar dos asientos como idénticos, si el importe difiere por menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar los memorandos al rellenar automáticamente con los datos de la "
"transacción anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Guardar periódicamente el archivo de forma automática"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Encontrar automáticamente qué asientos coinciden con los datos de "
"conciliación dados."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de archivos de copia de seguridad que mantener"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo en minutos para guardar automáticamente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Guardar automáticamente el archivo al cerrar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar las transacciones programadas al arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nombre del programa de calculadora externo"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nombre de la región a usar para los días no hábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "La tecla «Intro» mueve entre los campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar con la última página escogida o la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La última vista seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usar GPG para cifrar el archivo de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID de usuario GPG (caducado)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID de usuario GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Ejecutar en modo experto (contador)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar pantalla de presentación al comenzar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar las cuentas en el libro mayor y las inversiones"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "El tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Iniciar la primera vez con el asistente de nuevo usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Las cadenas de texto coinciden en la terminación automática solo a partir de "
"la primera letra. No se ha encontrado ninguna subcadena de texto después de "
"la primera letra."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orden de tabulación de los elementos de edición en el formulario de asiento"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orden de tabulación de los elementos de edición en el registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliación usado para la página HTML de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar el factor de ampliación (ajustado manualmente) en la vista de "
"inicio al salir del programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar información sobre el límite de cuentas en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Mostrar el estado del balance en la página de inicio para las cuentas en las "
"que las importaciones de datos incluyen información de balance."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta en la página de "
"inicio [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta en la página de "
"inicio [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + "
"compensadas) por cuenta en la página de inicio [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación en la página web"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Ocultar los pasivos de balance cero en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar colores personalizados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Color del fondo de asientos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Color del fondo de asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Color de la lista para asientos con error"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Color de la lista para datos faltantes de conversión"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Color del fondo para marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Color del fondo para campos requeridos"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ocultar cuentas cerradas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar categorías en la vista de cuentas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Ocultar las acciones de saldo cero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar las planificaciones con la fecha original"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo estilizados"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores estilizados para el año fiscal previo y el actual"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes de inicio del año fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Fecha inicial del año fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de comienzo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta del archivo de registro"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Orden del registro en la vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Orden del registro en el diálogo de búsqueda"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de los asientos introducidos durante la conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nombres adicionales para el beneficiario del saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar la vista de cuentas expandida al cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de leyenda a mostrar en los gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Paleta usada para renderizar gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nombre del archivo CSS predeterminado"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible eliminar la cuenta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting Show "
"all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts "
"setting."
msgstr ""
"Ha cerrado esta cuenta. Permanece en el sistema, porque hay asientos que "
"todavía hacen referencia a esta cuenta, pero no se muestra en las vistas. "
"Puede hacerla visible nuevamente yendo al menú Vista y seleccionando "
"Mostrar todas las cuentas o deseleccionando la opción Ocultar "
"cuentas cerradas."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"¿Realmente desea eliminar el vínculo de la cuenta %1 a una cuenta en "
"línea? Dependiendo de los detalles del método de banca electrónica, esta "
"acción no se puede deshacer."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Eliminar vinculación a cuenta en línea"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta en línea: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Usted intenta vincular una cuenta de corretaje a una cuenta en línea. Esto, "
"por lo general, no es recomendable. Habitualmente es la cuenta de inversión "
"la que debería vincularse a la cuenta en línea. Por favor, cancele si "
"intenta vincular la cuenta de inversión. Continúe si no es así."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculando cuenta de corretaje"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccionar complemento de banca electrónica"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "No ha sido posible vincular la cuenta a la cuenta en línea: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contraer todas las cuentas de la lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: no se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Beneficios totales:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar cuenta «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible modificar la cuenta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "El saldo de la cuenta debe ser cero para poder cerrarla"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Debe cerrar todas las subcuentas antes de cerrar una cuenta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta cuenta todavía está incluida en una planificación activa"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Esta cuenta todavía está conectada a una cuenta en línea"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar categoría «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible modificar la categoría «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible intercambiar la categoría %1 con la categoría "
"%2. Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar la categoría %1?"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible borrar la categoría: %1. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of %2."
msgstr ""
"¿Desea borrar la categoría %1 con todas sus subcategorías o solo "
"la categoría misma? Si borra solo la propia categoría, todas sus "
"subcategorías se convertirán en subcategorías de %2."
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoría"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"
Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.
You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
"p>"
msgstr ""
"
Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar los cambios, guardar "
"los cambios o continuar editando el asiento.
También puede establecer "
"una opción para guardar el asiento automáticamente cuando, por ejemplo, "
"seleccione otro.
"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Finalizar la modificación del asiento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393
#, kde-format
msgid ""
"Please select what you want to do: discard or save the changes.
You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.
"
msgstr ""
"También puede establecer una opción para guardar el asiento "
"automáticamente cuando, por ejemplo, seleccione otro.
"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de las transacciones seleccionadas fue conciliada. "
"¿Desea eliminar las transacciones aun así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "¿Desea realmente eliminar el asiento elegido?"
msgstr[1] "¿Desea realmente eliminar todos los %1 asientos elegidos?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "eliminar asiento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "No ha sido posible duplicar las transacciones"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "No ha sido posible aceptar la transacción"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1682
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "No ha sido posible modificar la transacción"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiario: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1724
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Memorando: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1996
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está por finalizar la conciliación de esta cuenta con una diferencia entre "
"su extracto bancario y los asientos marcados como librados.\n"
"¿Seguro que desea finalizar la conciliación?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar el fin de la conciliación"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles del Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles de Depósito del Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pago del extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 depósito (%2)"
msgstr[1] "%1 depósitos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 cargo (%2)"
msgstr[1] "%1 cargos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pago (%2)"
msgstr[1] "%1 pagos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Librado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Última conciliada: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "No se pueden procesar transacciones en la cuenta %1, que está cerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "No se puede procesar un asiento si no está seleccionado."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "No ha sido posible borrar las transacciones"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Ejecutando conciliación automática"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes de que KMyMoney pueda darle información detallada sobre su estado "
"financiero, necesita crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney "
"mostrará en su lugar la página de bienvenida."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:448
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Su resumen financiero"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:463
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Cuentas de pago"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:602
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagos vencidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificador"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo posterior"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:657
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagos pendientes de hoy"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:772
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificaciones en la lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:774
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar más planificaciones en la lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:806
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introducir asiento planificado"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir ocurrencia"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar planificación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:815
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] "(%1 pago)"
msgstr[1] "(%1 pagos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:946
#, kde-format
msgctxt "Header not marked"
msgid "!M"
msgstr "!M"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:949
#, kde-format
msgctxt "Header cleared"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:952
#, kde-format
msgctxt "Header not reconciled"
msgid "!R"
msgstr "!R"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:964
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Al saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 Day Forecast"
msgid_plural "%1 Day Forecast"
msgstr[0] "Pronóstico para %1 día"
msgstr[1] "Pronóstico para %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días "
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumen de activo y pasivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Cuentas de activo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Cuentas de pasivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Total de activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1685
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumen de flujo de caja"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1692
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos y gastos de este mes"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos planificados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1706
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos planificados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1748
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Otras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado del flujo de caja"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos esperados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos esperados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1804
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Beneficios/pérdidas esperados"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No es posible guardar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No es posible editar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "¿Desea realmente combinar los beneficiarios seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Combinar beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Sus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un nuevo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Use esto para crear un nuevo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Use esto para cambiar el nombre del beneficiario seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar los beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Use esto para eliminar el beneficiario seleccionado. También puede "
"seleccionar varios beneficiarios a eliminar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Combinar varios beneficios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Use esto para combinar varios beneficiarios seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un nuevo correo electrónico para el beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Use esto para crear un nuevo correo electrónico para el beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Método de coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nombres coincidentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contiene los nombres que coincidirán con este beneficiario si se "
"importa un asiento de una fuente externa. Tenga en cuenta que puede usar "
"expresiones regulares aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Categoría predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usar la categoría predeterminada para las nuevas transacciones con este "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugerir una categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de cuentas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Extrae los datos del beneficiario de su libreta de direcciones."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use esto para extraer los datos del beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sin coincidencia"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Coincidir con un nombre listado abajo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Balance: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo sigue estando "
"asignado a un beneficiario. Actualmente tiene seleccionados todos los "
"beneficiarios. Sin embargo, al menos un beneficiario debe permanecer para "
"que el asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo pueda ser "
"reasignado."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No ha sido posible reasignar el beneficiario del asiento/partida"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No combinar nada."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "No ha sido posible eliminar el/los beneficiario(s)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. "
"¿Desea introducir esos asientos planificados ahora?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Asientos planificados encontrados"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Error ejecutando objeto"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "No ha sido posible filtrar la cuenta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Préstamos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"
«Informar de fallo...»"
"a> en el menú Ayuda o enviando un correo electrónico a la lista de correo de "
"desarrolladores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "El equipo de desarrollo de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Cambios generales"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Adaptación a KDE Frameworks y Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Cambios en la interfaz de usuario"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Mostrar más ayudas emergentes"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Mejora de la compatibilidad con esquemas de colores oscuros"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Cambio rápido de las vistas principales usando Ctrl + tecla numérica"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Mejora de la navegación mediante teclado"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- El usuario puede seleccionar las columnas a mostrar"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Usar QWebEngine en favor de KHTML, cuando esté disponible"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importador/exportador"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Se ha añadido la posibilidad de usar Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Mejora del importador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Se ha añadido un exportador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Se ha mejorado la detección del beneficiario al importar transacciones"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servicios en línea"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Lista actualizada de versiones de aplicaciones para la importación directa "
"de OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Deshacerse de Yahoo como fuente de precios"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Uso del UID de cliente OFX que solicitan algunos bancos"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Se permite descargar precios por ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este año"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "La semana pasada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asientos futuros"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "La semana próxima"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "El mes que viene"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Año fiscal actual"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "El año fiscal pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "El próximo año fiscal"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Extracto de banca electrónica: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "El centro de costos al que se debe asignar esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Se necesita asignar un centro de costos para las transacciones de la "
"categoría seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "El número de cheque usado para esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number %1 has already been used in this account."
msgstr "El cheque con número %1 ya se ha usado en esta cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de costos"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La fecha de valor de la transacción."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1."
msgstr ""
"La fecha de valor es anterior a la fecha de apertura de la cuenta %1."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de número de cuenta"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN y BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de cuenta nacional"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of %1 in your browser."
msgstr "Abrir el sitio web de %1 en el navegador."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Muy asignado"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crea una nueva partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Pulse este botón si tiene múltiples partidas de la misma categoría y desea "
"conservarlas como una única partida. La cantidad para categorías idénticas "
"se añadirá y se guardará en una única partida para esta categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Borrar las partidas en &cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de esta transacción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "&Borrar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Add securities/shares/bonds"
msgid "Add shares"
msgstr "Añadir participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Remove securities/shares/bonds"
msgid "Remove shares"
msgstr "Eliminar participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Buy securities/shares/bonds"
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Sell securities/shares/bonds"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvertir el dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendimiento"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Split securities/shares/bonds"
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Tasa de interés"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Razón"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importe de la comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuentas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descripción detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Pérdidas: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Beneficio: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar participaciones"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participaciones"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvertir dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Añadir participaciones"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "eliminar participaciones"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir participaciones"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pago en %2 para %3 con %1 transacción restante ocurriendo %4."
msgstr[1] "Pago en %2 para %3 con %1 transacciones restantes ocurriendo %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pago en %1 para %2 ocurriendo %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 día vencido"
msgstr[1] "%1 días vencido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 aparición.)"
msgstr[1] "(%1 apariciones.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Registrar este asiento en el registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para introducir este asiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Introducir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir este asiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgctxt "Payee"
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgctxt "Payer"
msgid "From"
msgstr "De"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "H"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Al día de hoy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este año"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Lo que va de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Lo que va del año"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Los meses que van del año"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "El año pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "El año fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Los últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Los últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Los últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "El trimestre pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Los últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Los últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Los últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Los próximos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Los próximos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Los próximos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "El próximo trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Los próximos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Los próximos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Los próximos 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Los últimos 3 meses a los próximos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Las etiquetas cerradas no se pueden usar."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta cerrada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "La etiqueta ya está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Duplicar etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenido de los comentarios"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Advertencia: filtrar por categoría excluirá de los resultados todas las "
"transferencias."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selecciones actuales: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina su criterio de búsqueda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar texto como si fuese una expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar importe en el intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleccionar transacciones sin etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionar nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleccionar asientos sin beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos los estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Cualquier asiento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asientos válidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar número en el intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi<er:"
msgstr "Fi<ro:"
#: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambiar la visibilidad de la contraseña"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un código BIC válido tiene 8 u 11 caracteres."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"El código BIC proporcionado no está asignado a ningún instituto de crédito."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN y BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este IBAN es demasiado corto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este IBAN no es válido."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Cuenta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de cuenta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código de la institución"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Asientos anteriores posiblemente filtrados"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Extracto de banca electrónica: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Es&tado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Todos los estados"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "No marcado"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asiento de inversión"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha conciliado los dos asientos seleccionados (el resultado está "
"arriba)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Entrada del banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Su entrada:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Le falta asignar una categoría al asiento."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of %1."
msgstr "Al asiento le falta asignar %1."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retirada"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pago"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Disminuir"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de valor"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Fecha introducida"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orden de ingreso"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar sus cuentas garantiza que sus registros concuerdan con los de su "
"institución, y que no hay errores en ninguna de las dos partes. Debería "
"conciliar sus cuentas siempre que reciba un extracto de cuenta de su "
"institución.\n"
"\n"
"Toda la información pertinente necesaria para este proceso suele venir "
"impresa en su extracto.\n"
"\n"
"En la siguiente página verificará que el saldo final coincide con el "
"indicado en su extracto. Si no es el caso, por favor, modifíquelo.\n"
"\n"
"El balance inicial es la suma de sus transacciones liquidadas y conciliadas."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información del extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Fecha del extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo previo a este extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo a la fecha del extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Intereses / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Si es necesario, introduzca información acerca de intereses o cargos aquí. "
"KMyMoney creará asientos y conciliaciones directamente para usted."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto "
"de cuenta. Asegúrese de introducir todos los valores en %1."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Último asiento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transacción sin marcar más antigua: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reiniciando conciliación aplazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuso la conciliación de esta cuenta. Si introdujo cargos o "
"intereses la última vez que comenzó a conciliar esta cuenta podrá "
"modificarlos en el libro mayor más tarde.\n"
"\n"
"Es importante que continúe con el mismo extracto de cuenta que usó cuando "
"pospuso la conciliación.\n"
"\n"
"Toda la información que ha introducido en este asistente será mostrada y los "
"asientos ya conciliados marcados con una «C»."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "A&trás"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "No se ha especificado el título"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar con la siguiente página"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Finalizar el asistente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información de cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nombre: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subcuenta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Fecha de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Tasa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Institución: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Cuenta de corretaje"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nombre: %1 (corretaje)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información del préstamo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Importe prestado: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Importe debido: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Tasa de interés: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "La tasa de interés es %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capital e Intereses: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Comisiones adicionales: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia de pago: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Cuenta de pago: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información del pago"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciar: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir importe a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir importe de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Fecha de pago: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información de asiento programado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nombre: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Aparición: Mensualmente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "El primer pago vence el %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pago: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Aparición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press Finish to "
"create the account, schedules, etc. or use Back to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume los datos que ha introducido. Pulse Finalizar para "
"crear la cuenta, los asientos programados, etc., o use Atrás para "
"modificar lo que ha introducido."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corriente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Ahorro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Inversión"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de introducir la conversión correcta para la fecha de "
"apertura seleccionada. Si solicitó una cotización en línea, esta puede ser "
"para una fecha diferente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Fecha del cheque"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 es igual a %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "La tasa de conversión no es positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the What's this? feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la cuenta por la cual se conoce en KMyMoney. "
"Seleccione el tipo de la nueva cuenta. Use ¿Qué es eso? para ver más "
"detalles sobre los distintos tipos de cuenta. Introduzca la fecha de "
"apertura de la cuenta y su divisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Introduzca un nombre por el que se conoce la cuenta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Checking\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n"
"\n"
"Savings\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account."
"p>\n"
"\n"
"
Credit Card\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
"p>\n"
"\n"
"
Cash\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n"
"\n"
"Loan\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).
\n"
"\n"
"Investment\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.
\n"
"\n"
"Asset\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).
\n"
"\n"
"Liability\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.
"
msgstr ""
"Corriente\n"
"Use la cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta corriente, "
"como pagos, cheques y compras con tarjeta de crédito.
\n"
"\n"
"Ahorro\n"
"Use la cuenta de ahorro para manejar actividades en su caja de ahorro.
\n"
"\n"
"Tarjeta de crédito\n"
"Use el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tarjeta de "
"crédito.
\n"
"\n"
"Cash\n"
"\n"
"Use el tipo efectivo para gestionar actividades de su cartera.
\n"
"\n"
"Préstamo\n"
"Use el tipo préstamo para manejar prestamos con amortización (hipotecas, "
"prendas, préstamos, dinero que usted preste, préstamos privados, etc.).
\n"
"\n"
"Inversión\n"
"Use la cuenta de inversión para manejar sus acciones, fondos mutuos y otras "
"inversiones.
\n"
"\n"
"Activo\n"
"Use la cuenta activo para manejar activos (como una casa, auto o colección "
"de arte).
\n"
"\n"
"Pasivo\n"
"Use la cuenta de pasivo para manejar cualquier tipo de deuda, excepto "
"préstamos con amortización. Utilícelo para impuestos adeudados o dinero que "
"haya pedido prestado. Para préstamos con amortización, como hipotecas, "
"debería crear una cuenta préstamo.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleccione la divisa de denominación de esta cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Fecha de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.
"
msgstr ""
"La fecha de apertura sería la fecha del último estadillo. En caso de que "
"desee hacer un seguimiento de los asientos anteriores a esta fecha, "
"introduzca el saldo final y la fecha de un estadillo anterior, y añada todas "
"los asientos siguientes a KMyMoney. KMyMoney no le permitirá introducir o "
"modificar asientos anteriores a esta fecha.
\n"
"Nota: Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, "
"introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de "
"conciliar la cuenta por primera vez.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.
\n"
"Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.
"
msgstr ""
"El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando usted empiece a "
"usarla con KMyMoney. Para cuentas nuevas este es usualmente 0, pero para "
"cuentas existentes puede ser diferente. Por favor, consulte los estadillos "
"de las cuentas para averiguar este valor. El saldo de apertura debe estar en "
"la divisa que ha sido seleccionada para esa cuenta.
\n"
"Nota:Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, "
"introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de que "
"concilie la cuenta por primera vez.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Coeficiente de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para divisa extranjera debe proporcionarse un coeficiente de conversión "
"inicial. Este debería ser el precio de la divisa en la divisa base a la "
"fecha de apertura de la cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización en línea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Escogiendo la casilla Cuenta preferida se le permitirá tener acceso "
"preferente en algunos diálogos y vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Cuenta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"¿Esta cuenta tiene una cuenta de corretaje?
\n"
"\n"
"Marcar la casilla si esta cuenta de inversión tiene una cuenta "
"asociada para dinero que no está invertido.
\n"
"\n"
"Desmarcar si no usa esta cuenta para corretaje. También debería "
"desmarcar esta casilla si esta cuenta no es mantenida por un banco o "
"corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear cuenta de corretaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pago mensual %1 de tarjeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta y el asiento programado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "El próximo vencimiento es anterior a la fecha de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "No se seleccionó una cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "No se ha seleccionado un importe de pago"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "No se ha seleccionado un beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "No se ha asignado un nombre para el asiento programado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para las cuentas de tarjeta de crédito puede crear una planificación mensual "
"que le recordará automáticamente del pago. Por favor, complete los detalles "
"sobre el pago aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sí, recuérdeme cuando venza el pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nombre de la programación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pago mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"El pago debe realizarse\n"
"desde una cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "No se ha proporcionado ningún beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "No se ha proporcionado un saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Un cambio de interés solo puede ocurrir después del primer pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las opciones requeridas. Por favor, use ¿Qué es "
"esto? para ver más información sobre cada elemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "¿Cual es el tipo de préstamo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestado dinero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto Dinero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "¿Cual es el beneficiario/acreedor del préstamo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la persona o banco al que le debe dinero o que le "
"debe dinero a usted.\n"
"\n"
"Si el nombre no existe en KMyMoney, se le preguntará si desea crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "¿No ha realizado/recibido ningún pago todavía?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"¿Ha habido pagos para este préstamo, aunque no los haya introducido en "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: los pagos realizados para obtener el préstamo (por ejemplo, "
"«Comisiones de apertura») no se consideran pagos en este contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "¿Qué pagos desea registrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to start from the beginning of the current year is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
""
msgstr ""
"Seleccionar las transacciones que desea registrar.\n"
"\n"
"Todos los pagos le permite introducir todos los pagos realizados para "
"este préstamo.\n"
"\n"
"La opción iniciar con los pagos de este año es para préstamos que han "
"estado activos por un periodo más largo de tiempo y no desea registrar todas "
"las transacciones pasadas.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos los pagos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar con los pagos de este año"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior al inicio del registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Introduzca el saldo final del último resumen previo a que comenzara a "
"registrar este préstamo en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Usted ha elegido registrar solo los pagos desde el inicio de este año. Dado "
"que las transacciones anteriores no serán registradas, deberá proporcionar "
"el saldo del préstamo al primero de enero de este año."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia de los pagos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia del interés compuesto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleccione la frecuencia con la que se compone el interés. Si no está "
"seguro, seleccione la misma que la frecuencia de pago. Consulte su contrato "
"de préstamo para más detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Fecha del primer pago a registrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to What do you want to record? this field "
"means the following:
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependiendo de la respuesta a ¿Qué desea registrar? este campo "
"significa lo siguiente:
\n"
"\n"
"Todos los pagos
\n"
"Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago
\n"
"\n"
"Iniciar con los pagos de este año
\n"
"Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago de este año"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de tasa de interés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fija"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tiempo entre cambios de interés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Años"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "El próximo cambio de interés es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subcuenta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si esta cuenta está gestionada por una institución, seleccione la "
"institución de la lista. Si la institución no existe aún, pulse el botón "
"Nueva Institución para crearla. En caso contrario, deje este campo "
"vacío.\n"
"Introduzca el número de cuenta usado por la institución para identificar la "
"cuenta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleccione la institución que gestiona esta cuenta o déjelo en blanco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nueva institución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Las cuentas gestionadas por una institución generalmente son referenciadas "
"por un número único, llamado número de cuenta. Introduzca ese número aquí.\n"
"\n"
"Actualmente KMyMoney solo usa ese número para algunas funciones de banca "
"electrónica."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Introduzca el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"En este campo puede introducir el IBAN (Número de Cuenta Bancaria "
"Internacional), si lo conoce. Si lo desconoce, por lo general, podrá "
"preguntárselo al personal de su institución o consultarlo en alguno de sus "
"extractos en los que suele estar impreso.\n"
"\n"
"También puede consultar https://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más "
"información.\n"
"\n"
"KMyMoney guarda este campo solo para fines de documentación y no lo usa de "
"ninguna otra manera."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculó el importe del préstamo como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculó el interés como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calculado un pago periódico de %1 para cubrir la amortización y "
"el interés."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "El pago final fue modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Ha introducido una información que no encaja. Por favor, actualice sus datos "
"o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney calcularlo por usted"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Error de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte esto o modifique la información del préstamo y recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un año"
msgstr[1] "%1 años"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pago"
msgstr[1] "%1 pagos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Pulse «Calcular» para verificar los valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "No se han proporcionado todos los detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Introduzca ahora los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos "
"en blanco y KMyMoney lo calculará cuando pulse el botón Calcular. "
"Antes de continuar con la siguiente página también necesita pulsar "
"Calcular para que KMyMoney pueda verificar si los datos "
"proporcionados son correctos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "La tasa de interés se calcula"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cuando se recibe el pago"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cuando vence el pago"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe del préstamo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduzca el importe del préstamo en este campo. Si desea calcular este "
"campo a partir de los otros parámetros, por favor, déjelo vacío. Si el campo "
"está marcado como requerido (fondo en color), usted ha informado que ya se "
"han realizados algunos pagos del préstamo. En ese caso, por favor, "
"introduzca el saldo final de su último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasa de interés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Introduzca la tasa de interés (como porcentaje) o deje el campo en blanco "
"para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Plazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el "
"contrato de préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pago (amortización e intereses)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el importe que paga de amortización e intereses o "
"déjelo en blanco para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pago final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Pulse este botón para calcular/verificar los detalles del préstamo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Al pulsar este botón se calcula si falta algún parámetro de su préstamo o se "
"comprueba si coinciden los valores que ha introducido. Si algo no es "
"correcto, se le informará de ello."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Ahora introduzca la información necesaria sobre los pagos periódicos del "
"préstamo. Si los pagos periódicos contienen comisiones adicionales, pulse el "
"botón Comisiones adicionales para introducirlas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortización + intereses"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Comisiones adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear una nueva cuenta de activos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Si la cuenta de activo aún no existe, pulse este botón para crearla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si este es un préstamo para adquirir un activo, como un coche o una casa, "
"puede crear la cuenta de activos ahora. Una cuenta de activos representa el "
"valor total de un activo. El dinero de este préstamo será transferido a la "
"cuenta de activos que ha creado o escogido.\n"
"Si este es un «préstamo personal» (dinero para gastar en lo que desee) puede "
"usar una cuenta corriente en su lugar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "No crear transacción de pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar préstamo existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Cuenta de Activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Cuenta de préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Fecha del pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cuando deba hacer uno. Por "
"favor, seleccione la cuenta desde/hacia la cual realizará los pagos y la "
"categoría a la cual asignar los intereses.
\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de "
"vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría de los intereses"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoría a la que se asignará el interés del pago. Si pide plata "
"prestada usualmente debe pagar un interés, así que esta debería ser una "
"categoría de gastos. Si usted presta plata, usted recibe el interés. En ese "
"caso, seleccione aquí una categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Cuenta de pago"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta desde la cual realiza sus pagos periódicos o donde "
"recibe los pagos en caso que usted preste el dinero. En la mayoría de los "
"caso, esta es una cuenta corriente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "El primer pago vence en"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración de una nueva cuenta de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor de bolsa"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta padre"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pago de tarjeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagar préstamo a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pago de préstamo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "No ha sido posible crear la cuenta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Por exceso"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Por defecto"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles de la inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click Next to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduzca los detalles y pulse Siguiente para continuar con los "
"detalles de la actualización en línea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo comercial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ejemplo, RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión del precio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Esto determina cuántos dígitos puede tener un precio tras el símbolo de "
"decimal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Esto controla lo que se hace con los dígitos situados tras los dígitos de "
"precisión en las cantidades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Recordatorio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Esta página le permite crear una nueva inversión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"El primer paso en este proceso requiere que escoja el tipo de inversión. Los "
"siguientes pasos le pedirán más datos sobre la inversión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de inversión"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente le permite modificar la inversión seleccionada."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente le permite modificar el valor bursátil seleccionado."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de inversiones"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de valores bursátiles"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"El símbolo seleccionado ya está en el archivo. ¿Desea reutilizar el valor "
"bursátil existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Valor bursátil encontrado"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unexpected error occurred while adding new investment"
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado al añadir una nueva inversión"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"The security %1 currently does not exist as sub-account of %2"
"b>. Do you want to create it?"
msgstr ""
"El valor bursátil %1 no existe como subcuenta de %2. "
"¿Desea crearlo?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear valor bursátil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para nuevas inversiones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click Finish to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Elija un origen en línea y pulse Finalizar para guardar los datos de "
"la inversión. Si no desea usar actualizaciones en línea, deje los datos como "
"están."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fuente de cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Comisiones &adicionales..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introduzca las comisiones adicionales"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use esto para añadir cualquier comisión adicional distinta de intereses y "
"amortización que venga incluida en sus pagos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Si su pago periódico contiene comisiones adicionales, pulse el botón "
"«Comisiones adicionales» para introducirlas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pago periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Amortización + intereses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Si no se incluyen comisiones adicionales en sus pagos periódicos o ya las ha "
"introducido, pulse «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "Use esto para crear una nueva cuenta a la cual hacer el pago inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumen del cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede "
"aceptar estos valores escogiendo «Siguiente» o cambiarlos escogiendo «Atrás» "
"para volver al campo de entrada de la información que desee cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe del préstamo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasa de interés:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Plazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pago de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el "
"contrato de préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para la edición de cuentas de préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido al asistente para edición de cuentas de préstamo.Use este "
"asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n"
"\n"
"Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el "
"contrato o en el último extracto de cuenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, elija los datos del préstamo a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar el tipo de interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar comisiones adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar otra información del préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar los atributos del préstamo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán "
"efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la "
"cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Fecha de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la fecha en la que vence/venció el primer pago de este "
"préstamo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera "
"fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo "
"general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la fecha en que vence/venció el primer pago de este "
"año."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puede averiguar con facilidad la fecha del primer pago si consulta el "
"último extracto bancario del año anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Fecha del primer pago"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo de intereses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"¿Cuándo se calcula la tasa real de interés?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cuando se recibe el pago."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cuando vence el pago."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nueva categoría"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use esto para abrir el editor de nuevas cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree "
"una nueva categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como el importe de "
"amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés entonces introdúzcala "
"aquí.\n"
"\n"
"Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia "
"durante la fase de amortización debe escoger la opción «interés de tipo "
"variable»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Interés de tipo fijo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Interés de tipo variable"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para la edición de préstamos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura "
"«%1» está en el futuro. Por favor, vuelva a este diálogo cuando llegue el "
"momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Su elección anterior fue «%1». Si escoge otra, KMyMoney descartará los "
"cambios que acaba de hacer. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"El asistente de préstamos no es capaz de calcular dos valores diferentes "
"para su préstamo al mismo tiempo. Por favor, introduzca un valor para el %1 "
"en esta página o vuelva a la página donde se define el valor actual a ser "
"calculado e introduzca un valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Ha indicado que ya fueron hechos pagos de este préstamo. Esto requiere que "
"introduzca el importe prestado tal como viene en su último extracto bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "tasa de interés"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "final"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "amortización e intereses"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para creación de préstamos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "El pago final fue modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Introdujo información que no encaja. Por favor, vuelva a la página adecuada "
"y actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney "
"calcularlo por usted"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o pidiendo dinero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"¿Pides o prestas dinero?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el importe original del préstamo en el campo de abajo "
"o déjelo vacío para ser calculado."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el importe que tras el último pago del año pasado "
"faltaba por devolver. No debería dejar ese campo en blanco."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "¿A quién hace los pagos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "¿De quién espera los pagos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nombre del préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"¿Como le desea llamar a este préstamo? Ejemplos de nombres son «préstamo del "
"coche», «préstamo para estudios», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A "
"continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del "
"préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información general"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del "
"préstamo a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular préstamo\n"
"\n"
"3. Pagos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nueva cuenta de préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido al asistente para nuevas cuentas de préstamos, que le guiará a "
"través de la creación de un nuevo préstamo, por ejemplo, para su casa, coche "
"o cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n"
"\n"
"Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el "
"contrato o en el último extracto de cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorías y "
"transacciones programadas para los pagos de su préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduzca el importe que paga de principal e intereses o deje la "
"casilla en blanco para calcularla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Amortización e Intereses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcula tanto la nueva tasa de interés como el importe de "
"amortización e interés. Si conoce el importe de amortización e interés "
"entonces introdúzcalo aquí.\n"
"\n"
"Si KMyMoney debe calcularle este valor, deje el campo en blanco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "¿Pagos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o "
"no?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, aún no se han hecho pagos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Sí, se han hecho pagos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: los pagos hechos para obtener el préstamo (por ejemplo, «Comisiones de "
"apertura») no son considerados como pagos en este contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "¿Registro de pagos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sí, registrar todos los pagos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registrar solo los pagos desde el inicio de este año."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.
\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the First "
"payment due date is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.
\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la Fecha de "
"vencimiento del primer pago es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "El primer pago vence el:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Realizar pago de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos "
"valores use el botón «Finalizar» para actualizar su cuenta, si no es el caso "
"use el botón «Atrás» para modificar los datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Comisiones adicionales:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pago total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "no asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "al recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "en la fecha de vencimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume los datos que introdujo. Si necesita modificar algo use "
"el botón «Atrás» para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón "
"«Finalizar» para crear la cuenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primer pago:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "El importe es:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calculo de préstamos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pago periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría de los intereses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pago desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pago final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencimiento de los intereses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pago:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Fecha del próximo cambio de interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la "
"frecuencia de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "El próximo cambio de interés es el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna "
"institución y la usa para recibir dinero o pagar facturas. Si este no es el "
"caso, por favor, desmarque la casilla inferior y continúe a la siguiente "
"página."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo gestionar con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "El nombre de la institución que emitió la cuenta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada institución tiene un número de ruta. Introdúzcalo aquí. Si no está "
"seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo más adelante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nombre de la institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Generalmente la institución que emitió la cuenta también emitió un número "
"para ella. Introdúzcalo aquí. Si no está seguro, puede modificar esta "
"entrada más adelante."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo que usará KMyMoney para identificar su "
"cuenta corriente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Introduzca la fecha desde la que desea seguir las transacciones en esta "
"cuenta. Usualmente es la fecha de su último resumen. Si no está seguro, "
"déjela como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Introduzca el saldo inicial de la cuenta. Normalmente es el saldo final del "
"último resumen. Si no está seguro, déjelo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Los campos debajo le permiten introducir información sobre su cuenta "
"corriente. Una vez finalizado el asistente, la cuenta será creada en "
"KMyMoney.marcar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney permite usar múltiples divisas. Sus informes estarán basados en una "
"divisa base que puede seleccionar aquí. También es la opción predeterminada "
"para las cuentas nuevas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Use este diálogo para introducir su información personal.
\n"
"\n"
"Esta información será vista y usada solo por usted. La información sirve "
"para personalizar KMyMoney, cifrar su archivo, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenido a KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Ha iniciado KMyMoney por primera en este ordenador. Antes que este programa "
"pueda ayudarle a manejar sus finanzas, necesita recoger ciertos datos de "
"usted.
\n"
"\n"
"En las siguientes páginas será guiado a través de los pasos necesarios para "
"configurar el programa. Esto solo ocurrirá una vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración de nuevo archivo de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos personales"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoger divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoger cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.
"
msgstr ""
"KMyMoney puede cifrar su archivo de datos usando el cifrado GPG. El "
"cifrado GPG es uno de los métodos más seguros en el mundo para proteger "
"datos. Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante "
"estarán muy seguros.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click Next."
msgstr ""
"Si desea revisar o cambiar alguna preferencia de KMyMoney tras finalizar el "
"asistente, puede hacerlo marcando esta casilla. Si no, pulse Siguiente"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar preferencias tras finalizar el asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the "
"Settings menu."
msgstr ""
"Puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento utillizando "
"el diálogo de configuración. Simplemente escoja la opción Configurar "
"KMyMoney... en el menú Opciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleccione los grupos de cuentas que correspondan a las formas en que va a "
"usar KMyMoney. Cada grupo que seleccione creará varias cuentas y categorías. "
"Seleccione los grupos que sean pertinentes para usted. Siempre puede crear "
"cuentas adicionales luego manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney permite usar múltiples divisas, aunque una de ellas se usará como "
"divisa base. La divisa base es la predeterminada para nuevas cuentas e "
"informes. Por favor, seleccione la divisa base de la siguiente lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Use the fields below to enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.
"
msgstr ""
"Use los siguientes campos para introducir información sobre usted.
\n"
"\n"
"Toda la información es opcional y solo se usa para personalizar su "
"archivo de KMyMoney.
"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"
... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los libros "
"diarios\n"
"pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"
... que puede moverse fácilmente al otro lado de una transacción de "
"transferencia\n"
"abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo una "
"de las\n"
"funciones «Ir a...»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"
... que puede comenzar a editar una transacción haciendo un doble-click\n"
"en la transacción, en el registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"
... que puede mostrar más detalles de la transacción seleccionada en el\n"
"registro seleccionando la funcionalidad «lupa del libro mayor», en el "
"diálogo de preferencias?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"
...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"
... que las transacciones sin una categoría asignada o las transacciones\n"
"de partidas sin valores asignados se marcan con un signo de exclamación \n"
"en un triángulo amarillo en el registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"
... que usted puede mostrar todos los detalles de las transacciones en el "
"registro\n"
"pulsando <Ctrl-T> o seleccionado la entrada de menú «Ver -> Mostrar "
"detalles de la transacción»?\n"
"Puede deshabilitar esta funcionalidad de la misma manera.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"
... que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n"
"o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n"
"las pestañas en la vista de las cuentas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "
... que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"
...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"
... que puede emplear su propio programa externo para convertir\n"
"cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n"
"obtener más detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"
... que puede crear una transacción programada a partir de una existente\n"
"bien mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"o con el menú «Más...» en el formulario de la transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"
... que puede cambiar al beneficiario de una transacción\n"
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"o en el menú de transacciones?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via Configure/Colors and Fonts?\n"
msgstr ""
"
... que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros "
"mayores\n"
"a través de Configurar/Colores y tipos de letras?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via Configure/General/Filter.\n"
msgstr ""
"
... que puede ocultar las transacciones anteriores a una cierta fecha?\n"
"Puede especificar la fecha a través de Configurar/General/Filtro.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via Configure/Home?\n"
msgstr ""
"
... que puede personalizar la «Página de Inicio»\n"
"mediante Configurar/Página inicial?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display"
"i>?\n"
msgstr ""
"
... que puede añadir más columnas de datos a las tablas de cuentas\n"
"en su «página de inicio» a través de Configurar/Inicio/Mostrar "
"información de la cuenta?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"
... que puede asentar nuevas transacciones al mismo tiempo que concilia "
"una cuenta? También puede hacer visible el formulario de asentar "
"transacciones.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.
\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select File/Save as.... In the Save As... dialog\n"
"select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n"
"the extensions .anon.xml.
\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"
... que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n"
"en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n"
"datos en un formato anónimo para este fin.
\n"
"Simplemente abra su archivo de datos e inmediatamente\n"
"escoja Archivo/Guardar como.... En el diálogo Guardar como..."
"b>\n"
"escoja el filtro Archivos anónimos y asegúrese de que su archivo "
"toma\n"
"la extensión .anon.xml.
\n"
"Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n"
"el archivo con KMyMoney y verá cómo verán lo desarrolladores sus datos.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"
... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu."
"p>\n"
"
Provided by Jose Jorge
\n"
msgstr ""
"... que puede importar sus resúmenes bancarios incluso sin una conexión\n"
"de red? Simplemente seleccione el archivo (OFX o QIF) en el menú Archivo-"
">Importar
\n"
"Contribuido por Jose Jorge
\n"
#~ msgid ""
#~ "This investment account does not contain the \"%1\" security."
#~ "center>Transactions involving this security will be ignored."
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1». "
#~ "center>Los asientos que involucren este valor serán ignorados."
#~ "center>"
#~ msgid "Unable to create all objects for the investment"
#~ msgstr "No se pudieron crear todos los objetos para la inversión"
#~ msgctxt "@item the number 0"
#~ msgid "zero"
#~ msgstr "cero"
#~ msgctxt "@item the number 1"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "uno"
#~ msgctxt "@item the number 2"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "dos"
#~ msgctxt "@item the number 4"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "cuatro"
#~ msgctxt "@item the number 5"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinco"
#~ msgctxt "@item the number 9"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nueve"
#~ msgid "Co&ntinue to edit splits"
#~ msgstr "Co&ntinuar editando partidas"
#~ msgid ""
#~ "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "El trabajo de actualización no se permite por el banco/cuenta/motor.\n"
#~ ""
#~ msgid "Job not Available"
#~ msgstr "Trabajo no disponible"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "sent"
#~ msgstr "enviado"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "terminado"
#~ msgctxt "Unknown account provider"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgctxt "Unknown creator of the job"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconocido)"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgctxt "Holiday region (region language)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el estado del saldo de las cuentas en línea asignadas en la "
#~ "página de inicio"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Cuenta predeterminada"
#~ msgid ""
#~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date."
#~ msgstr ""
#~ " Por favor, introduzca un precio para la inversión en la fecha de "
#~ "apertura o en una anterior."
#~ msgid ""
#~ "In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.
This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions.
If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.
If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.
"
#~ msgstr ""
#~ "En caso de que el servidor esté situado en una zona "
#~ "horaria distinta a su hora local, la fecha de valor de las transacciones "
#~ "importadas estará desfasada un día.
Esta preferencia se puede usar "
#~ "para ajustar la marca de tiempo de las transacciones durante la "
#~ "importación para que se refieran a su hora local. No importa a las "
#~ "transacciones que se hayan importando con anterioridad.
Si usted "
#~ "está situado al oeste del servidor de su banco, introduzca una hora "
#~ "negativa; si está situado al este del servidor de su banco, introduzca "
#~ "una hora positiva.
Si no está seguro, deje esta preferencia como "
#~ "«0:00».
"
#~ msgid ""
#~ "Check number %1 has already been used in account %2."
#~ "Do you want to replace it with the next available number?"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "El número de cheque %1 se ha usado ya en la cuenta %2"
#~ "b>.¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?"
#~ ""
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La creación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "El extracto se procesó con los siguientes resultados:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Estadísticas del extracto"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 agregado a %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible escribir los cambios en «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2"
#~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1».
%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Error interno - no hay partidas coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Error interno - no hay transacciones coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Error interno - no hay calendarios coincidentes"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Pronóstico"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "El primer asiento no cumple con los requisitos de coincidencia"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Las partidas de %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "No ha sido posible hacer coincidir todas las partidas (%1)"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Guardar como base de datos..."
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Guardando archivo a base de datos..."
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Cerrando ventana..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Crear un nuevo asiento"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Se procesaron los extractos con los siguientes resultados:"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 en el archivo %2, línea %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta %1 contiene un saldo de apertura. Por favor, use una versión de "
#~ "KMyMoney igual o superior a la 0.8 e inferior a la 0-9 para corregir el "
#~ "problema."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar un asiento que hace referencia a una cuenta cerrada."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "No se puede añadir la divisa con el id existente %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "No se puede modificar la divisa con el id desconocido %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "No se puede eliminar la divisa con el id desconocido %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "No se puede recuperar la divisa con el id desconocido «%1»"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "No ha sido posible guardar 1 trabajo en línea."
#~ msgstr[1] "No ha sido posible guardar %1 trabajos en línea."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Excepción inesperada «%1», lanzada en %2, línea %3, ha sido capturada en "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "No puede importar datos de GnuCash en un archivo existente. Por favor, "
#~ "ciérrelo."
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Disculpe, este módulo de importación no puede gestionar la versión %1 "
#~ "del elemento %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión del módulo de importación no puede manejar archivos con "
#~ "varios libros."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede analizar el archivo de entrada; es posible que esté dañado\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser «gnc-v2»"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de importación actual no reconoce el tipo de cuenta GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar la plantilla de la transacción para la "
#~ "planificación %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Error interno: intervalo de caracteres no válido en incrDate"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Excepciones"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "La excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, línea %3, ha sido "
#~ "capturada por MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No se pudo agregar presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible eliminar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No se pudo duplicar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible aceptar el asiento: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible modificar el asiento: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible eliminar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar"
#~ msgid "%1 is not a KMyMoney file.
"
#~ msgstr "%1 no es un archivo de KMyMoney.
"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1"
#~ msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo %1"
#~ msgid ""
#~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 contiene el antiguo formato binario usado por "
#~ "KMyMoney. Por favor, use una versión antigua de KMyMoney (0.8.x) que "
#~ "todavía reconozca este formato para convertirlo al nuevo formato basado "
#~ "en XML."
#~ msgid "File %1 contains an unknown file format."
#~ msgstr "El archivo %1 está en un formato desconocido."
#~ msgid "Cannot read from file %1."
#~ msgstr "No se puede leer el archivo %1."
#~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2"
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo %1. Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado el siguiente error al descifrar el archivo %1: %2"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Archivo %1 no encontrado."
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "«Fix level» desconocido en el archivo de entrada"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Fallo durante la escritura a «%1»"
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "URL mal formada «%1»"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos los archivos (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "La ruta debe ser válida y no puede estar en una ubicación remota."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "El archivo ya existe. Por favor, cree un nuevo archivo."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "El directorio de destino no existe o no se puede escribir en él."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney guardará su información en un archivo en disco. Se le sugerirá "
#~ "un nombre de archivo estándar de su entorno de usuario. Se hace así por "
#~ "comodidad, aunque usted puede elegir aquí otra ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "- the selected directory exists and
\n"
#~ "- the filename is not currently used in this directory.
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo seleccionado ya existe o la carpeta seleccionada no existe. "
#~ "Por favor, asegúrese de que\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "- la carpeta seleccionada existe y
\n"
#~ "- el nombre de archivo no está en esta carpeta.
\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Esto finaliza la configuración del entorno de KMyMoney. Puede pulsar el "
#~ "botón «Finalizar» y comenzar a usar KMyMoney para registrar sus "
#~ "transacciones financieras."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Fijar preferencias"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. ¿Desea salir?"
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "porcentaje."
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identificación de usuario"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Claves de cifrado adicionales a usar: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Clave de cifrado a usar"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Gestionar claves adicionales"
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha añadido la posibilidad de usar transacciones en línea de la SEPA"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Se ha añadido un complemento para importar datos usando Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando no se puede cerrar una cuenta, una ayuda emergente explica el "
#~ "motivo"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Se añadieron etiquetas de transacciones"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Se ha añadido el uso de métodos de entrada apropiados"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Se mejoró el formulario de transacción"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Se añadió una columna fija para mejorar la visualización de los detalles "
#~ "de la previsión"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Se mejoraron varias acciones de gestión de registros (beneficiarios, "
#~ "transacciones)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Mejor rendimiento de la interfaz de usuario"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "La página de bienvenida puede mostrar el estado bancario en línea de las "
#~ "cuentas"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Se mejoró el tema de iconos"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Se mejoró el asistente de importación de CSV"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Exportador de CSV añadido"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "El completo OFX ahora permite una versión personalizada de la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney\n"
#~ "*|Todos los archivos"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importador CSV de KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importador QIF de KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importando un extracto XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Archivos XML (*.xml);;Todos los archivos (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "No es posible configurar los parámetros en línea de la cuenta «%1»"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Eliminando asientos"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Duplicando asientos"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La modificación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La duplicación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Editar los asientos seleccionados"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Error durante la activación del menú contextual"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los presupuestos seleccionados?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Ajustando asientos..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Ajustando asientos planificados..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Ajustando presupuestos..."
#~ msgid "Do you really want to delete account %1?
"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cuenta %1?
"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Información del beneficiario"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Coincidencia de asientos"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importando un archivo de GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Dejar %1 sin asignar."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Bajar"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuevo..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocida"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Colores del texto"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Color de la rejilla"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valor negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Color del fondo de la lista"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Colores especiales de fondo"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Configuración de lenguaje de KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, tenga en cuenta que los cambios hechos en el siguiente cuadro "
#~ "de diálogo afectan a todas las aplicaciones KDE, no solo a KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Color del fondo de la lista"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Color de la rejilla de la lista"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Color de la lista para valores negativos"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Arc&hivo (solo SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "No ha sido posible editar el valor bursátil: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "cuenta"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoría"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selección de categoría"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "La cuenta «%1» ha desaparecido: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "El %1 «%2» no existe. ¿Desea crearlo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Seleccionar %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr "El %1 %2 ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "El %1 %2 no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón "
#~ "Crear o escoger otro %4 manualmente en la caja se selección."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Debe escoger o crear una cuenta."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Debe escoger o crear una categoría."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor de perfiles QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importando archivo..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Exportando archivo..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Asignar a cuenta en línea..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "lenguaje a usar"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer el símbolo de los datos descargados"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "Desde %1 hasta %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 does not have the expected number of columns."
#~ "center>This might not be a problem, but it may be a header line."
#~ "center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel."
#~ msgstr ""
#~ "La fila número %1 no tiene el número de columnas esperado."
#~ "center>Esto no tiene por qué ser un problema, pero puede ser una "
#~ "línea de encabezamiento.Puede aceptar todos los "
#~ "elementos similares, o solo este, o cancelar."
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Aceptar todo"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Aceptar esto"
#~ msgid ""
#~ "An invalid date has been detected during import."
#~ "center>'%1'Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "and start and end lines."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha detectado una fecha no válida durante la importación."
#~ "center>%1Por favor, compruebe que ha establecido "
#~ "el formato de fecha correcto,\n"
#~ "y las líneas inicial y final."
#~ msgid ""
#~ "The columns selected are invalid.There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "Las columnas seleccionadas no son válidas. Debe haber "
#~ "campos de importe o de débito o de crédito, además de los campos de fecha "
#~ "y de beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'."
#~ msgstr ""
#~ "Es probable que necesite comprobar las preferencias de las líneas "
#~ "inicial y final, o reiniciar «Omitir la configuración»."
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Inversión"
#~ msgid ""
#~ "The columns selected are invalid.There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "Las columnas seleccionadas no son válidas. Debe haber un "
#~ "campo de importe o de cantidad, el símbolo o nombre de seguridad, además "
#~ "de los campos de fecha y de tipo."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Ventas"
#~ msgid "Budget %1"
#~ msgstr "Presupuesto %1"
#~ msgid "Budget %1 (%2)"
#~ msgstr "Presupuesto %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Leyenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Configuración de la precisión"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "dígitos"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisión del precio"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fracción monetaria"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostrar divisas nacionales"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove the currency %1 from the file?"
#~ "p>
Note: adding currencies is not currently supported.
"
#~ msgstr ""
#~ "¿De verdad desea eliminar la divisa %1 del archivo?"
#~ "p>
Nota: Actualmente no es posible añadir divisas.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.
"
#~ msgid ""
#~ "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.
"
#~ msgstr ""
#~ "En esta pestaña puede configurar como desea escoger y organizar las "
#~ "filas y columnas.
"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en Banca o Inversión.\n"
#~ "Luego seleccione «Añadir nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.\n"
#~ "Luego abra el archivo que desea importar,\n"
#~ "y configure sus nuevos parámetros.\n"
#~ "O, seleccione un perfil existente, para usar los ajustes guardados."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~ msgid "Transaction amount"
#~ msgstr "Importe de la transacción"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Incluir hoja de estilos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoger..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Impri&mir"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type or action."
#~ msgstr ""
#~ "La transacción de abajo tiene un tipo o acción no reconocido."
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an invalid type or action."
#~ msgstr ""
#~ "La transacción de abajo tiene un tipo o acción no válido."
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Tabla de resultados"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Columna "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redefinir el tipo de transacción"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transacción de abajo tiene un tipo/acción no reconocido.\n"
#~ "Por favor, seleccione una entrada apropiada."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Columna de tipo/acción"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar el nombre del valor bursátil de la lista de selección.\n"
#~ "No afecta al valor bursátil en sí."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nombre del valor bursátil"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Texto de filtro"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Si la columna «Nombre» tiene un tipo de actividad con un prefijo\n"
#~ "de texto estándar, introduzca dicho texto aquí. Por ejemplo, si un\n"
#~ "campo contiene «tipo: dividendo», introduzca «tipo: »."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "De forma alternativa, si el archivo solo contiene un único valor "
#~ "bursátil,\n"
#~ "introduzca su nombre aquí.\n"
#~ "Los nombres se retienen y se pueden seleccionar en la lista aquí."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vender"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interés"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "ingreso"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "añadir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dividendo de acciones"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "reinv divd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "transferencia"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "nuevo registro en"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entrada de diario"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "cheque"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "pago"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "pago de factura"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "div cualificado"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "pago impuesto extr"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "comisión de gestión"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to add a new security\n"
#~ "%1 \n"
#~ "to the selection list?\n"
#~ "Click 'Continue' to add the name.\n"
#~ "Otherwise, click 'Cancel'."
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea añadir un nuevo valor bursátil\n"
#~ "%1 \n"
#~ "a la lista de selección?\n"
#~ "Haga clic en «Continuar» para aceptar el nombre.\n"
#~ "De otra forma, haga clic en «Cancelar»."
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Añadir nombre del valor bursátil"
#~ msgid ""
#~ "You have selected to remove from the selection list\n"
#~ "%1. \n"
#~ "Click 'Continue' to remove the name, or\n"
#~ "Click 'Cancel'' to leave 'as is'."
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionado eliminar de la lista de selección\n"
#~ "%1. \n"
#~ "Haga clic en «Continuar» para eliminar el nombre, o\n"
#~ "haga clic en «Cancelar» para dejarlo como está."
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Ocultar nombre del valor bursátil"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Nombres de símbolos y valores bursátiles presentes"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Valor bursátil y símbolos"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editar valores bursátiles y símbolos"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes símbolos y valores bursátiles están presentes en el "
#~ "archivo importado.\n"
#~ "Los valores bursátiles existentes se marcarán en la columna «Estado».\n"
#~ "Si fuera necesario, añada los nombres de los valores bursátiles y los\n"
#~ "símbolos que falten, que sean necesarios para la importación.\n"
#~ "Para los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, "
#~ "y dicho nombre se aplicará al resto de filas, si las hubiese."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*Archivos .csv *.PRN *.txt | CSV\n"
#~ " *|Todos los archivos"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Número o tipo de campo incorrecto. Compruebe el delimitador del campo."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Página del asistente de finalización"
#~ msgid ""
#~ "The start line is greater than the end line.\n"
#~ "Please correct your settings."
#~ msgstr ""
#~ "La línea inicial es mayor que la línea final.\n"
#~ "Por favor, corrija su configuración."
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.It may be that the start line is incorrectly set."
#~ msgstr ""
#~ "La fila número %1 puede ser una línea de encabezamiento, ya que tiene un "
#~ "conjunto de entradas incompleto. Puede ser que la línea inicial "
#~ "esté configurada incorrectamente."
#~ msgid ""
#~ "The cell in column '%1' on row %2 is empty."
#~ "center>Please check your selections.Continue or "
#~ "Cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "La celda en la columna %1, fila %2 está vacía. "
#~ "Por favor, compruebe su selección. ¿Continuar o "
#~ "cancelar?"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Aviso de selección"
#~ msgid ""
#~ "The selected decimal symbol was not present in column %1,"
#~ "center>- but may now have been added.If the "
#~ "decimal symbol displayed does not match your system setting"
#~ "center>your data is unlikely to import correctly."
#~ "center>Please check your selection."
#~ msgstr ""
#~ ", El símbolo decimal seleccionado no está presente en la columna "
#~ "%1.-pero puede que ahora se haya añadido."
#~ "center>Si el símbolo decimal mostrado no coincide con el "
#~ "de la configuración de su sistema,es improbable que los "
#~ "datos se importen correctamente.Por favor, compruebe su "
#~ "selección."
#~ msgid ""
#~ "The selected decimal symbol ('%1') was not present"
#~ "center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "El símbolo decimal seleccionado («%1») no estaba presente"
#~ "center>o ha producido resultados no válidos en la fila %2, y "
#~ "posiblemente más.Por favor, inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Conversión no válida"
#~ msgid ""
#~ "An invalid value has been detected in column %1 on row %2."
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha detectado un valor no válido en la columna %1, fila %2."
#~ "center>Compruebe que ha seleccionado las columnas correctas."
#~ "center>Puede aceptar todos los elementos similares, o solo este, "
#~ "o cancelar."
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Asistente CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Inicio"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Banca"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Inversión"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Líneas"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Finalización"
#~ msgid ""
#~ "Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca el símbolo decimal usado en su archivo.\n"
#~ ""
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importador de inversiones"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nombre o un símbolo para el valor "
#~ "bursátil.\n"
#~ ""
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Página del asistente de las líneas de la fecha"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione las líneas de inicio y de fin.\n"
#~ "Asegúrese de descartar cualquier línea sobrante.\n"
#~ "Seleccione también el formato correcto de fecha."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "LedgerViewPage"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "NewSplitEditor"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "NewTransactionEditor"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "NewTransactionForm"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "SimpleLedgerView"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione un tipo de perfil e introduzca un nombre de perfil."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Añadir un nuevo perfil"
#~ msgid ""
#~ "You have cleared the profile name '%1'.\n"
#~ "If you wish to delete the entry, click 'Delete'.\n"
#~ "Otherwise, click 'Keep'."
#~ msgstr ""
#~ "Ha borrado el nombre del perfil «%1».\n"
#~ "Si desea eliminar la entrada, pulse «Eliminar».\n"
#~ "En caso contrario, pulse «Mantener»."
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Eliminar o editar nombre de perfil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantener"
#~ msgid ""
#~ "The name you have entered does not exist,but you "
#~ "have not elected to add a new profileIf you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile, click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre que ha introducido no existe,pero no "
#~ "ha elegido añadir un nuevo perfilSi desea añadir «%1» "
#~ "como un nuevo perfil,pulse en «Si». En caso contrario, "
#~ "pulse en «No»"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Añadir un nombre de perfil."
#~ msgid ""
#~ "You have edited the name of a profilefrom '%1' "
#~ "to '%2'.If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "Otherwise, click 'No'"
#~ msgstr ""
#~ "Ha editado el nombre de un perfilde «%1» a «%2»."
#~ "Si desea aceptar el nuevo nombre, pulse en «Si»."
#~ "center>En caso contrario, pulse en «No»"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editar un nombre de perfil o crear uno nuevo."
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will lose any recent profile edits."
#~ "center>Continue or Cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Si continua, perderá todas las ediciones de perfil recientes."
#~ "center>¿Desea continuar o cancelar?"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Botón de radio de banca pulsado"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Botón de radio de inversión pulsado"
#~ msgid ""
#~ "The name you have entered does not exist,but you "
#~ "have not elected to add a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre que ha introducido no existe,pero no "
#~ "ha elegido añadir un nuevo perfil."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to add '%1'as a new profile, click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'"
#~ msgstr ""
#~ "Si desea añadir «%1» como nuevo perfil, pulse "
#~ "«Si». En caso contrario, pulse «No»"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un nuevo perfil, introduzca su nombre y luego pulse "
#~ "«volver».\n"
#~ "O, seleccione un perfil existente.\n"
#~ "Se puede editar un nombre que ya exista, lo que generará un nuevo perfil."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Error de configuración de OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los parámetros de cantidad, precio e importe de la\n"
#~ "transacción actual no coinciden con el tipo de acción.\n"
#~ "Por favor, seleccione otro tipo de acción.\n"
#~ msgid ""
#~ "The columns selected are invalid.\n"
#~ "There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'."
#~ msgstr ""
#~ "Las columnas seleccionadas no son válidas.\n"
#~ "Debe haber campos de importe o de cantidad, un símbolo o nombre "
#~ "de seguridad, además de los campos de fecha y de tipo.Es posible "
#~ "que necesite comprobar las preferencias de las líneas inicial y final, o "
#~ "reiniciar «Omitir configuración»."
#~ msgid ""
#~ "buyList of transaction types was not found.Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'."
#~ msgstr ""
#~ "¡No se ha encontrado una lista de los tipos de transacción!"
#~ "center>Compruebe que el archivo de fuentes correcto - "
#~ "«csvimporterrc»- existe."
#~ msgid ""
#~ "For a brokerage item, enter the columncontaining "
#~ "the Payee or Name:"
#~ msgstr ""
#~ "Para un elemento de corretaje, introduzca la columna"
#~ "center>que contenga el beneficiario o el nombre:"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha introducido una columna no válida.\n"
#~ " Debe estar entre 1 y %1."
#~ msgid ""
#~ "No Name field specifiedand no security name "
#~ "supplied.(Please check the parameters given)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado un campo «Nombre»ni se ha "
#~ "proporcionado un nombre de valor bursátil.(Por favor, "
#~ "compruebe los parámetros introducidos)"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha «%1» leída del archivo no se puede interpretar con la "
#~ "configuración actual para fechas de «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa "
#~ "«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá "
#~ "reiniciar la importación y seleccionar un formato de fecha diferente."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.Please try again."
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesitan las columnas de nombre del valor bursátil, fecha y tipo. "
#~ "También las columnas de precio, cantidad e importe. "
#~ "Por favor, inténtelo de nuevo."
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento de corretaje"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Hay un problema con las columnas seleccionadas\n"
#~ "para «Precio», «Cantidad» e «Importe».\n"
#~ "Necesitará seleccionar de nuevo esas columnas."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Introduzca el número de columna de débito"
#~ msgid ""
#~ "On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.This combination is not valid."
#~ "center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.Otherwise, click 'Cancel'."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "En la fila «%5», el campo «%1» contiene «%2» y el campo «%3» "
#~ "contiene «%4».Esta combinación no es válida."
#~ "center>Si lo que quiere es borrar este campo puesto a cero, pulse "
#~ "«Borrar esto».Si lo que quiere es borrar todos los "
#~ "campos puestos a cero, pulse «Borrar todos».En caso "
#~ "contrario, pulse «Cancelar»."
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Borrar esto"
#~ msgid ""
#~ "There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "Debe haber campos de importe o de débito o de crédito, además de "
#~ "los campos de fecha y de beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups."
#~ msgstr ""
#~ "Como ha saltado la configuración, el asistente le retornará a las "
#~ "configuraciones."
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Introduzca el número de columna del código de débito/crédito"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' field already has this column selected."
#~ "center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'."
#~ msgstr ""
#~ "El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada."
#~ "center>Si desea copiar los datos del memorándum al campo "
#~ "beneficiario, pulse «Si»."
#~ msgid ""
#~ "The '%1' field already has this column selected."
#~ "center>Please reselect both entries as necessary."
#~ msgstr ""
#~ "El campo «%1» ya tiene esta columna seleccionada."
#~ "center>Por favor, vuelva a seleccionar ambas entradas como sea "
#~ "necesario."
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Para lanzar el asistente, haga clic\n"
#~ "con el botón derecho en esta ventana."
#~ msgid ""
#~ "An amount, price, and/or quantity column is missing."
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "Falta una columna para el importe, el precio y/o la cantidad."
#~ "center>Por favor, compruebe sus selecciones."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importe"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importar CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total final"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Comprobar informe"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total de acciones 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "o nombre del valor bursátil"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|archivos CSV\n"
#~ "*|Todos los archivos"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de la cuenta corriente o de corretaje utilizada para "
#~ "la transferencia de fondos :"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "El símbolo decimal monetario no está correctamente configurado en la "
#~ "página de País/Región e Idioma de Preferencias del Sistema de KDE. Por "
#~ "favor, configúrelo con un valor razonable y reinicie KMymoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Configuración no válida"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Activos"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasivos"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista en calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Escoger estilo"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "El año que viene"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "El año pasado"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "El mes pasado"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escoger una semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escoger un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escoger un año"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semana %1 del año %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Escoger Programaciones"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 recibo."
#~ msgstr[1] "%1 recibos."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 depósito."
#~ msgstr[1] "%1 depósitos."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 transferencia."
#~ msgstr[1] "%1 transferencias."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a la conversión, el propósito contiene caracteres que no están "
#~ "disponibles en las transferencias de crédito de la SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "La transferencia de crédito de la SEPA contiene una referencia de extremo "
#~ "a extremo que no está permitida en las transferencias nacionales. En su "
#~ "lugar, se ha añadido al propósito."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Se necesita un número de cuenta"
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Este identificador de banco debe tener ocho dígitos."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Este identificador de banco es desconocido. Por favor, vuelva a "
#~ "comprobarlo."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "El propósito solo puede contener las letras A-Z, ä, ö, ü, espacios y los "
#~ "símbolos .,-+*%/$&."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia bancaria alemana"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nombre del banco"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Se rellenará automáticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Las fechas de transacción distan 1 día. ¿Desea emparejarlas de todos "
#~ "modos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Las fechas de transacción distan %1 días. ¿Desea emparejarlas de todos "
#~ "modos?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Archivo de GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'."
#~ msgstr ""
#~ "Las fechas de valor de la transacción no están dentro de la "
#~ "preferencia del intervalo solicitado.Si desea continuar "
#~ "con esta coincidencia, pulse «Sí»."
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number %1 has already been used in account "
#~ "%2.Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?"
#~ msgstr ""
#~ "El siguiente número de cheque esperado %1 ya fue usado en la "
#~ "cuenta %2. ¿Desea reemplazarlo con el siguiente número "
#~ "disponible?"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "El segundo asiento no cumple con los requisitos de coincidencia"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos asientos han sido importados en %1. Por lo tanto, no pueden ser "
#~ "conciliados. La conciliación solo funciona con un asiento importado y un "
#~ "asiento no importado."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Columna del número"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Columna del importe"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna del importe"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columna de débito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columna de crédito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna de la categoría"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna del memorándum"
#~ msgid ""
#~ "The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "incorrect results. If you wish to retain it,"
#~ "center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'."
#~ msgstr ""
#~ "El delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "resultados incorrectos. Si desea mantenerlo, "
#~ "center> pulse «Mantener». En caso contrario, pulse «Cambiar»."
#~ "center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Eliminar selecciones"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selector de datos"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Mostrar solo un subconjunto del modelo en el gráfico:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "en orden inverso."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "columnas empezando en la columna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "filas empezando en la fila"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Añadiendo transacciones"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método predeterminado de trabajos para esta institución"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Encolar"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Ejecutar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "En&colar"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "¿Quiere ejecutar o encolar este trabajo en la bandeja de salida?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Ejecución"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbio (CSD)"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.
\n"
#~ "The thousands separator changes "
#~ "automatically.
\n"
#~ "Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.
\n"
#~ "Finally, click "
#~ "Import.
\n"
#~ "If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, "
#~ "seleccione el símbolo decimal utilizado en su archivo.
\n"
#~ "El separador de miles cambia "
#~ "automáticamente.
\n"
#~ "Verifique que las "
#~ "líneas y los campos están correctamente establecidos.
\n"
#~ "Finalmente, haga "
#~ "clic en Importar.
\n"
#~ "Si se requiere, a continuación se "
#~ "puede generar un archivo QIF.
"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to exit?Restart or Quit?"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que desea salir?¿Reiniciar o "
#~ "salir?"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Se ha pulsado «Cancelar»"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "Click either Banking or Investment."
#~| "p>\n"
#~| "
Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.
\n"
#~| "Then open the file "
#~| "you wish to import,
\n"
#~| "and set up your "
#~| "new parameters,
\n"
#~| "which will be "
#~| "saved on exit.
\n"
#~| "Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click either Banking or "
#~ "Investment.
\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.
\n"
#~ "Then open the file you wish to "
#~ "import,
\n"
#~ "and set up your new parameters."
#~ "span>
\n"
#~ "Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione una banca o inversión.
\n"
#~ "A continuación "
#~ "seleccione «Añadir un nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo."
#~ "p>\n"
#~ "
Luego abra el "
#~ "archivo que desea importar,
\n"
#~ "y configure sus "
#~ "nuevos parámetros,
\n"
#~ "que se guardarán al "
#~ "salir.
\n"
#~ "O, seleccione un "
#~ "perfil existente, para utilizar las preferencias guardadas.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the start and "
#~ "end lines.
\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.
\n"
#~ "Also, select the correct date "
#~ "format.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, seleccione las "
#~ "líneas de inicio y fin.."
#~ "p>\n"
#~ "
Asegúrese de eliminar las líneas finales "
#~ "sobrantes.
\n"
#~ "Seleccione también el formato "
#~ "correcto de la fecha.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.
\n"
#~| "Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.
\n"
#~| "The text delimiter does not "
#~| "normally need to be
\n"
#~| "changed, except possibly when "
#~| "within a field.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The field separator "
#~ "should be detected automatically.
\n"
#~ "Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.
\n"
#~ "The text separator does not normally need to be
\n"
#~ "changed, except possibly when within "
#~ "a field.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "El delimitador de "
#~ "campo debería ser detectado automáticamente.
\n"
#~ "Intentar "
#~ "cambiarlo reiniciará todas las opciones de campo.
\n"
#~ "Normalmente el delimitador de texto "
#~ "no necesita ser
\n"
#~ "modificado, excepto posiblemente "
#~ "cuandoesté dentro del campo.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.
\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
\n"
#~ "If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,
\n"
#~ "and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.
\n"
#~ "For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Los siguientes símbolos "
#~ "y valores bursátiles están presentes en el archivo importado.
\n"
#~ "Los "
#~ "valores bursátiles existentes serán marcados en la columna «Existe».
\n"
#~ "Si fuera necesario, edite los nombres de los "
#~ "valores bursátiles para hacerlos coincidir con los de su archivo,"
#~ "p>\n"
#~ "
y añada los símbolos que faltan, que sean "
#~ "necesarios para importar.
\n"
#~ "Para "
#~ "los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, y ese "
#~ "nombre se aplicará a sus otras filas, si las hubiera.
"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Deshacer selecciones"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introducción"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdeedu/cantor.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1569487)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1569488)
@@ -1,3954 +1,3954 @@
# translation of mathematik.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Ignacio Poggi , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mathematik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 09:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-03 19:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-14 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Ignacio Poggi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,ignaciop.3@gmail.com"
#: animationresultitem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: animationresultitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: animationresultitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74
#: textresultitem.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save result"
msgstr "Guardar resultado"
#: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced Plotting"
msgstr "Gráficos avanzados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
#. i18n: ectx: Menu (Plot)
#: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4
#: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4
#: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4
#: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Trazar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer)
#: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14
#, kde-format
msgid "Option active"
msgstr "Opción activa"
#. i18n: ectx: Menu (calculate)
#: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4
#: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4
#: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcular"
#: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Diferenciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:29
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:36
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Times: "
msgstr "Tiempos: "
#. i18n: ectx: Menu (import_package)
#: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Package"
msgstr "&Paquete"
#: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Import Package"
msgstr "Importar paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"
#: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Límite inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Límite superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite)
#: assistants/integrate/integratedlg.ui:77
#, kde-format
msgid "definite integral"
msgstr "integral definida"
#. i18n: ectx: Menu (linear_algebra)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4
#, kde-format
msgid "&Linear Algebra"
msgstr "Álgebra &lineal"
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crear matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcular eigenvalores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcular eigenvectores"
#: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Invertir matriz"
#: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 2D"
msgstr "Gráfico 2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Plot 3D"
msgstr "Gráfico 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29
#, kde-format
msgid "1st Variable"
msgstr "1ª variable"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74
#, kde-format
msgid "2nd Variable"
msgstr "2ª variable"
#: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Ejecutar script"
#: assistants/solve/solveassistant.cpp:43
#, kde-format
msgid "Solve equations"
msgstr "Resolver ecuaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Equations:"
msgstr "Ecuaciones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: assistants/solve/solvedlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
#: backendchoosedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the Backend"
msgstr "Seleccionar el motor"
#: backendchoosedialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1
Recommended version: %2
"
msgstr "%1
Versión recomendada: %2
"
#: backendchoosedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"
%1
See
%2 for more information."
"div>"
msgstr ""
"
%1
Consulte
%2 para más "
"información.
"
#: backendchoosedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"
Some requirements are not fulfilled: "
"font>%1
"
msgstr ""
"
No se han satisfecho algunos requisitos: "
"font>%1
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault)
#: backendchooser.ui:37
#, kde-format
msgid "Make this the default backend"
msgstr "Hacer que este sea el motor por omisión"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"
Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language "
"for technical computing, with syntax that is familiar to users of other "
"technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, "
"distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive "
"mathematical function library."
msgstr ""
"
Julia es un lenguaje de programación dinámico de alto nivel y de buen "
"rendimiento para computación técnica, con sintaxis familiar para los "
"usuarios de otros entornos de computación técnica. Proporciona un "
"sofisticado compilador, ejecución en paralelo distribuida, precisión "
"numérica y una amplia biblioteca de funciones matemáticas."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/"
msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/"
#: backends/julia/juliabackend.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The path to Julia specified in the application settings must point directly "
"to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path "
"in the application settings and try again."
msgstr ""
"La ruta a Julia indicada en las preferencias de la aplicación debe apuntar "
"directamente al ejecutable. No se permite el uso de enlaces simbólicos. "
"Proporcione la ruta correcta en las preferencias de la aplicación y vuelva a "
"intentarlo."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the "
"correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again."
msgstr ""
"Cantor no puede determinar la versión de Julia para %1. Indique la ruta "
"correcta al ejecutable de Julia (no puede ser un enlace simbólico) y vuelva "
"a probar."
#: backends/julia/juliabackend.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor "
"was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this "
"version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3."
msgstr ""
"Está intentando usar Cantor con Julia versión %1.%2.%3. Esta versión de "
"Cantor ha sido compilada para permitir el uso de Julia versión %4.%5.%6. "
"Apunte a dicha versión de Julia o vuelva a compilar Cantor usando la versión "
"%1.%2.%3."
#. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Julia native REPL"
msgstr "Ruta al REPL nativo de Julia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (PythonBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:21 backends/python/settings.ui:55
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 backends/R/settings.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable Variable Management"
msgstr "Activar la gestión de variables"
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (PythonBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend)
#: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 backends/python/pythonbackend.kcfg:17
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Integrate Plots into the Worksheet"
msgstr "Integrar gráficos en la hoja de ejercicios"
#: backends/julia/juliaextensions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Julia script file (*.jl)"
msgstr "Archivo de script Julia (*.jl)"
#: backends/julia/juliasession.cpp:220
#, kde-format
msgid "Julia process stopped working."
msgstr "El proceso de Julia ha dejado de funcionar."
#: backends/julia/juliasession.cpp:224
#, kde-format
msgid "Failed to start Julia process."
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de Julia."
#: backends/julia/juliasession.cpp:228
#, kde-format
msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons."
msgstr ""
"La comunicación con el proceso de Julia ha fallado por motivos desconocidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/julia/settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Path to Julia:"
msgstr "Ruta a Julia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement)
#: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52
#: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:52
#: backends/R/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables"
msgstr "Dejar que Cantor siga la creación y la destrucción de variables"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/julia/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)"
msgstr ""
"Integrar gráficos en la hoja de ejercicios (iniciar una nueva sesión cuando "
"se cambie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/julia/settings.ui:42
#, kde-format
msgid "Inline Plots Intermediate Format:"
msgstr "Formato intermedio de gráficos en línea:"
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
msgstr "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/"
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (PythonBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend)
#: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:25
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18
#, kde-format
msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session"
msgstr "Lista de scripts a ejecutar automáticamente al inicio de la sesión"
#: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "
%1: %2
"
msgstr "
%1: %2
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31
#: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62
#: backends/python/settings.ui:62 backends/qalculate/settings.ui:183
#: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45
#: backends/scilab/settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Scripts to autorun"
msgstr "Scripts a ejecutar automáticamente"
#: backends/lua/luabackend.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Lua official documentation"
msgid "https://www.lua.org/docs.html"
msgstr "https://www.lua.org/docs.html"
#: backends/lua/luabackend.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"
Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple "
"procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and "
"science."
msgstr ""
"
Lua es un lenguaje de script rápido y ligero, que posee una sencilla "
"sintaxis procedural. Lua contiene diversas bibliotecas que tienen como "
"objetivo las matemáticas y la ciencia."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend)
#: backends/lua/luabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to luajit command"
msgstr "Ruta a la orden luajit"
#: backends/lua/luaextensions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lua script file (*.lua)"
msgstr "Archivo de script lua (*.lua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/lua/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to luajit command:"
msgstr "Ruta a la orden luajit:"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Maxima, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html"
#: backends/maxima/maximabackend.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"
Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical "
"expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace "
"transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, "
"polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields "
"high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision "
"integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot "
"functions and data in two and three dimensions."
msgstr ""
"
Maxima es un sistema para la manipulación de expresiones simbólicas y "
"numéricas, incluyendo diferenciación, integración, series de Taylor, "
"transformadas de Laplace, ecuaciones diferenciales comunes, sistemas de "
"ecuaciones lineales, polinómicas, conjuntos, listas, vectores, matrices y "
"tensores. Maxima produce resultados numéricos de alta precisión usando "
"fracciones exactas, enteros de precisión arbitraria y números de punto "
"flotante de precisión variable. Maxima puede representar funciones y datos "
"en dos o tres dimensiones. "
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Maxima executable"
msgstr "Ruta al ejecutable de Maxima"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend)
#: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Maxima documentation"
msgstr "URL a la documentación local de Maxima"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error: Too many */"
msgstr "Error: demasiados */"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error: Too many /*"
msgstr "Error: demasiados /*"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error: expected \" before ;"
msgstr "Error: se esperaba \" antes de ;"
#: backends/maxima/maximaexpression.cpp:358
#, kde-format
msgid "Waiting for the plot result"
msgstr "Esperando el resultado del gráfico"
#: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maxima batch file (*.mac)"
msgstr "Archivo de procesamiento por lotes de Maxima (*.mac)"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to start Maxima"
msgstr "Fallo al iniciar Maxima"
#: backends/maxima/maximasession.cpp:275
#, kde-format
msgid "Maxima crashed. restarting..."
msgstr "Maxima ha fallado. Reiniciando..."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:289
#, kde-format
msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting"
msgstr ""
"Maxima ha fallado dos veces en un corto período de tiempo. Se está "
"deteniendo para tratar de reiniciarlo."
#: backends/maxima/maximasession.cpp:289 cantor_part.cpp:962
#: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:973 worksheet.cpp:1001
#: worksheet.cpp:1016 worksheet.cpp:1033 worksheet.cpp:1077 worksheet.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Error - Cantor"
msgstr "Error - Cantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/maxima/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Maxima:"
msgstr "Ruta a Maxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33
#: backends/python/settings.ui:33 backends/R/settings.ui:19
#: backends/sage/settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Path to local documentation:"
msgstr "Ruta a la documentación local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots)
#: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45
#: backends/python/settings.ui:45 backends/R/settings.ui:31
#: backends/scilab/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Integrate Plots in Worksheet"
msgstr "Integrar gráficos en la hoja de ejercicios"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Octave, please check if there is a "
"translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url"
msgid "https://octave.org/doc/interpreter/"
msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/"
#: backends/octave/octavebackend.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical "
"computations.
It provides a convenient command line interface for "
"solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other "
"numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab."
msgstr ""
"
GNU Octave es un lenguaje de alto nivel orientado principalmente a "
"cálculos numéricos.
Proporciona una práctica interfaz de línea de "
"órdenes para resolver numéricamente problemas lineales y no lineales, y para "
"realizar otros experimentos numéricos usando un lenguaje que es altamente "
"compatible con Matlab."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Octave executable"
msgstr "Ruta al ejecutable de Octave"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend)
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend)
#: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Url to the local Octave documentation"
msgstr "URL a la documentación de Octave local"
#: backends/octave/octaveextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Octave script file (*.m)"
msgstr "Archivo de script de Octave (*.m)"
#: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Error de sintaxis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/octave/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Octave:"
msgstr "Ruta a Octave:"
#: backends/python/pythonbackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The url to the documentation Python"
msgid "https://docs.python.org/3/"
msgstr "https://docs.python.org/3/"
#: backends/python/pythonbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"
Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is "
"used in a wide variety of application domains. There are several Python "
"packages to scientific programming."
msgstr ""
"
Python es un lenguaje de programación dinámico extremadamente potente "
"que se usa en un amplio abanico de campos de aplicaciones. Existen diversos "
"paquetes de Python para programación científica."
#. i18n: ectx: label, entry (pythonServerPath), group (PythonBackend)
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to Cantor python server executable"
msgstr "Ruta al ejecutable del servidor python de Cantor"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (PythonBackend)
#: backends/python/pythonbackend.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Url to the local Python documentation"
msgstr "URL a la documentación de Python local"
#: backends/python/pythonextensions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py)"
msgstr "Archivo de script de Python (*.py)"
#: backends/python/pythonsession.cpp:267
#, kde-format
msgid "Cantor Python server stopped working."
msgstr "El servidor Python de Cantor ha dejado de funcionar."
#: backends/python/pythonsession.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to start Cantor python server."
msgstr "No se ha podido iniciar el servidor Python de Cantor."
#: backends/python/pythonsession.cpp:275
#, kde-format
msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons."
msgstr ""
"La comunicación con el servidor Python de Cantor ha fallado por motivos "
"desconocidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: backends/python/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Cantor Python Server:"
msgstr "Ruta al servidor Python de Cantor:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Cantor - Plot Dialog"
msgstr "Cantor - Diálogo de gráficos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funciones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Borrar lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "Variable X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145
#: backends/qalculate/settings.ui:509
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150
#: backends/qalculate/settings.ui:514
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155
#: backends/qalculate/settings.ui:519
#, kde-format
msgid "Points and Lines"
msgstr "Puntos y líneas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160
#: backends/qalculate/settings.ui:524
#, kde-format
msgid "Boxes"
msgstr "Cuadrados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165
#: backends/qalculate/settings.ui:529
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175
#: backends/qalculate/settings.ui:539
#, kde-format
msgid "Candlesticks"
msgstr "Velas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180
#: backends/qalculate/settings.ui:544
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Motas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203
#: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249
#: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208
#: backends/qalculate/settings.ui:471
#, kde-format
msgid "Monotonic"
msgstr "Monótono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Natural Cubic Splines"
msgstr "Splines cúbicos naturales"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218
#: backends/qalculate/settings.ui:481
#, kde-format
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223
#: backends/qalculate/settings.ui:486
#, kde-format
msgid "Bezier (monotonic)"
msgstr "Bezier (monótono)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Function Range"
msgstr "Intervalo de la función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervalo X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Sa&mpling rate"
msgstr "Tasa de &muestreo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Step si&ze"
msgstr "&Tamaño del paso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332
#, kde-format
msgid "Plot title"
msgstr "Título del gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353
#, kde-format
msgid "X-axis label"
msgstr "Etiqueta del eje X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Y-axis label"
msgstr "Etiqueta del eje Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395
#, kde-format
msgid "Legend position"
msgstr "Posición de la leyenda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403
#: backends/qalculate/settings.ui:567
#, kde-format
msgid "Hide legend"
msgstr "Ocultar leyenda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408
#: backends/qalculate/settings.ui:572
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413
#: backends/qalculate/settings.ui:577
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418
#: backends/qalculate/settings.ui:582
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "Abajo a la izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423
#: backends/qalculate/settings.ui:587
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "Abajo a la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428
#: backends/qalculate/settings.ui:592
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433
#: backends/qalculate/settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Outside"
msgstr "Fuera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445
#, kde-format
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Display full border"
msgstr "Mostrar el borde completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Use Colors"
msgstr "Usar colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470
#, kde-format
msgid "Display inline"
msgstr "Mostrar en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481
#, kde-format
msgid "Logarithmic x scale"
msgstr "Escala X logarítmica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "Logarithmic y scale"
msgstr "Escala Y logarítmica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Opciones de archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Save plot to file"
msgstr "Guardar gráfico en archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Detect from filename"
msgstr "Detectar a partir del nombre de archivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570
#, kde-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox)
#: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585
#, kde-format
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"
Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest "
"available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior "
"interface, power and flexibility of modern computers. The center of "
"attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each "
"number in a mathematical expression separately, you can directly write the "
"whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is "
"flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, "
"Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not "
"errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an "
"expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression "
"may contain any combination of variables, units, and functions."
msgstr ""
"
Qalculate! no es un software de réplica normal de la calculadora más "
"barata disponible. Qalculate! trata de sacar partido de la interfaz "
"superior, la potencia y la flexibilidad de las computadoras modernas. El "
"punto fuerte de Qalculate! es la entrada de expresiones. En lugar de "
"introducir cada número de una expresión matemática de forma individual, "
"puede escribir directamente la expresión completa y modificarla después. La "
"interpretación de expresiones es flexible y tolerante a fallos, por lo que "
"Qalculate! le avisará si alguna vez comete algún error. No obstante, las "
"expresiones que no se pueden resolver completamente no son errores. "
"Qalculate! las simplificará tanto como pueda y responderá con una expresión. "
"Además de números y operadores aritméticos, una expresión puede contener "
"cualquier combinación de variables, unidades y funciones."
#. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"If and how units will be automatically converted. If true, convert to the "
"best suited SI units (the least amount of units)."
msgstr ""
"Si se deben convertir automáticamente las unidades y cómo hacerlo. Si es "
"cierto, se convierte a la unidad más apropiada del SI (la menor cantidad de "
"unidades)."
#. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default angle unit for trigonometric functions."
msgstr "Unidad de ángulos por omisión para las funciones trigonométricas."
#. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Base of parsed and evaluated numbers."
msgstr "Base de los números analizados y evaluados."
#. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32
#, kde-format
msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized."
msgstr "Si el resultado de la evaluación estará simplificado o factorizado."
#. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or "
"something in between."
msgstr ""
"Si los números racionales se mostrarán con decimales, como fracciones o como "
"algo intermedio."
#. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Show that the digit series of a number continues forever with three dots, "
"instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)."
msgstr ""
"Mostrar que una serie de dígitos de un número continúa infinitamente con "
"puntos suspensivos en lugar de redondearlo (p. ej., 2/3 se muestra como "
"0,666666... en lugar de 0,666667)."
#. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of "
"thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically."
msgstr ""
"Usar todos los prefijos decimales del SI. Si es falso, no se usarán de forma "
"automática los prefijos que no son múltiplos de mil (centi, deci, deca, "
"hecto)."
#. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 "
"becomes 5*x^-2)."
msgstr ""
"Si es cierto, se usarán exponentes negativos en lugar de divisiones (p. ej., "
"5/x^2 se convierte en 5*x^-2)."
#. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Numerical display."
msgstr "Pantalla numérica."
#. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68
#, kde-format
msgid ""
"If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in "
"a separate window."
msgstr ""
"Si es cierto, los gráficos se mostrarán dentro de la hoja de trabajo. En "
"caso contrario, aparecerán en una ventana separada."
#. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Whether colors should be used in plots."
msgstr "Si se deben usar colores en los gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether a grid should be plotted."
msgstr "Si se debe usar una rejilla en el gráfico."
#. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Whether full borders should be drawn around the plot."
msgstr "Si se deben dibujar bordes completos alrededor del gráfico."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Width of lines, in pixels."
msgstr "Anchura de las líneas, en píxeles."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting."
msgstr "Número de pasos de interpolación a usar en el gráfico."
#. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Smoothing mode in plots."
msgstr "Modo de suavizado en los gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Style of plots."
msgstr "Estilo de los gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend)
#: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Legend position in plots."
msgstr "Posición de la leyenda en los gráficos."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157
#, kde-format
msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?"
msgstr "Qalculate informa de que no puede imprimir. ¿Está instalado gnuplot?"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178
#, kde-format
msgid "missing %1"
msgstr "falta %1"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 must be a number."
msgstr "%1 debe ser un número."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 must be a integer."
msgstr "%1 debe ser un entero."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 must be a boolean."
msgstr "%1 debe ser un valor lógico."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271
#, kde-format
msgid "invalid option for %1: %2"
msgstr "opción no válida para %1: %2"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598
#, kde-format
msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)."
msgstr ""
"se han encontrado múltiples expresiones en una orden de dibujo (%1 y %2)."
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "Error"
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700
#: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808
#: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41
#, kde-format
msgid "WARNING"
msgstr "Advertencia"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "No function, variable or unit with specified name exist."
msgstr "No existe una función, variable o unidad con el nombre especificado."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Function: %1"
msgstr "Función: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Plotting interface"
msgstr "Interfaz de gráficos"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window."
msgstr ""
"Traza una o más funciones de forma integrada o en una ventana separada."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "expresión"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153
#, kde-format
msgid "option"
msgstr "opción"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "valor"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "entero"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "lógico"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "número"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161
#, kde-format
msgid "default: %1"
msgstr "por omisión: %1"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221
#, kde-format
msgid "The function's name"
msgstr "El nombre de la función"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223
#, kde-format
msgid "Title label"
msgstr "Etiqueta de título"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224
#, kde-format
msgid "x-axis label"
msgstr "Etiqueta del eje X"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225
#, kde-format
msgid "y-axis label"
msgstr "Etiqueta del eje Y"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If "
"inline=true the image is shown regardless of this option."
msgstr ""
"Imagen en la que guardar el gráfico. Si no se especifica ninguna se muestra "
"el gráfico en una ventana de la pantalla. Si «inline=true», la imagen se "
"muestra sin tener en cuenta esta opción."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227
#, kde-format
msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig."
msgstr ""
"El tipo de imagen en la que guardar. Uno de los valores auto, png, ps, eps, "
"latex, svg, fig."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome."
msgstr "Establecer como cierto para gráficos en color, o falso para monocromo."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229
#, kde-format
msgid "Minimum x-axis value."
msgstr "Valor mínimo del eje X."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Maximum x-axis value."
msgstr "Valor máximo del eje X."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis."
msgstr "Si se debe usar una escala logarítmica para el eje X."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232
#, kde-format
msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis."
msgstr "Si se debe usar una escala logarítmica para el eje Y."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the x-axis."
msgstr "Base logarítmica para el eje X."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logarithmic base for the y-axis."
msgstr "Base logarítmica para el eje Y."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235
#, kde-format
msgid "If a grid shall be shown in the plot."
msgstr "Si se debe mostrar una rejilla en el gráfico."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)."
msgstr ""
"Si el gráfico debe estar rodeado de bordes por todos los lados (no solo "
"ejes)."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237
#, kde-format
msgid "Width of lines."
msgstr "Anchura de las líneas."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, "
"bottom_left, bottom_right, below, outside"
msgstr ""
"Lugar donde se debe situar la leyenda del gráfico. Puede ser: ninguna, "
"arriba a la izquierda, arriba a la derecha, abajo a la izquierda, abajo a la "
"derecha, debajo, fuera"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239
#, kde-format
msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier"
msgstr ""
"Suavizado del gráfico: Puede ser: ninguno, único, csplines, bezier, sbezier"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, "
"candlesticks, dots"
msgstr ""
"Estilo del gráfico: Puede ser: líneas, puntos, puntos y líneas, cuadrados, "
"histograma, pasos, velas, motas"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241
#, kde-format
msgid "Use scale on second x-axis."
msgstr "Usar escala en el segundo eje X."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use scale on second y-axis."
msgstr "Usar escala en el segundo eje Y."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243
#, kde-format
msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window."
msgstr ""
"Si el gráfico se debe dibujar integrado en lugar de en una ventana nueva."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244
#, kde-format
msgid "Distance between two interpolation points. See also steps."
msgstr "Distancia entre dos puntos de interpolación. Ver también el paso."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245
#, kde-format
msgid "Number of interpolation points. See also step."
msgstr "Número de puntos de interpolación. Ver también el paso."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246
#, kde-format
msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable"
msgstr "El nombre de la variable X. Debe ser una variable conocida."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save variables to a file"
msgstr "Guardar variables en un archivo"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1."
msgstr ""
"Guardar todas las variables definidas actualmente en un archivo. Se pueden "
"volver a cargar con %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258
#, kde-format
msgid "file: the file to save to"
msgstr "archivo: el archivo en el que guardar"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264
#, kde-format
msgid "Load variables from a file"
msgstr "Cargar variables de un archivo"
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1."
msgstr "Cargar variables de un archivo que ha sido creado previamente por %1."
#: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267
#, kde-format
msgid "file: the file to load"
msgstr "archivo: el archivo a cargar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:525
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/qalculate/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Number base:"
msgstr "Base numérica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: backends/qalculate/settings.ui:46
#, kde-format
msgid "Fraction format:"
msgstr "Formato de fracciones:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:57
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:62
#, kde-format
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Fractional"
msgstr "Fraccional"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat)
#: backends/qalculate/settings.ui:72
#, kde-format
msgid "Combined"
msgstr "Combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: backends/qalculate/settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Numerical display:"
msgstr "Pantalla numérica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:100
#, kde-format
msgid "Pure"
msgstr "Pura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Científica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp)
#: backends/qalculate/settings.ui:110
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: backends/qalculate/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Indicate infinite series:"
msgstr "Indicar series infinitas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder)
#: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153
#: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227
#: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360
#: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: backends/qalculate/settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Use all SI prefixes:"
msgstr "Usar todos los prefijos del SI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: backends/qalculate/settings.ui:164
#, kde-format
msgid "Use negative exponents:"
msgstr "Usar exponentes negativos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:209
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Evaluar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: backends/qalculate/settings.ui:217
#, kde-format
msgid "Convert to best SI units:"
msgstr "Convertir a las unidades del SI más adecuadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: backends/qalculate/settings.ui:238
#, kde-format
msgid "Angle unit:"
msgstr "Unidad de ángulos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:254
#, kde-format
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:259
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit)
#: backends/qalculate/settings.ui:264
#, kde-format
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: backends/qalculate/settings.ui:276
#, kde-format
msgid "Structuring Mode:"
msgstr "Modo de estructuración:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:292
#, kde-format
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring)
#: backends/qalculate/settings.ui:297
#, kde-format
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: backends/qalculate/settings.ui:321
#, kde-format
msgid "Plotting"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: backends/qalculate/settings.ui:329
#, kde-format
msgid "Display plots inline:"
msgstr "Mostrar gráficos en línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: backends/qalculate/settings.ui:350
#, kde-format
msgid "Colored Plots:"
msgstr "Gráficos en color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: backends/qalculate/settings.ui:371
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Mostrar rejilla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: backends/qalculate/settings.ui:392
#, kde-format
msgid "Show full borders:"
msgstr "Mostrar bordes completos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: backends/qalculate/settings.ui:413
#, kde-format
msgid "Width of lines:"
msgstr "Anchura de las líneas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: backends/qalculate/settings.ui:434
#, kde-format
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Tasa de muestreo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: backends/qalculate/settings.ui:455
#, kde-format
msgid "Smoothing Mode:"
msgstr "Modo de suavizado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing)
#: backends/qalculate/settings.ui:476
#, kde-format
msgid "Natural cubic Splines"
msgstr "Splines cúbicos naturales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: backends/qalculate/settings.ui:498
#, kde-format
msgid "Plot Style:"
msgstr "Estilo del gráfico:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle)
#: backends/qalculate/settings.ui:534
#, kde-format
msgctxt "Plot Style"
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: backends/qalculate/settings.ui:556
#, kde-format
msgid "Legend Position:"
msgstr "Posición de la leyenda:"
#: backends/R/rbackend.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html"
msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html"
#: backends/R/rbackend.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"
R is a language and environment for statistical computing and "
"graphics, similar to the S language and environment.
It provides a wide "
"variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical "
"statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) "
"and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often "
"the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R "
"provides an Open Source route to participation in that activity."
msgstr ""
"
R es un lenguaje y entorno para cálculos estadísticos y gráficos, "
"similar al lenguaje y entorno S.
Proporciona una amplia variedad de "
"técnicas estadísticas (modelado lineal y no lineal, pruebas estadísticas "
"clásicas, análisis de series temporales, clasificación, agrupamiento, etc.) "
"y gráficas, y es muy configurable. El lenguaje S es frecuentemente el "
"vehículo de elección para investigaciones de metodología estadística, "
"mientras que R proporciona una alternativa de código abierto para participar "
"en esta actividad."
#: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening file %1"
msgstr "Error abriendo el archivo %1"
#: backends/R/rextensions.cpp:37
#, kde-format
msgid "R script file (*.R)"
msgstr "Archivo de script de R (*.R)"
#: backends/R/rserver/rserver.cpp:377
#, kde-format
msgid "Error Parsing Command"
msgstr "Error analizando orden"
#. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend)
#: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Url to the local R documentation"
msgstr "URL a la documentación de R local"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Double click to open file selection dialog"
msgstr "Doble clic para abrir el diálogo de selección de archivos"
#: backends/R/rsettingswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)"
msgstr "*.R *.r|Archivos fuente de R (*.R, *.r)"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated "
"version and use the correct url"
msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html"
#: backends/sage/sagebackend.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"
Sage is a free open-source mathematics software system licensed under "
"the GPL.
It combines the power of many existing open-source packages "
"into a common Python-based interface."
msgstr ""
"
Sage es un sistema de software matemático de código abierto con "
"licencia GPL.
Combina la potencia de diversos paquetes de código "
"abierto existentes bajo una interfaz común basada en Python."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend)
#: backends/sage/sagebackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Sage executable"
msgstr "Ruta al ejecutable de Sage"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:230 backends/sage/sageexpression.cpp:232
#, kde-format
msgid "Result of %1"
msgstr "Resultado de %1"
#: backends/sage/sageexpression.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"The last output was: \n"
" %2"
msgstr ""
"%1\n"
"La última salida fue: \n"
" %2"
#: backends/sage/sageextensions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)"
msgstr "Archivo de script de Python (*.py);;Archivo de script de Sage (*.sage)"
#: backends/sage/sagesession.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the "
"supported versions to make it work with Cantor."
msgstr ""
"Este programa no es compatible con la versión %1.%2 de Sage. Por favor, "
"actualice su instalación con las versiones compatibles para que puedan "
"funcionar con Cantor."
#: backends/sage/sagesession.cpp:249 backends/sage/sagesession.cpp:282
#: backends/sage/sagesession.cpp:361 backends/sage/sagesession.cpp:372
#: cantor.cpp:204 cantor.cpp:206 cantor.cpp:329 cantor.cpp:336 main.cpp:77
#: main.cpp:141 markdownentry.cpp:726 textentry.cpp:575 worksheet.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Cantor"
msgstr "Cantor"
#: backends/sage/sagesession.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and "
"the output of 'sage -v'."
msgstr ""
"No se ha podido determinar la versión de Sage. Compruebe su instalación y la "
"salida de «sage -v»."
#: backends/sage/sagesession.cpp:357
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression"
msgstr "El proceso Sage ha fallado mientras evaluaba esta expresión"
#: backends/sage/sagesession.cpp:361
#, kde-format
msgid "The Sage process crashed"
msgstr "El proceso Sage ha fallado"
#: backends/sage/sagesession.cpp:368
#, kde-format
msgid "The Sage process exited while evaluating this expression"
msgstr "El proceso Sage ha salido mientras se evaluaba esta expresión"
#: backends/sage/sagesession.cpp:372
#, kde-format
msgid "The Sage process exited"
msgstr "El proceso Sage ha salido"
#: backends/sage/sagesession.cpp:382
#, kde-format
msgid "Failed to start Sage"
msgstr "Fallo al iniciar Sage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/sage/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to Sage:"
msgstr "Ruta a Sage:"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"The url to the documentation of Scilab, please check if there is a "
"translated version and use the correct url"
msgid "https://www.scilab.org/support/documentation"
msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation"
#: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"
Scilab is a free software, cross-platform numerical computational "
"package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab "
"is distributed under CeCILL license (GPL compatible)."
msgstr ""
"
Scilab es un paquete de software libre y multiplataforma de cálculo "
"numérico y un lenguaje de programación de alto nivel y orientado a números. "
"Scilab se distribuye bajo la licencia CeCILL (compatible con GPL)."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend)
#: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal "
"than 5.4 version)"
msgstr ""
"Ruta a la orden «scilab-adv-cli» (Advertencia: la versión de Scilab debe "
"igual o superior a la 5.4)"
#: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38
#, kde-format
msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)"
msgstr ""
";;Archivo de script de Scilab (*.sce);;Archivo de funciones de Scilab (*.sci)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backends/scilab/settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Path to scilab-adv-cli command:"
msgstr "Ruta a la orden scilab-adv-cli:"
#: cantor.cpp:132
#, kde-format
msgid "Download Example Worksheets"
msgstr "Descargar ejemplos de hojas de ejercicios"
#: cantor.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Example"
msgstr "Abrir ejempl&o"
#: cantor.cpp:142
#, kde-format
msgid "Go to previous worksheet"
msgstr "Ir a la hoja de ejercicios anterior"
#: cantor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Go to next worksheet"
msgstr "Ir a la hoja de ejercicios siguiente"
#: cantor.cpp:215 cantor_part.cpp:468
#, kde-format
msgid "Cantor Worksheet (*.cws)"
msgstr "Hoja de ejercicios de Cantor (*.cws)"
#: cantor.cpp:216 cantor_part.cpp:469
#, kde-format
msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)"
msgstr "Cuaderno de Jupyter (*.ipynb)"
#: cantor.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: cantor.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for the following program:
%2
"
"div> "
msgid_plural ""
"
No Backend Found
\n"
"
You could try:\n"
"
- Changing the settings in the config dialog;
"
"- Installing packages for one of the following programs:
%2 "
"ul>
"
msgstr[0] ""
"
No se encuentra ningún motor
\n"
"
Cosas que puede probar:\n"
"
- Cambiar las preferencias en el diálogo de configuración;"
"li>
- Instalar paquetes para el siguiente programa:
%2
"
"
"
msgstr[1] ""
"
No se encuentra ningún motor
\n"
"
Cosas que puede probar:\n"
"
- Cambiar las preferencias en el diálogo de configuración;"
"li>
- Instalar paquetes para alguno de los siguientes programas:"
"li> %2
"
#: cantor.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: cantor.cpp:329
#, kde-format
msgid "Backend %1 is not installed"
msgstr "El motor %1 no está instalado"
#: cantor.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor "
"settings"
msgstr ""
"El motor %1 está instalado, aunque inactivo. Compruebe la instalación y las "
"preferencias de Cantor."
#: cantor.cpp:350
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesión %1"
#: cantor.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1"
msgstr "No se ha podido encontrar Cantor Part con el error %1"
#: cantor.cpp:478
#, kde-format
msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?"
msgstr ""
"Varias hojas de ejercicios sin guardar están abiertas. ¿Desea cerrarlas?"
#: cantor.cpp:479
#, kde-format
msgid "Close Cantor"
msgstr "Cerrar Cantor"
#: cantor.cpp:489
#, kde-format
msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "El proyecto actual ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
#: cantor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Guardar proyecto"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The Backend that is used by default"
msgstr "El motor que se utiliza por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Do Typesetting by default"
msgstr "Realizar la composición por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do Syntax Highlighting by default"
msgstr "Realizar el resaltado de sintaxis por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable Completions by default"
msgstr "Activar la terminación por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enable Numbering of Expressions by default"
msgstr "Activar la numeración de expresiones por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Animate changes in the Worksheet by default"
msgstr "Animar cambios en la hoja de ejercicios por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries "
"by default (needs pdflatex installed)"
msgstr ""
"Activar la representación de expresiones matemáticas dentro de $$..$$ en las "
"entradas de texto y de Markdown por omisión (necesita tener instalado "
"pdflatex)"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Automatically reevaluate the entries below the current"
msgstr "Volver a evaluar automáticamente las entradas bajo la actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart)
#. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:44 settings.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when restarting the backend"
msgstr "Pedir confirmación para reiniciar el motor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting)
#. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:48 settings.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter "
"notebook format"
msgstr ""
"Guardar formato de texto enriquecido de la entrada de texto al guardar la "
"hoja de ejercicios en formato de cuaderno de Jupyter"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Show embedded math render error"
msgstr ""
"Mostrar errores de representación de expresiones matemáticas incrustadas"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleLinesLimit), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Limit of visible lines for text result"
msgstr "Límite de líneas visibles para el resultado de texto"
#. i18n: ectx: label, entry (PathToCantorPluginsDir), group (Cantor)
#: cantor.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Path to directory, which contains Cantor plugins (cantorpart and all "
"backends)"
msgstr ""
"Ruta al directorio que contiene los complementos de Cantor (cantorpart y "
"todos sus motores)"
#: cantor_part.cpp:162
#, kde-format
msgid "Save Plain Text"
msgstr "Guardar texto sin formato"
#: cantor_part.cpp:204 cantor_part.cpp:538
#, kde-format
msgid "Export to LaTeX"
msgstr "Exportar a LaTeX"
#: cantor_part.cpp:219 cantor_part.cpp:631 worksheet.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Evaluar hoja de ejercicios"
#: cantor_part.cpp:226
#, kde-format
msgid "Typeset using LaTeX"
msgstr "Componer usando LaTeX"
#: cantor_part.cpp:235
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: cantor_part.cpp:240
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Terminación"
#: cantor_part.cpp:245
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línea"
#: cantor_part.cpp:250
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Animar la hoja de ejercicios"
#: cantor_part.cpp:257
#, kde-format
msgid "Embedded Math"
msgstr "Expresiones matemáticas incrustadas"
#: cantor_part.cpp:263
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Reiniciar motor"
#: cantor_part.cpp:270 worksheetentry.cpp:366 worksheetentry.cpp:768
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Evaluar entrada"
#: cantor_part.cpp:276 worksheet.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Insertar entrada de orden"
#: cantor_part.cpp:282 worksheet.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Insertar entrada de texto"
#: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Insertar entrada en Markdown"
#: cantor_part.cpp:295
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "Insertar entrada Latex"
#: cantor_part.cpp:301 worksheet.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insertar salto de página"
#: cantor_part.cpp:306 worksheet.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"
#: cantor_part.cpp:311
#, kde-format
msgid "Remove current Entry"
msgstr "Eliminar la entrada actual"
#: cantor_part.cpp:317
#, kde-format
msgid "Show Help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#. i18n("Publish Worksheet"), collection);
#. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff")));
#. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet);
#. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet()));
#.
#: cantor_part.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show Script Editor"
msgstr "Mostrar el editor de scripts"
#: cantor_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Show Completion"
msgstr "Mostrar terminación"
#: cantor_part.cpp:356 cantor_part.cpp:873
#, kde-format
msgid "Show %1 Help"
msgstr "Mostrar ayuda de %1"
#: cantor_part.cpp:413
#, kde-format
msgid "CantorPart"
msgstr "CantorPart"
#: cantor_part.cpp:415
#, kde-format
msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "© 2009-2015 Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:419 main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alexander Rieder"
msgstr "Alexander Rieder"
#: cantor_part.cpp:485
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: cantor_part.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"All the available calculation results will be lost. Do you really want to "
"restart %1?"
msgstr ""
"Se perderán todos los resultados de cálculos disponibles. ¿Realmente quiere "
"reiniciar %1?"
#: cantor_part.cpp:584
#, kde-format
msgid "Restart %1?"
msgstr "¿Reiniciar %1?"
#: cantor_part.cpp:623 worksheet.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#: cantor_part.cpp:626
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: cantor_part.cpp:635 cantor_part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: cantor_part.cpp:643
#, kde-format
msgid "Session Error: %1"
msgstr "Error de sesión: %1"
#: cantor_part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Initialization complete"
msgstr "Inicialización completa"
#: cantor_part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: cantor_part.cpp:733
#, kde-format
msgid "[read-only]"
msgstr "[solo lectura]"
#: cantor_part.cpp:879
#, kde-format
msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?"
msgstr "¿Desea enviar la hoja de ejercicios actual al servidor web público?"
#: cantor_part.cpp:880
#, kde-format
msgid "Question - Cantor"
msgstr "Pregunta - Cantor"
#: cantor_part.cpp:886
#, kde-format
msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading."
msgstr ""
"La hoja de ejercicios no se ha guardado. Debería guardarla antes de enviarla "
"a la web."
#: cantor_part.cpp:887
#, kde-format
msgid "Warning - Cantor"
msgstr "Advertencia - Cantor"
#: cantor_part.cpp:962
#, kde-format
msgid "This backend does not support scripts."
msgstr "Este motor no permite scripts."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: cantor_part.rc:33
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "&Hoja de ejercicios"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cantor_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_menu)
#: cantor_shell.rc:6
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: cantor_shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cantor_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#: commandentry.cpp:138
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: commandentry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: commandentry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rojo oscuro"
#: commandentry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: commandentry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Rojo claro"
#: commandentry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde oscuro"
#: commandentry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: commandentry.cpp:140
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: commandentry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul oscuro"
#: commandentry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: commandentry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: commandentry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarillo oscuro"
#: commandentry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: commandentry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarillo claro"
#: commandentry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian oscuro"
#: commandentry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: commandentry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cian claro"
#: commandentry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta oscuro"
#: commandentry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: commandentry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta claro"
#: commandentry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranja oscuro"
#: commandentry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: commandentry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranja claro"
#: commandentry.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Gris oscuro"
#: commandentry.cpp:146
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: commandentry.cpp:146
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Gris claro"
#: commandentry.cpp:154
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"
#: commandentry.cpp:163 commandentry.cpp:189 commandentry.cpp:692
#: commandentry.cpp:712
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Defaults"
msgid "Default"
-msgstr "Predeterminados"
+msgstr "Por omisión"
#: commandentry.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#: commandentry.cpp:208
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: commandentry.cpp:211
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: commandentry.cpp:218
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: commandentry.cpp:226
#, kde-format
msgid "Increase Size"
msgstr "Aumentar el tamaño"
#: commandentry.cpp:230
#, kde-format
msgid "Decrease Size"
msgstr "Reducir el tamaño"
#: commandentry.cpp:235
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: commandentry.cpp:239
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar a valores por omisión"
#: commandentry.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar el resultado"
#: commandentry.cpp:358
#, kde-format
msgid "Hide Results"
msgstr "Ocultar el resultado"
#: commandentry.cpp:593 commandentry.cpp:885
#, kde-format
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar)
#: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14
#, kde-format
msgid "SearchBar"
msgstr "Barra de búsqueda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag)
#: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159
#: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: extendedsearchbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "An&terior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: extendedsearchbar.ui:102
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Sustituir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace)
#: extendedsearchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sustituir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: extendedsearchbar.ui:123
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Sustituir &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: extendedsearchbar.ui:139
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62
#, kde-format
msgid "&Match case"
msgstr "Distinguir &mayúsculas"
#: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351
#, kde-format
msgid "Configure Image"
msgstr "Configurar imagen"
#: imageentry.cpp:248
#, kde-format
msgid "Right click here to insert image"
msgstr "Pulse el botón derecho aquí para insertar una imagen"
#: imageentry.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1"
msgstr "No se puede cargar la imagen %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase)
#: imagesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Preferencias de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton)
#: imagesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Display Size"
msgstr "Tamaño de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview)
#: imagesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de la impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize)
#: imagesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Use Display Size"
msgstr "Usar el tamaño de la pantalla"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: imagesettingsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: imagesettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open image file"
msgstr "Abrir archivo de imagen"
#: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show LaTeX code"
msgstr "Mostrar código LaTeX"
#: lib/backend.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in "
"the application settings and try again."
msgstr ""
"No se ha indicado ninguna ruta para el ejecutable %1. Proporcione la ruta "
"correcta en las preferencias de la aplicación y vuelva a intentarlo."
#: lib/backend.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide "
"the correct path in the application settings and try again."
msgstr ""
"El archivo indicado «%1» para el ejecutable %2 no existe. Proporcione la "
"ruta correcta en las preferencias de la aplicación y vuelva a intentarlo."
#: lib/backend.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the "
"correct path in the application settings and try again."
msgstr ""
"El archivo indicado «%1» no apunta a ningún ejecutable. Proporcione la ruta "
"correcta en las preferencias de la aplicación y vuelva a intentarlo."
#. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the latex executable"
msgstr "Ruta al ejecutable latex"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor)
#: lib/cantor_libs.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Path to the dvips executable"
msgstr "Ruta al ejecutable dvips"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: lib/defaultvariablemodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/axisrange.ui:19
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/directives/axisrange.ui:40
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:34
#, kde-format
msgid "Main title"
msgstr "Título principal"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:45
#, kde-format
msgid "Abscissa scale"
msgstr "Escala de las abscisas"
#: lib/directives/plotdirectives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ordinate scale"
msgstr "Escala de las ordenadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/directives/plottitle.ui:19
#, kde-format
msgid "Plot title:"
msgstr "Título del gráfico:"
#: lib/mimeresult.cpp:49
#, kde-format
msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')"
msgstr "Este contenido de tipos de Jupyter no esta permitido («%1»)"
#: lib/session.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost."
msgstr ""
"El proceso %1 ha muerto de forma inesperada. Todos los resultados de los "
"cálculos se han perdido."
#: lib/session.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation "
"results are lost."
msgstr ""
"El proceso %1 ha muerto de forma inesperada con el mensaje «%2». Todos los "
"resultados de los cálculos se han perdido."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDE Frontend to mathematical applications"
msgstr "Interfaz de usuario de KDE para aplicaciones matemáticas"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder"
msgstr "© 2016 Filipe Saraiva
© 2009-2015 Alexander Rieder"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filipe Saraiva"
msgstr "Filipe Saraiva"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends"
msgstr "Encargado
Adaptación a Qt5/KF5, motores Scilab y Python"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Nikita Sirgienko"
msgstr "Nikita Sirgienko"
#: main.cpp:90 main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)"
msgstr "Autor original
Encargado (2009-2015)"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol González"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "KAlgebra backend"
msgstr "Motor KAlgebra"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Octave backend"
msgstr "Motor Octave"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Martin Küttler"
msgstr "Martin Küttler"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: main.cpp:97 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cantor icon"
msgstr "Icono de Cantor"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use backend
"
msgstr "Usar el motor "
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Documentos a abrir."
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo %1"
#: markdownentry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Insert Image Attachment"
msgstr "Insertar imagen adjunta"
#: markdownentry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Clear Attachments"
msgstr "Borrar adjuntos"
#: markdownentry.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cantor Math Error"
msgstr "Error matemático de Cantor"
#: markdownentry.cpp:703
#, kde-format
msgid "Choose Image"
msgstr "Escoger imagen"
#: markdownentry.cpp:703
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
msgstr "Imágenes (*.png *.bmp *.jpg *.svg)"
#: markdownentry.cpp:726
#, kde-format
msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\""
msgstr "Cantor no ha podido leer la imagen con el error «%1»"
#: pagebreakentry.cpp:43
#, kde-format
msgid "--- Page Break ---"
msgstr "--- Salto de página ---"
#: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Cantor
The KDE way to do Mathematics"
msgstr "Cantor
La forma de hacer matemáticas de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Añadir nueva variable"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Load Variables"
msgstr "Cargar variables"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Store Variables"
msgstr "Almacenar variables"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear Variables"
msgstr "Borrar variables"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove all variables?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar todas las variables?"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Confirmation - Cantor"
msgstr "Confirmación - Cantor"
#: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Load file"
msgstr "Cargar archivo"
#: resultitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove result"
msgstr "Eliminar resultado"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"No se encuentra un componente del editor de texto de KDE.\n"
"Por favor, verifique su instalación de KDE."
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Script Editor - %1"
msgstr "Editor de scripts - %1"
#: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: searchbar.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reached beginning"
msgstr "Se ha alcanzado el principio"
#: searchbar.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reached end"
msgstr "Se ha alcanzado el final"
#: searchbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Replaced %1 instance"
msgid_plural "Replaced %1 instances"
msgstr[0] "%1 coincidencia sustituida"
msgstr[1] "%1 coincidencias sustituidas"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultado"
#: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "LaTeX Code"
msgstr "Código LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:19
#, kde-format
msgid "Default Backend:"
msgstr "Motor por omisión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the "
"current one."
msgstr ""
"Si está activado, Cantor evaluará automáticamente todas las entradas bajo la "
"actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval)
#: settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Reevaluate Entries automatically"
msgstr "Volver a evaluar las entradas automáticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault)
#: settings.ui:53
#, kde-format
msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)"
msgstr "Activar la tipografía de LaTeX (solo funciona si latex está instalado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault)
#: settings.ui:60
#, kde-format
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault)
#: settings.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Completion"
msgstr "Activar terminación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault)
#: settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Enable Line Numbers"
msgstr "Activar números de línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault)
#: settings.ui:81
#, kde-format
msgid "Enable Worksheet Animations"
msgstr "Activar animaciones de la hoja de ejercicios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault)
#: settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)"
msgstr ""
"Activar expresiones matemáticas incrustadas (solo funciona si pdflatex está "
"instalado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError)
#: settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Show message about error on render failure of embedded math"
msgstr ""
"Mostrar mensaje sobre errores de fallos de representación de expresiones "
"matemáticas incrustadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label)
#: settings.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Maximal number of visible rows in the result of a command entry. Use 0 to "
"work without limitations."
msgstr ""
"Número máximo de filas visibles para el resultado de una orden. Use 0 para "
"trabajar sin limitaciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label)
#: settings.ui:116
#, kde-format
msgid "Maximal number of result visible rows (0 for unlimited):"
msgstr "Número máximo de filas visibles del resultado (0 para ilimitadas):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: settings.ui:138
#, kde-format
msgid "Jupyter"
msgstr "Jupyter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: settings.ui:154
#, kde-format
msgid "Paths (advance settings)"
msgstr "Rutas (preferencias avanzadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: settings.ui:162
#, kde-format
msgid "Path to Cantor plugin directory:"
msgstr "Ruta al directorio de complementos de Cantor:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern)
#: standardsearchbar.ui:35
#, kde-format
msgid "Find…"
msgstr "Buscar…"
#: textentry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Raw Cell Targets"
msgstr "Destinos de celdas en bruto"
#: textentry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add custom target"
msgstr "Añadir destino personalizado"
#: textentry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Convert to Text Entry"
msgstr "Convertir a entrada de texto"
#: textentry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Convert to Raw Cell"
msgstr "Convertir a celda en bruto"
#: textentry.cpp:575
#, kde-format
msgid "Target MIME type:"
msgstr "Tipo MIME de destino:"
#: textresultitem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show Rendered"
msgstr "Mostrar gráfico"
#: textresultitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show Code"
msgstr "Mostrar código"
#: textresultitem.cpp:89 textresultitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show HTML Code"
msgstr "Mostrar código HTML"
#: textresultitem.cpp:91 textresultitem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Plain Alternative"
msgstr "Mostrar alternativa sin formato"
#: textresultitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Html"
msgstr "Mostrar HTML"
#: textresultitem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show HTML"
msgstr "Mostrar HTML"
#: textresultitem.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages"
msgstr ""
"No se puede interpretar el archivo Eps. Es posible que necesite paquetes "
"adicionales."
#: worksheet.cpp:972
#, kde-format
msgid "Cannot write file %1."
msgstr "No se puede escribir el archivo %1."
#: worksheet.cpp:1000 worksheet.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot write file."
msgstr "No se puede escribir el archivo."
#: worksheet.cpp:1033 worksheet.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Error al guardar el archivo %1"
#: worksheet.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid "
"for %1"
msgstr ""
"En el modo de solo lectura, Cantor no puede garantizar que la exportación "
"sea válida par %1"
#: worksheet.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Error loading latex.xsl stylesheet"
msgstr "Error al cargar la hoja de estilos latex.xsl"
#: worksheet.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Couldn't open the file %1."
msgstr "No se puede abrir el archivo %1."
#: worksheet.cpp:1108 worksheet.cpp:1131 worksheet.cpp:1151 worksheet.cpp:1168
#: worksheet.cpp:1200 worksheet.cpp:1211 worksheet.cpp:1329 worksheet.cpp:1344
#: worksheet.cpp:1386 worksheet.cpp:1397 worksheet.cpp:1506 worksheet.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: worksheet.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Couldn't open the selected file for reading."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo seleccionado para lectura."
#: worksheet.cpp:1151
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file."
msgstr ""
"El archivo seleccionado no es un proyecto válido de Cantor ni de Jupyter."
#: worksheet.cpp:1168
#, kde-format
msgid "The selected file is not a valid Cantor project file."
msgstr "El archivo seleccionado no es un proyecto válido de Cantor."
#: worksheet.cpp:1190
#, kde-format
msgid ""
"This worksheet was created using Python2 which is not supported anymore. "
"Python3 will be used."
msgstr ""
"Esta hoja de ejercicios fue creada usando Python2, que ya no dispone de "
"soporte. En su lugar se usará Python3."
#: worksheet.cpp:1191 worksheet.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Python2 not supported anymore"
msgstr "Python2 ya no dispone de soporte"
#: worksheet.cpp:1200 worksheet.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible."
msgstr ""
"No se ha encontrado el motor %1. No es posible editar ni ejecutar entradas."
#: worksheet.cpp:1209 worksheet.cpp:1395
#, kde-format
msgid ""
"There are some problems with the %1 backend,\n"
"please check your configuration or install the needed packages.\n"
"You will only be able to view this worksheet."
msgstr ""
"Hay algunos problemas con el motor %1.\n"
"Compruebe su configuración o instale los paquetes necesarios.\n"
"Solo podrá visualizar esta hoja de ejercicios."
#: worksheet.cpp:1328
#, kde-format
msgid ""
"Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are "
"not supported."
msgstr ""
"No es posible usar cuadernos de Jupyter con una versión inferior a la 4.5 "
"(se ha detectado la versión %1.%2)."
#: worksheet.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are "
"not supported."
msgstr ""
"No es posible usar cuadernos de Jupyter con una versión superior a la 4.5 "
"(se ha detectado la versión %1.%2)."
#: worksheet.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"This notebook was created using Python2 which is not supported anymore. "
"Python3 will be used."
msgstr ""
"Este cuaderno fue creado usando Python2, que ya no dispone de soporte. En su "
"lugar se usará Python3."
#: worksheet.cpp:1435
#, kde-format
msgid "an object with keys: %1"
msgstr "un objeto con las claves: %1"
#: worksheet.cpp:1437
#, kde-format
msgid "non object JSON value"
msgstr "no es un valor de objeto JSON"
#: worksheet.cpp:1440
#, kde-format
msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell"
msgstr ""
"se han encontrado datos incorrectos (%1) que no son una celda de Jupyter"
#: worksheet.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The file is not valid Jupyter notebook"
msgstr "El archivo no es un cuaderno válido de Jupyter"
#: worksheet.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1"
msgstr "Esquema no válido de cuaderno de Jupyter: %1"
#: worksheet.cpp:1595 worksheet.cpp:1606 worksheet.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Command Entry"
msgstr "Entrada de orden"
#: worksheet.cpp:1596 worksheet.cpp:1607 worksheet.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrada de texto"
#: worksheet.cpp:1598 worksheet.cpp:1609 worksheet.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Markdown Entry"
msgstr "Entrada en Markdown"
#: worksheet.cpp:1601 worksheet.cpp:1612 worksheet.cpp:1623
#, kde-format
msgid "LaTeX Entry"
msgstr "Entrada LaTeX"
#: worksheet.cpp:1603 worksheet.cpp:1614 worksheet.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: worksheet.cpp:1604 worksheet.cpp:1615 worksheet.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de página"
#: worksheet.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Convert Entry To"
msgstr "Convertir entrada a"
#: worksheet.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Insert Entry After"
msgstr "Insertar entrada detrás"
#: worksheet.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Insert Entry Before"
msgstr "Insertar entrada delante"
#: worksheet.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Insertar entrada LaTeX"
#: worksheet.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Move Entries Up"
msgstr "Subir entradas"
#: worksheet.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Move Entries Down"
msgstr "Bajar entradas"
#: worksheet.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Evaluate Entries"
msgstr "Evaluar entradas"
#: worksheet.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Remove Entries"
msgstr "Eliminar entradas"
#: worksheet.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Color del texto..."
#: worksheet.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@label text color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: worksheet.cpp:1768
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Resaltar te&xto..."
#: worksheet.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"
#: worksheet.cpp:1782
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Ta&maño del tipo de letra"
#: worksheet.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: worksheet.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: worksheet.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubrayado"
#: worksheet.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Tac&hado"
#: worksheet.cpp:1845
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "A&linear a la izquierda"
#: worksheet.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: worksheet.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinear al ¢ro"
#: worksheet.cpp:1860
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: worksheet.cpp:1869
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinea&r a la derecha"
#: worksheet.cpp:1872
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: worksheet.cpp:1881
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificar"
#: worksheet.cpp:1884
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: worksheetentry.cpp:363
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: worksheetentry.cpp:364
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: worksheetentry.cpp:368 worksheetentry.cpp:759
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: worksheetentry.cpp:764
#, kde-format
msgid "Drag Entry"
msgstr "Arrastrar entrada"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgctxt "The url to the documentation Python 2"
#~ msgid "https://docs.python.org/2/"
#~ msgstr "https://docs.python.org/2/"
#~ msgid ""
#~ "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that "
#~ "is used in a wide variety of application domains. There are several "
#~ "Python packages to scientific programming. This backend supports Python 3."
#~ msgstr ""
#~ "Python es un lenguaje de programación dinámico extremadamente "
#~ "potente que se usa en un amplio abanico de campos de aplicaciones. "
#~ "Existen diversos paquetes de Python para programación científica. Este "
#~ "paquete implementa Python 3."
#~ msgctxt ""
#~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated "
#~ "version and use the correct url"
#~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc"
#~ msgid "You should set path to Julia executable"
#~ msgstr "Debe indicar la ruta al ejecutable de Julia"
#~ msgid ""
#~ "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not "
#~ "allowed"
#~ msgstr ""
#~ "La ruta a Julia debe apuntar directamente al ejecutable de Julia (no a un "
#~ "enlace simbólico)"
#~ msgid ""
#~ "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often "
#~ "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, "
#~ "go to Cantor settings and set path to Lua executable."
#~ msgstr ""
#~ "El motor Lua necesita que esté instalado el lenguaje de programación Lua. "
#~ "El motor suele encontrar automáticamente el archivo binario de Lua "
#~ "necesario, pero no ha sido así en este caso. Por favor, vaya a las "
#~ "preferencias de Cantor y defina la ruta al ejecutable de Lua."
#~ msgid ""
#~ "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this "
#~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? "
#~ "Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "En las preferencias del motor Lua se ha definido la ruta a un archivo "
#~ "binario de Lua como %1, pero este archivo no es ejecutable. ¿Seguro que "
#~ "esa ruta es correcta? En caso contrario, cambie dicha ruta en las "
#~ "preferencias de Cantor."
#~ msgid ""
#~ "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The "
#~ "backend often automatically finds needed binary file, but not in this "
#~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable"
#~ msgstr ""
#~ "El motor de Maxima necesita que esté instalado Maxima (un sistema de "
#~ "álgebra por computadora). El motor suele encontrar automáticamente el "
#~ "archivo binario necesario, pero no ha sido así en este caso. Por favor, "
#~ "vaya a las preferencias de Cantor y defina la ruta al ejecutable de "
#~ "Maxima."
#~ msgid ""
#~ "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but "
#~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
#~ "Maxima? Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "En las preferencias del motor Maxima se ha definido la ruta a un archivo "
#~ "binario de Maxima como %1, pero este archivo no es ejecutable. ¿Seguro "
#~ "que esa ruta es correcta? En caso contrario, cambie dicha ruta en las "
#~ "preferencias de Cantor."
#~ msgid ""
#~ "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend "
#~ "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this "
#~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file "
#~ "with command line interface (CLI)"
#~ msgstr ""
#~ "El motor Octave necesita que esté instalado el lenguaje de programación "
#~ "Octave. El motor suele encontrar automáticamente el archivo binario de "
#~ "Octave necesario, pero no ha sido así en este caso. Por favor, vaya a las "
#~ "preferencias de Cantor y defina la ruta al ejecutable de Octave con la "
#~ "interfaz de la línea de órdenes (CLI)."
#~ msgid ""
#~ "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but "
#~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
#~ "Octave? Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "En las preferencias del motor Octave se ha definido la ruta a un archivo "
#~ "binario de Octave como %1, pero este archivo no es ejecutable. ¿Seguro "
#~ "que esa ruta es correcta? En caso contrario, cambie dicha ruta en las "
#~ "preferencias de Cantor."
#~ msgid ""
#~ "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R "
#~ "backend), which must be executable."
#~ msgstr ""
#~ "El motor R usa el archivo binario especial - cantor_rserver (instalado "
#~ "con el motor R), que debe ser ejecutable."
#~ msgid ""
#~ "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often "
#~ "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. "
#~ "Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable"
#~ msgstr ""
#~ "El motor Sage necesita que esté instalado el lenguaje de programación "
#~ "Sage. El motor suele encontrar automáticamente el archivo binario de Sage "
#~ "necesario, pero no ha sido así en este caso. Por favor, vaya a las "
#~ "preferencias de Cantor y defina la ruta al ejecutable de Sage."
#~ msgid ""
#~ "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this "
#~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? "
#~ "Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "En las preferencias del motor Sage se ha definido la ruta a un archivo "
#~ "binario de Sage como %1, pero este archivo no es ejecutable. ¿Seguro que "
#~ "esa ruta es correcta? En caso contrario, cambie dicha ruta en las "
#~ "preferencias de Cantor."
#~ msgid ""
#~ "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend "
#~ "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this "
#~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable"
#~ msgstr ""
#~ "El motor Scilab necesita que esté instalado el lenguaje de programación "
#~ "Scilab. El motor suele encontrar automáticamente el archivo binario de "
#~ "Scilab necesario, pero no ha sido así en este caso. Por favor, vaya a las "
#~ "preferencias de Cantor y defina la ruta al ejecutable de Scilab."
#~ msgid ""
#~ "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but "
#~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to "
#~ "Scilab? Change this path in Cantor settings, if no."
#~ msgstr ""
#~ "En las preferencias del motor Scilab se ha definido la ruta a un archivo "
#~ "binario de Scilab como %1, pero este archivo no es ejecutable. ¿Seguro "
#~ "que esa ruta es correcta? En caso contrario, cambie dicha ruta en las "
#~ "preferencias de Cantor."
#~ msgid "Choose the Backend to use:"
#~ msgstr "Escoja el motor que utilizará:"
#~ msgid ""
#~ "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't "
#~ "supported by Cantor"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo es un cuaderno de Jupyter antiguo (se ha encontrado la versión "
#~ "%1.%2), que no se puede usar en Cantor"
#~ msgid "Enable LaTeX Typesetting"
#~ msgstr "Activar la composición al estilo LaTeX"
#~ msgid ""
#~ "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia "
#~ "backend), which must be executable"
#~ msgstr ""
#~ "El motor Julia usa el archivo binario especial - %1 (instalado con el "
#~ "motor Julia), que debe ser ejecutable."
#~ msgid "function"
#~ msgstr "función"
#~ msgid "Publish Worksheet"
#~ msgstr "Publicar hoja de ejercicios"
#~ msgid ""
#~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "El motor con el que se generó este archivo no está instalado. Necesita %1"
#~ msgid "Waiting for Image..."
#~ msgstr "Esperando imagen..."
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType"
#~ msgstr "no se puede abrir el archivo %1: tipo MIME desconocido"
#~ msgid "*.tex|LaTeX Document"
#~ msgstr "*.tex|Documento de LaTeX"
#~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet"
#~ msgstr "*.cws|Hoja de ejercicios de Cantor"
#~ msgid "Server for the Cantor R Backend"
#~ msgstr "Servidor para el motor R de Cantor"
#~ msgid "R Server"
#~ msgstr "Servidor R"
#~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder"
#~ msgstr "© 2009 Alexander Rieder"
#~ msgid "Usage: saveVariables file"
#~ msgstr "Uso: archivo saveVariables"
#~ msgid "Saving failed."
#~ msgstr "Error al guardar."
#~ msgid "Usage: loadVariables file"
#~ msgstr "Uso: archivo loadVariables"
#~ msgid "Loading failed."
#~ msgstr "Error al cargar."
#~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder"
#~ msgstr "© 2009-2013 Alexander Rieder"
#~ msgid "Path to python command"
#~ msgstr "Ruta a la orden python"
#~ msgid "Cantor Server for R"
#~ msgstr "Servidor de Cantor para R"
#~ msgid "Do you also want to export the images?"
#~ msgstr "¿También quiere exportar las imágenes?"
#~ msgid "Path to python2 command:"
#~ msgstr "Ruta a la orden python2:"
#~ msgid " Enable Variable Management"
#~ msgstr " Activar la gestión de variables"