Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。
您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟"
"體包。
"
#: SessionController.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "編號"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "設定是否要從底端開始搜尋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "向後尋找"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "開啟選單加速器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "顯示選單列"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "記住視窗大小"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示視窗標題"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "移除視窗標題列與邊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "標示所有符合項目"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "通知:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "處理程序及視窗:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "使用正則表達式尋找符合項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "預設顯示選單列"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "區分大小寫搜尋"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "突顯所有的搜尋符合"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "控制整個分頁列的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "控制分頁列的可見樣式"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "控制新分頁要放在哪裡"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "展開分頁寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile
show in menu
shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。
它們不會"
"與 Konsole 或其他應用程式共享:
預設 設定檔
在選單中顯示"
"li>
快捷鍵
不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報,如果您對如何 改"
"變這些東西的處理方式有想法的話。"
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "雙擊以變更快捷鍵"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "當設定檔未標成可見時,快捷鍵將不能使用。"
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "在選單中顯示設定檔"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(預設)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "新增設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"標成可見的快捷鍵將會在右鍵選單及「檔案」選單顯示。用來建立新分頁的快捷鍵可以"
"對應到每個項目。但是,只有可見設定檔的快捷鍵才能用。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "編輯所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "刪除所選取的設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "設為預設(&S)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "需要時"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "永遠(&Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "永不(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "在終端機區塊下方(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "在終端機區塊上方"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "顯示「關閉分頁」按鈕:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "在每個分頁顯示(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "只在分頁欄顯示(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "雜項:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "顯示「新增分頁」按鈕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "使用使用者自訂的樣式表:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "放入新分頁:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "放在結尾(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "在目前分頁之後(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "按中鍵關閉分頁"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "系統暫存目錄 (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "使用者快取目錄 (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "捲回(顯示歷史)檔案位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "程式名稱:%n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "目前目錄(短名稱):%d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "目前目錄(長名稱):%D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "工作階段數量:%#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "使用者名稱:%u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "本地端主機:%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "使用者的 Bourne 提示 sigil: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "遠端主機(短名稱):%h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "遠端主機(長名稱):%H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "指令與參數:%c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "插入標題格式"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "插入遠端標題格式"
#: TerminalDisplay.cpp:1282 TerminalDisplay.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?"
#: TerminalDisplay.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "確認貼上"
#: TerminalDisplay.cpp:3199
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "文字結尾/中止:可能會退出目前程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3200
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "傳輸結尾:可能會退出目前程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "鈴響 (Bell):將嘗試發出聲音警告"
#: TerminalDisplay.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace 鍵"
#: TerminalDisplay.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "裝置控制 3 / XOFF: 暫停輸出"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "替代字元/暫停:可能會暫停目前程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Esc 鍵:用來控制終端機狀態"
#: TerminalDisplay.cpp:3206
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "檔案分隔符/退出:可能會中止目前程序"
#: TerminalDisplay.cpp:3228
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr "您嘗試貼上的文字有隱藏控制字元。是否過濾出這些字元?"
#: TerminalDisplay.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "確認貼上"
#: TerminalDisplay.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "去除控制字元後貼上(&W)"
#: TerminalDisplay.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "全部貼上(&P)"
#: TerminalDisplay.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: TerminalDisplay.cpp:3486
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"輸出已經被 Ctrl+S 暫停。按下 Ctrl+Q 回復。"
#: TerminalDisplay.cpp:3524
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "此終端器為唯讀狀態。"
#: TerminalDisplay.cpp:3819
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "變更目錄為(&D)"
#: TerminalDisplay.cpp:3851
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "貼上位置(&P)"
#: TerminalHeaderBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "最大化終端機"
#: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "關閉終端機"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "分離分頁(&D)"
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "重新命名分頁(&R)..."
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ViewManager.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "左右分割檢視"
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "上下分割檢視"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "展開樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "縮回樹狀檢視"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "分離目前檢視(&V)"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "分離目前分頁(&T)"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一個分頁"
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一個分頁"
#: ViewManager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "將焦點移至上方終端機"
#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "將焦點移至下方終端機"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "將焦點移至左方終端機"
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "將焦點移至右方終端機"
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "切換到最後一個分頁"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "上次使用分頁"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "在兩個分頁中切換"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "上次使用分頁 (倒序)"
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "切換最大化目前檢視"
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "切換最大化目前檢視"
#: ViewManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "將分頁右移"
#: ViewManager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "將分頁左移"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "切換到分頁 %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1231
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。"
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "移除不會顯示字元(&R)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "確認貼上(&P)"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1569466)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1569467)
@@ -1,2785 +1,2784 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-02 23:01+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:15+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jeff Huang, pan93412"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com"
#: app/indicator/factory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "匯入指示器失敗"
#: app/indicator/factory.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "%0 指示器更新成功"
#: app/indicator/factory.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "%0 指示器安裝成功"
#: app/indicator/factory.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "移除指示器"
#: app/indicator/factory.cpp:348
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?"
msgstr "您想要從您的系統中移除 %0 指示器嗎?"
#: app/indicator/factory.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "%0 indicator removed successfully"
msgstr "%0 指示器移除成功"
#: app/lattecorona.cpp:1151
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
msgstr "無法從檔案匯入配置 :: "
#: app/layout/genericlayout.cpp:1407
#, kde-format
msgctxt "bottom edge"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "left edge"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1409
#, kde-format
msgctxt "top edge"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "right edge"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1437
#, kde-format
msgctxt "active docks panels"
msgid "Active Views:"
msgstr "作用中檢視:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Orphan Systrays:"
msgstr "孤兒系統匣:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "view id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1482
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:745
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "screen edge"
msgid "Edge"
msgstr "邊緣"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "active dock/panel"
msgid "Active"
msgstr "作用中"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Systrays"
msgstr "系統匣"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1544 app/screenpool.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "primary screen"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1597
#, kde-format
msgid "No errors were identified for this layout..."
msgstr "此佈局未被識別出任何錯誤……"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "錯誤:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Unknown screens: "
msgstr "未知螢幕:"
#: app/layout/storage.cpp:725
#, kde-format
msgid "Same applet and containment id found ::: "
msgstr "找到相同的小工具與容器 ID ::: "
#: app/layout/storage.cpp:734
#, kde-format
msgid "Different applets with same id ::: "
msgstr "不同的小工具有相同的 ID ::: "
#: app/layouts/importer.cpp:72 app/layouts/importer.cpp:90
#: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99
#: app/layouts/manager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "我的佈局"
#: app/layouts/importer.cpp:73 app/layouts/synchronizer.cpp:676
#: app/layouts/synchronizer.cpp:677
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "替代"
#: app/layouts/importer.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "解壓縮的檔案不能被複製!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "檔案格式錯誤!"
#: app/layouts/importer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "無法建立暫時目錄!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "多重佈局警告"
#: app/layouts/manager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) [%0] were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte 在前一個工作階段並未正確關閉。下列的佈局[%0]已為了一致性而更"
"新!!!"
#: app/layouts/manager.cpp:351 app/layouts/manager.cpp:461
#: app/layouts/synchronizer.cpp:677
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: app/layouts/manager.cpp:462
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:830
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: app/layouts/manager.cpp:463
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layouts/manager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "延伸"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:437
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "正在切換到佈局 %0 ..."
#: app/layouts/synchronizer.cpp:884
#, kde-format
msgid "Activating layout: %0 ..."
msgstr "正在啟用佈局:%0 ..."
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "取代目前的 Latte 實體。"
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "在 stdout 顯示除錯資訊。"
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr "清除 qml 快取。它在系統升級後可能非常有用。"
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "在啟動時匯入並載入預設佈局。"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "印出可用的佈局"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "在啟動時載入特定佈局。"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "佈局名稱(&N)"
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "匯入並載入佈局。"
#: app/main.cpp:109 app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "檔案名稱"
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "匯入完整設定。"
#: app/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr "單一佈局記憶模式。無論如何都僅有一種佈局在作用中。"
#: app/main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr "多重佈局記憶模式。基於執行的活動可以同時有多種佈局作用中。"
#: app/main.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "command line: debug-text"
msgid "filter_debug_text"
-msgstr ""
+msgstr "filter_debug_text"
#: app/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "可用於啟動 Latte 的佈局:"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr "沒有可用的佈局,啟動時將會使用預設值。"
#: app/main.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "此佈局在系統中不存在。"
#: app/main.cpp:225
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr "已有執行中的實體!使用 --replace 重新啟動 Latte"
#: app/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "設定無法匯入"
#: app/main.cpp:256
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "無法匯入佈局"
#: app/main.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte 是一個基於 plasma 框架編寫的 dock,其提供了優雅且直觀的工作列與 "
"plasmoid 新體驗。它以拋物線縮放特效來讓其內容動畫化,並嘗試在您需要時才會出"
"現。\n"
"\n"
"「咖啡中的藝術」"
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Latte Dock 預設"
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Latte Dock 面板"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Dock 設定使用者介面"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Dock 次要設定使用者介面"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "設定模型"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "分割器"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Latte 商標"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "資訊檢視視窗"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "預設佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Plasma 佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Unity 佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "延伸佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "預設佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "Plasma 預設佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "unity 預設佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "延伸預設佈局檔"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "多重佈局隱藏檔"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "設定定義"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "資料檔案"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "可執行指令稿"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
#: app/screenpool.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "screen id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/screenpool.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "screen name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: app/screenpool.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "screen type"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: app/screenpool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Docks/Panels"
msgstr "Dock/面板"
#: app/screenpool.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "secondary screen"
msgid "Secondary"
msgstr "次要"
#: app/screenpool.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "inactive screen"
msgid "inactive"
msgstr "非作用中"
#: app/screenpool.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "it has not latte docks/panels"
msgid "none"
msgstr "無"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "settings:broken layout"
msgid ""
"Layout %0is broken! Please remove it to improve "
"stability..."
msgstr "%0 佈局損壞了!請移除以改善穩定性…"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "settings:broken layouts"
msgid ""
"Layouts %0are broken! Please remove them to improve "
"stability..."
msgstr "%0 佈局損壞了!請移除以改善穩定性…"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "替代"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Layout %0 imported successfully..."
msgstr "%0 佈局匯入成功…"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:643
#, kde-format
msgid "Layouts %0 imported successfully..."
msgstr "%0 佈局匯入成功…"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "settings: layout name used"
msgid "Layout %0 is already used, please provide a different name..."
msgstr "已有使用 %0 名稱的佈局,請重取名稱…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:171
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:949
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "行為:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderlessChkLbl)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:264
#, kde-format
msgid "Hide window borders for maximized windows"
msgstr "隱藏最大化視窗的視窗邊框"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inMenuChkLbl)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Show in layouts context menu"
msgstr "在佈局功能選單顯示"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import Configuration..."
msgstr "匯入完整設定…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Import your full configuration from previous backup"
msgstr "從先前備份中匯入完整設定"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Export Configuration..."
msgstr "匯出設定…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Export your full configuration to create backup"
msgstr "匯出完整設定以建立備份"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Sc&reens..."
msgstr "螢幕……(&R)"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Quit Latte"
msgstr "離開 Latte(&Q)"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Import Full Configuration"
msgstr "匯入完整設定"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:274
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file"
msgstr "Latte Dock 完整設定檔案"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Import: Full Configuration File"
msgstr "匯入:完整設定檔案"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You are importing full configuration file. Be careful, all current "
"settings and layouts will be lost. It is advised to take backup "
"first! "
msgstr ""
"您正要匯入完整設定檔。請注意:所有目前的設定及佈局都會遺失。建議您先"
"建立備份! "
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Take Backup..."
msgstr "建立備份…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Export your full configuration in order to take backup"
msgstr "匯出完整設定以備份"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Import your full configuration and drop all your current settings and layouts"
msgstr "匯入您的完整設定檔,並捨棄所有目前設定及佈局"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export Full Configuration"
msgstr "匯出完整設定"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Latte Dock 完整設定檔 v0.2"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:353
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "Full configuration export failed..."
msgstr "匯出完整設定檔失敗…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:357
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:601
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "Open Location..."
msgstr "開啟位置…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:370
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:637
#, kde-format
msgid "Full configuration export succeeded..."
msgstr "成功匯出完整設定檔…"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "套用設定"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"The settings of %0 tab have changed. Do you want to apply the changes "
"or discard them?"
msgstr "%0 分頁的設定已修改過。您是否要套用,還是捨棄這些變更?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "佈局"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "在所有情況下只能有一種佈局在記憶中"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single Layout"
msgstr "單一佈局"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "記憶中可以有多種佈局同時啟用"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:81
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple Layouts"
msgstr "多重佈局"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "詳細資訊…"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:431
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:482
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:543
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:568
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "用於背景繪製其邊框的輪廓寬度"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:546
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " 像素"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:571
#, kde-format
msgid "outline width "
msgstr "輪廓寬度 "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:596
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr "在不同的佈局間啟用對無邊框最大化視窗的支援"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:599
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "在不同佈局支援無邊框最大化視窗"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:606
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"將從 KWin 而來的 ⌘ 鍵轉送到 Latte 以開啟應用程式啟動器。若您移除 Latte 則建議"
"停用此選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:609
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "將 ⌘ 鍵轉送以開啟應用程式啟動器"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:632
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "在每次重新登入後自動啟動應用程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:635
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "在開機時啟用自動啟動"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:658
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr "按住 ⌘ 以顯示小工具與工作的快捷鍵徽章"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:661
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "長按 ⌘ 顯示快捷鍵徽章"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:705
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:740
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"不同的硬體在畫面變更時會有不同的延遲。這個追蹤器是用於不要遺失任何畫面相關的"
"更新。"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:714
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr "毫秒"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:743
#, kde-format
msgid "reaction delay for changes"
msgstr "變更反應延遲"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:768
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "當自動啟用佈局時提供視覺回饋"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:771
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "顯示佈局自動啟用的資訊視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:810
#, kde-format
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
msgstr "為通知與快捷鍵徽章使用 3D 樣式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:825
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr "拋物線特效低靈敏度(低 CPU 使用率與效能)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:828
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr "拋物線特效中靈敏度(一般的 CPU 使用率與效能)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:847
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:863
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr "拋物線特效高靈敏度(高 CPU 使用率與效能)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:866
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensitivityLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:876
#, kde-format
msgid "mouse sensitivity"
msgstr "滑鼠靈敏度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:916
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "外觀:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:976
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "動作:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1009
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect:"
msgstr "拋物線特效:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1042
#, kde-format
msgid "Screens:"
msgstr "螢幕:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1075
#, kde-format
msgid "Plasma Theme:"
msgstr "Plasma 主題:"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:116
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "switch layout"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:121
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:128
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "切換到選定的佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "pause layout"
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:137
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "新佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "複製選定的佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "移除選定的佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "&Locked"
msgstr "已鎖定(&L)"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only"
msgstr "鎖定或取消鎖定選取的佈局並設成唯讀"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "shared layout"
msgid "Sha&red"
msgstr "共享(&R)"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Share selected layout with other central layouts"
msgstr "與其他置中佈局共享選取佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "layout details"
msgid "De&tails..."
msgstr "詳細資訊(&T)…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "Show selected layout details"
msgstr "顯示選取佈局的詳細資訊"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:185
#, kde-format
msgid "Import layout file from your system"
msgstr "從系統匯入佈局檔案"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:192
#, kde-format
msgid "Export selected layout at your system"
msgstr "匯出您系統的選取佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "&Download..."
msgstr "下載(&D)…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:199
#, kde-format
msgid "Download community layouts from KDE Store"
msgstr "從 KDE Store 下載社群製作的佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "settings:not permitted switching layout"
msgid "You need to apply your changes first to switch layout..."
msgstr "您需要先套用變更才能切換佈局…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "settings:layout added successfully"
msgid "Layout %0 added successfully..."
msgstr "成功新增 %0 佈局…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "settings:layout downloaded successfully"
msgid "Layout %0 downloaded successfully..."
msgstr "成功下載 %0 佈局…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "settings: active layout remove"
msgid "Active layouts can not be removed..."
msgstr "不能刪除使用中佈局…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "settings: locked layout remove"
msgid "Locked layouts can not be removed..."
msgstr "不能刪除鎖定的佈局…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import Layout"
msgstr "匯入佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "import older latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.1"
msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.1"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:526
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "settings:layout imported successfully"
msgid "Layout %0 imported successfully..."
msgstr "%0 佈局匯入成功…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "settings:deprecated layouts import failed"
msgid "Import layouts from deprecated version failed..."
msgstr "從棄用版本匯入失敗…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:557
#, kde-format
msgid "Export Layout"
msgstr "匯出佈局"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "settings:layout export fail"
msgid "Layout %0 export failed..."
msgstr "%0 佈局匯出失敗…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "settings:layout export success"
msgid "Layout %0 export succeeded..."
msgstr "%0 佈局匯出成功…"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "settings:layouts imported successfully"
msgid "Layouts %0 imported successfully..."
msgstr "%0 佈局匯入成功…"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "在選單中"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "無邊框"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "分享給"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:1016
#, kde-format
msgid "All Free Activities..."
msgstr "所有閒置活動…"
#: app/settings/views/layoutstableview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Drop layout files here..."
msgstr "拖曳佈局檔案至此…"
#: app/settings/widgets/patternwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Sample Text"
msgstr "範例文字"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "顯示 Latte Dock/面板"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "循環 Dock/面板設定視窗"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "顯示 Latte 全域設定"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:153
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "啟用項目 %1"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:168 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:180
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "項目 %1 的新實體"
#: app/view/contextmenu.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 選項"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "新增指示器"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Latte 指示器"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "%0% 的寬度比例"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:207
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "%0% 的高度比例"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:273
#, kde-format
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:353
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:403
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:408
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:413
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "特效"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:423
#, kde-format
msgctxt "tasks header and index"
msgid "Tasks <%0>"
msgstr "工作 <%0>"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:423
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:541
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "新 Dock"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:543
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "加入新 dock"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:626
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:642
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "移動到:%0"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:659
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "複製 Dock"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:659
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "複製面板"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:668
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:671
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "移除目前的 dock"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:680
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:682
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "關閉設定視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "物件"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "絕對"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:201
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 像素"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:215
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "相對大小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:308
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:416
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:500
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:591
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:674
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:729
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1002
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1057
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:161
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:263
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "特效"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:274
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "滑鼠游標置於其上時縮放"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:325
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:652
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:458
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "位移"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "內邊距"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:690
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "厚度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:691
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "啟用/停用厚度邊距"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:706
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:706
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 像素"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:786
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:824
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "已使用 Plasma 主題色彩調色盤"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:842
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:846
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "將要使用反轉從 plasma 主題而來的色彩調色盤"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:854
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "智慧型"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:858
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr "考量到底層背景等環境後,智慧型色彩調色盤可以提供最佳的對比"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:865
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "來自視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:871
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:875
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "色彩將不會以任何視窗為基礎"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:883
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:888
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "色彩將會以作用中的視窗為基礎"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:889
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on the active window.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"色彩將會以作用中的視窗為基礎。\n"
"注意:為了得到最佳體驗,建議從 KDE 商店中安裝 Colors KWin Script"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:908
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "接觸"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "色彩將會基於觸碰到檢視的視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:914
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"色彩將會基於觸碰到檢視的視窗。\n"
"注意:為了得到最佳體驗,建議從 KDE 商店中安裝 Colors KWin Script"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:948
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "啟用或停用背景"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:967
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1016
#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
msgstr "忙碌不透明度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1016
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:127
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1067
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1081
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "模糊效果"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1085
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "背景下方模糊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1096
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1100
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "顯示背景陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1111
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "輪廓"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1115
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr "背景會為其邊框繪製線條。您可以從 Latte 偏好設定中設定線的大小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1125
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "動態調整可見度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1134
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "接觸任何視窗時都偏好不透明的背景"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1136
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr "接觸視窗時移除背景畫面的透明度設定"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1148
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "非必要時隱藏背景畫面"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1150
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr "背景將會隱藏,除非當接觸到視窗或桌面背景忙碌"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1162
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "為最大化視窗隱藏背景陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1164
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr "當作用中的最大化視窗接處檢視時,背景陰影將會隱藏"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1176
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1183
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "拓展的小工具偏好 Plasma 背景與色彩"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1185
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr "當小工具拓展時,背景將會在 plasma 樣式中變得不透明"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:99
#, kde-format
msgid "Follow Primary Screen"
msgstr "使用主螢幕設定"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:215
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:227
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:239
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:251
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:269
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:294
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:294
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:316
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:316
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:328
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "兩邊對齊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "可見度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "永遠可見"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:388
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "自動隱藏"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "躲避作用中的視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "躲避最大化的視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:419
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "躲避所有視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:453
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "顯示"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:515
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:487
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:554
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "作用中的視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565
#, kde-format
msgid "Track From"
msgstr "追蹤從"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571
#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "目前的螢幕"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:572
#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
msgstr "所有螢幕"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "清空區域"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:600
#, kde-format
msgid "Left Button"
msgstr "左側按鈕"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:605
#, kde-format
msgid "Drag Active Window"
msgstr "拖曳作用中視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:608
#, kde-format
msgid ""
"The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active "
"window"
msgstr "使用者可使用滑鼠左鍵拖曳及最大化/復原上個作用中視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:622
#, kde-format
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627
#, kde-format
msgid "Close Active Window"
msgstr "關閉作用中視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:630
#, kde-format
msgid "The user can use middle mouse button to close last active window"
msgstr "使用者可使用滑鼠中鍵來關閉上個作用中的視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:646
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "滑鼠滾輪"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:652
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "無動作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:653
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "桌面循環切換"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "活動循環切換"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:512
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:556
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:620
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "工作循環切換"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621
#, kde-format
msgid "Cycle And Minimize Tasks"
msgstr "循環並最小化工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show title tooltips on hovering"
msgid "Thin title tooltips on hovering"
msgstr "在滑鼠游標置於其上時顯示標題工具提示"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
#| "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgid ""
"Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"顯示由 Latte 為項目生成的較細工具提示。\n"
"這些工具提示在小工具縮放特效被停用時不會被繪製"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705
#, kde-format
msgid "Expand popup through mouse wheel"
msgstr "透過滑鼠滾輪展開彈出方塊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:707
#, kde-format
msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action"
msgstr "透過滑鼠滾輪動作顯示或隱藏元件彈出框"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:718
#, kde-format
msgid "Adjust size automatically when needed"
msgstr "必要時自動調整大小"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:720
#, kde-format
msgid ""
"Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when "
"they can fit in"
msgstr "物件在超過最大長度時縮小,而在空間足夠放入時擴張。"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:731
#, kde-format
msgid "➊ Activate based on position global shortcuts"
msgstr "➊ 以位置全域快捷鍵為基礎啟用"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
-msgstr ""
-"此檢視用於以位置為基礎的全域快捷鍵。注意僅有一個檢視可以為每個佈局啟用選項"
+msgstr "此檢視用於以位置為基礎的全域快捷鍵。注意僅有一個檢視可以為每個佈局啟用選項"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:747
#, kde-format
msgid "Floating"
msgstr "浮動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Always use screen gap for user interaction"
msgstr ""
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:762
#, kde-format
msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction"
msgstr ""
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgid "Hide screen gap for maximized windows"
msgstr "為最大化視窗隱藏背景陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:774
#, kde-format
msgid "Panels in floating mode disable their screen gap for maximized windows"
msgstr ""
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:796
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:805
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "在隱藏後啟用 KWin 邊緣"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:807
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"當隱藏該檢視時 KWin 將被告知追蹤使用者的回應動作。例如:當滑鼠游標靠近隱藏的"
"檢視時顯示邊緣視覺提示。"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:819
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "可以比全螢幕視窗還上層"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:822
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"視窗的 BypassWindowManagerHint 旗標。這個視窗檢視將會在所有視窗之上,就算那些"
"視窗設定了「永遠於最上層」"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:831
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "在桌面變更時提升"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:841
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "在活動變更時提升"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "啟用或停用元件陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:170
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:212
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:216
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "小工具的預設陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:223
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "主題"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:227
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "自主題調色板調出的陰影"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:239
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "使用設定的陰影顏色"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:274
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "請選擇陰影顏色"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:316
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "動畫"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "啟用/停用所有動畫"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:332
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:355
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:364
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "指示器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "啟用或停用指示器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:411
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:436
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:440
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "套用 Latte 樣式到您的指示器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:447
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:451
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "為您的指示器使用 Plasma 樣式"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "徽章"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "從工作而來的通知"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:69
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "顯示工作的未讀訊息與通知"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "工作的進度資訊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:80
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr "顯示工作的進度動畫,例如:當使用 Dolphin 複製檔案時"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "工作的音訊播放"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:91
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "在「工作」顯示音樂播放資訊"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:100
#, kde-format
msgid "Prominent color for notification badge"
msgstr "通知徽章的突顯色彩"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:103
#, kde-format
msgid ""
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
msgstr "通知徽章使用較突出的背景,通常為紅色"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:112
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "調整音效徽章時變更音量"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:115
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr "使用者可以透過點擊靜音/取消靜音或使用滑鼠滾輪變更音量"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:131
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "反應"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "只在「工作」區塊新增啟動器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:142
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "啟動器僅會在工作管理員中新增,而不是做為 Plasma 小工具"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:152
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "右鍵選單中的視窗動作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165
#, kde-format
msgid "➊ Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "➊ 以位置為基礎的快捷鍵僅套用於工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:167
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr "以位置為基礎的全域快捷鍵僅對工作啟用,並未對小工具啟用"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:185
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:194
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "只顯示目前螢幕上的工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:204
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "只顯示目前桌面上的工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "只顯示目前活動裡的工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:224
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "只顯示從啟動器開啟的工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "將同一個應用程式的視窗分為一個群組"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:237
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "預設情況下同一個應用程式的視窗會分為一個群組"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:265
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "觸發後彈跳啟動器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:275
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "彈跳需要注意的工作"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:285
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "滑入滑出單一視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:295
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "已分組的工作彈跳它們的新視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "已分組的工作滑出它們的已關閉視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:323
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "啟動器"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:333
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:359
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "唯一"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:363
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr "為此與其他檢視不同的檢視使用唯一的啟動器群集"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:376
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers synchronization between different views in the "
"same layout"
msgstr ""
"為此 latte 檢視模式使用目前的佈局集。此群組提供了在同樣佈局的不同檢視"
"模式間的啟動器同步"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:386
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "全域"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:390
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers synchronization between different views and between "
"different layouts"
msgstr ""
"為此 latte 檢視模式使用全域佈局集。此群組提供了在不同佈局與不同檢視模式間的啟"
"動器同步"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:413
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "滾動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:414
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
msgstr "在工作過度捲動並超過可用空間時啟用工作捲動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:436
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:443
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "已停用捲動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:444
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "僅垂直捲動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:444
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "僅水平捲動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:445
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "水平與垂直捲動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:505
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "點擊滑鼠左鍵"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:511
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "目前視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:513
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "預覽視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:545
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "點擊滑鼠中鍵"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:552
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:672
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "無"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:553
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:672
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "關閉視窗或群組"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:554
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "新的實體"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:555
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "最小化/復原視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:557
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "切換工作分組"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:565
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "懸停"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:572
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:619
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "無"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "突顯視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:575
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "預覽並突顯視窗"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:612
#, kde-format
msgid "Wheel"
msgstr "滾輪"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "點擊滑鼠右鍵"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "從網際網路下載指示器樣式"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "為您的指示器使用 %0 樣式"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144
#, kde-format
msgid "Remove indicator"
msgstr "移除指示器"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198
#, kde-format
msgid "Add Indicator..."
msgstr "新增指示器…"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208
#, kde-format
msgid "Get New Indicators..."
msgstr "取得新指示器…"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"SideBar can be shown only when the user has explicitly requested it. For "
"example through an external applet, shortcut or script"
msgstr "側邊欄只會在使用者明確請求時才會顯示。例如透過外部元件、捷徑及文稿"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:124
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "視窗在下面"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:129
#, kde-format
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "視窗可覆蓋"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:135
#, kde-format
msgid "Windows Always Cover"
msgstr "視窗永可覆蓋"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:140
#, kde-format
msgid "On Demand SideBar"
msgstr ""
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:68
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:70
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "變更行為與外觀為 Dock 類型"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:115
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:117
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "變更行為與外觀為面板類型"
#~ msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
#~ msgstr "用於發佈已廣播背景的 qml 檔案"
#~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
#~ msgstr "啟用或停用滑鼠滾輪動作"
#~ msgid "Open Latte settings window"
#~ msgstr "開啟 Latte 設定視窗"
#~ msgid "React to screen changes after"
#~ msgstr "反應螢幕變更在多久之後"
#~| msgctxt "indicator_name, removed success"
#~| msgid "%0 indicator removed successfully"
#~ msgctxt "settings:layout added successfully"
#~ msgid "%0 was added successfully..."
#~ msgstr "成功加入 %0…"
#~ msgctxt "import latte layouts/configuration"
#~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
#~ msgstr "Latte Dock 完整設定檔 (v0.1, v0.2)"
#~| msgctxt "import-done"
#~| msgid "Layout: %0 imported successfully "
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
#~ msgid "%0 was imported successfully..."
#~ msgstr "匯入 %0 成功…"
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.1"
#~ msgstr "匯入:設定版本 v0.1"
#~ msgid ""
#~ "You are going to import an old version v0.1 configuration file."
#~ " Be careful, importing the entire configuration will erase "
#~ "all your current configuration!!!
Alternative, you can "
#~ "import safely from this file only the contained layouts..."
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "您將會要匯入舊版本 v01 的設定檔。 請小心,匯入整個設定檔"
#~ "將會抹除所有您目前的設定!!!
另外,您也可以從這個檔"
#~ "案安全地匯入 僅包含佈局的部份s..."
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.2"
#~ msgstr "匯入:設定檔版本 v0.2"
#~ msgid ""
#~ "You are going to import a v0.2 configuration file. Be "
#~ "careful, importing will erase all your current configuration!!!"
#~ "
Would you like to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "您將會要匯入舊版本 v0.2 的設定檔。 請小心,匯入整個設定檔將"
#~ "會抹除所有您目前的設定!!!
Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this "
"view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.
"
msgstr ""
"
不能儲存 所有設定檔 檢視的過濾結果。這個檢視中,按下 Enter "
"或清空過濾框皆會還原所有項目。若要將過濾過的資源儲存至命名過的集合,請建立"
"及 / 或切換至不同的標籤。
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
使用者的權利
Krita 是"
"在 GNU 通用公共許可協議 (第三版或其後續版本) 下發布的。
此協議賦予人們"
"以下自由的權利:
任何人都可以為任何目的自由使用 Krita
任何"
"人都可以自由地分發 Krita
任何人都可以自由地研究 Krita 的作業原理並對"
"其進行修改
任何人都可以自由地分發修改過的 Krita 版本
"
"ul>
Krita 基金會及其他 krita.org 運營的項目將全力確保 Krita 始終是自"
"由軟體。
使用者作品的權利
使用者使用 Krita 創"
"作的所有產物都是該使用者獨享的私有財產,該使用者享有自由支配這些作品的權利。"
"
Krita 可被自由用作包括商業用途在內的任意場景,不作任何限制。"
"p>
Krita 通過 GPL 協議賦予使用者上述自由,任何人無權剝奪。Krita 不會像一些"
"商業軟體那樣對試用版或教育版軟體的商用場景進行限制。
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita 會嘗試將螢幕的每秒更新速度限制在此數值以下。數值"
"較低時畫面響應會變得卡頓,但在 mac OS 等某些系統下面適當調低此數值能改善壓感"
"筆的精確度。
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
msgstr ""
"
某些數位板不支援在數位板 API 中傳遞筆身按鍵。如果你的裝"
"置符合上述情況,請啟用此選項。Krita 會嘗試從滑鼠事件隊列中讀取右鍵和中間鍵,"
"但不能保證一定有效 (由數位板驅動程式的實現方式決定)。
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "啟動後隱藏。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(預設)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "不適用"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "此特性檔案不含色料訊息。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "找不到特性檔案"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "D50-適應型 xyY 色料。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "此特性檔案含有下列 xyY 色料:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "估算 gamma 值: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "估算 gamma 值:sRGB 、 L* 或 rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr "此色彩空間的階調響應曲線是 sRGB 、 L* 或 rec709 TRC 的其中之一。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "無法為 CMYK 色彩空間得出估算 gamma 值。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "假設為 L * TRC。 "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "無法為 YCrCb 色彩空間得出估算 gamma 值。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:366
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "關於"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:367
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "ICC 版本:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:369
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "版權: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB (紅、綠、藍)"
"a>是一種用於顯示器及其他自發光媒體的色彩模型。 RGB 是一種加色模型:顏"
"色在相互疊加時結果變亮。它的色域在目前所有色彩模型中最為寬廣,我們建議將其用"
"於繪畫。你可以在繪畫後將 RGB 影像轉換到其他色彩空間。RGB 也是 HDR 編輯的推薦"
"色彩空間。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:382
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK (青、品紅、 "
"黃、黑)是一種用於印表機以及其他運用色料產生影像的媒體使用的色彩模型。"
" CMYK 是一種減色模型,顏色在相互疊加時結果變暗。每台印表機的 CMYK 特性檔"
"案都有差異,因此我們推薦先使用 RGB 色彩模型繪製作品,然後再把影像用目標印表機"
"的 CMYK 特性檔案來進行轉換。 我們不建議 把 CMYK 用於繪畫過程。"
"Krita 也無法獲取此色彩空間的色料特性或階調響應曲線 (TRC) 訊息。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:391
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a>是一個由 CIE 制定的色彩空間,它涵蓋了一切色彩空間,被用於在不同的特性檔"
"案之間進行轉換。XYZ 是一種加色模型,顏色在相互疊加時結果變亮。我們不建議"
"b>將 XYZ 用於繪畫過程,但可用於成品的編碼作業。此設定檔的階調響應曲線 (TRC) "
"是線性的。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:398
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"灰階 僅允許灰度"
"值和透明值。與相同位深的 RGB 影像相比,灰階影像對記憶體和磁碟空間的占用率僅為"
"一半。 灰階影像適用於繪製線稿和灰度作品。Krita 允許在同一影像中同時包含 "
"RGB 和灰度圖層。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:405
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b。"
"L 代表亮度, a 和 b 表示色彩色板。 L*a*b 是為色彩校"
"對而設計的特殊顏色模型。它基於人類對色彩的感知原理將色彩以亮度、紅綠平衡以及"
"黃藍平衡三個參數進行編碼。雖然此模型便於色彩校對,但 Krita 大多數的混色模式所"
"使用的演算法不能在此模型下正常作業。 因為類似的原因 Krita 在 LAB "
"色彩空間下不支援 HDR,一切 HDR 影像在轉成 LAB 色彩空間時都會遺失色彩訊息。我"
"們不建議將此色彩空間用於繪畫或匯出,但是可以用於做後期處理。此色彩空間"
"的階調響應曲線 (TRC) 假設為 L* TRC。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:416
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr (光度、藍色品、紅色"
"品)是一個用於影片編碼的顏色模型。它基於人類對色彩的感知原理將色彩以亮"
"度、紅綠平衡以及黃藍平衡三個參數進行編碼。此模型中的色品是飽和度的一種特殊形"
"式,其範圍的飽和端為紅和藍,不飽和端為綠和黃。由於缺少自由開源的 YCrCb ICC 設"
"定檔,儘管 Krita 可以正常開啟某些此色彩模型的檔案,但不能在預設狀態下保證對其"
"完全相容。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"8 位整數:每色板顏色數量的預設值。每個色板 256 色,因而影像的可用顏色"
"數量為 256 與色板數目的乘冪。建議用於網路影像或簡單影像。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:435
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"16 位整數:也被稱作「高位深」。16 位色板是編輯線性階調響應曲線 (TRC) "
"廣色域影像的理想選擇,也可用於高精度混色作業。16 位色板影像占用的記憶體和磁碟"
"空間是其他規格相同的 8 點陣影像的兩倍,對處理器資源的要求也高出許多。我們建議"
"在使用此位深的影像時留意記憶體的占用情況,如電腦執行過慢則套用回 8 位整數通"
"道。切記:將 16 位/色板轉換到 8 位/色板時應關閉色彩空間轉換最佳化。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:444
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16 位浮點:也被稱為半精度浮點,這是電影特效 (VFX) 行業的標準影像格式。"
"16 位色板是編輯線性階調響應曲線 (TRC) 廣色域影像的理想選擇,也可用於高精度混"
"色作業。浮點色板是場景參照 (HDR) 影像的必備條件。16 位色板影像占用的記憶體和"
"磁碟空間是其他規格相同的 8 點陣影像的兩倍,對處理器資源的需求也高出許多。我們"
"建議在使用此位深的影像時留意記憶體的占用情況,如電腦執行過慢則套用回 8 位整數"
"色板。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:453
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32 位浮點:也被稱為單精度浮點。32 位色板是編輯線性階調響應曲線 (TRC) "
"廣色域影像的理想選擇,也可用於高精度混色作業。浮點色板是場景參照 (HDR) 影像的"
"必備條件。32 位色板影像占用的記憶體和磁碟空間是其他規格相同的 8 點陣影像的四"
"倍,對處理器資源的需求也高出許多。我們建議在使用此位深的影像時留意記憶體的占"
"用情況,如電腦執行過慢則套用回 8 位整數色板。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:462
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64 位浮點:64 位浮點是目前最精確的色板格式,它是軟體內部產生和輸入資料"
"時最常用的位深度。浮點色板是場景參照 (HDR) 影像的必備條件。64 位色板影像占用"
"的記憶體和磁碟空間是其他規格相同的 8 點陣影像的八倍,對處理器資源的需求也高出"
"許多。我們建議在使用此位深度的影像時留意記憶體的占用情況,如電腦執行過慢則套"
"用回 8 位整數色板。"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:470
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "可以使用下列色彩轉換意圖:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:489
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
msgstr ""
"
Elle Stone 色彩特性檔案說明:
Krita 內建了一系列由 Elle Stone 製作的高品質色彩特性檔"
"案。此處只顯示了特性檔案的說明摘要。如需具體訊息,請查看完整說明。"
"
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular "
"reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one "
"needs to make sure your color space really does hold all possible real "
"colors.
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#| "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#| "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#| "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#| "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE 是一個由眾多軟體工程師、藝術作業者、文字作業者、翻譯人員和其"
"他有志於自由軟體事業的人們組成的世界性社群網路。我們的社群"
"開發的數以百計的自由軟體產品已成為 KDE 開發平台和軟體倉庫的一部分。
KDE 團隊不受任何單獨的團體、公司或機構控制。歡迎每個人對 KDE 作出貢"
"獻。
您可以訪問 %2/ 來了解有關 KDE 社群的更多訊"
"息。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"軟體總是可以改進的,KDE 團隊樂意這樣做。然而,最好您能在軟體並不如期執"
"行之時告訴我們軟體的缺陷,如果您有讓軟體執行得更好的想法也歡迎您來告訴我們。"
"
KDE 桌面環境有一個錯誤跟蹤系統,請訪問 %1 或使"
"用「說明」選單的「回報錯誤」對話框來回報錯誤。
如果您有改進的建"
"議,歡迎使用錯誤跟蹤系統來登記您的需求,並確認您使用「需求列表」(Wishlist)的"
"需求程度。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"您不必是軟體開發者就可以成為 KDE 團隊的一員。您可以參加翻譯程式介面的小"
"組。您可以提供圖片、主題、音效或改進檔案。您可以自己決定!
如果您需要更多的訊息"
"或檔案,請訪問 %2。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"KDE 是免費的,但是開發的過程卻開銷不菲。
為此,KDE 團隊成立"
"了 KDE 協會,一個在德國合法建立的非營利組織。KDE 協會在法律和財政方面代表了 "
"KDE 社群。請參看 %1 中關於 KDE 協會的訊息。
KDE 團隊的確需要資金支援。其中大部分的資金用於償還成員和其他人在為 KDE 作出"
"貢獻的時候所付出的開支。我們鼓勵您透過資金捐助來支援 KDE。詳細的捐助方法在 "
"%2 上有描述。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "回報錯誤或需求(&R)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "加入 KDE 團隊(&J)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "資助 KDE(&S)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "提交錯誤報告"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"正在提交錯誤報告的應用程式。如果不正確,請使用正確的程式選單中的「回報錯誤」"
"選項。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "應用程式:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "此應用程式的版本。請在發送錯誤報告前確定應用程式沒有新的版本。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "沒有設定版本 (編程器錯誤)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "作業系統:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "編譯器:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on https://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔符 ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "變更文字"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "圖示文字(&X):"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "當工具列項目同時具有文字和圖示時隱藏文字(&H)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "設定工具列"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr "確定要重設應用程式的全部工具列為預設狀態嗎?變更將會立即生效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "復位"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "重設工具列"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "工具列(&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的操作(&V):"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "過濾"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "目前操作(&E):"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "此元素將被一個嵌入元件的全部元素代替。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<合併>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<合併 %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"這是一個動態更新的操作列表。它可以被移動,但如果移除了它,將無法將其重新新增"
"回來。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "動作列表:%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "左鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "中鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "右鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "無效按鈕"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "按住 %1,然後按 %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "設定:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"輸入要搜尋的快捷鍵名稱 (如「複製」) 或者組合鍵 (如「Ctrl+C」),對顯示的項目進"
"行篩選。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"這裡列出了鍵位綁定情況。即左欄顯示的操作 (例如「複製」) 和右欄顯示的按鍵或組"
"合鍵 (例如「Ctrl+V」) 之間的關聯情況。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "操作"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "備選"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "目前快捷鍵方案已被修改,要在切換到新方案前儲存它嗎?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 的快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "首選:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "備選:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "快捷鍵衝突"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "動作「%2」的快捷鍵「%1」\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"快捷鍵「%2」與下列快捷鍵衝突。\n"
"要為此操作分配一個空快捷鍵嗎?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "重新指派"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "快捷鍵衝突"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr "組合鍵「%1」已被%2操作占用。 請選用其他組合鍵。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"單擊此按鈕,然後輸入您要為此程式設定的捷徑。\n"
"比如 Ctrl+A 就是按住 Ctrl 鍵再按下 A。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "和標準程式快捷鍵衝突"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"組合鍵「%1」已被其它一些程式使用的標準動作「%2」占用。\n"
"您真的想要將它也作為全域快捷鍵使用嗎?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt 尚不支持您剛才按下的鍵。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "不支援的鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "新增到工具列"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "設定快捷鍵..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "快捷鍵方案:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "儲存/載入"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "儲存自訂快捷鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "載入自訂快捷鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "匯出方案…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "匯入方案…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "新方案名稱"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "新方案名稱:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "新方案"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "具有此名稱的方案已存在。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"確定要刪除快捷鍵方案 %1 嗎?\n"
"提示:此操作不會刪除系統全域的快捷鍵方案。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "檔案快捷鍵"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "儲存快捷鍵設定"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "匯入快捷鍵設定"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "切換應用程式語言"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "請選擇此應用程式所要使用的語言:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "新增備選語言"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "再選擇一個在目前語言沒有合適翻譯時備用的語言。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "應用程式語言已變更"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "應用程式使用的語言已變更。此修改將在程式下一次啟動時生效。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "備選語言:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "首選語言:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "這是應用程式的首選語言,它將會在其他任何語言之前被使用。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "如果之前選取的語言沒有合適的翻譯,則使用此語言。"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "工具列設定"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "位置"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "左側"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "文字位置"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "僅圖示"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "僅文字"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字與圖示並排"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在圖示下方"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小(%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中(%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大(%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "巨大 (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "鎖定工具列位置"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "顯示的工具列"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "無文字"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "遊戲(&G)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "回合(&M)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "轉到(&G)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "書籤(&B)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "新增:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "全域顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "自訂顏色"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "載入輔助尺集合"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "儲存輔助尺集合:"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "同心橢圓輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "同心橢圓"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "編輯輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "新增輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "移除輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "橢圓輔助尺"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "魚眼透視輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "魚眼透視"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "無限直線輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "無限直線"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:740
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "選擇輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "發生錯誤。未能成功載入全部輔助尺。"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:926
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "儲存輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1001
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "密度: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "輔助尺工具"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "平行線輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "平行線"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "透視輔助尺"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "透視"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "直線輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "直線"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "曲線輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "曲線"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "消失點輔助尺"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "消失點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "品紅"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "黑點"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "灰階"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "輸入"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "輸出"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "ICC 引擎"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "L*a*b* 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "L*a*b* 16位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "L*a*b* 32位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "RGBA 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "RGBA 16 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "RGBA 16 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "RGBA 32位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "灰階 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "灰階 16 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "灰階 16 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "灰階 32 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "CMYK 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "CMYK 16 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "CMYK 32 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "XYZ 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "XYZ 16位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "XYZ 16 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "XYZ 32 位浮點直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "YCbCr 8 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "YCbCr 16 位直方圖"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "YCbCr 32 位浮點直方圖"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "進階拾色器"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "顏色快捷鍵"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "變更為水平版面配置"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "隱藏光影拾色器"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "無動作"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "按下滑鼠中鍵時"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "滑鼠懸停時"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "從不顯示"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "簡單"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "不顯示"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "拾色器設定"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"明度的範圍由黑色過渡到白色或者最飽和的顏色;飽和度的範圍則是由最飽和的顏色過"
"渡到白色、灰色、黑色。"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr "亮度的範圍由黑色過渡到白色,最飽和顏色的亮度視作與中間灰的亮度相同。"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "強度數值為 RGB 各分量總和"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma 光度 (Y') 透過一套可調整的係數進行權衡。其預設值按照 rec 709 色彩空間的"
"規範設定。"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "建立此影像的顏色列表"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "增量 色相=%1 飽和=%2 明度=%3 偏移 色相=%4 飽和=%5 明度=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "增量: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "偏移: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "工具面板:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "拾色器"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "顯示拾色器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "顏色模式類型(&M):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "光度係數(HSY)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "紅:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "綠':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "藍':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make "
"sure you download the special version for Krita, not the standalone or the "
"GIMP version.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
按照作者檔案資料新增作者的暱稱和首個聯絡方式。此選項會"
"被匿名選項覆蓋。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "使用作者檔案資料簽名"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "無效的 Krita 檔案"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "無效檔案:沒有「maindoc.xml」檔案。"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "無法建立要儲存的檔案"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "無法寫入「%1」。請檢查分區是否已滿。"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"在 %1 的第 %2 行第 %3 列發生解析錯誤\n"
"錯誤消息:%4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "檔案格式不支援或者檔案已損壞"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "此檔案對此版 Krita 而言格式太新 (%1)。"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "檔案沒有圖層。"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "檔案不包含影像。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "無法載入嵌入的參考圖 %1 "
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"無法載入連結到外部檔案的參考圖。\n"
"\n"
"路徑:%1\n"
"\n"
"是否選擇其他位置?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:891
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "無法找到檔案"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Loading a .kra file"
msgid ""
"The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This "
"layer will be converted into a paint layer."
msgstr "此檔案包含有著錯誤來源節點 ID 的複製圖層。此圖層將轉成顏料圖層。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "無法載入變形遮罩的「id」資料"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "無法建立變形遮罩參數"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "無法為影格 %1 在 %2 中找到關鍵影格像質資料。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "無法為影格 %1 在 %2 中載入關鍵影格像質資料。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "無法讀取像質資料:%1。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "無法載入像質資料:%1。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "無法載入設定檔:%1 。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "無法過濾設定 %1。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "無法為圖層 %1 載入中繼資料。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "無法載入柵格選取區域 %1。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "無法載入向量選取區域 %1。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "無法從 %1 載入關鍵影格。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"在關鍵影格檔案 %1 的第 %2 行第 %3 列發生解析錯誤\n"
"錯誤消息:%4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "未知的關鍵影格色板類型:%1 在 %2 中"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "影像沒有名稱。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "影像未指定寬度。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "影像未指定高度。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "影像指定了一個不支援的色彩模型:%1 。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:699
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "圖層 %1 指定了一個不支援的色彩模型:%2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:727
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "圖層 %1 含有不支援的類型。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:761
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "圖層 %1 含有不支援的類型:%2 。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:768
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "載入類型為:%2 的圖層 %1 時出錯。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"關聯到檔案圖層的名稱為「%1」的檔案不存在。\n"
"\n"
"原定路徑:\n"
"%2\n"
"\n"
"要手動定位該檔案嗎?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"聲道檔案「%1」不存在。\n"
"\n"
"原定路徑:\n"
"%2\n"
"\n"
"要手動定位該檔案嗎?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "儲存參考圖 %1 失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存中繼資料失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "開啟 %1 失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存像質資料失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存批註失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "儲存濾鏡圖層 %1 失敗:它不包含濾鏡。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "為濾鏡圖層 %1儲存選取區域失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "為濾鏡圖層 %1儲存濾鏡選項時出錯。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存選取區域失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存產生器設定失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "儲存濾鏡遮罩 %1 失敗:它不包含濾鏡。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "為濾鏡遮罩 %1儲存選取區域失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "為濾鏡遮罩 %1儲存濾鏡選項失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "為透明度遮罩 %1儲存選取區域失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "為本機選取區域 %1儲存選取區域失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存像素選取區域資料失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "為圖層 %1儲存向量選取區域資料失敗。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "中繼資料後端為 %1 儲存中繼資料失敗"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "無法為 %1 中繼資料寫入檔案。"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "無法儲存調色板"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "無法儲存關鍵影格"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "聲道檔案 %1 不存在。"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "讀取該 PDF 檔案需要密碼"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PDF 匯入選項"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 頁"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDF匯入工具"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "全部頁面(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "首頁(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "所選頁面(&T)"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "PNG 選項"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
調整壓縮速度。壓縮率越大耗時越久。\n"
" 提示:此編碼方式的壓縮率不影響畫質。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "較小檔案體積"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
嘗試存儲如下訊息:關鍵字、標題、主題和許可協議等。"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "儲存中繼資料"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"索引 PNG 影像體積更小。啟用此選項後軟體會分析並決定此影像儲存為索引 PNG 的可"
"行性。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "嘗試儲存為索引 PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "提示:此編碼方式的壓縮率不影響畫質"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "壓縮率 (無損):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "透明像素顏色:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "較大檔案體積"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "影像用於網際網路時可使用隔行交錯掃描。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "隔行交錯掃描"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "另存為 HDR 影像 (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr "此影像包含一個或多個與影像本身色彩模型不同的圖層。"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "未命名圖層"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "雙色調色彩模式資料塊"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "未解析的資源資料塊"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, kde-format
msgid "WebP Options"
msgstr "WebP 選項"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr "最高品質"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "最低品質"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr "註: 100 表示使用無損壓縮,任何比這小的值皆為有損壓縮。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced. Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
啟用此選項後所有的 RAW 檔案將會在 16 位色彩深度以線性 gamma 曲線進行解碼。"
"為防止影像在編輯器中被繪製得過於昏暗,建議在啟用此選項的同時也啟用色彩管理。"
"
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "RGB 按四色插值"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"不拉伸或旋轉像素
對於富士 Super CCD 相機,以斜 45 度角顯示影"
"像;對於採用了非方形象素的相機,不拉伸影像至正確的寬高比。此選項保證每個輸出"
"像素能夠一一對應每個 RAW 像素。
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
混合筆身傾斜和繪製角度決定 X 和 Y 軸,以筆身傾角決定 Z "
"軸。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "方向/傾斜混合"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "仰角敏感度"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "方向/傾斜混合值"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "指定特性檔案"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "無活動檔案。"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "為影像指定特性檔案"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "用於變更所選檔案色彩空間的外掛程式。"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "檔案:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "色深:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "色彩特性檔案:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "所選檔案已被轉換。"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "請至少選擇一個檔案。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "調整作業檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "調整大小前裁切檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "方式:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "百分比:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "匯出設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "裁切設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "按最外側參考線裁切"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr "儘可能按照最外側參考線裁切,否則使用基本的裁切設定。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "按活動選取區域設定頁面邊距"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "底部:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "移除標籤:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"這些是可被用於標記文字圖層的關鍵字。每個圖層只需含有這些關鍵字即可被識別。用"
"半形逗號分隔不同關鍵字。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"這些是可被用於標記對話框圖層的關鍵字。每個圖層只需含有這些關鍵字即可被識別。"
"用半形逗號分隔不同關鍵字。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "文字圖層關鍵字:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "對話框圖層關鍵字:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "匯出為 CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "要新增的中繼資料"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "ACBF 檔案訊息"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"預設情況下這將用一個系統產生的通用唯一標識符 (UUID) 填充。該 ID 本身只是方便"
"漫畫管理程式判斷該漫畫是否已在其資料庫中和是否已被評分。該 UUID 也可以透過手"
"動變更 JSON 來進行變動,但這屬於進階操作。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "新增歷史記錄項"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "包含翻譯人員的注釋"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"PO 檔案可以包含翻譯人員的注釋。如果選取此項, 翻譯註釋將作為參考資料新增到 "
"ACBF 檔案中。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "ACBF UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "版本歷史:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "譯者報頭:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "負責產生 CBZ/ACBF 檔案的人員。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "暱稱"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "姓名"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "中間名"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "新增作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "移除作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "使用字型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "文字顏色"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "一般文字"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "反轉文字"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "檔案訊息"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "作者訊息"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "樣式表"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "匯出為 EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "匯出為 TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-在此版本中…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "匿名"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "張"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "三"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "正在準備匯出。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "正在匯出漫畫…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr "正在儲存 ACBF 和 ACBF 獨立檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "正在儲存到 EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "無法匯出"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "無可匯出內容,未設定 URL"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"正在儲存到 CoMet\n"
"元檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"正在儲存到 Comicrack\n"
"元檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr "匯出失敗,因為匯出設定尚未設定。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"已用時間:{passedString}\n"
"預計時間:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} 頁已完成,共 {pagesTotal} 頁。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "正在開啟下一頁"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "正在清理頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "為 {key} 匯出"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "匯出未被執行,因為沒有頁面。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"正在儲存到 Comicbook\n"
"訊息元檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "正在打包 CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "科幻"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "玄幻"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "冒險"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "恐怖"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "懸疑"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "犯罪"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "現實"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "超級英雄"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "幽默"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "歐美"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "日式漫畫"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "政治"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "誇張"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "傳記"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "宗教"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "言情"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "兒童"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "非虛構"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "成人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "另類"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "畫冊"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "改編者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "上色員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "編輯"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "譯者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "作家"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "修圖員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "描線員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "排字員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "封面作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "攝影師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "助理編輯"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "漫畫中繼資料"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "漫畫的正式標題。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "你將如何介紹該作品以吸引讀者興趣?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"作品的類型。預設值來自 ACBF,你也可以填寫自訂類別。用半形逗號分隔不同類別。請"
"儘量將類別數量控制在兩三個以內。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr "漫畫中提及的人物名字,用半形逗號分隔不同名字。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr "如果這是系列作品的其中一集,請輸入系列的名稱和集數。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "編號"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "集數"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr "不屬於前面所述分類的其他關鍵字,用半形逗號分隔不同關鍵字。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "從左到右"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "從右到左"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "哪一頁是封面?如果沒有頁面則此項為空。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "封面頁:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "閱讀方向:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "類型:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "人物:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "評分:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "系列:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "其他:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "作品"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"下面是為本漫畫做過貢獻的作者表格。你可以設定他們的暱稱、真實姓名、職責、電"
"郵、網站等。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "職責"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr "負責製作讀者獲取的最終版本的公司、集體或個人。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "設定為今天"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "將發布日期設定為目前日期。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr "傳統出版社在出處中應標明它們所在的城市。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"如果在漫畫資料庫中存在該條目,它應該被新增至此。全新作品一般不必考慮此因素,"
"但它適用與改編作品的場合。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"ACBF 檔案是否改編自其他作品,如果是,如何找到原作訊息。例如,對於一組改編自其"
"他作品的網路漫畫,應該將原作的官方網站 URL 填入這裡。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "資料庫:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "出版社"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "無關鍵字"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "無上次編輯時間戳"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "無說明"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "漫畫管理器"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "建立項目"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "開啟項目"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "項目設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "中繼資料"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "新增頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "從範本新增頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "新增已有頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "移除頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "批次調整大小"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "在視窗中查看頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "清除作者訊息"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr "在檔案中尋找作者訊息並將其新增到作者列表中。不檢查是否存在重複。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "清除待譯文字"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "匯出漫畫"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "複製地址"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr "將項目的路徑複製到剪貼簿。在需要快速複製到檔案管理器等時候有用。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "請選擇 JSON 漫畫設定檔。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "JSON 檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "設定無法使用"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"Krita 沒有此資料夾的寫入權限,因此無法建立新檔案。請設定資料夾的訪問權限或者"
"把漫畫項目移動到一個可以寫入的資料夾。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "正在載入頁面…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Krita 檔案"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "要新增哪張已有頁面?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "範本位於哪個資料夾?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "頁面應該儲存在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "哪張影像應該成為新頁面的基礎?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "匯出成功"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "檔案已寫入匯出資料夾。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "調整所有頁面的大小"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "正在調整頁面大小…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "正在調整頁面大小…"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"已完成 {pages} 頁,共 {pagesTotal} 頁。 \n"
"已用時間:{passedString}:\n"
"預計時間:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "清除成功"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "已將 POT 檔案寫入:{file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "哪個資料夾?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "變更資料夾"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "漫畫項目設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "匯出檔案應該儲存在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "範本在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "翻譯在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "附加的自動填充關鍵字在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"中繼資料編輯器中使用的附加自動填充關鍵字的位置。將此位置指向一個含有 "
"key_characters、key_format、key_genre、key_rating、key_author_roles、"
"key_other 等項的文字檔案 (csv 用於評分),每行一個附加自動完成關鍵字。此路徑存"
"儲在 Krita 設定中,而不是項目設定中。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "項目名稱:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "項目概念:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "頁面資料夾:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "匯出資料夾:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "範本資料夾:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "翻譯資料夾:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "預設範本:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "附加關鍵字資料夾:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "漫畫項目應該儲存在哪裡?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "資料夾無法使用"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr "Krita 沒有此資料夾的寫入權限,因此無法建立檔案。請選擇另一個資料夾。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "漫畫項目設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "基本漫畫項目設定"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "項目名稱。這可能與正式標題不同"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "產生"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"如果你實在想不出一個項目名稱,我們進階的項目名稱產生器將提供一個優雅而又貼近"
"人民的名字。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr "漫畫是關於什麼內容的?此項主要是方便作者自己識別,不必考慮太多。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "漫畫使用的主要語言"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "使用項目名稱建立一個新目錄。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr "可選擇一個通用的項目目錄,以項目名稱命名的新資料夾將建立到該處。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "頁面"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr "頁面所在的資料夾的名稱。如果該資料夾不存在,則建立它。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "匯出"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr "匯出檔案所在的資料夾名稱。如果該資料夾不存在,則建立它。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "範本"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "頁面範本所在的資料夾名稱。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "翻譯"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "漫畫概念:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "主要語言:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "資料夾名稱和其他。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "項目目錄:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "頁面目錄"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "匯出目錄"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "範本目錄"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "翻譯目錄"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "英寸"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "公分"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "毫米"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "新增新範本"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "匯入範本"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "應將哪些檔案新增到範本資料夾中?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "建立新範本"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"可使用參考線製作範本檔案。\n"
"寬度和高度用於定義內容區域,安全區域是內容區域減去頁邊距,完整影像是內容區域"
"加上出血區域。"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "選擇背景色"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "出血"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "正在建立範本"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "刪減員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "抄圖師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "參與者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "美術總監"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "註解員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "前情參考書目"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "建築師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "藝術總監"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "相關人名"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "簽名人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "參與人名"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "對話作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "裝訂設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "書套設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "圖書設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "圖書製作人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "導語作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "裝訂員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "藏書票設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "書店"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "書法家"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "審查員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "封面設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "版權持有人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "策劃人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "文案評論員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "草圖師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "存疑作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "蝕刻員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "專家"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "投資人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "插畫師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "光影師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "題字人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "被許可人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "許可人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "版畫師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "中繼資料聯絡人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "贊助人"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "出版總監"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "印刷廠"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "編劇"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "抄寫員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "贊助商"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "故事講述者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "轉寫員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "字體設計師"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "排版員"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "附加評論作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "附加歌詞作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "附屬材料作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "附加文字作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "引言作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "前言作者"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "補充文案作者"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "檔案工具"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr "用於編輯選定檔案屬性的外掛程式。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "負值將把影像向左旋轉"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "度數:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "所選檔案已被修改。"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "匯出圖層"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "從檔案中匯出圖層的外掛程式。"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "匯出濾鏡圖層"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "批次匯出"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "忽略不可見圖層"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "按圖層內容調整匯出大小"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "初始目錄:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "匯出選項:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "匯出大小:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "影像副檔名:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "選擇一個檔案。"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "選擇初始目錄。"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "已匯出所有圖層。"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "濾鏡管理器"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "用於管理濾鏡的外掛程式。"
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "檔案樹模型"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "你好"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "說你好世界"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "你好,此 Krita 軟體的版本是 %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "你好"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "高通"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "高通濾鏡"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "無活動影像。"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "保留原始圖層"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "濾鏡半徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "BBD的 Krita 空指令稿產生器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "指令稿名稱:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
勾選後指令稿會在Krita中被自動啟用。指令稿選單和指令稿工"
"具面板會列出可用指令稿。如果指令稿沒有顯示,則需要在 Krita 的設定中手動啟用它"
"們。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "啟用指令稿"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "建立指令稿"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "最近檔案"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52
msgid "Change settings"
msgstr "變更設定"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69
msgid "Mixer Slider Docker"
msgstr "混色滑動條工具面板"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47
msgid "Number of slider lines: "
msgstr "滑動條行數:"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Python 調色板工具面板"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "集合"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "移除項目"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "編輯調色板設定"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "匯出為 GIMP 調色板"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "匯出為帶調色板的 Inkscape SVG"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "整理顏色"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "編輯調色板資料"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "調色板資料"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "匯出成功"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} 已被匯出到 {output}。"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Python 外掛程式匯入器"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "匯入 Python 外掛程式…"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "操作檔案"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "桌面定義檔案"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "未在壓縮檔案中找到外掛程式"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "匯入 Python 外掛程式…"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "覆蓋外掛程式"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "外掛程式 \"%s\" 已存在。是否覆蓋?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "以下外掛程式已被匯入:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
"請重新啟動 Krita 並在 設定 -> 設定 krita-> Python 外掛程式管理器"
"strong> 處啟動外掛程式。"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "匯入外掛程式"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Zip 壓縮檔案"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "匯入時發生錯誤:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "匯入成功"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "快速設定"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "新增指令稿"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "指令稿工具面板"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "指令稿 {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "除錯器"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "指令稿工具"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "確定要儲存目前檔案嗎?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "調校"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "調校 Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "該檔案已被修改。"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "確定儲存變更嗎?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Python 檔案 (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "無效檔案"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "開啟 .py 副檔名的檔案"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "重新載入檔案"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "重新載入檔案 Alt+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "不存在已有檔案"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "請在重新載入之前先開啟一個檔案以指定它。"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "執行 Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "儲存 Python 檔案"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Python 檔案 (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "另存為"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "語法高亮:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "字型:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "單步執行"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "執行指令稿時出錯"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "選取區域包"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "儲存"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "十大筆刷"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "啟動筆刷預設 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "啟動筆刷預設 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "啟動筆刷預設 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "啟動筆刷預設 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "啟動筆刷預設 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "啟動筆刷預設 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "啟動筆刷預設 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "啟動筆刷預設 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "啟動筆刷預設 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "啟動筆刷預設 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "十大筆刷"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "為十個快捷鍵指定十個筆刷。"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "啟動筆刷預設 {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "第二次按下捷徑時啟動上一個畫筆(&A)"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr "選擇筆刷預設,然後點擊用於選擇該預設的按鈕"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "十大指令稿"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "執行指令稿 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "執行指令稿 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "執行指令稿 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "執行指令稿 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "執行指令稿 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "執行指令稿 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "執行指令稿 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "執行指令稿 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "執行指令稿 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "執行指令稿 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "十大指令稿"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "為十個快捷鍵指定十個指令稿。"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "執行指令稿 {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "已執行指令稿 {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "未對該操作指定指令稿"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "選定路徑"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "選擇指令稿"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Python 檔案 (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "手繪筆刷筆畫"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "無"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "權衡"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "防抖"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "筆刷平滑:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "延遲:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "延遲筆畫響應以平滑線條"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "筆刷延遲的半徑大小"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "筆末挑尖:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "穩定感測器:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "筆末跟隨:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "平滑壓力"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr "按照畫布縮放比例縮放距離,使任意畫布縮放下的距離在視覺上一致"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "隨檢視縮放距離"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "吸附到輔助尺"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "此工具在新增輔助尺後才能作業。"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "輔助尺磁性"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "磁性:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "單一吸附:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr "只吸附至單一輔助尺,可避免在使用無限延伸輔助尺時吸附失靈。"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "手繪筆刷工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "無法拾取顏色,因為沒有活動圖層。"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "無法拾取顏色,因為活動圖層不可見。"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "無法寫入調色板檔案 %1。它可能是唯讀檔案。"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:126
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "拾色器"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "繪製橢圓"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "橢圓工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:129
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "不能在選定的圖層類型上使用此工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "浸漫填充"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:225
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "快速模式:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:228
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"填充區域更快,但不將圖層混合模式納入計算範圍。選取區域和其他擴充功能也將被禁"
"用。"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:233
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:661
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "閾值:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:240
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "擴大選取區域:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:247
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:240
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "羽化半徑:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:254
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "使用圖案:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:256
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr "勾選時不使用前景色,而是使用所選圖案填充"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:261
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sample:"
msgctxt ""
"This is a label before a combobox with different choices regarding which "
"layers to take into considerationg when calculating the area to fill. "
"Options together with the label are: /Sample current layer/ /Sample all "
"layers/ /Sample color labeled layers/. Sample is a verb here and means "
"something akin to 'take into account'."
msgid "Sample:"
msgstr "取樣:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:270
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Label used:"
msgctxt ""
"This is a string in tool options for Fill Tool to describe a combobox about "
"a choice of color labels that a layer can be marked with. Those color labels "
"will be used for calculating the area to fill."
msgid "Labels used:"
msgstr "使用的標籤:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:274
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "填充整個選取區域:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:276
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr "勾選時,直接填充整個選取區域,不將目前圖層顏色納入計算範圍。"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:346
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Current Layer"
msgctxt ""
"Option in fill tool: take only the current layer into account when "
"calculating the area to fill"
msgid "Current Layer"
msgstr "目前圖層"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:350
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All Layers"
msgctxt ""
"Option in fill tool: take all layers (merged) into account when calculating "
"the area to fill"
msgid "All Layers"
msgstr "所有圖層"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:353
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color Labeled Layers"
msgctxt ""
"Option in fill tool: take all layers that were labeled with a color label "
"(more precisely: all those layers merged) into account when calculating the "
"area to fill"
msgid "Color Labeled Layers"
msgstr "有色彩標籤的圖層"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:129
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "填充工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "漸變"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "對稱線性"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "放射"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "平方"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "圓錐"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "對稱圓錐"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "反轉螺旋"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "按輪廓漸變"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "無"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "前鋒"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "交替"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "反鋸齒閾值:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "漸變工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "繪製直線"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "使用筆感測器"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "顯示引導線"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
-msgstr ""
-"Alt + 拖曳可移動目前顯示線條的基點,Shift + 拖曳將強制在特殊角度上繪製直線"
+msgstr "Alt + 拖曳可移動目前顯示線條的基點,Shift + 拖曳將強制在特殊角度上繪製直線"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "直線工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "測量工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X:%1 像素, Y:%2 像素"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "移動工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "多重筆刷筆畫"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "對稱"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "並行"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "雪花"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "複製翻譯"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "多重筆刷工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "平移工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "繪製貝茲曲線"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "貝茲曲線工具:Shift + 單擊結束曲線繪製。"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "繪製手繪路徑"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "手繪路徑工具"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "繪製矩形"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "矩形工具"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "鉛筆工具"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "移動選取區域"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "拾色器"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "混色:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"混色數值控制拾取顏色的比例,按此比例與目前筆刷顏色進行混合。混色"
"數值最大時,拾取的顏色將完全取代目前筆刷顏色。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
-msgstr ""
-"控制拾色器將拾取全部可見圖層的顏色還是只拾取目前選取圖層的顏色。"
+msgstr "控制拾色器將拾取全部可見圖層的顏色還是只拾取目前選取圖層的顏色。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "從全部可見圖層採樣"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "僅從目前圖層採樣"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr "用百分比而不是位元組數來顯示下面的每色板色彩訊息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "將顏色顯示為百分比"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "色板"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "半徑: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"半徑控制拾色器的採樣面積大小。在此區域內的像素顏色將混合為一種顏"
"色之後被拾取。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
-msgstr ""
-"勾選後,每次拾取顏色時將其作為一個新的色塊 新增到調色板中。"
+msgstr "勾選後,每次拾取顏色時將其作為一個新的色塊 新增到調色板中。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "新增到調色板:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr "控制拾色器是否更新目前的前景色。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "更新前景色"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "選擇模式"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr "移動在圖層工具面板中選定的圖層及其遮罩。快捷鍵:Ctrl + 點擊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "移動目前圖層(&M)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr "移動在點擊位置有可見內容的第一個圖層,同時在圖層工具面板中選取該圖層。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "移動有內容的圖層(&V)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"移動在點擊位置有可見內容的第一個圖層所在的分組圖層。快捷鍵:Ctrl + Shift + 點"
"擊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "移動整個圖層分組(&T)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "移動快捷鍵"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr "按住 Shift 時,快捷鍵的移動距離將按此倍數放大。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "倍數:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr "每次按下移動快捷鍵後移動的單位距離。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "水平位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "垂直位置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "在畫布上顯示坐標"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "筆刷:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "子筆刷:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "垂直"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "顯示基點"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "水平"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "基點:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "編輯模式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "可超出方向"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:780
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:793
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "拖曳以編輯連結。"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:782
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:795
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "雙擊連結點或按下 Delete 以移除它。"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:785
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "點擊編輯連結點。"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr "拖曳以移動連結點。雙擊連結點或按下 Delete 以移除它。"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:802
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "雙擊連結點或按下 Delete 以移除它。"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "雙擊以新增連結點。"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:808
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "拖曳以建立新連結。"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:836
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "連結"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:851
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "連結點"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "連結形狀"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr "左鍵點擊繞中心旋轉,右鍵點擊繞高亮顯示的位置旋轉。"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:610
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "點擊並拖曳以切變選取區域。"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "點擊並拖曳以調整選取區域大小。"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "點擊並拖曳以移動選取區域。"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr "點擊並拖曳以調整選取區域大小。中鍵點擊以設定高亮顯示的位置。"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:721
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr "此工具只適用於向量圖層。要移動顏料圖層,請使用移動工具。"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1156
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "順時針旋轉物件90°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "逆時針旋轉物件90°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "旋轉物件180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1168
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "水平翻轉物件"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "垂直翻轉物件"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1176
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "重設物件變形"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1250
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "結合形狀"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1264
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "相交形狀"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1274
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "減去形狀"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1319
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "分割形狀"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "向量形狀動作"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "布爾邏輯操作"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "形狀選取工具"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "透明度 [*變化*]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "錨點鎖定"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
#| "itself.
In disabled "
#| "state, the shape is only resized, keeping the stroke width and style "
#| "intact.
"
msgid ""
"
When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In the disabled "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "可能原因:"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "可能的解決方法:"
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
-msgstr ""
-"請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
+msgstr "請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。"
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。"
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。"
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。"
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。"
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。"
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。"
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。"
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
-msgstr ""
-"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。"
+msgstr "這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。"
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的散布版應該提供更新軟體的工具。"
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者,"
"並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如"
"果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 KDE 錯誤"
"報告網站 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細"
"資訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。"
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "您的網路連線可能有問題。"
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
-msgstr ""
-"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
+msgstr "您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。"
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。"
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "請現在或稍後重試。"
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。"
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定的資源並不存在。"
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。"
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "請檢查您的網路連線狀態。"
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "無法開啟資源進行讀取"
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"這就是說,請求的檔案或資料夾 %1 的內容無法接收,因為無法取得"
"讀入權限。"
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。"
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "無法開啟資源進行寫入"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
-msgstr ""
-"這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
+msgstr "這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。"
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "無法啟動 %1 通訊協定所需的行程"
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "無法啟動行程"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式找不到或無法啟動。這通常是"
"由某些技術原因所致。"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與"
"目前版本不相容而無法啟動。"
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
-msgstr ""
-"在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
+msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。"
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "未正確格式化的 URL"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:
"
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "不支援的協定 %1"
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 %1 通訊協定。"
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "不支援要求的通訊協定。"
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。"
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 "
"ioslave)。建議從 https://kde-apps.org/ "
"和 http://freshmeat.net/ 這兩個地方搜"
"尋。"
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL 不是一個資源。"
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "該協定是一個過濾協定"
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"您輸入的 URL (Uniform Resource L"
"strong>ocator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。"
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在"
"卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "不支援的動作: %1"
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr "實作 %1 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構"
"給您更多的資訊。"
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。"
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "需要檔案。"
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 %1 是一個資料夾。"
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "需要資料夾"
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 %1 是一個檔案。"
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "檔案或資料夾不存在"
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "指定的檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。"
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。"
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。"
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。"
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。"
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。"
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。"
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。"
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "不明的主機"
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 %1"
"strong> 的伺服器。"
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。"
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "拒絕存取"
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "指定的資源 %1 拒絕存取。"
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。"
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。"
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。"
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "拒絕寫入存取"
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 %1 時被拒絕了。"
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "無法進入資料夾"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
-msgstr ""
-"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。"
+msgstr "這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。"
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "無法取得資料夾列表"
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣"
"做。"
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "偵測到循環連結"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個"
"或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。"
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。"
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "要求已被使用者中止了"
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。"
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "重試要求。"
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "複製時偵測到循環連結"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的"
"複製動作時,KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接"
"或間接地連結回自己。"
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "無法建立網路連線"
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "無法建立 Socket"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
-msgstr ""
-"這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。"
+msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。"
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。"
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "連線到伺服器被拒絕"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "伺服器 %1 拒絕了這部電腦的連線請求。"
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。"
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。"
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨"
"礙了這個要求。"
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了"
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
-msgstr ""
-"雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
+msgstr "雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。"
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。"
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "無效的 URL 資源"
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定"
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"您輸入的 Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 %1%2"
"strong>。"
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用"
"途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。"
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置"
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "無法裝載裝置"
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr "無法初始化 (掛載) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1"
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或"
"者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。"
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員"
"的權限,才能初始化裝置。"
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連"
"接和打開電源;再重試。"
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "無法卸載裝置"
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1"
"strong>"
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是"
"有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。"
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管"
"理員的權限,才能初始化裝置。"
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。"
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "無法讀入資源"
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發"
"生錯誤。"
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。"
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "無法寫入資源"
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯"
"誤。"
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。"
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "無法聽候網路連線"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "無法 Bind"
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 "
"(listen) 內進的網路連線。"
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "無法聽候"
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "無法接受網路連線"
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。"
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "您可能沒有權限接受該連線。"
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "無法登入:%1"
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。"
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "無法查詢資源狀態"
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"剛試圖查詢關於資源 %1 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等"
"等,但不成功。"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。"
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "無法取消內容列表"
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件"
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "無法建立資料夾"
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。"
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。"
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "無法移除資料夾"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, %1,但失敢了。"
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定的資料夾可能不存在。"
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定的資料夾可能不是空的。"
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。"
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "無法恢復檔案傳送"
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"在傳送檔案 %1 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能"
"的。"
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。"
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。"
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "無法重新命名資源"
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 %1,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "無法變更資源的權限"
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "無法刪除資源"
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "剛試圖刪除指定的資源 %1,但失敗了。"
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "非預期的程式終止。"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式意外地突然終止了。"
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "記憶體不足"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法"
"繼續。"
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "不明的代理伺服器主機"
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"當抓取特定的 proxy 主機 %1 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤"
"通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。"
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用"
"網路,那一定有問題。"
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。"
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式"
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所"
"提供的授權方式,KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。"
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"請在 https://bugs.kde.org/ 做一個錯誤登"
"記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。"
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "要求中止"
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "伺服器內部錯誤"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr "伺服器上提供 %1 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。"
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
-msgstr ""
-"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
+msgstr "這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。"
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。"
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。"
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "逾時錯誤"
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"
Timeout for establishing a connection: %1 seconds
Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節"
"如下:
設立連線逾時時限:%1 秒
接收回應逾時時限:%2 秒"
"li>
存取代理伺服器逾時時限:%3 秒
註:您可以在 KDE 系統設定中,選"
"擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。"
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。"
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明的錯誤"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:"
"%2。"
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "不明的中斷"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中"
"斷:%2。"
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "無法刪除原本的檔案"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪"
"除原本的檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "無法刪除暫存檔案"
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫"
"存檔案 %1。"
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "無法重新命名原本檔案"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"要求的作業需要重新命名原本的檔案 %1,然而現在卻無法為它重新"
"命名。"
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"要求的作業需要建立一個暫存檔案 %1,然而現在無法建立該暫存檔"
"案。"
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "無法建立連結"
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "無法建立符號連結"
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。"
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "無內容"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "磁碟已滿"
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "要求的檔案 %1 無法寫入,因為磁碟空間不足。"
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至"
"抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。"
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "來源跟目的都是同一個檔案"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。"
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。"
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "檔案資料夾放到它自己裡面"
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案或資料夾。"
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "請放到不同的檔案或資料夾。"
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "資料夾已經移動到它自己裡面"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "作業無法完成,因為來源無法移動到 它自己裡面。"
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "請移動到不同的資料夾中。"
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "無法與密碼伺服器聯繫"
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr "作業無法完成,因為要求密碼的服務(kpasswdserver) 無法聯繫"
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr "嘗試重新啟動您的工作階段,或是看看從 kiod 而來的紀錄中有沒有錯誤。"
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "無法開動 %1 通訊協定"
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "無法建立 io-slave"
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the %1 protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"提供 %1 協定存取的 io-slave 無法啟動。這通常是由某些技術原因"
"所致。"
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
-msgstr ""
-"klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。"
+msgstr "klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。"
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "無法傳輸 %1"
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
-msgstr ""
-"無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案"
+msgstr "無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr "重新格式化目標硬碟的檔案系統到支援大檔案的檔案系統。"
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "未說明的錯誤"
#: core/kcoredirlister.cpp:396 gui/openurljob.cpp:148 widgets/krun.cpp:412
#: widgets/paste.cpp:278 widgets/renamedialog.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正確的 URL\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"無法列出網址\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1307
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(符號連結到 %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1309
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1,連結到 %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1312
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(指向 %1)"
#: core/slave.cpp:485
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "無法建立 socket 給「%1」協定來開啟 io-slave 程式。"
#: core/slave.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "不明的協定「%1」。"
#: core/slave.cpp:504
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。"
#: core/slave.cpp:532
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgstr "在 %1 找不到 kioslave5 執行檔"
#: core/slave.cpp:548
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "無法與 klauncher 交談:%1"
#: core/slave.cpp:555
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher 說:%1"
#: core/slavebase.cpp:861
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。"
#: core/slavebase.cpp:863
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。"
#: core/slavebase.cpp:865
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。"
#: core/slavebase.cpp:867
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "不支援寫入 %1。"
#: core/slavebase.cpp:869
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。"
#: core/slavebase.cpp:871
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。"
#: core/slavebase.cpp:873
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回資料。"
#: core/slavebase.cpp:875
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。"
#: core/slavebase.cpp:877
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。"
#: core/slavebase.cpp:879
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。"
#: core/slavebase.cpp:881
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。"
#: core/slavebase.cpp:883
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。"
#: core/slavebase.cpp:885
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。"
#: core/slavebase.cpp:887
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: core/slavebase.cpp:889
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。"
#: core/slavebase.cpp:891
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。"
#: core/slavebase.cpp:893
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。"
#: core/slavebase.cpp:895
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。"
#: core/slavebase.cpp:897
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。"
#: core/slavebase.cpp:1052
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: core/slavebase.cpp:1053
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: core/slaveinterface.cpp:427 core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "永遠(&F)"
#: core/slaveinterface.cpp:431 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:80
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "繼續(&N)"
#: core/slaveinterface.cpp:433 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "只用於目前的工作階段(&C)"
#: core/tcpslavebase.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n"
"這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。"
#: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "安全性資訊"
#: core/tcpslavebase.cpp:319
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "繼續載入(&O)"
#: core/tcpslavebase.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1:SSL 協商失敗。"
#: core/tcpslavebase.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n"
"這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。"
#: core/tcpslavebase.cpp:522
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)"
#: core/tcpslavebase.cpp:523
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "連線(&O)"
#: core/tcpslavebase.cpp:667
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "請輸入憑證密碼:"
#: core/tcpslavebase.cpp:668
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL 憑證密碼"
#: core/tcpslavebase.cpp:682
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?"
#: core/tcpslavebase.cpp:696
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "為本次協議所設定的用戶端憑證失敗。"
#: core/tcpslavebase.cpp:698 widgets/jobuidelegate.cpp:395
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:742 widgets/sslui.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:752 core/tcpslavebase.cpp:765
#: core/tcpslavebase.cpp:879 core/tcpslavebase.cpp:891 widgets/sslui.cpp:78
#: widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "伺服端認證"
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?"
#: core/tcpslavebase.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載"
"入嗎?"
#: core/tcpslavebase.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:758
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:761
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "您沒有權限建立該資料夾。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:776
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:777
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "沒有任何要刪除的東西"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:819
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "您尚未選擇要丟到垃圾桶的檔案。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:820
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "沒有要丟到垃圾桶的東西"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1036 filewidgets/kdiroperator.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "上層資料夾"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "家資料夾"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 widgets/jobuidelegate.cpp:286
#: widgets/jobuidelegate.cpp:287 widgets/jobuidelegate.cpp:295
#: widgets/jobuidelegate.cpp:296
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至垃圾桶"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "排序中"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "依名稱排序"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "依大小排序"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "依日期排序"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "依類型排序"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "升序排列"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "目錄在前"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "圖示檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "精簡檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "詳細檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "圖示位置"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "在檔名之後"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "在檔名之上"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "簡短檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "詳細樹狀檢視"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "允許在詳細檢視中展開"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "顯示預覽面板"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "顯示預覽"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2131
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "開啟包含資料夾"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2143
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238 filewidgets/kdiroperator.cpp:2250
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239 filewidgets/kdiroperator.cpp:2251
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2242
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "由新至舊"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2243
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "由舊至新"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2246
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "由大至小"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2247
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "由小至大"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "複製到"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "移至"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "根目錄"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "複製到這裡"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "移動到這裡"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:37 filewidgets/kfilewidget.cpp:1933
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:185
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "所有支援的檔案"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:194
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "新增快速存取清單項目"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "編輯快速存取清單項目"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"這是會顯示在快速存取面板中的文字。
此描述應該是一或兩個字的組"
"合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。"
"qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "標簽(&A):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "請輸入描述標籤"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
按下文"
"字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"這是會顯示在快速存取面板中的圖示。
按下按鈕以選擇不同的圖示。"
""
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "選擇圖示(&I):"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n"
"
如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "最近項目"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "搜尋"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移除裝置"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "所有標籤"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "最近檔案"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "最近位置"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "今天修改"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "昨天修改"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "釋出 %1(&R)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "安全地移除 %1(&S)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "卸載 %1(&U)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1291
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "跳出 %1(&E)"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1361
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1365
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1(隱藏)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "隱藏區段"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "掛載"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "顯示所有項目(&S)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "移除項目 '%1'(&R)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從文字補"
"齊選單選擇您所偏好的模式來控制。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "磁碟:%1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"按這個按鈕來進入上一層目錄。
例如,如果目前位置是 file:/home/"
"konqi,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "顯示快速存取面板"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "顯示書籤按鈕"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including:
how files are sorted in the list"
"li>
types of view, including icon and list
showing of hidden "
"files
the Places panel
file previews
separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:
清"
"單中的檔案如何排序
檢視類型,包括圖示和列表
隱藏檔案的顯示"
"li>
快速存取面板
檔案預覽
區分檔案和目錄
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:571 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "您只能選取一個檔案。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "選擇了多個檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] "選定的 URL 使用了不支援的機制。請使用下列其中一種機制:%2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "不支援的 URL 機制"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。"
"請只選擇一個資料夾即可。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "提供了多個資料夾"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
-msgstr ""
-"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
+msgstr "您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "選取了檔案與資料夾"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "找不到檔案 %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1364
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "書籤"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1590
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1733
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"所選取的檔案名稱\n"
"大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "無效的檔名"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "您只能選取本地檔案。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "不接受遠端檔案"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1931
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|所有資料夾"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2095 widgets/executablefileopendialog.cpp:42
#: widgets/kfileitemactions.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "圖示大小:%1 像素"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2354
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "延伸檔名 %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2361
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "合適的延伸檔名"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2370
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:
如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可"
"以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被"
"移除)。
如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2705
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以"
"添加、編輯或選擇書籤。
這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE "
"其他地方的書籤一樣操作。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2848
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "檔案類型(&F):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr "此為檔案類型選取器,用來選取儲存檔案的格式。"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2851
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "篩選器(&F):"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2852
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.
You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。
您可"
"以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。
"
"允許使用 * 和 ? 萬用字元。
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "樣本檔 %1 不存在。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:526 filewidgets/knewfilemenu.cpp:607
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "檔案名稱:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:611
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "建立網址連結"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:657 filewidgets/knewfilemenu.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "輸入別的名稱"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:851
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "無效的目錄名稱"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"無法建立檔名為 %1 的資料夾,因為這個檔案名稱被作業"
"系統作為保留用途。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"無法使用 %1 名稱,因為這個檔案名稱被作業系統作為保"
"留用途。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr "%1 名稱是以點 (.) 開頭的,因此預設會被隱藏起來。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr "在資料夾名稱中使用斜槓 (/) 會建立子資料夾,類似:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "在資料夾名稱中使用斜槓 (/) 會建立子資料夾。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "斜槓 (/) 不能用在檔案及資料夾名稱中。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "反斜槓 (\\) 不能用在檔案及資料夾名稱中。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"不建議使用波浪號 (~) 作為檔案或資料夾名稱的開頭,因為波浪號可能會在使用終端機"
"刪除東西時產生誤解及危險。"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "新增"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "連結到裝置"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新資料夾"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "在 %1 建立新資料夾:"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:59
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "桌面已離線"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "在分頁打開 %1"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "導覽"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "顯示完整路徑"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "自訂路徑"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "更多"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "編輯模式"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "點選位置導覽"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "點選以編輯位置"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:108 gui/kprocessrunner.cpp:183
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "您未獲授權去執行此檔案。"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:114 gui/commandlauncherjob.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Launching %1"
msgctxt "Launching application"
msgid "Launching %1"
-msgstr "裝載 %1 中"
+msgstr "正在啟動 %1"
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"無法使 %1 服務可被執行,取消執行。\n"
"%2。"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "找不到 %1 的 favicon"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "儲存圖片到 %1 時發生錯誤。"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "圖示檔案太大了,放棄下載"
#: gui/kprocessrunner.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"桌面項目檔\n"
"%1\n"
"不合法。"
#: gui/kprocessrunner.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "找不到程式「%1」"
#: gui/kprocessrunner.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
msgstr "在「%2」找到「%1」程式,但缺少執行權限。"
#: gui/kprocessrunner.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤"
#: gui/kprocessrunner.cpp:207
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "裝載 %1 中"
#: gui/openurljob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Failed to open %1"
-msgstr ""
+msgstr "無法開啟 %1"
#: gui/openurljob.cpp:410 widgets/kdesktopfileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。"
#: gui/openurljob.cpp:477
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#| "be started."
msgid ""
"The file \"%1\" is an executable program. For safety it will not be started."
-msgstr "檔案 %1 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。"
+msgstr "「%1」檔案是可執行檔。因安全性考量,將不啟動。"
#: gui/openurljob.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
"launched."
-msgstr ""
+msgstr "「%1」程式需要有執行權限才可執行。"
#: gui/openurljob.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to make file %1 executable.\n"
#| "%2."
msgid ""
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
"%2."
msgstr ""
-"無法使 %1 檔案可被執行。\n"
-"%2。"
+"無法使「%1」檔案能夠執行。\n"
+"%2。"
#: gui/openurljob.cpp:569 widgets/kdesktopfileactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。"
#: gui/openurljob.cpp:609 widgets/krun.cpp:203
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "您未獲授權去選取應用程式以開啟此檔案。"
#: gui/openurljob.cpp:620
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot open file"
msgid "Failed to open the file."
-msgstr "無法開啟檔案"
+msgstr "無法開啟檔案。"
#: ioslaves/file/file.cpp:188
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "設定 %1 的權限控制列表"
#: ioslaves/file/file.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"無法變更該權限\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:832
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。"
#: ioslaves/file/file.cpp:841 ioslaves/file/file.cpp:1035
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\"未執行。"
#: ioslaves/file/file.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "找不到 mount 程式"
#: ioslaves/file/file.cpp:941
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince 不支援掛載。"
#: ioslaves/file/file.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "找不到 umount 程式"
#: ioslaves/file/file.cpp:1061
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince 不支援卸載。"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change File Permissions"
msgstr "變更檔案權限"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:93
#, kde-format
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "新權限:%1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:96
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr "變更檔案擁有者"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:97
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr "新擁有者:UID=%1,GID=%2"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove File"
msgstr "移除檔案"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:103
#, kde-format
msgid "Remove Directory"
msgstr "移除目錄"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:106
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "建立目錄"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:107
#, kde-format
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "目錄權限:%1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:110
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:113
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "開啟目錄"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:117
#, kde-format
msgid "New Filename: %1"
msgstr "新檔名:%1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:121
#, kde-format
msgid "Target: %1"
msgstr "目標:%1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:124
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr "變更時間戳"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:127
#, kde-format
msgid "Unknown Action"
msgstr "未知動作"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"動作:%1\n"
"來源:%2\n"
"%3"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:706
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:921
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:353
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "開啟連線到主機 %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:368
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "連線到主機 %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (錯誤 %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "送出登入資訊"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"送出的訊息:\n"
"以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n"
"\n"
"伺服器回應:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5377
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5379
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "網站:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2623
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "登入成功"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "無法登入 %1。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1091
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"伺服器回傳:「%1」"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5258
#: ioslaves/http/http.cpp:5391
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
-msgstr ""
-"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
+msgstr "您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2622 ioslaves/http/http.cpp:5262
#: ioslaves/http/http.cpp:5394
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "代理伺服器:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2625 ioslaves/http/http.cpp:5265
#: ioslaves/http/http.cpp:5411
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "代理伺服器認證失敗。"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:123
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "沒有 %1 的說明文件"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:171
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "尋找正確檔案"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:221
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "正在準備文件"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed: %1"
msgstr "要求的說明檔案無法解讀: %1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "存到快取中"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:270
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "使用快取版本的檔案"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:332
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "正在找尋段落"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "在%2當中找不到名稱為 %1 的檔案。"
#: ioslaves/http/http.cpp:605
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "沒有指定主機。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "否則,該請求就已經成功了。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "接收屬性數值"
#: ioslaves/http/http.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "設定屬性數值"
#: ioslaves/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "建立所請求的資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "複製指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "搬移指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "在指定的資料夾搜尋"
#: ioslaves/http/http.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "刪除指定的檔案或資料夾"
#: ioslaves/http/http.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "查詢伺服器的性能"
#: ioslaves/http/http.cpp:1598
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容"
#: ioslaves/http/http.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "在指定的資料夾執行報告"
#: ioslaves/http/http.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1619
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1676 ioslaves/http/http.cpp:1809
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1689 ioslaves/http/http.cpp:1815
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1697
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫"
"的\n"
"檔案裡覆寫一個檔案。 %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1705
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1711
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1720
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1726 ioslaves/http/http.cpp:1829
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1733 ioslaves/http/http.cpp:1836
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態"
#: ioslaves/http/http.cpp:1787
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "資源無法被刪除。"
#: ioslaves/http/http.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "上傳 %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1850
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。"
#: ioslaves/http/http.cpp:2676
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3020
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"
You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.
You received a cookie from %2%3 Do you want to accept or "
"reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"
You received %1 cookies from %2%3 Do you want to accept or "
"reject these cookies?
"
-msgstr[0] ""
-"
您收到了來自 %2%3 的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?
"
+msgstr[0] "
您收到了來自 %2%3 的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?
"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr "[跨網域]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "顯示或修改 cookie 資訊"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "在此工作階段接受(&S)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "接受 cookie,直到工作階段結束"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "接受(&A)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "拒絕(&R)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "套用選擇到"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "只接受這個 cookie(&O)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "只接受這些 cookies(&O)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie 時,您會被再次提"
"示。 "
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到"
"這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "所有的 cookie(&C)"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"選擇這個選項來接受/拒絕所有來源的 cookies。 選擇這個選項會改變全域的 cookie "
"政策,除非您手動在系統設定中變更。"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie 詳細資料"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "數值:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "過期:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "曝露:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "下一個(&N) >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "沒有指定"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "工作階段結束"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "只使用安全性伺服器"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "伺服器,頁面命令稿"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:127
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "新增網路資料夾"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "存取被拒"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "您可能沒有權限存取 %1 通訊協定。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " 天"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash. "
"para>"
msgstr "KDE 的垃圾桶被設定為使用 Finder 的垃圾桶。 "
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"清空 KDE 的垃圾桶將只會移除 KDE 的垃圾桶項目, 而 透過 Finder 清空"
"垃圾桶將會刪除所有東西。KDE 的垃圾桶項目將會顯示在一個稱為 KDE."
"trash 的資料夾中,其 在垃圾桶中。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "刪除超過多久的檔案"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"勾選此選項,可以自動刪除超過多久以上"
"的檔案。若不勾選則不會自動刪除。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr "設定垃圾桶中的檔案可以保留多久。超過此期限則自動刪除。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "清理:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "限制至"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"勾選此選項的話,則可以限制垃圾桶佔磁碟空間最大的大小。不勾選的話則不限"
"制。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr "這是垃圾桶佔磁碟空間大的百分比。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr "這是計算後垃圾桶最大會佔掉多少磁碟空間大小。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "顯示警告"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "刪除垃圾桶裡最舊的檔案"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "刪除垃圾桶裡最大的檔案"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"當達到大小限制時,它會先刪掉您指定的型態的檔案。若設定成警告,則不會自"
"動刪掉那些檔案。"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "滿的垃圾桶:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:385
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:583
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "不正確的 URL %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"目錄 %1 不存在,所以無法回復這個檔案。您可以重新建立該目錄,或是把這個檔案拖"
"曳到別處去存放。"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "無效的通訊協定結合。"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "檔案已經在垃圾桶內了。"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "不支援"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "copyOrMove 發生內部錯誤,不應發生此錯誤"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"協助使用 KDE 垃圾桶的程式\n"
"注意:要移動檔案到垃圾桶,不要用 ktrash,而要使用 \"kioclient move 'url' "
"trash:/\""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "將垃圾桶內的檔案回復到原來的位置"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1412
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "檔案太大無法擺在垃圾桶內。"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1418
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"垃圾桶已滿!\n"
"請手動清理一下。"
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"
Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"如果您希望瀏覽過的資料能夠儲存在硬碟上,以便於能快速存取,您可以核取這個方"
"塊。儲存的網頁只有在必要時才會下載而非在你每次參訪該網站時。如果您的網路連線"
"速度很慢,此功能將會特別有用。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "使用快取(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "政策"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "直到要把一個網頁抓回來時,才確認快取的網頁是否還有效。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "保持快取同步(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"在可能的情形下永遠使用快取中的文件。您仍然可以使用重新整理按鈕來讓快取與遠端"
"主機保持同步。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "儘可能使用快取(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
-msgstr ""
-"既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。"
+msgstr "既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "離線瀏覽模式(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "磁碟快取大小(&S):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "清除快取(&L)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "政策(&P)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "管理(&M)"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"
Cookies
Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式"
"(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您"
"的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。
然而,在"
"某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物"
"車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。
由於大多數的"
"人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點, KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方"
"式。您可能希望 KDE 在伺服器要求設定 Cookie 時,預設要先徵求您的同意,讓您有決"
"定的機會,對於您偏好而且可信任的購物網站,您可以設定政策為接受 Cookie,如此您"
"在使用該網站時不需要一直被詢問。
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus 通訊錯誤"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "無法刪除所有的 cookie"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "無法刪除 cookie"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:224
#, kde-format
msgid "
的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "重複的政策"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"無法和 cookie handler 服務溝通。\n"
"這個服務重新啟動,你所做的變更才能被執行。"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"
Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.
"
msgstr ""
"
Cookies
Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式"
"(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您"
"的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。
然而,在"
"某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物"
"車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。
由於大多數的"
"人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點,KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。"
"例如您可能想要設定 KDE 的預設政策為每次有伺服器要設定cookie 或單純地拒絕或接"
"受任何事都要詢問您。您也可能選擇接受所有來自您喜愛的購物網站的 cookies 。要做"
"這些事您可以瀏覽該特定網站,在出現 cookie 對話方塊時單擊「套用到」標籤下的"
"此網域並選擇接受,或者也可以在特定網域政策標籤中指定網站的名稱並設"
"定為接受。這樣使您可以接收來自信任網站的 cookies 而不會在每次 KDE 收到 "
"cookie 的時候都來問您。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "啟用 Cookies(&K)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"拒絕所謂的第三方 cookies。這些 cookies 是由您正在瀏覽的網站以外的網站所產生"
"的。比方說當您參觀 www.foobar.com 時選取了這個選項,只有來自 www."
"foobar.com 的 cookies 才會被處理。所有其他的 cookies 會被自動拒絕。這減少了網"
"站管理者收集您每日瀏覽習慣的機會。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "只接受來自原伺服器的 cookies(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"
\n"
"自動接收暫存 cookies 代表它們會在目前的工作階段結束時過期。這類 cookies 不會"
"儲存在您電腦的硬碟或儲存裝置裡。因為當您關閉所有使用它們的應用程式(例如您的"
"瀏覽器)時,它們就被刪除了。
注意:勾選此選項連帶地會覆蓋您的特"
"定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增進您的隱私,因為所有的 cookies 會在目前工"
"作階段結束時移除。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "自動接受工作階段 cookies(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"
\n"
"
Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"
Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"決定收到來自遠端機器的 cookies 將如何處理:\n"
"
\n"
"
詢問會讓 KDE 在每次有伺服器要設定 cookie 時要求您的許可
\n"
"
接受會不提示您而接受 cookies
\n"
"
暫時接受會接受 cookies,但是在工作階段結束後就刪除。
\n"
"
拒絕會拒絕所有收到的 cookies
\n"
"
\n"
"注意:特定網域政策可以在下面設定,它的優先權會高於預設的政策。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "預設政策"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "接受所有 cookies(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "暫時接受到工作階段結束為止(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "詢問以獲得確認(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "拒絕所有 cookies(&J)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"要增加新的政策。只要單擊 新增...按鈕,並提供對話窗中必須的資訊。要變更"
"一個現存的政策,單擊 變更...按鈕,並在對話窗中選擇新的政策。單擊 刪"
"除 將會移除您所選擇的項目,並以預設的政策取代該網域的政策。刪除全部"
"b> 會移除所有的特定網站政策。\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "網站政策"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "互動式搜尋網域"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜尋…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"你所設定使用不同的 cookie 處理方式的網站列表。 對這些網站,系統會使用自訂的 "
"cookie 處理方式,原不是預設的處理方式。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "變更(&H)..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "在此工作階段接受"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "不知道"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"請輸入此要套用此政策的主機或網域。例如 www.kde.org 或 .kde.org"
"i>。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "站台名稱:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr "輸入此政策要套用到的主機或網域名稱,例如 kde.org。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"
\n"
"
Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"
Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"
Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"
Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"選擇欲使用的政策:\n"
"
\n"
"
接受 - 允許此網址設定 cookie
\n"
"
暫時接受 - 接受 cookie 但是在工作階段結束後即失效。
\n"
"
拒絕 - 拒絕所有網址送來的 cookie
\n"
"
詢問 - 詢問使用者是否接受cookie
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "政策:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "暫時接受"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "停用被動 FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"當 FTP 連線是用戶端以被動連線到伺服器,而非其他方式,防火牆將不會阻擋該連線;"
"舊式 FTP 伺服器可能不支援被動 FTP 通行。"
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "標記部分上傳的檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"當檔案開始上傳時為它加上延伸檔名「.part」。當檔案完整的上傳時將它的名稱改變為"
"真實名稱。"
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"
Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "直接連線到網際網路。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "沒有代理伺服器"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.
\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"
Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"
On Mac platforms
\n"
"
On Windows platforms
\n"
"
On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"
使用系統上定義的代理伺服器設定。
\n"
"
有些平台會提供系統的代理伺服器資訊。選擇此選項讓您可以直接使用這些設定。"
"p>\n"
"
在 Mac 平台上
\n"
"
在 Windows 平台上
\n"
"
在 Unix and Linux 平台上,這些系統端的代理伺服器設定通常是透過環境變數指"
"定。以下的環境變數若有偵測到就會使用: HTTP_PROXY,HTTPS_PROXY"
"b>,FTP_PROXY 以及 NO_PROXY。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "使用系統代理伺服器設定:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.
This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.
\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "例外:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"
Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "顯示環境變數(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "手動輸入代理伺服器的設定資訊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "手動輸入代理伺服器設定:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "所有通訊協定都使用此代理伺服器(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"
If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"
Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
此外,您也可以輸入 IP 位址,如 127.0.0.1,或是同時加上子網域遮罩,如 "
"192.168.0.1/24。
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"勾選此選項,將只有在「例外」清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "只有在例外清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "您必須重新啟動執行中的程式才能讓這些改變生效。"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失敗"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "您必須重新啟動 KDE 才能讓這些改變生效。"
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "逾時設定"
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"您可以在此設定逾時時間。當連線速度很慢時,您可能會想調整它。 最大的允許值是 "
"%1 秒。"
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "讀取 Socket(&K):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "連結代理伺服器(&X):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "連結伺服器(&N):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "伺服器回應(&S):"
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "全域選項"
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "標記部分上傳的檔案(&P)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP 選項"
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "啟用被動模式(PASV)(&M)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr "啟用 FTP 的「被動」模式。要讓 FTP 在防火牆下運作的話這是必要的。"
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"
Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.
You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.
"
msgstr ""
"
Windows 分享
使用 SMB kioslave 的應用程式 (如 Konqueror)可以存取"
"共享的 Microsoft Windows 檔案系統,前提是如果有正確設定的話。
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) "
"specific identification text.
\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.
\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "送出識別字串(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr "將瀏覽器資訊送給瀏覽的網站。你可以使用提供的選項來自訂。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "預設的識別碼"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr "這是在瀏覽時將送至遠端網站之瀏覽器識別碼。您可以利用下列選項自訂它。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "新增作業系統名稱(&Y)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統版本。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "新增作業系統版本(&V)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的電腦 CPU 類型。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "新增機器(處理器)型號(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的語言設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "加入語言資訊(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "特定網站識別碼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "網站名稱"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "識別"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "使用者代理"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "新增特定網站的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "改變選擇的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "刪除選擇的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "等等等等刪除全部的識別碼。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.
\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "當瀏覽下列網址時(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"選擇連結您在上面指定的網址或網域之瀏覽器識別碼。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "使用下列識別碼(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"這個瀏覽器資訊會被送給遠端機器。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "真實的識別"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "網頁捷徑"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "設定增強式瀏覽功能"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"
Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE.
Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"
強化瀏覽
此模組中您可以設定 KDE 的強化瀏覽功能。
網頁捷徑
網頁"
"捷徑是使用網頁搜尋引擎的快速方法。例如,輸入 \"duckduckgo:frobozz\" 或 \"dd:"
"frobozz\" 就會在您的瀏覽器中進入 DuckDuckGo 來搜尋 frobozz。您也可以按下 Alt"
"+F2 並在「執行指令」對話框中直接輸入網頁捷徑。"
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"檔案 %1\n"
"已經被變更。您是否要上傳改變?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "檔案已變更"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "上傳"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "不要上傳"
#: kioexec/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - 開啟遠端檔案, 檢查變更, 並提示上傳。"
#: kioexec/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "不正確的 URL:%1"
#: kioexec/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "找不到檔案:%1"
#: kioexec/main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"是錯誤的"
#: kioexec/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"遠端 URL %1\n"
"不能使用 --tempfiles 參數"
#: kioexec/main.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"暫存檔案\n"
"%1\n"
"已經被變更.\n"
"您是否還是要刪除?"
#: kioexec/main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "不要刪除"
#: kioexec/main.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"檔案\n"
"%1\n"
"已經被變更.\n"
"您是否要上傳改變?"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/Konqueror 開發團隊"
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "將 URL 視為本地端檔案,並稍後刪除它們"
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "下載檔案的建議檔名"
#: kioexec/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "要執行的指令."
#: kioexec/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "給 '命令' 用的 URL 或本地端檔案."
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿"
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法下載代理伺服器組態命令稿:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理伺服器組態命令稿無效:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'"
#: kpac/script.cpp:703
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr "呼叫 %1 -> %2 時得到不合法的回覆"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:541
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "您要重新嘗試嗎?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:546
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "重試認證"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:811
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "認證對話框"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "偏好"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"勾選此選項,可以將突顯的網頁捷徑設為預設。 預設的網頁捷徑會在只能顯示少"
"量的捷徑的地方使用。"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "無"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type gg:KDE or google:KDE"
"emphasis>.If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror."
msgstr ""
"在此模組中您可以設定網頁的捷徑。網頁捷徑讓您可以快速搜尋或在網路上查詢"
"某些關鍵字。例如,要在 Google 上查詢 KDE 專案的資訊,您只要輸入 gg:"
"KDE 或 google:KDE 即可。如果您"
"選擇了預設的搜尋引擎,只要在像 Konqueror 這類支援內建搜尋引擎的應用程式中,輸"
"入一般的單字或片語,就會直接在該搜尋引擎上查詢。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Enable or disable web shortcuts.
Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE.
"
msgstr ""
"
開啟或關閉網頁捷徑。
網頁捷徑讓您可以快速存取或搜"
"尋線上或硬碟中的資訊。
KDE 內建許多預設的網頁捷徑,如 Google (TM) 的搜"
"尋捷徑。您只要輸入 'gg' 加上關鍵字分隔符 (如 ':') 再加上您要搜尋的字串,如 "
"gg:KDE 即可在 Google 搜尋 KDE。"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "開啟網頁捷徑(&E)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "只使用預設的捷徑(&U)"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "搜尋捷徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "新增網頁捷徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "變更選取的網頁捷徑"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "刪除選取的網頁捷徑"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"選擇預設要使用的搜尋引擎,當您在網址列直接輸入單字或片語時,會直接使用該"
"引擎查詢。要關閉此功能,請在清單上選擇「無」。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "預設網頁捷徑(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"
Select a default web shortcut.
This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list.
"
msgstr ""
"
選取預設的網頁捷徑。
讓應用程式在沒辦法產生正確的"
"網址時,可以自動轉換輸入的單字或片語給網頁捷徑查詢。
要關閉此功能,請"
"在清單中選擇「無」
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr "選擇不同的關鍵字或片語要怎麼分隔。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "關鍵字分隔符(&K):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "選擇網頁捷徑使用的關鍵字分隔符。"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "冒號"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "找不到想要的搜尋提供者。"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "找不到搜尋提供者。"
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "搜尋過濾器(&I)"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "變更網頁捷徑"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "新增網頁捷徑"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "捷徑 %1 已指定給 %2。請選擇不同的捷徑。"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"以下的捷徑已經被指定。請選擇其它的捷徑。\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
-msgstr ""
-"此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。"
+msgstr "此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "保留"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "在此輸入搜尋引擎的名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "捷徑名稱(&N):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here. The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}. \n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string. You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query. In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}). The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI. A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"在此輸入搜尋引擎的網址。 要搜尋的文字可以用 \\{@} 或 \\{0} 來表示。"
" \n"
"建議使用 \\{@},因為它會將所有查詢變數(name=value)從結果字串中移除,而 "
"\\{0} 則是會被替換為整個查詢字串。 您可以用 \\{1} ... \\{n} 來指定查詢"
"中的特定單字,\\{name} 則是指定 name=value 中的值。 此外也可以一次指定"
"多個參考(名稱、數字與字串),如 \\{name1,name2,...,\"string\"}。 這種"
"狀況下會替換為第一個符合的值。 如果 name1 name2 等都不符合,則以 "
"\"string\" 為預設值。\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "捷徑網址(&U):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集。"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut av can be used as in av:my search"
"b>\n"
""
msgstr ""
"在此輸入的捷徑可以做為 KDE 中的虛擬網址。例如,av 這個捷徑可以表"
"示 av:my search\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"
"
msgstr "
輸入易於辨識的網頁捷徑名稱。
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "捷徑(&S):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "字元集(&C):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "插入查詢佔位符"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 沒有家目錄。"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "沒有叫做 %1 的使用者。"
#: widgets/accessmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "以封鎖的要求。"
#: widgets/accessmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "不明的 HTTP 動作。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "一般名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "組織單位:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "省/州:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below. A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"在下面的欄位中複製並貼上總和檢查碼。 檢查碼通常會在您下載該檔案的網頁中提"
"供。"
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "預期中的總和檢查碼 (MD5、SHA1 或 SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "點選以從剪貼簿貼上檢查碼到輸入區。"
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "點選以複製檢查碼到剪貼簿中。"
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "移動到這裡(&M)"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "複製到這裡(&C)"
#: widgets/dropjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "連結到這裡(&L)"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "您打算怎麼處理此執行檔?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "復原變更"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr "復原這次操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "建立目錄"
#: widgets/fileundomanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: widgets/fileundomanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "刪除中"
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "復原(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "復原:複製(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "復原:連結(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "復原:移動(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "復原:重新命名(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "復原:丟到垃圾桶(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "復原:建立資料夾(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "復原:建立檔案(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "復原:批次重新命名(&O)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n"
"復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n"
"您確定您要刪除 %4 嗎?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "確認復原檔案複製動作"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"您真的要從垃圾桶中永久刪除這個項目嗎?%1此動作無法復原。"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255 widgets/jobuidelegate.cpp:264
#: widgets/jobuidelegate.cpp:274
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "永久刪除"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"您要從垃圾桶中永久刪除 %1 個項目嗎?此動作"
"無法復原。"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"您要從垃圾桶中永久刪除所有的項目嗎?此動作"
"無法復原。"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾桶"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr "您真的要將這個項目移到垃圾桶嗎?%1"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:293
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "是否將這 %1 個項目移至垃圾桶?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:394
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "編輯項目..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "刪除項目"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "擁有群組"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "已命名使用者"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "擁有者 (預設)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "編輯存取控制清單項目"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "項目型態"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "此資料夾新檔案的預設值"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "擁有群組"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "已命名使用者"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "已命名群組"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "使用者:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "群組:"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "有效"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "更新系統組態"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "更新系統組態。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"類型 %1 中的桌面\n"
"項目\n"
"無法辨識。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:99 widgets/kdesktopfileactions.cpp:165
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"桌面項目檔案\n"
"%1\n"
"為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "裝載"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1192
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "動作(&A)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&O)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "開啟方式(&O)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "其他應用程式(&O)..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:682 widgets/kfileitemactions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "開啟方式(&O)..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "用 %1 開啟(&W)"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "已知的應用程式"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "開啟用"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"選取用來開啟 %1 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下"
"瀏覽按鈕。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file %1"
msgstr "選取您想要用於開啟檔案的程式 %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "選取您想要用於開啟檔案 %1 的程式。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:607 widgets/kopenwithdialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "選擇應用程式"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "為 %1 選擇應用程式"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"選取開啟檔案類型 %1 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入"
"程式名稱或按一下瀏覽按鈕。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。"
"qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"輸入以過濾以在下方過濾應用程式,或是指定指令名稱。\n"
"按方向鍵下以查看結果。"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 註解"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"記住所有檔案類型為「%1」 (%2)應用程式\n"
"關聯(&R)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "終端機選項"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "於終端機執行(&T)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:971
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "終端"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗"
"提供的,請核取這個選項。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "在終端機執行"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "終端機選項:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗"
"開啟以便您取得這個資訊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "當指令存在時不要關閉"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "使用者"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟"
"不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項"
"需要該使用者的密碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "以不同使用者身份執行"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "獨立顯示卡"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "使用專用的顯示卡執行"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為"
"忙碌的游標或者顯示在工作列中。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "多重實體"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "單一實體"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "執行單元結束"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "D-BUS 註冊:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會"
"以此名稱出現。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) "
"應該是「撥號工具」。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "備註(&E):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n"
"\n"
"下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的網址\n"
"%U - 網址的清單\n"
"%d - 要開啟的檔案的目錄\n"
"%D - 目錄的清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 小型圖示\n"
"%c - 說明"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "命令(&M):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"
This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"
MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"
If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "支援的檔案類型(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime 類型"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
-msgstr ""
-"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
+msgstr "如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選"
"擇 mime 類型並且按這個按鈕。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行"
"它。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "進階的選項(&V)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "增加新的檔案類別"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "檔案型態選項"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1067 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr "在 Filelight 瀏覽"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1123 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "指向:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Invalid link target"
msgstr "無效連結目標"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1188
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "建立時間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "檔案系統:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "掛載點:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "掛載於:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1265 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3342
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "剩餘空間:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1269 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1368 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3474
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"計算中... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1389 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1404
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1390 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1405
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 個子資料夾"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1443
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "至少 %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1493
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新的檔案名稱是空的。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1676 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3519 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr "無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 %1。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1758
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "無法存取"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "只能檢視"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "可以檢視與修改"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "只能檢視內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "可以檢視 & 修改內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "只能檢視 / 讀取內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "權限(&P)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1873 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "存取權限"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "只有擁有者可以變更權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1889
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "擁有者(&W):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "群組(&U):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1907
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "其他(&T):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1914
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "是可執行檔(&E)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的"
"使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1928
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時"
"候,這是必須的。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "進階權限(&D)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "擁有權"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "進階權限"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "類別"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2097
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"顯示\n"
"項目"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2107
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"寫入\n"
"項目"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2108
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限"
"制。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2112
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2118
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "進入"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "執行"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "特殊屬性"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2134
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
-msgstr ""
-"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
+msgstr "特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2137
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2141
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2155
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2158
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2163
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2166
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2171
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任"
"何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2175
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2240
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2248
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "相黏"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "變化(沒有改變)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2500
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "這些檔案使用進階權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2521
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "這些資料夾使用進階權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2536
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "這些檔案使用進階權限。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2775
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "總和檢查碼(&H)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2836 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2847
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2858
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "無效的總和檢查碼。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3005
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "給定的輸入不是有效的 MD5、SHA1 或 SHA256 總和檢查碼。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3016
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "總和檢查碼符合。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3019
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的符合。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030
#, kde-format
msgid ""
"
Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file. If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"
總和檢查碼不符合。
這可能是中間有失誤的下載所導致。請試著重新下載檔案。"
" 若驗證持續失敗,請連絡 原始檔案的提供者。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3035
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的不同。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3043
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "正在檢查總和碼..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3126
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "URL(&R)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3133
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3786
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "無法儲存屬性。只支援本地檔案系統的項目。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3279
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "裝置(&V)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "裝置 (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "唯讀"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3324
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "裝載點 (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "裝載點:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3578
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "應用程式(&A)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "加入 %1 的檔案類型"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3724
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3865
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3879
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 的進階選項"
#: widgets/krun.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr "無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 %1 不存在。"
#: widgets/krun.cpp:515
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "找不到任何 %1 的應用程式或操作器"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 資訊"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1,%2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "使用 %1 位元,"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "否,有一些錯誤:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 到 %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "設定網頁捷徑..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:360
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話方塊"
#: widgets/paste.cpp:115 widgets/paste.cpp:163 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "剪貼簿內容的檔名:"
#: widgets/paste.cpp:155
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製"
"您所想要貼上的項目。"
#: widgets/paste.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)"
#: widgets/paste.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)"
#: widgets/paste.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)"
#: widgets/paste.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "貼上 1 個資料夾"
#: widgets/paste.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "貼上 1 個檔案"
#: widgets/paste.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "貼上 %1 個項目"
#: widgets/paste.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "貼上剪貼簿內容..."
#: widgets/paste.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "資料格式:"
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "放入內容的檔名:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日期:%1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小:%1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "全部套用(&Y)"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n"
"除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。"
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。"
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "建議的新名稱(&N)"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "寫入(&W)"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n"
" 若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。"
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "恢復(&R)"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"此動作將覆寫「%1」它自己。\n"
"請輸入新的檔案名稱:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "繼續(&O)"
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "此動作將覆寫目的地。"
#: widgets/renamedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "警告,目的地比較新。"
#: widgets/renamedialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: widgets/renamedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: widgets/renamedialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。"
#: widgets/renamedialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。"
#: widgets/renamedialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。"
#: widgets/renamedialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "重新命名:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "重新命名項目"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "重新命名「%1」項目至:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "新名稱 #"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "重新命名 %1 個選取項目至:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# 會取代成從下述數字往上數的數字:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Skip All"
msgstr "全部略過"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP 位址:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "加密:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL 版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "憑證鍊:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "信任:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "有效期間:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "序號:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 摘要:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 摘要:"
#: widgets/sslui.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n"
"因為無法建立主機身份,因此將中止。"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "這會啟動此程式:"
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "您沒有執行 %1 的權限。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "無法進入 %1。\n"
#~ "您沒有這個位置的存取權限。"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "您未獲授權去執行此服務。"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "指定的 socket 路徑不合法"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Socket 操作不被支援"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "連線被拒"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "權限不足"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "連線逾時"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知的錯誤"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "無法設定非阻斷性模式"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "位址已被使用"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "路徑無法被使用"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "找不到該檔案或目錄"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "xdg 自動啟動目錄"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "唯讀的檔案系統"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "不明的錯誤"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "動作不被支援"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "自動略過"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "最近儲存"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1569466)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1569467)
@@ -1,65 +1,61 @@
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng , unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang , 2001.
# Kenduest Lee , 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002.
# Chia-Lin, Kao , 2004.
# Yuan-Chen Cheng , 2002.
# Goodhorse , 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
-# pan93412 , 2019.
+# pan93412 , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-12 20:44+0800\n"
-"Last-Translator: pan93412 \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:39+0800\n"
+"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kfilterproxysearchline.cpp:62
-#, fuzzy
#| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
#| msgid "Search..."
msgctxt "KFilterProxySearchLine|@info:placeholder"
msgid "Search..."
msgstr "搜尋…"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:215
-#, fuzzy
#| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
#| msgid "Search..."
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@info:placeholder"
msgid "Search..."
msgstr "搜尋…"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:424
-#, fuzzy
#| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
#| msgid "Search Columns"
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@title:menu"
msgid "Search Columns"
msgstr "搜尋欄位"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:426
-#, fuzzy
#| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
#| msgid "All Visible Columns"
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@optipn:check"
msgid "All Visible Columns"
-msgstr "所有可見的欄位"
+msgstr "所有可見欄位"
#~ msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knewstuff5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1569466)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1569467)
@@ -1,1575 +1,1592 @@
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng , unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang , 2001.
# Kenduest Lee , 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002.
# Chia-Lin, Kao , 2004.
# Yuan-Chen Cheng , 2002.
# Goodhorse , 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-12 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-11 23:46+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:33+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:174
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "遺失所有分類"
# %2 元 %1
#
# RAWSTR:
# This item costs USD 1.\n
# Do you want to buy it?
#
# TRANSTR:
# 這個項目要價 1 USD。\n
# 確定購買?
#: attica/atticaprovider.cpp:443
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"這個項目要價 %2 %1。\n"
"確定購買?"
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"您的帳戶餘額過少:\n"
"餘額:%1\n"
"售價:%2"
#: attica/atticaprovider.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "已記錄投票。"
#: attica/atticaprovider.cpp:514
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "您已成為粉絲。"
#: attica/atticaprovider.cpp:525
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "網路錯誤 %1:%2"
#: attica/atticaprovider.cpp:529
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "太多要求到伺服器。請稍等幾分鐘後再嘗試。"
#: attica/atticaprovider.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr "%1 開放協同服務實例不支援嘗試使用的功能。"
#: attica/atticaprovider.cpp:533
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "未知的開放協同服務 API 錯誤。(%1)"
#: button.cpp:52
#, kde-format
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "下載熱門玩意..."
#: core/commentsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "未知 CommentsModel 角色"
#: core/engine.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"安裝程序發生錯誤:\n"
"%1"
#: core/engine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "初始化中"
#: core/engine.cpp:141
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "設定檔已存在,但無法開啟:「%1」"
#: core/engine.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "設定檔不合法:%1"
#: core/engine.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
+"無法初始化 %1 的安裝處理器\n"
+"此為嚴重錯誤,應向應用程式作者回報"
#: core/engine.cpp:229
#, kde-format
msgid "Loading provider information"
msgstr "載入提供者資訊中"
#: core/engine.cpp:258
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "無法從檔案 %1 載入熱門新玩意的供應者"
#: core/engine.cpp:281
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "初始化提供者時發生錯誤。"
#: core/engine.cpp:285 core/engine.cpp:797
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "載入資料中"
#: core/engine.cpp:322
#, kde-format
msgid "Loading data from provider"
msgstr "從提供者載入資料中"
#: core/engine.cpp:327
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "從檔案 %1 載入提供者失敗"
#: core/engine.cpp:663
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "選擇更新項目"
#: core/engine.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"請從下方列表選擇要套用此更新的項目。我們無法基於名稱為 %1 的原始項目來識別要"
"選擇的項目。"
#: core/engine.cpp:757
#, kde-format
msgid "Re: %1"
msgstr "重做:%1"
#: core/engine.cpp:799
#, kde-format
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "載入 %1 個預覽"
#: core/engine.cpp:801 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "安裝中"
#: core/installation.cpp:193
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "無效的項目"
#: core/installation.cpp:200
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "下載項目失敗:沒有 %1 的下載網址。"
#: core/installation.cpp:229
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "下載 %1 失敗,錯誤:%2"
#: core/installation.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"下載的檔案是一個 html 檔。它指向一個網站而不是實際上會下載內容。您要改成用瀏"
"覽器開啟此網站嗎?"
#: core/installation.cpp:240
#, kde-format
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "可能是錯誤的下載連結"
#: core/installation.cpp:243
#, kde-format
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "下載的檔案是一個 HTML 檔。在瀏覽器內開啟。"
#: core/installation.cpp:306
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "無法安裝 %1:找不到檔案。"
#: core/installation.cpp:336
#, kde-format
msgid "Failed to execute install script"
-msgstr ""
+msgstr "無法執行安裝文稿"
#: core/installation.cpp:489
#, kde-format
msgid "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 安裝程式無法建立應新增的目錄 %2"
#: core/installation.cpp:502 core/installation.cpp:737
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "A passive notification shown when installation of an item is initiated"
#| msgid "Installing %1 from %2"
msgid "Installation of %1 failed: %2"
-msgstr "從 %2 安裝 %1"
+msgstr "%1 安裝失敗:%2"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
"the system (did you forget to install the KPackage support plugin for this "
"type of package?)"
msgstr ""
+"%1 安裝失敗,%2 服務類型系統不接受 "
+"(是否忘記安裝此類型軟體包的 KPackage 支援外掛程式?)"
#: core/installation.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain a "
"correct KPackage structure."
-msgstr ""
+msgstr "%1 安裝失敗,下載的軟體包未包含正確的 KPackage 結構。"
#: core/installation.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
"service type."
-msgstr ""
+msgstr "%1 安裝失敗,下載的軟體包未列舉服務類型。"
#: core/installation.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
"any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
msgstr ""
+"%1 安裝失敗,下載的軟體包未包含任何有用的中繼資訊,"
+"即此非有效的 KPackage。"
#: core/installation.cpp:556
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr "無法確定下載的 %1 檔案的封存檔類型"
#: core/installation.cpp:567
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "無法開啟 %1 封存檔。回傳錯誤:%2"
#: core/installation.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"此檔案已在磁碟中(可能是因為稍早的下載嘗試失敗)。選擇繼續則會覆寫該檔案,確"
"定覆寫?"
#: core/installation.cpp:647
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: core/installation.cpp:663
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "無法移動 %1 檔案至預定的目的地 %2"
#: core/installation.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"嘗試執行此命令時發生安裝失敗:\n"
"%1\n"
"\n"
"回傳輸出:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"嘗試執行此命令時發生安裝失敗,結束碼是 %1:\n"
"%2\n"
"\n"
"回傳輸出:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
"correct KPackage structure."
-msgstr ""
+msgstr "%1 移除失敗,安裝的軟體包未包含正確的 KPackage 結構。"
#: core/installation.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported type "
"(did you forget to install the KPackage support plugin for this type of "
"package?)"
msgstr ""
+"%1 移除失敗,安裝的軟體包非支援的類型 "
+"(是否忘記安裝此類型軟體包的 KPackage 支援外掛程式?)"
#: core/installation.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
"useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
msgstr ""
+"%1 移除失敗,安裝的軟體包未包含任何有用的中繼資訊,"
+"即此非有效的 KPackage。"
#: core/installation.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
"automatically removed."
-msgstr ""
+msgstr "%1 移除失敗,下載的 %2 檔案無法自動移除。"
#: core/installation.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
"The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, if "
"you are certain that it is not needed."
msgstr ""
+"%1 移除失敗,安裝的檔案不是 KPackage。有問題的檔案為 %2,"
+"如您確定已用不到,則可嘗試自行刪除。"
#: core/installation.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one thing "
"installed, which is not supposed to be possible for KPackage based entries."
msgstr ""
#: core/installation.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
+"解除安裝程序無法成功執行 %1 命令\n"
+"輸出為:\n"
+"%2\n"
+"如您覺得有誤,您可繼續或取消解除安裝程序。"
#: core/jobs/kpackagejob.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create a job for the package management task. This is usually "
"because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
msgstr ""
+"無法建立軟體包管理行程的作業。這通常是因為軟體包無效。"
+"已嘗試在 %1 軟體包操作。"
#: core/jobs/kpackagejob.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not create a package installer for the service type %1: The installer "
"does not have a valid structure"
-msgstr ""
+msgstr "無法建立 %1 服務類型的軟體包安裝程式:安裝程式看似結構無效"
#: core/jobs/kpackagejob.cpp:108
#, kde-format
msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
-msgstr ""
+msgstr "KPackage 安裝程式無法解析 %1 服務類型"
#: core/security.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that "
"gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible."
msgstr ""
"無法開啟gpg來取得可用的密鑰。請確定gpg已安裝,否則將無法對"
"下載的資源進行檢驗。"
#: core/security.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<%3>"
"i> :"
msgstr ""
"請輸入金鑰0x%1的密碼片語。這個金鑰是屬於 %2<%3>"
"的 :"
#: core/security.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
"that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible."
msgstr ""
"無法開啟gpg來檢驗檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對下載的"
"資源進行檢驗。"
#: core/security.cpp:344
#, kde-format
msgid "Key used for signing:"
msgstr "用作簽署的密鑰:"
#: core/security.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select Signing Key"
msgstr "選擇用作簽署的密鑰"
#: core/security.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
msgstr ""
"無法開啟gpg來簽署檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對資源進"
"行簽署。"
#: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "取得熱門新玩意"
#: downloaddialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 新增安裝器"
#: downloadwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "發生逾時。請檢查網路連線。"
#: downloadwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Server: %1"
msgstr "伺服器:%1"
#: downloadwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid " Provider: %1"
msgstr " 提供者:%1"
#: downloadwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid " Version: %1"
msgstr " 版本:%1"
#: downloadwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Provider information"
msgstr "提供者資訊"
#: downloadwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not install %1"
msgstr "無法安裝 %1"
#: downloadwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "取得熱門新玩意"
#: downloadwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Icons view mode"
msgstr "圖示檢視模式"
#: downloadwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Details view mode"
msgstr "詳細資料檢視模式"
#: downloadwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "All Providers"
msgstr "所有提供者"
#: downloadwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "All Categories"
msgstr "所有分類"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "提供者:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
#: downloadwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Most downloads"
msgstr "最多下載"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
#: downloadwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "最新的"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
#: downloadwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
#: downloadwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
#: downloadwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Order by:"
msgstr "排序依據:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: downloadwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
#: downloadwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "在此輸入搜尋字串"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: downloadwidget.ui:365
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
#: downloadwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "造訪首頁"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
#: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton)
#: downloadwidget.ui:583
#, kde-format
msgid "Become a Fan"
msgstr "成為粉絲"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:65
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Not installed:"
msgstr "未安裝:"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "更多"
#: kmoretools/kmoretools.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: kmoretools/kmoretools_p.h:387
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Visit homepage"
msgstr "造訪首頁"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:399
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: kmoretools/kmoretools_p.h:407
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "No further information available."
msgstr "找不到更多資訊。"
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Configure menu"
msgstr "設定選單"
#: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Configure menu - %1"
msgstr "設定選單 - %1"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - current folder"
msgstr "%1 - 目前資料夾"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - current device"
msgstr "%1 - 目前裝置"
#: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
msgid "%1 - all devices"
msgstr "%1 - 所有裝置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Main section"
msgstr "主要區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Move to Main section"
msgstr "移到主要區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Move to More section"
msgstr "移到更多區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "More section"
msgstr "更多區段"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
"installed:"
msgstr "在這個選單中,還有些建議使用的工具尚未安裝:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools)
#: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "More tools..."
msgstr "更多工具..."
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "Show All Categories"
msgstr "顯示所有分類"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "未知分類"
#. i18nd("knewstuff5", "Download New %1...").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:58
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'...)"
msgid "Stuff"
msgstr "項目"
#: qtquick/qml/Button.qml:59
#, kde-format
msgid "Download New %1..."
msgstr "下載新%1…"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "下載新%1"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "下載熱門玩意"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "選擇安裝選項"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"請在下方的可下載項目清單中選擇你要安裝的選項。如果你所要選的可用選項不夠清"
"楚,請聯絡此項目的作者,並請求他們說明這個項目的命名意義。"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "從 %2 安裝 %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:79
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed"
msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
msgstr "正在使用 %2 安裝 %1 項目。請稍候..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..."
msgstr "正在使用 %2 更新 %1 項目。請稍候..."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this "
"to the KDE Community in a bug report."
msgstr ""
"這個項目目前無效或處於不明狀態。請在漏洞回報中回報此問題至 KDE 社群。"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:94
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 由 %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install..."
msgstr "安裝…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:113 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:120 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51
#: qtquick/qml/Page.qml:77
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "留言及評論:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 則評論及留言"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "評價:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "開啟 %1 首頁"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "捐助方法:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:194
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "得知如何捐助此專案"
#: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Request installation of this item"
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:180
#, kde-format
msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
msgid "Show Everything"
msgstr "顯示所有項目"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:181
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the filter so only installed items are shown"
msgid "Installed Only"
msgstr "僅顯示已安裝項"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:182
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the filter so only installed items with updates "
"available are shown"
msgid "Updateable Only"
msgstr "只顯示可更新項"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:194
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to based on when items were most "
"recently updated"
msgid "Show most recent first"
msgstr "先顯示最近項目"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:195
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
"name"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "依字母排序"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:196
#, kde-format
msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
msgid "Show highest rated first"
msgstr "先顯示最高評價"
#: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"List option which will set the sort order to based on number of downloads"
msgid "Show most downloaded first"
msgstr "先顯示下載數最多項"
#: qtquick/qml/Page.qml:78
#, kde-format
msgctxt ""
"If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command "
"and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so."
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: qtquick/qml/Page.qml:147
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜尋…"
#: qtquick/qml/Page.qml:244
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Loading more..."
msgstr "載入更多..."
#: qtquick/qml/Page.qml:311
#, kde-format
msgctxt ""
"A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
"trying to load anything"
msgid "There is no hot new stuff to get here"
-msgstr ""
+msgstr "沒有什麼熱門的新東西"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "(no title)"
msgstr "(沒有標題)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 (author)"
msgstr "%1(作者)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "%1 的留言及評論"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "顯示所有評論"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "只顯示評論"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "顯示評論及回覆"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:154
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:197
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "下載 %1 次"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:167
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By %1"
msgstr "由 %1"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
msgid "Installing..."
msgstr "安裝中..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a "
"bug report."
msgstr ""
"處於無效或未知狀態。請在臭蟲報告中回報此問題至 KDE 社群。"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing..."
msgstr "安裝中"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94
#, kde-format
msgctxt "Show a page with details for this item"
msgid "Details..."
msgstr "詳細資料..."
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:24
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "發生錯誤"
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:118
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: qtquick/quickengine.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
-msgstr ""
-"您未授權使用「取得新熱門項目」。如果你認為這是錯誤,請聯絡負責您權限的人。"
+msgstr "您未授權使用「取得新熱門項目」。如果你認為這是錯誤,請聯絡負責您權限的人。"
#: qtquick/quickitemsmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Using %1"
msgstr "使用 %1"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details for %1"
msgstr "%1 的詳情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Changelog:"
msgstr "變更紀錄:"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "捐獻"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "知識庫(%1 個項目)"
#: ui/entrydetailsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "在瀏覽器視窗中開啟"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rating: %1%"
msgstr "評分:%1%"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid " Size: %1"
msgstr " 大小:%1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By %1"
msgstr "由 %1"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 個粉絲"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262
#, kde-format
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "下載 %1 次"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading Preview"
msgstr "載入預覽"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
#: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148
#, kde-format
msgid "Install Again"
msgstr "再次安裝"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:174
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: ui/itemsviewdelegate.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Show the size of the file in a list"
msgid "
Size: %1
"
msgstr "
大小:%1
"
#: uploaddialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: uploaddialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: uploaddialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Fetching provider information..."
msgstr "取得提供者資訊中..."
#: uploaddialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "在伺服器上抓取授權資料..."
#: uploaddialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "在伺服器上抓取內容資料..."
#: uploaddialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not fetch provider information."
msgstr "無法取的提供者資訊。"
#: uploaddialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Register a new account"
msgstr "註冊新帳號"
#: uploaddialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Checking login..."
msgstr "檢查登入中..."
#: uploaddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "抓取您上次上傳的內容..."
#: uploaddialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "無法查驗登入,請再試一次。"
#: uploaddialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "已完成抓取您上次上傳的內容。"
#: uploaddialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "已完成抓取內容資料。"
#: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "造訪網站"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
#: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "分享熱門玩意"
#: uploaddialog.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 外加上傳器"
#: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "檔案找不到:%1"
#: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "上傳失敗"
#: uploaddialog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "伺服器無法辨識出您要上傳到哪個類別:%2"
#: uploaddialog.cpp:574
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: uploaddialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "選取的類別 %1 不合法"
#: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Select preview image"
msgstr "選擇預覽影像"
#: uploaddialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "There was a network error."
msgstr "發生網路錯誤。"
#: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "上傳失敗"
#: uploaddialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Authentication error."
msgstr "認證錯誤。"
#: uploaddialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "上傳失敗:%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: uploaddialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: uploaddialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
#: uploaddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "File to upload:"
msgstr "要上傳的檔案;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
#: uploaddialog.ui:158
#, kde-format
msgid "New Upload"
msgstr "新增上傳"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:196
#, kde-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:201
#, kde-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
#: uploaddialog.ui:206
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: uploaddialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: uploaddialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: uploaddialog.ui:253
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "授權:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: uploaddialog.ui:266
#, kde-format
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
msgstr "請用英文填寫您的上傳檔的資訊。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: uploaddialog.ui:282
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit)
#: uploaddialog.ui:317
#, kde-format
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
msgstr "出現在網站上的檔名"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit)
#: uploaddialog.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
"the title of the kvtml file."
msgstr "應該要能清楚描述檔案的內容。它可以跟 kvtml 檔的標題一樣。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: uploaddialog.ui:334
#, kde-format
msgid "Preview Images"
msgstr "預覽影像"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
#: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357
#, kde-format
msgid "Select Preview..."
msgstr "選擇預覽..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
#: uploaddialog.ui:433
#, kde-format
msgid "Set a price for this item"
msgstr "對此項目設定價格"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
#: uploaddialog.ui:443
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "價格"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
#: uploaddialog.ui:452
#, kde-format
msgid "Price:"
msgstr "價格:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
#: uploaddialog.ui:479
#, kde-format
msgid "Reason for price:"
msgstr "設定價格的理由:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
#: uploaddialog.ui:596
#, kde-format
msgid "Fetch content link from server"
msgstr "從伺服器上抓取內容連結"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
#: uploaddialog.ui:609
#, kde-format
msgid "Create content on server"
msgstr "在伺服器上建立內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
#: uploaddialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Upload content"
msgstr "上傳內容"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
#: uploaddialog.ui:635
#, kde-format
msgid "Upload first preview"
msgstr "上傳第一個預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: uploaddialog.ui:665
#, kde-format
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
msgstr "注意:您可以編輯、更新與刪除網站上您的內容。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
#: uploaddialog.ui:681
#, kde-format
msgid "Upload second preview"
msgstr "上傳第二個預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
#: uploaddialog.ui:694
#, kde-format
msgid "Upload third preview"
msgstr "上傳第三個預覽"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: uploaddialog.ui:739
#, kde-format
msgid ""
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
msgstr ""
"我確定此內容並未違反任何現有的授權、法律或商標。我同意我的 IP 位址被紀錄。"
"(未經版權持有者同意即散布內容是違法的。)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
#: uploaddialog.ui:764
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "開始上傳"
#~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1"
#~ msgstr "解除安裝程序無法成功執行 %1 命令"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "下載檔案"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knotifications5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1569466)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1569467)
@@ -1,79 +1,75 @@
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng , unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang , 2001.
# Kenduest Lee , 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002.
# Chia-Lin, Kao , 2004.
# Yuan-Chen Cheng , 2002.
# Goodhorse , 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Yi-Jyun Pan , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-11 23:47+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:42+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Job name, e.g. Copying has failed
#: knotificationjobuidelegate.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|"
msgid "%1 (Failed)"
msgstr "%1 (失敗)"
#: knotificationrestrictions.cpp:192
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
msgid "Unknown Application"
msgstr "未知的應用程式"
#: kstatusnotifieritem.cpp:544 kstatusnotifieritem.cpp:1121
-#, fuzzy
#| msgctxt "KStatusNotifierItem|"
#| msgid "&Minimize"
msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
msgid "&Minimize"
msgstr "縮到最小(&M)"
#: kstatusnotifieritem.cpp:862
-#, fuzzy
#| msgctxt "KStatusNotifierItem|"
#| msgid "Quit"
msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: kstatusnotifieritem.cpp:1119
-#, fuzzy
#| msgctxt "KStatusNotifierItem|"
#| msgid "&Restore"
msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu"
msgid "&Restore"
msgstr "回復(&R)"
#: kstatusnotifieritem.cpp:1133
#, qt-format
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "您確定要離開 '%1' 嗎?"
#: kstatusnotifieritem.cpp:1136
-#, fuzzy
#| msgctxt "KStatusNotifierItem|"
#| msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgctxt "KStatusNotifierItem|@title:window"
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "確定要離開系統列"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kunitconversion5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1569466)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1569467)
@@ -1,15400 +1,15396 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2014.
# Jeff Huang , 2016.
# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libconversion\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-21 03:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:57+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:34+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: acceleration.cpp:29
#, kde-format
msgid "Acceleration"
msgstr "加速度"
#: acceleration.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: acceleration.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "m/s²"
msgstr "m/s²"
#: acceleration.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters per second squared"
msgstr "公尺/秒平方"
#: acceleration.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2"
msgstr ""
"公尺/秒平方;meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/"
"s^2"
#: acceleration.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters per second squared"
msgstr "%1 公尺/秒平方"
#: acceleration.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter per second squared"
msgid_plural "%1 meters per second squared"
msgstr[0] "%1 公尺/秒平方"
#: acceleration.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "ft/s²"
msgstr "ft/s²"
#: acceleration.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet per second squared"
msgstr "英呎/秒平方"
#: acceleration.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2"
msgstr ""
"英呎/秒平方;foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/"
"s^2"
#: acceleration.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet per second squared"
msgstr "%1 英呎/秒平方"
#: acceleration.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot per second squared"
msgid_plural "%1 feet per second squared"
msgstr[0] "%1 英呎/秒平方"
#: acceleration.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "g"
msgstr "g"
#: acceleration.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "standard gravity"
msgstr "標準重力加速度"
#: acceleration.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "standard gravity;g"
msgstr "重力加速度;standard gravity;g"
#: acceleration.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 times standard gravity"
msgstr "%1 倍標準重力加速度"
#: acceleration.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 standard gravity"
msgid_plural "%1 times standard gravity"
msgstr[0] "%1 倍標準重力加速度"
#: angle.cpp:54
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: angle.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: angle.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: angle.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: angle.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deg;degree;degrees;°"
msgstr "度;deg;degree;degrees;°"
#: angle.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees"
msgstr "%1 度"
#: angle.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree"
msgid_plural "%1 degrees"
msgstr[0] "%1 度"
#: angle.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "rad"
msgstr "rad"
#: angle.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "radians"
msgstr "弧度"
#: angle.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "rad;radian;radians"
msgstr "弧度;rad;radian;radians"
#: angle.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 radians"
msgstr "%1 弧度"
#: angle.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 radian"
msgid_plural "%1 radians"
msgstr[0] "%1 弧度"
#: angle.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "grad"
msgstr "grad"
#: angle.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gradians"
msgstr "梯度"
#: angle.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon"
msgstr "梯度;grad;gradian;gradians;grade;gon"
#: angle.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gradians"
msgstr "%1 梯度"
#: angle.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gradian"
msgid_plural "%1 gradians"
msgstr[0] "%1 梯度"
#: angle.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "'"
msgstr "'"
#: angle.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "arc minutes"
msgstr "弧分"
#: angle.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'"
msgstr "弧分;minute of arc;MOA;arcminute;minute;'"
#: angle.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 arc minutes"
msgstr "%1 弧分"
#: angle.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 arc minute"
msgid_plural "%1 arc minutes"
msgstr[0] "%1 弧分"
#: angle.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "\""
msgstr "\""
#: angle.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "arc seconds"
msgstr "弧秒"
#: angle.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "second of arc;arcsecond;second;\""
msgstr "弧秒;second of arc;arcsecond;second;\""
#: angle.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 arc seconds"
msgstr "%1 弧秒"
#: angle.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 arc second"
msgid_plural "%1 arc seconds"
msgstr[0] "%1 弧秒"
#: area.cpp:30 area.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface"
msgid "Area"
msgstr "面積"
#. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m²
#: area.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: Used when unit symbol is needed.
#: area.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Ym²"
msgstr "Ym²"
#. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to
#. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...).
#. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]"
#: area.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square yottameters"
msgstr "平方佑米(Ym²)"
#: area.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2"
msgstr "平方佑米;square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2"
#. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given,
#. such as "0.37 miles".
#: area.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square yottameters"
msgstr "%1 平方佑米(Ym²)"
#. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given,
#. such as "1 mile" or "21 miles".
#: area.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square yottameter"
msgid_plural "%1 square yottameters"
msgstr[0] "%1 平方佑米(Ym²)"
#: area.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Zm²"
msgstr "Zm²"
#: area.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square zettameters"
msgstr "平方皆米(Zm²)"
#: area.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2"
msgstr "平方皆米;square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2"
#: area.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square zettameters"
msgstr "%1 平方皆米(Zm²)"
#: area.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square zettameter"
msgid_plural "%1 square zettameters"
msgstr[0] "%1 平方皆米(Zm²)"
#: area.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Em²"
msgstr "Em²"
#: area.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square exameters"
msgstr "平方艾米(Em²)"
#: area.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2"
msgstr "平方艾米;square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2"
#: area.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square exameters"
msgstr "%1 平方艾米(Em²)"
#: area.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square exameter"
msgid_plural "%1 square exameters"
msgstr[0] "%1 平方艾米(Em²)"
#: area.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Pm²"
msgstr "Pm²"
#: area.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square petameters"
msgstr "平方拍米(Pm²)"
#: area.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2"
msgstr "平方拍米;square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2"
#: area.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square petameters"
msgstr "%1 平方拍米(Pm²)"
#: area.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square petameter"
msgid_plural "%1 square petameters"
msgstr[0] "%1 平方拍米(Pm²)"
#: area.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Tm²"
msgstr "Tm²"
#: area.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square terameters"
msgstr "平方兆米(Tm²)"
#: area.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2"
msgstr "平方兆米;square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2"
#: area.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square terameters"
msgstr "%1 平方兆米(Tm²)"
#: area.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square terameter"
msgid_plural "%1 square terameters"
msgstr[0] "%1 平方兆米(Tm²)"
#: area.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Gm²"
msgstr "Gm²"
#: area.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square gigameters"
msgstr "平方吉米(Gm²)"
#: area.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2"
msgstr "平方吉米;square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2"
#: area.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square gigameters"
msgstr "%1 平方吉米(Gm²)"
#: area.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square gigameter"
msgid_plural "%1 square gigameters"
msgstr[0] "%1 平方吉米(Gm²)"
#: area.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Mm²"
msgstr "Mm²"
#: area.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square megameters"
msgstr "平方兆米(Mm²)"
#: area.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2"
msgstr "平方兆米;square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2"
#: area.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square megameters"
msgstr "%1 平方兆米(Mm²)"
#: area.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square megameter"
msgid_plural "%1 square megameters"
msgstr[0] "%1 平方兆米(Mm²)"
#: area.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "km²"
msgstr "km²"
#: area.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square kilometers"
msgstr "平方公里"
#: area.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2"
msgstr "平方公里;square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2"
#: area.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square kilometers"
msgstr "%1 平方公里"
#: area.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square kilometer"
msgid_plural "%1 square kilometers"
msgstr[0] "%1 平方公里"
#: area.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "hm²"
msgstr "hm²"
#: area.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square hectometers"
msgstr "平方公引(hm²)"
#: area.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares"
msgstr ""
"平方公引;square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;"
"hectares"
#: area.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square hectometers"
msgstr "%1 平方公引(hm²)"
#: area.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square hectometer"
msgid_plural "%1 square hectometers"
msgstr[0] "%1 平方公引(hm²)"
#: area.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "dam²"
msgstr "dam²"
#: area.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square decameters"
msgstr "平方公丈(dam²)"
#: area.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2"
msgstr "平方公丈;square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2"
#: area.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square decameters"
msgstr "%1 平方公丈(dam²)"
#: area.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square decameter"
msgid_plural "%1 square decameters"
msgstr[0] "%1 平方公丈(dam²)"
#: area.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "m²"
msgstr "m²"
#: area.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square meters"
msgstr "平方公尺"
#: area.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2"
msgstr "平方公尺;square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2"
#: area.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square meters"
msgstr "%1 平方公尺"
#: area.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square meter"
msgid_plural "%1 square meters"
msgstr[0] "%1 平方公尺"
#: area.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "dm²"
msgstr "dm²"
#: area.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square decimeters"
msgstr "平方公寸"
#: area.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2"
msgstr "平方公寸;square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2"
#: area.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square decimeters"
msgstr "%1 平方公寸"
#: area.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square decimeter"
msgid_plural "%1 square decimeters"
msgstr[0] "%1 平方公寸"
#: area.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"
#: area.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square centimeters"
msgstr "平方公分"
#: area.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2"
msgstr "平方公分;square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2"
#: area.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square centimeters"
msgstr "%1 平方公分"
#: area.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square centimeter"
msgid_plural "%1 square centimeters"
msgstr[0] "%1 平方公分"
#: area.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"
#: area.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square millimeters"
msgstr "平方公釐"
#: area.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2"
msgstr "平方公釐;square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2"
#: area.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square millimeters"
msgstr "%1 平方公釐"
#: area.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square millimeter"
msgid_plural "%1 square millimeters"
msgstr[0] "%1 平方公釐"
#: area.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "µm²"
msgstr "µm²"
#: area.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square micrometers"
msgstr "平方微米(µm²)"
#: area.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2"
msgstr "平方微米;square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2"
#: area.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square micrometers"
msgstr "%1 平方微米(µm²)"
#: area.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square micrometer"
msgid_plural "%1 square micrometers"
msgstr[0] "%1 平方微米(µm²)"
#: area.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "nm²"
msgstr "nm²"
#: area.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square nanometers"
msgstr "平方奈米"
#: area.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2"
msgstr "平方奈米;square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2"
#: area.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square nanometers"
msgstr "%1 平方奈米"
#: area.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square nanometer"
msgid_plural "%1 square nanometers"
msgstr[0] "%1 平方奈米"
#: area.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "pm²"
msgstr "pm²"
#: area.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square picometers"
msgstr "平方皮米(pm²)"
#: area.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2"
msgstr "平方皮米;square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2"
#: area.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square picometers"
msgstr "%1 平方皮米(pm²)"
#: area.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square picometer"
msgid_plural "%1 square picometers"
msgstr[0] "%1 平方皮米(pm²)"
#: area.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "fm²"
msgstr "fm²"
#: area.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square femtometers"
msgstr "平方費米(fm²)"
#: area.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2"
msgstr "平方費米;square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2"
#: area.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square femtometers"
msgstr "%1 平方費米(fm²)"
#: area.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square femtometer"
msgid_plural "%1 square femtometers"
msgstr[0] "%1 平方費米(fm²)"
#: area.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "am²"
msgstr "am²"
#: area.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square attometers"
msgstr "平方阿米(am²)"
#: area.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2"
msgstr "平方阿米;square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2"
#: area.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square attometers"
msgstr "%1 平方阿米(am²)"
#: area.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square attometer"
msgid_plural "%1 square attometers"
msgstr[0] "%1 平方阿米(am²)"
#: area.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "zm²"
msgstr "zm²"
#: area.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square zeptometers"
msgstr "平方介米(zm²)"
#: area.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2"
msgstr "平方介米;square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2"
#: area.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square zeptometers"
msgstr "%1 平方介米(zm²)"
#: area.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square zeptometer"
msgid_plural "%1 square zeptometers"
msgstr[0] "%1 平方介米(zm²)"
#: area.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "ym²"
msgstr "ym²"
#: area.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square yoctometers"
msgstr "平方攸米(ym²)"
#: area.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2"
msgstr "平方攸米;square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2"
#: area.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square yoctometers"
msgstr "%1 平方攸米(ym²)"
#: area.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square yoctometer"
msgid_plural "%1 square yoctometers"
msgstr[0] "%1 平方攸米(ym²)"
#: area.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "acre"
msgstr "英畝"
#: area.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "acres"
msgstr "英畝"
#: area.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "acre;acres"
msgstr "英畝;acre;acres"
#: area.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 acres"
msgstr "%1 英畝"
#: area.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 acre"
msgid_plural "%1 acres"
msgstr[0] "%1 英畝"
#: area.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"
#: area.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square feet"
msgstr "平方英呎"
#: area.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²"
-msgstr ""
-"平方英呎;square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²"
+msgstr "平方英呎;square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²"
#: area.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square feet"
msgstr "%1 平方英呎"
#: area.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square foot"
msgid_plural "%1 square feet"
msgstr[0] "%1 平方英呎"
#: area.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "in²"
msgstr "in²"
#: area.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square inches"
msgstr "平方英吋"
#: area.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;"
"inch²"
msgstr ""
"平方英吋square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq "
"inch;sq in;inch²"
#: area.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square inches"
msgstr "%1 平方英吋"
#: area.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square inch"
msgid_plural "%1 square inches"
msgstr[0] "%1 平方英吋"
#: area.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"
#: area.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square miles"
msgstr "平方英哩"
#: area.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²"
msgstr ""
"平方英哩;square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²"
#: area.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square miles"
msgstr "%1 平方英哩"
#: area.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square mile"
msgid_plural "%1 square miles"
msgstr[0] "%1 平方英哩"
#: binary_data.cpp:54
#, kde-format
msgid "Binary Data"
msgstr "二進位資料"
#: binary_data.cpp:54
#, kde-format
msgid "Binary Data Size"
msgstr "二進位資料大小"
#: binary_data.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (binary data)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: binary_data.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: binary_data.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yobibytes"
msgstr "yobibytes"
#: binary_data.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "YiB;yobibyte;yobibytes"
msgstr "YiB;yobibyte;yobibytes"
#: binary_data.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yobibytes"
msgstr "%1 yobibytes"
#: binary_data.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yobibyte"
msgid_plural "%1 yobibytes"
msgstr[0] "%1 yobibytes"
#: binary_data.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Yib"
msgstr "Yib"
#: binary_data.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yobibits"
msgstr "yobibits"
#: binary_data.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Yib;yobibit;yobibits"
msgstr "Yib;yobibit;yobibits"
#: binary_data.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yobibits"
msgstr "%1 yobibits"
#: binary_data.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yobibit"
msgid_plural "%1 yobibits"
msgstr[0] "%1 yobibits"
#: binary_data.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
#: binary_data.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottabytes"
msgstr "佑位元組 (YB)"
#: binary_data.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "YB;yottabyte;yottabytes"
msgstr "YB;佑位元組;yottabyte;yottabytes"
#: binary_data.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottabytes"
msgstr "%1 佑位元組 (YB)"
#: binary_data.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottabyte"
msgid_plural "%1 yottabytes"
msgstr[0] "%1 佑位元組 (YB)"
#: binary_data.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Yb"
msgstr "Yb"
#: binary_data.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottabits"
msgstr "佑位元 (Yb)"
#: binary_data.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Yb;yottabit;yottabits"
msgstr "Yb;yottabit;yottabits;佑位元"
#: binary_data.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottabits"
msgstr "%1 佑位元 (Yb)"
#: binary_data.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottabit"
msgid_plural "%1 yottabits"
msgstr[0] "%1 佑位元 (Yb)"
#: binary_data.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: binary_data.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zebibytes"
msgstr "zebibytes"
#: binary_data.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ZiB;zebibyte;zebibytes"
msgstr "ZiB;zebibyte;zebibytes"
#: binary_data.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zebibytes"
msgstr "%1 zebibytes"
#: binary_data.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zebibyte"
msgid_plural "%1 zebibytes"
msgstr[0] "%1 zebibytes"
#: binary_data.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Zib"
msgstr "Zib"
#: binary_data.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zebibits"
msgstr "zebibits"
#: binary_data.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Zib;zebibit;zebibits"
msgstr "Zib;zebibit;zebibits"
#: binary_data.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zebibits"
msgstr "%1 zebibits"
#: binary_data.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zebibit"
msgid_plural "%1 zebibits"
msgstr[0] "%1 zebibits"
#: binary_data.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
#: binary_data.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettabytes"
msgstr "皆位元組 (ZB)"
#: binary_data.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ZB;zettabyte;zettabytes"
msgstr "ZB;zettabyte;zettabytes;皆位元組"
#: binary_data.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettabytes"
msgstr "%1 皆位元組 (ZB)"
#: binary_data.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettabyte"
msgid_plural "%1 zettabytes"
msgstr[0] "%1 皆位元組 (ZB)"
#: binary_data.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Zb"
msgstr "Zb"
#: binary_data.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettabits"
msgstr "皆位元 (Zb)"
#: binary_data.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Zb;zettabit;zettabits"
msgstr "Zb;zettabit;zettabits;皆位元"
#: binary_data.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettabits"
msgstr "%1 皆位元 (Zb)"
#: binary_data.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettabit"
msgid_plural "%1 zettabits"
msgstr[0] "%1 皆位元 (Zb)"
#: binary_data.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: binary_data.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exbibytes"
msgstr "exbibytes"
#: binary_data.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "EiB;exbibyte;exbibytes"
msgstr "EiB;exbibyte;exbibytes"
#: binary_data.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exbibytes"
msgstr "%1 exbibytes"
#: binary_data.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exbibyte"
msgid_plural "%1 exbibytes"
msgstr[0] "%1 exbibytes"
#: binary_data.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: binary_data.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exbibits"
msgstr "exbibits"
#: binary_data.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Eib;exbibit;exbibits"
msgstr "Eib;exbibit;exbibits"
#: binary_data.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exbibits"
msgstr "%1 exbibits"
#: binary_data.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exbibit"
msgid_plural "%1 exbibits"
msgstr[0] "%1 exbibits"
#: binary_data.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
#: binary_data.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exabytes"
msgstr "艾位元組 (EB)"
#: binary_data.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "EB;exabyte;exabytes"
msgstr "EB;exabyte;exabytes;艾位元組"
#: binary_data.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exabytes"
msgstr "%1 艾位元組 (EB)"
#: binary_data.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exabyte"
msgid_plural "%1 exabytes"
msgstr[0] "%1 艾位元組 (EB)"
#: binary_data.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#: binary_data.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exabits"
msgstr "艾位元 (Eb)"
#: binary_data.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Eb;exabit;exabits"
msgstr "Eb;exabit;exabits;艾位元"
#: binary_data.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exabits"
msgstr "%1 艾位元 (Eb)"
#: binary_data.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exabit"
msgid_plural "%1 exabits"
msgstr[0] "%1 艾位元 (Eb)"
#: binary_data.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: binary_data.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pebibytes"
msgstr "pebibytes"
#: binary_data.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "PiB;pebibyte;pebibytes"
msgstr "PiB;pebibyte;pebibytes"
#: binary_data.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pebibytes"
msgstr "%1 pebibytes"
#: binary_data.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pebibyte"
msgid_plural "%1 pebibytes"
msgstr[0] "%1 pebibytes"
#: binary_data.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#: binary_data.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pebibits"
msgstr "pebibits"
#: binary_data.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Pib;pebibit;pebibits"
msgstr "Pib;pebibit;pebibits"
#: binary_data.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pebibits"
msgstr "%1 pebibits"
#: binary_data.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pebibit"
msgid_plural "%1 pebibits"
msgstr[0] "%1 pebibits"
#: binary_data.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: binary_data.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petabytes"
msgstr "拍位元組 (PB)"
#: binary_data.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "PB;petabyte;petabytes"
msgstr "PB;petabyte;petabytes;拍位元組"
#: binary_data.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petabytes"
msgstr "%1 拍位元組 (PB)"
#: binary_data.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petabyte"
msgid_plural "%1 petabytes"
msgstr[0] "%1 拍位元組 (PB)"
#: binary_data.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
#: binary_data.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petabits"
msgstr "拍位元 (Pb)"
#: binary_data.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Pb;petabit;petabits"
msgstr "Pb;petabit;petabits;拍位元"
#: binary_data.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petabits"
msgstr "%1 拍位元 (Pb)"
#: binary_data.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petabit"
msgid_plural "%1 petabits"
msgstr[0] "%1 拍位元 (Pb)"
#: binary_data.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: binary_data.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tebibytes"
msgstr "tebibytes"
#: binary_data.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "TiB;tebibyte;tebibytes"
msgstr "TiB;tebibyte;tebibytes"
#: binary_data.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tebibytes"
msgstr "%1 tebibytes"
#: binary_data.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tebibyte"
msgid_plural "%1 tebibytes"
msgstr[0] "%1 tebibytes"
#: binary_data.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#: binary_data.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tebibits"
msgstr "tebibits"
#: binary_data.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Tib;tebibit;tebibits"
msgstr "Tib;tebibit;tebibits"
#: binary_data.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tebibits"
msgstr "%1 tebibits"
#: binary_data.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tebibit"
msgid_plural "%1 tebibits"
msgstr[0] "%1 tebibits"
#: binary_data.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: binary_data.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terabytes"
msgstr "兆位元組 (TB)"
#: binary_data.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "TB;terabyte;terabytes"
msgstr "TB;terabyte;terabytes;兆位元組"
#: binary_data.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terabytes"
msgstr "%1 兆位元組 (TB)"
#: binary_data.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terabyte"
msgid_plural "%1 terabytes"
msgstr[0] "%1 兆位元組 (TB)"
#: binary_data.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#: binary_data.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terabits"
msgstr "兆位元 (Tb)"
#: binary_data.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Tb;terabit;terabits"
msgstr "Tb;terabit;terabits;兆位元"
#: binary_data.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terabits"
msgstr "%1 兆位元 (Tb)"
#: binary_data.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terabit"
msgid_plural "%1 terabits"
msgstr[0] "%1 兆位元 (Tb)"
#: binary_data.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: binary_data.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gibibytes"
msgstr "gibibytes"
#: binary_data.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "GiB;gibibyte;gibibytes"
msgstr "GiB;gibibyte;gibibytes"
#: binary_data.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gibibytes"
msgstr "%1 gibibytes"
#: binary_data.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gibibyte"
msgid_plural "%1 gibibytes"
msgstr[0] "%1 gibibytes"
#: binary_data.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#: binary_data.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gibibits"
msgstr "gibibits"
#: binary_data.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Gib;gibibit;gibibits"
msgstr "Gib;gibibit;gibibits"
#: binary_data.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gibibits"
msgstr "%1 gibibits"
#: binary_data.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gibibit"
msgid_plural "%1 gibibits"
msgstr[0] "%1 gibibits"
#: binary_data.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: binary_data.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigabytes"
msgstr "吉位元組 (GB)"
#: binary_data.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "GB;gigabyte;gigabytes"
msgstr "GB;gigabyte;gigabytes;吉位元組"
#: binary_data.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigabytes"
msgstr "%1 吉位元組 (GB)"
#: binary_data.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigabyte"
msgid_plural "%1 gigabytes"
msgstr[0] "%1 吉位元組 (GB)"
#: binary_data.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#: binary_data.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigabits"
msgstr "吉位元 (Gb)"
#: binary_data.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Gb;gigabit;gigabits"
msgstr "Gb;gigabit;gigabits;吉位元"
#: binary_data.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigabits"
msgstr "%1 吉位元 (Gb)"
#: binary_data.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigabit"
msgid_plural "%1 gigabits"
msgstr[0] "%1 吉位元 (Gb)"
#: binary_data.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: binary_data.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "mebibytes"
msgstr "mebibytes"
#: binary_data.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "MiB;mebibyte;mebibytes"
msgstr "MiB;mebibyte;mebibytes"
#: binary_data.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 mebibytes"
msgstr "%1 mebibytes"
#: binary_data.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mebibyte"
msgid_plural "%1 mebibytes"
msgstr[0] "%1 mebibytes"
#: binary_data.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#: binary_data.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "mebibits"
msgstr "mebibits"
#: binary_data.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Mib;mebibit;mebibits"
msgstr "Mib;mebibit;mebibits"
#: binary_data.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 mebibits"
msgstr "%1 mebibits"
#: binary_data.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mebibit"
msgid_plural "%1 mebibits"
msgstr[0] "%1 mebibits"
#: binary_data.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: binary_data.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megabytes"
msgstr "百萬位元組 (MB)"
#: binary_data.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "MB;megabyte;megabytes"
msgstr "MB;megabyte;megabytes;百萬位元組"
#: binary_data.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megabytes"
msgstr "%1 百萬位元組 (MB)"
#: binary_data.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megabyte"
msgid_plural "%1 megabytes"
msgstr[0] "%1 百萬位元組 (MB)"
#: binary_data.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#: binary_data.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megabits"
msgstr "百萬位元 (Mb)"
#: binary_data.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Mb;megabit;megabits"
msgstr "Mb;megabit;megabits;百萬位元"
#: binary_data.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megabits"
msgstr "%1 百萬位元 (Mb)"
#: binary_data.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megabit"
msgid_plural "%1 megabits"
msgstr[0] "%1 百萬位元 (Mb)"
#: binary_data.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: binary_data.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kibibytes"
msgstr "kibibytes"
#: binary_data.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "KiB;kibibyte;kibibytes"
msgstr "KiB;kibibyte;kibibytes"
#: binary_data.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kibibytes"
msgstr "%1 kibibytes"
#: binary_data.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kibibyte"
msgid_plural "%1 kibibytes"
msgstr[0] "%1 kibibytes"
#: binary_data.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
#: binary_data.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kibibits"
msgstr "kibibits"
#: binary_data.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Kib;kibibit;kibibits"
msgstr "Kib;kibibit;kibibits"
#: binary_data.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kibibits"
msgstr "%1 kibibits"
#: binary_data.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kibibit"
msgid_plural "%1 kibibits"
msgstr[0] "%1 kibibits"
#: binary_data.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: binary_data.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilobytes"
msgstr "千位元組 (KB)"
#: binary_data.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kB;kilobyte;kilobytes"
msgstr "kB;kilobyte;kilobytes;千位元組"
#: binary_data.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilobytes"
msgstr "%1 千位元組 (KB)"
#: binary_data.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilobyte"
msgid_plural "%1 kilobytes"
msgstr[0] "%1 千位元組 (KB)"
#: binary_data.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "kb"
msgstr "kb"
#: binary_data.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilobits"
msgstr "千位元 (Kb)"
#: binary_data.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kb;kilobit;kilobits"
msgstr "kb;kilobit;kilobits;千位元"
#: binary_data.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilobits"
msgstr "%1 千位元 (Kb)"
#: binary_data.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilobit"
msgid_plural "%1 kilobits"
msgstr[0] "%1 千位元 (Kb)"
#: binary_data.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
#: binary_data.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: binary_data.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "B;byte;bytes"
msgstr "B;byte;bytes;位元組"
#: binary_data.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 位元組 (B)"
#: binary_data.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 位元組 (B)"
#: binary_data.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "b"
msgstr "位元 (b)"
#: binary_data.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bits"
msgstr "位元"
#: binary_data.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "b;bit;bits"
msgstr "b;bit;bits;位元"
#: binary_data.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 位元 (b)"
#: binary_data.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 位元 (b)"
#: currency.cpp:62
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"
#: currency.cpp:62
#, kde-format
msgid "From ECB"
msgstr "從 ECB"
#: currency.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: currency.cpp:69 currency.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Euro"
msgstr "歐元"
#: currency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input"
msgid "euro;euros"
msgstr "歐元(euro)"
#: currency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 euros"
msgstr "%1 歐元"
#: currency.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 euro"
msgid_plural "%1 euros"
msgstr[0] "%1 歐元"
#: currency.cpp:80 currency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "奧地利─先令(Shilling)"
#: currency.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input"
msgid "schilling;schillings"
msgstr "先令(shilling)"
#: currency.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 schillings"
msgstr "%1 先令"
#: currency.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 schilling"
msgid_plural "%1 schillings"
msgstr[0] "%1 先令"
#: currency.cpp:91 currency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "比利時─法郎(Franc)"
#: currency.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "法郎(franc)"
#: currency.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Belgian francs"
msgstr "%1 比利時法郎"
#: currency.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Belgian franc"
msgid_plural "%1 Belgian francs"
msgstr[0] "%1 比利時法郎"
#: currency.cpp:102 currency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "荷蘭─盾(Guilder)"
#: currency.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input"
msgid "guilder;guilders"
msgstr "盾(guilder)"
#: currency.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 guilders"
msgstr "%1 盾"
#: currency.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 guilder"
msgid_plural "%1 guilders"
msgstr[0] "%1 盾"
#: currency.cpp:113 currency.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Finnish Markka"
msgstr "芬蘭─馬克(Markka)"
#: currency.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input"
msgid "markka;markkas;markkaa"
msgstr "馬克;markka;markkas;markkaa"
#: currency.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 markkas"
msgstr "%1 馬克"
#: currency.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 markka"
msgid_plural "%1 markkas"
msgstr[0] "%1 馬克"
#: currency.cpp:124 currency.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "French Franc"
msgstr "法國─法郎(Franc)"
#: currency.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "法郎(franc)"
#: currency.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 French francs"
msgstr "%1 法國法郎"
#: currency.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 French franc"
msgid_plural "%1 French francs"
msgstr[0] "%1 法國法郎"
#: currency.cpp:135 currency.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "German Mark"
msgstr "德國─馬克(Mark)"
#: currency.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input"
msgid "mark;marks"
msgstr "馬克(mark)"
#: currency.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 marks"
msgstr "%1 馬克"
#: currency.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mark"
msgid_plural "%1 marks"
msgstr[0] "%1 馬克"
#: currency.cpp:146 currency.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Irish Pound"
msgstr "愛爾蘭─鎊(Pound)"
#: currency.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "Irish pound;Irish pounds"
msgstr "愛爾蘭鎊(Irish pound)"
#: currency.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Irish pounds"
msgstr "%1 愛爾蘭鎊"
#: currency.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Irish pound"
msgid_plural "%1 Irish pounds"
msgstr[0] "%1 愛爾蘭鎊"
#: currency.cpp:157 currency.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Italian Lira"
msgstr "義大利─里拉(Lira)"
#: currency.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "lira;liras"
msgstr "里拉(lira)"
#: currency.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Italian lira"
msgstr "%1 義大利里拉"
#: currency.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Italian lira"
msgid_plural "%1 Italian lira"
msgstr[0] "%1 義大利里拉"
#: currency.cpp:168 currency.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Luxembourgish Franc"
msgstr "盧森堡─法郎(Franc)"
#: currency.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "法郎(franc)"
#: currency.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Luxembourgish francs"
msgstr "%1 盧森堡法郎"
#: currency.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Luxembourgish franc"
msgid_plural "%1 Luxembourgish francs"
msgstr[0] "%1 盧森堡法郎"
#: currency.cpp:179 currency.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "葡萄牙─埃斯庫多(Escudo)"
#: currency.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input"
msgid "escudo;escudos"
msgstr "埃斯庫多(escudo)"
#: currency.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 escudos"
msgstr "%1 埃斯庫多"
#: currency.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 escudo"
msgid_plural "%1 escudos"
msgstr[0] "%1 埃斯庫多"
#: currency.cpp:190 currency.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "西班牙─比塞塔(Peseta)"
#: currency.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input"
msgid "peseta;pesetas"
msgstr "比塞塔(peseta)"
#: currency.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pesetas"
msgstr "%1 比塞塔"
#: currency.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 peseta"
msgid_plural "%1 pesetas"
msgstr[0] "%1 比塞塔"
#: currency.cpp:201 currency.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "希臘─德拉馬克(Drachma)"
#: currency.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input"
msgid "drachma;drachmas"
msgstr "德拉克馬(drachma)"
#: currency.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 drachmas"
msgstr "%1 德拉克馬"
#: currency.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 drachma"
msgid_plural "%1 drachmas"
msgstr[0] "%1 德拉克馬"
#: currency.cpp:212 currency.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "斯洛伐尼亞─托拉爾(Tolar)"
#: currency.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input"
msgid "tolar;tolars;tolarjev"
msgstr "托拉爾(tolar)"
#: currency.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tolars"
msgstr "%1 托拉爾"
#: currency.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tolar"
msgid_plural "%1 tolars"
msgstr[0] "%1 托拉爾"
#: currency.cpp:223 currency.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "賽普勒斯─鎊(Pound)"
#: currency.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds"
msgstr "賽普勒斯鎊(Cypriot pound)"
#: currency.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Cypriot pounds"
msgstr "%1 賽普勒斯鎊"
#: currency.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Cypriot pound"
msgid_plural "%1 Cypriot pounds"
msgstr[0] "%1 賽普勒斯鎊"
#: currency.cpp:235 currency.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "馬爾他─里拉(Lira)"
#: currency.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "Maltese lira"
msgstr "馬爾他里拉(Maltese lira)"
#: currency.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Maltese lira"
msgstr "%1 馬爾他里拉"
#: currency.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Maltese lira"
msgid_plural "%1 Maltese lira"
msgstr[0] "%1 馬爾他里拉"
#: currency.cpp:246 currency.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "斯洛伐克─克朗(Koruna)"
#: currency.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input"
msgid "koruna;korunas;koruny;korun"
msgstr "克朗(koruna)"
#: currency.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Slovak korunas"
msgstr "%1 斯洛伐克克朗"
#: currency.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Slovak koruna"
msgid_plural "%1 Slovak korunas"
msgstr[0] "%1 斯洛伐克克朗"
#: currency.cpp:260 currency.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "United States Dollar"
msgstr "美國─美元(Dollar)"
#: currency.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "dollar;dollars"
msgstr "美元(dollar)"
#: currency.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 United States dollars"
msgstr "%1 美元"
#: currency.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 United States dollar"
msgid_plural "%1 United States dollars"
msgstr[0] "%1 美元"
#: currency.cpp:271 currency.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "日本─日圓(Yen)"
#: currency.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input"
msgid "yen"
msgstr "日圓(yen)"
#: currency.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yen"
msgstr "%1 日圓"
#: currency.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yen"
msgid_plural "%1 yen"
msgstr[0] "%1 日圓"
#: currency.cpp:283 currency.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "保加利亞─列弗(Lev)"
#: currency.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input"
msgid "lev;leva"
msgstr "列弗(lev)"
#: currency.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 leva"
msgstr "%1 列弗"
#: currency.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 lev"
msgid_plural "%1 leva"
msgstr[0] "%1 列弗"
#: currency.cpp:294 currency.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "捷克─克朗(Koruna)"
#: currency.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input"
msgid "koruna;korunas"
msgstr "克朗(koruna)"
#: currency.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Czech korunas"
msgstr "%1 捷克克朗"
#: currency.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Czech koruna"
msgid_plural "%1 Czech korunas"
msgstr[0] "%1 捷克克朗"
#: currency.cpp:306 currency.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Danish Krone"
msgstr "丹麥─克朗(Krone)"
#: currency.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input"
msgid "Danish krone;Danish kroner"
msgstr "丹麥克朗(Danish krone)"
#: currency.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Danish kroner"
msgstr "%1 丹麥克朗"
#: currency.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Danish krone"
msgid_plural "%1 Danish kroner"
msgstr[0] "%1 丹麥克朗"
#: currency.cpp:317 currency.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "愛沙尼亞─克朗(Kroon)"
#: currency.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input"
msgid "kroon;kroons;krooni"
msgstr "克朗(kroon)"
#: currency.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kroons"
msgstr "%1 克朗(kroon)"
#: currency.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kroon"
msgid_plural "%1 kroons"
msgstr[0] "%1 克朗(kroon)"
#: currency.cpp:328 currency.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "British Pound"
msgstr "英國─英鎊(Pound)"
#: currency.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling"
msgstr "英鎊史特林(pound sterling)"
#: currency.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds sterling"
msgstr "%1 英鎊史特林"
#: currency.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound sterling"
msgid_plural "%1 pounds sterling"
msgstr[0] "%1 英鎊史特林"
#: currency.cpp:341 currency.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "匈牙利─福林(Forint)"
#: currency.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input"
msgid "forint"
msgstr "福林(forint)"
#: currency.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 forint"
msgstr "%1 福林"
#: currency.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 forint"
msgid_plural "%1 forint"
msgstr[0] "%1 福林"
#: currency.cpp:352 currency.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "以色列─新舍克(New Shekel)"
#: currency.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input"
msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim"
msgstr "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim"
#: currency.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 shekels"
msgstr "%1 新舍克"
#: currency.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 shekel"
msgid_plural "%1 shekels"
msgstr[0] "%1 新舍克"
#: currency.cpp:363 currency.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "立陶宛─立特(Litas)"
#: currency.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input"
msgid "litas;litai;litu"
msgstr "立特(litas)"
#: currency.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 litas"
msgstr "%1 立特"
#: currency.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 litas"
msgid_plural "%1 litai"
msgstr[0] "%1 立特"
#: currency.cpp:374 currency.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "拉脫維亞─拉茲(Lats)"
#: currency.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input"
msgid "lats;lati"
msgstr "拉特(lati)"
#: currency.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 lati"
msgstr "%1 拉特"
#: currency.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 lats"
msgid_plural "%1 lati"
msgstr[0] "%1 拉特"
#: currency.cpp:385 currency.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "波蘭─茲羅提(Zloty)"
#: currency.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input"
msgid "zloty;zlotys;zloties"
msgstr "茲羅提(zloty)"
#: currency.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zlotys"
msgstr "%1 茲羅提"
#: currency.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zloty"
msgid_plural "%1 zlotys"
msgstr[0] "%1 茲羅提"
#: currency.cpp:396 currency.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "羅馬尼亞─列伊(Leu)"
#: currency.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input"
msgid "leu;lei"
msgstr "列伊(lei)"
#: currency.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 lei"
msgstr "%1 列伊"
#: currency.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 leu"
msgid_plural "%1 lei"
msgstr[0] "%1 列伊"
#: currency.cpp:407 currency.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "瑞典─克朗(Krona)"
#: currency.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input"
msgid "krona;kronor"
msgstr "克朗(krona)"
#: currency.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kronor"
msgstr "%1 克朗"
#: currency.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 krona"
msgid_plural "%1 kronor"
msgstr[0] "%1 克朗"
#: currency.cpp:418 currency.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "瑞士─法郎(Franc)"
#: currency.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "法郎(franc)"
#: currency.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Swiss francs"
msgstr "%1 瑞士法郎"
#: currency.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Swiss franc"
msgid_plural "%1 Swiss francs"
msgstr[0] "%1 瑞士法郎"
#: currency.cpp:429 currency.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "挪威─克朗(Krone)"
#: currency.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input"
msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner"
msgstr "挪威克朗(Norwegian krone)"
#: currency.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Norwegian kroner"
msgstr "%1 挪威克朗"
#: currency.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Norwegian krone"
msgid_plural "%1 Norwegian kroner"
msgstr[0] "%1 挪威克朗"
#: currency.cpp:441 currency.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "克羅埃西亞─庫那(Kuna)"
#: currency.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input"
msgid "kuna;kune"
msgstr "庫那(kuna)"
#: currency.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kune"
msgstr "%1 庫那"
#: currency.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kuna"
msgid_plural "%1 kune"
msgstr[0] "%1 庫那"
#: currency.cpp:452 currency.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "俄羅斯─盧布(Ruble)"
#: currency.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input"
msgid "ruble;rubles;rouble;roubles"
msgstr "盧布(ruble)"
#: currency.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rubles"
msgstr "%1 盧布"
#: currency.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ruble"
msgid_plural "%1 rubles"
msgstr[0] "%1 盧布"
#: currency.cpp:464 currency.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "土耳其─里拉(Lira)"
#: currency.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "lira"
msgstr "里拉(lira)"
#: currency.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Turkish lira"
msgstr "%1 土耳其里拉"
#: currency.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Turkish lira"
msgid_plural "%1 Turkish lira"
msgstr[0] "%1 土耳其里拉"
#: currency.cpp:475 currency.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "澳大利亞─澳元(Australian Dollar)"
#: currency.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Australian dollar;Australian dollars"
msgstr "澳元(Australian dollar)"
#: currency.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Australian dollars"
msgstr "%1 澳元"
#: currency.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Australian dollar"
msgid_plural "%1 Australian dollars"
msgstr[0] "%1 澳元"
#: currency.cpp:487 currency.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "巴西─里歐(Real)"
#: currency.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input"
msgid "real;reais"
msgstr "里歐(real)"
#: currency.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 reais"
msgstr "%1 里歐"
#: currency.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 real"
msgid_plural "%1 reais"
msgstr[0] "%1 里歐"
#: currency.cpp:498 currency.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "加拿大─元(Dollar)"
#: currency.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Canadian dollar;Canadian dollars"
msgstr "加拿大元(Canadian dollar)"
#: currency.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Canadian dollars"
msgstr "%1 加拿大元"
#: currency.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Canadian dollar"
msgid_plural "%1 Canadian dollars"
msgstr[0] "%1 加拿大元"
#: currency.cpp:510 currency.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "中國─人民幣(RMB,Yuan)"
#: currency.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input"
msgid "yuan"
msgstr "元(yuan)"
#: currency.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yuan"
msgstr "%1 元人民幣"
#: currency.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yuan"
msgid_plural "%1 yuan"
msgstr[0] "%1 元人民幣"
#: currency.cpp:521 currency.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "香港─港幣(HK Dollar)"
#: currency.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars"
msgstr "港元(Hong Kong dollar)"
#: currency.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Hong Kong dollars"
msgstr "%1 港元"
#: currency.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Hong Kong dollar"
msgid_plural "%1 Hong Kong dollars"
msgstr[0] "%1 港元"
#: currency.cpp:533 currency.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "印尼─盾(Rupiah)"
#: currency.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input"
msgid "rupiah;rupiahs"
msgstr "印尼盾(rupiah)"
#: currency.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rupiahs"
msgstr "%1 印尼盾"
#: currency.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rupiah"
msgid_plural "%1 rupiahs"
msgstr[0] "%1 印尼盾"
#: currency.cpp:544 currency.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "印度─盧比(Rupee)"
#: currency.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input"
msgid "rupee;rupees"
msgstr "盧比(Rupee)"
#: currency.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rupees"
msgstr "%1 盧比"
#: currency.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rupee"
msgid_plural "%1 rupees"
msgstr[0] "%1 盧比"
#: currency.cpp:555 currency.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Korean Won"
msgstr "北韓─圜(Won)"
#: currency.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input"
msgid "won"
msgstr "韓圜(won)"
#: currency.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 won"
msgstr "%1 韓圜"
#: currency.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 won"
msgid_plural "%1 won"
msgstr[0] "%1 韓圜"
#: currency.cpp:566 currency.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "墨西哥─披索(Peso)"
#: currency.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input"
msgid "Mexican peso;Mexican pesos"
msgstr "墨西哥披索(Maxican peso)"
#: currency.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Mexican pesos"
msgstr "%1 墨西哥披索"
#: currency.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Mexican peso"
msgid_plural "%1 Mexican pesos"
msgstr[0] "%1 墨西哥披索"
#: currency.cpp:578 currency.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "馬來西亞─林吉特(Ringgit)"
#: currency.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input"
msgid "ringgit;ringgits"
msgstr "林吉特(ringgit)"
#: currency.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ringgit"
msgstr "%1 林吉特"
#: currency.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ringgit"
msgid_plural "%1 ringgit"
msgstr[0] "%1 林吉特"
#: currency.cpp:589 currency.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "紐西蘭─元(Dollar)"
#: currency.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars"
msgstr "紐西蘭元(New Zealand dollar)"
#: currency.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 New Zealand dollars"
msgstr "%1 紐西蘭元"
#: currency.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 New Zealand dollar"
msgid_plural "%1 New Zealand dollars"
msgstr[0] "%1 紐西蘭元"
#: currency.cpp:601 currency.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "菲律賓─披索(Peso)"
#: currency.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input"
msgid "Philippine peso;Philippine pesos"
msgstr "菲律賓披索(Philippine peso)"
#: currency.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Philippine pesos"
msgstr "%1 菲律賓披索"
#: currency.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Philippine peso"
msgid_plural "%1 Philippine pesos"
msgstr[0] "%1 菲律賓披索"
#: currency.cpp:613 currency.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "新加坡─元(Dollar)"
#: currency.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Singapore dollar;Singapore dollars"
msgstr "新加坡元(Singapore dollar)"
#: currency.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Singapore dollars"
msgstr "%1 新加坡元"
#: currency.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Singapore dollar"
msgid_plural "%1 Singapore dollars"
msgstr[0] "%1 新加坡元"
#: currency.cpp:625 currency.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Thai Baht"
msgstr "泰國─銖(Baht)"
#: currency.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input"
msgid "baht"
msgstr "泰銖(baht)"
#: currency.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 baht"
msgstr "%1 泰銖"
#: currency.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 baht"
msgid_plural "%1 baht"
msgstr[0] "%1 泰銖"
#: currency.cpp:636 currency.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "South African Rand"
msgstr "南非─蘭特(Rand)"
#: currency.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input"
msgid "rand"
msgstr "蘭特(rand)"
#: currency.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rand"
msgstr "%1 蘭特"
#: currency.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rand"
msgid_plural "%1 rand"
msgstr[0] "%1 蘭特"
#: currency.cpp:646 currency.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "冰島克朗"
#: currency.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "Icelandic Krona - unit synonyms for matching user input"
msgid "Icelandic krona;Icelandic crown"
msgstr "Icelandic krona;Icelandic crown;冰島克朗;"
#: currency.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Icelandic kronar"
msgstr "%1 冰島克朗"
#: currency.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Icelandic krona"
msgid_plural "%1 Icelandic kronar"
msgstr[0] "%1 冰島克朗"
#: density.cpp:29
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "密度"
#: density.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: density.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "kg/m³"
msgstr "kg/m³"
#: density.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms per cubic meter"
msgstr "公斤/每立方公尺(Kg/m³)"
#: density.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³"
-msgstr ""
-"公斤/每立方公尺;kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;Kg/m³"
+msgstr "公斤/每立方公尺;kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;Kg/m³"
#: density.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms per cubic meter"
msgstr "%1 公斤/每立方公尺"
#: density.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram per cubic meter"
msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter"
msgstr[0] "%1 公斤/每立方公尺"
#: density.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "kg/l"
msgstr "kg/l"
#: density.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms per liter"
msgstr "公斤/每公升"
#: density.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l"
msgstr "公斤/每公升;kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l"
#: density.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms per liter"
msgstr "%1 公斤/每公升"
#: density.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram per liter"
msgid_plural "%1 kilograms per liter"
msgstr[0] "%1 公斤/每公升"
#: density.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "g/l"
msgstr "g/l"
#: density.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams per liter"
msgstr "公克/每公升"
#: density.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram per liter;grams per liter;g/l"
msgstr "公克/每公升;gram per liter;grams per liter;g/l"
#: density.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams per liter"
msgstr "%1 公克/每公升"
#: density.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram per liter"
msgid_plural "%1 grams per liter"
msgstr[0] "%1 公克/每公升"
#: density.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "g/ml"
msgstr "g/ml"
#: density.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams per milliliter"
msgstr "公克/每毫升"
#: density.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml"
msgstr "公克/每毫升;gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml"
#: density.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams per milliliter"
msgstr "%1 公克/每毫升"
#: density.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram per milliliter"
msgid_plural "%1 grams per milliliter"
msgstr[0] "%1 公克/每毫升"
#: density.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "oz/in³"
msgstr "oz/in³"
#: density.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces per cubic inch"
msgstr "盎司/每立方英吋"
#: density.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³"
msgstr "盎司/每立方英吋;ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³"
#: density.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces per cubic inch"
msgstr "%1 盎司/每立方英吋"
#: density.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce per cubic inch"
msgid_plural "%1 ounces per cubic inch"
msgstr[0] "%1 盎司/每立方英吋"
#: density.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "oz/ft³"
msgstr "oz/ft³"
#: density.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces per cubic foot"
msgstr "盎司/每立方英呎"
#: density.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³"
msgstr "盎司/每立方英呎;ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³"
#: density.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces per cubic foot"
msgstr "%1 盎司/每立方英呎"
#: density.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce per cubic foot"
msgid_plural "%1 ounces per cubic foot"
msgstr[0] "%1 盎司/每立方英呎"
#: density.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/in³"
msgstr "lb/in³"
#: density.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic inch"
msgstr "磅/每立方英吋"
#: density.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³"
msgstr "磅/每立方英吋;pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³"
#: density.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic inch"
msgstr "%1 磅/每立方英吋"
#: density.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic inch"
msgid_plural "%1 pounds per cubic inch"
msgstr[0] "%1 磅/每立方英吋"
#: density.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/ft³"
msgstr "lb/ft³"
#: density.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic foot"
msgstr "磅/每立方英呎"
#: density.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³"
msgstr "磅/每立方英呎;pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³"
#: density.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic foot"
msgstr "%1 磅/每立方英呎"
#: density.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic foot"
msgid_plural "%1 pounds per cubic foot"
msgstr[0] "%1 磅/每立方英呎"
#: density.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/yd³"
msgstr "lb/yd³"
#: density.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic yard"
msgstr "磅/每立方碼"
#: density.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³"
msgstr "磅/每立方碼;pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³"
#: density.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic yard"
msgstr "%1 磅/每立方碼"
#: density.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic yard"
msgid_plural "%1 pounds per cubic yard"
msgstr[0] "%1 磅/每立方碼"
#: electrical_current.cpp:30
#, kde-format
msgid "ElectricalCurrent"
msgstr "電流"
#: electrical_current.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: electrical_current.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "YA"
msgstr "YA"
#: electrical_current.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaamperes"
msgstr "佑安培(YA)"
#: electrical_current.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaampere;yottaamperes;YA"
msgstr "佑安培;yottaampere;yottaamperes;YA"
#: electrical_current.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaamperes"
msgstr "%1 佑安培(YA)"
#: electrical_current.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaampere"
msgid_plural "%1 yottaamperes"
msgstr[0] "%1 佑安培(YA)"
#: electrical_current.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "ZA"
msgstr "ZA"
#: electrical_current.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaamperes"
msgstr "皆安培(ZA)"
#: electrical_current.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA"
msgstr "皆安培;zettameter;zettameters;ZA"
#: electrical_current.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaamperes"
msgstr "%1 皆安培(ZA)"
#: electrical_current.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaampere"
msgid_plural "%1 zettaamperes"
msgstr[0] "%1 皆安培(ZA)"
#: electrical_current.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "EA"
msgstr "EA"
#: electrical_current.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaamperes"
msgstr "艾安培(EA)"
#: electrical_current.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaampere;exaamperes;EA"
msgstr "艾安培;exaampere;exaamperes;EA"
#: electrical_current.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaamperes"
msgstr "%1 艾安培(EA)"
#: electrical_current.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaampere"
msgid_plural "%1 exaamperes"
msgstr[0] "%1 艾安培(EA)"
#: electrical_current.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "PA"
msgstr "PA"
#: electrical_current.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaamperes"
msgstr "拍安培(PA)"
#: electrical_current.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaampere;petaamperes;PA"
msgstr "拍安培;petaampere;petaamperes;PA"
#: electrical_current.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaamperes"
msgstr "%1 拍安培(PA)"
#: electrical_current.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaampere"
msgid_plural "%1 petaamperes"
msgstr[0] "%1 拍安培(PA)"
#: electrical_current.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "TA"
msgstr "TA"
#: electrical_current.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraamperes"
msgstr "兆安培(TA)"
#: electrical_current.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraampere;teraamperes;TA"
msgstr "兆安培;tteraampere;teraamperes;TA"
#: electrical_current.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraamperes"
msgstr "%1 兆安培(TA)"
#: electrical_current.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraampere"
msgid_plural "%1 teraamperes"
msgstr[0] "%1 兆安培(TA)"
#: electrical_current.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "GA"
msgstr "GA"
#: electrical_current.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaamperes"
msgstr "吉安培(GA)"
#: electrical_current.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaampere;gigaamperes;GA"
msgstr "吉安培;gigaampere;gigaamperes;GA"
#: electrical_current.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaamperes"
msgstr "%1 吉安培(GA)"
#: electrical_current.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaampere"
msgid_plural "%1 gigaamperes"
msgstr[0] "%1 吉安培(GA)"
#: electrical_current.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "MA"
msgstr "MA"
#: electrical_current.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaamperes"
msgstr "百萬安培(MA)"
#: electrical_current.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaampere;megaamperes;MA"
msgstr "百萬米;megaampere;megaamperes;MA"
#: electrical_current.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaamperes"
msgstr "%1 百萬安培(MA)"
#: electrical_current.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaampere"
msgid_plural "%1 megaamperes"
msgstr[0] "%1 百萬安培(MA)"
#: electrical_current.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "kA"
msgstr "kA"
#: electrical_current.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloamperes"
msgstr "千安培"
#: electrical_current.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloampere;kiloamperes;kA"
msgstr "千安培;kiloampere;kiloamperes;kA"
#: electrical_current.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloamperes"
msgstr "%1 千安培(kA)"
#: electrical_current.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloampere"
msgid_plural "%1 kiloamperes"
msgstr[0] "%1 千安培(kA)"
#: electrical_current.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "hA"
msgstr "hA"
#: electrical_current.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoamperes"
msgstr "百安培"
#: electrical_current.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoampere;hectoamperes;hA"
msgstr "百安培;hectoampere;hectoamperes;hA"
#: electrical_current.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoamperes"
msgstr "%1 百安培(hA)"
#: electrical_current.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoampere"
msgid_plural "%1 hectoamperes"
msgstr[0] "%1 百安培(hA)"
#: electrical_current.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "daA"
msgstr "daA"
#: electrical_current.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaamperes"
msgstr "十安培(daA)"
#: electrical_current.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaampere;decaamperes;daA"
msgstr "十安培;decaampere;decaamperes;daA"
#: electrical_current.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaamperes"
msgstr "%1 十安培(daA)"
#: electrical_current.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaampere"
msgid_plural "%1 decaamperes"
msgstr[0] "%1 十安培(daA)"
#: electrical_current.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#: electrical_current.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "amperes"
msgstr "安培(A)"
#: electrical_current.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "amp;amps;ampere;amperes;A"
msgstr "安培;amp;amps;ampere;amperes;A"
#: electrical_current.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 amperes"
msgstr "%1 安培(A)"
#: electrical_current.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ampere"
msgid_plural "%1 amperes"
msgstr[0] "%1 安培(A)"
#: electrical_current.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "dA"
msgstr "dA"
#: electrical_current.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciamperes"
msgstr "分安培(dA)"
#: electrical_current.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciampere;deciamperes;dA"
msgstr "分安培;deciampere;deciamperes;dA"
#: electrical_current.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciamperes"
msgstr "%1 分安培(dA)"
#: electrical_current.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciampere"
msgid_plural "%1 deciamperes"
msgstr[0] "%1 分安培(dA)"
#: electrical_current.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "cA"
msgstr "cA"
#: electrical_current.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiamperes"
msgstr "厘安培(cA)"
#: electrical_current.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiampere;centiamperes;cA"
msgstr "厘安培;centiampere;centiamperes;cA"
#: electrical_current.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiamperes"
msgstr "%1 厘安培(cA)"
#: electrical_current.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiampere"
msgid_plural "%1 centiamperes"
msgstr[0] "%1 厘安培(cA)"
#: electrical_current.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "mA"
msgstr "mA"
#: electrical_current.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliamperes"
msgstr "毫安培(mA)"
#: electrical_current.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA"
msgstr "毫安培;milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA"
#: electrical_current.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliamperes"
msgstr "%1 毫安培(mA)"
#: electrical_current.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliampere"
msgid_plural "%1 milliamperes"
msgstr[0] "%1 毫安培(mA)"
#: electrical_current.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "µA"
msgstr "µA"
#: electrical_current.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microamperes"
msgstr "微安培(µA)"
#: electrical_current.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA"
msgstr "微安培;microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA"
#: electrical_current.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microamperes"
msgstr "%1 微安培(µA)"
#: electrical_current.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microampere"
msgid_plural "%1 microamperes"
msgstr[0] "%1 微安培(µA)"
#: electrical_current.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "nA"
msgstr "nA"
#: electrical_current.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoamperes"
msgstr "奈安培(nA)"
#: electrical_current.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA"
msgstr "奈安培;nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA"
#: electrical_current.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoamperes"
msgstr "%1 奈安培(nA)"
#: electrical_current.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoampere"
msgid_plural "%1 nanoamperes"
msgstr[0] "%1 奈安培(nA)"
#: electrical_current.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "pA"
msgstr "pA"
#: electrical_current.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoamperes"
msgstr "皮安培(pA)"
#: electrical_current.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA"
msgstr "皮安培;picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA"
#: electrical_current.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoamperes"
msgstr "%1 皮安培(pA)"
#: electrical_current.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoampere"
msgid_plural "%1 picoamperes"
msgstr[0] "%1 皮安培(pA)"
#: electrical_current.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "fA"
msgstr "fA"
#: electrical_current.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoamperes"
msgstr "飛安培(fA)"
#: electrical_current.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoampere;femtoamperes;fA"
msgstr "飛安培;femtoampere;femtoamperes;fA"
#: electrical_current.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoamperes"
msgstr "%1 飛安培(fA)"
#: electrical_current.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoampere"
msgid_plural "%1 femtoamperes"
msgstr[0] "%1 飛安培(fA)"
#: electrical_current.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: electrical_current.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoamperes"
msgstr "阿安培(aA)"
#: electrical_current.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoampere;attoamperes;aA"
msgstr "阿安培;attoampere;attoamperes;aA"
#: electrical_current.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoamperes"
msgstr "%1 阿安培(aA)"
#: electrical_current.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoampere"
msgid_plural "%1 attoamperes"
msgstr[0] "%1 阿安培(aA)"
#: electrical_current.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "zA"
msgstr "zA"
#: electrical_current.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoamperes"
msgstr "介安培(zA)"
#: electrical_current.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA"
msgstr "介安培;zeptoampere;zeptoamperes;zA"
#: electrical_current.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoamperes"
msgstr "%1 介安培(zA)"
#: electrical_current.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoampere"
msgid_plural "%1 zeptoamperes"
msgstr[0] "%1 介安培(zA)"
#: electrical_current.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "yA"
msgstr "yA"
#: electrical_current.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoamperes"
msgstr "攸安培(yA)"
#: electrical_current.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA"
msgstr "攸安培;yoctoampere;yoctoamperes;yA"
#: electrical_current.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoamperes"
msgstr "%1 攸安培(yA)"
#: electrical_current.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoampere"
msgid_plural "%1 yoctoamperes"
msgstr[0] "%1 攸安培(yA)"
#: electrical_resistance.cpp:30
#, kde-format
msgid "Resistance"
msgstr "電阻"
#: electrical_resistance.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: electrical_resistance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "YΩ"
msgstr "YΩ"
#: electrical_resistance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaohms"
msgstr "佑歐姆(YΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ"
msgstr "佑歐姆;yottaohm;yottaohms;YΩ"
#: electrical_resistance.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaohms"
msgstr "%1 佑歐姆(YΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaohm"
msgid_plural "%1 yottaohms"
msgstr[0] "%1 佑歐姆(YΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "ZΩ"
msgstr "ZΩ"
#: electrical_resistance.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaohms"
msgstr "皆歐姆(ZΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ"
msgstr "皆歐姆;zettaohm;zettaohms;ZΩ"
#: electrical_resistance.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaohms"
msgstr "%1 皆歐姆(ZΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaohm"
msgid_plural "%1 zettaohms"
msgstr[0] "%1 皆歐姆(ZΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "EΩ"
msgstr "EΩ"
#: electrical_resistance.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaohms"
msgstr "艾歐姆(EΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaohm;exaohms;EΩ"
msgstr "艾歐姆;exaohm;exaohms;EΩ"
#: electrical_resistance.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaohms"
msgstr "%1 艾歐姆(EΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaohm"
msgid_plural "%1 exaohms"
msgstr[0] "%1 艾歐姆(EΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "PΩ"
msgstr "PΩ"
#: electrical_resistance.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaohms"
msgstr "拍歐姆(PΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaohm;petaohms;PΩ"
msgstr "拍歐姆;petaohm;petaohms;PΩ"
#: electrical_resistance.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaohms"
msgstr "%1 拍歐姆(PΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaohm"
msgid_plural "%1 petaohms"
msgstr[0] "%1 拍歐姆(PΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "TΩ"
msgstr "TΩ"
#: electrical_resistance.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraohms"
msgstr "兆歐姆(TΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraohm;teraohms;TΩ"
msgstr "兆歐姆;teraohm;teraohms;TΩ"
#: electrical_resistance.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraohms"
msgstr "%1 兆歐姆(TΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraohm"
msgid_plural "%1 teraohms"
msgstr[0] "%1 兆歐姆(TΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "GΩ"
msgstr "GΩ"
#: electrical_resistance.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaohms"
msgstr "吉歐姆(GΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ"
msgstr "吉歐姆;gigaohm;gigaohms;GΩ"
#: electrical_resistance.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaohms"
msgstr "%1 吉歐姆(GΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaohm"
msgid_plural "%1 gigaohms"
msgstr[0] "%1 吉歐姆(GΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "MΩ"
msgstr "MΩ"
#: electrical_resistance.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaohms"
msgstr "百萬歐姆(MΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaohm;megaohms;MΩ"
msgstr "百萬歐姆;megaohm;megaohms;MΩ"
#: electrical_resistance.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaohms"
msgstr "%1 百萬歐姆(MΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaohm"
msgid_plural "%1 megaohms"
msgstr[0] "%1 百萬歐姆(MΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"
#: electrical_resistance.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloohms"
msgstr "千歐姆(kΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ"
msgstr "千歐姆;kiloohm;kiloohms;kΩ"
#: electrical_resistance.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloohms"
msgstr "%1 千歐姆(kΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloohm"
msgid_plural "%1 kiloohms"
msgstr[0] "%1 千歐姆(kΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "hΩ"
msgstr "hΩ"
#: electrical_resistance.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoohms"
msgstr "百歐姆(hΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ"
msgstr "百歐姆;hectoohm;hectoohms;hΩ"
#: electrical_resistance.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoohms"
msgstr "%1 百歐姆(hΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoohm"
msgid_plural "%1 hectoohms"
msgstr[0] "%1 百歐姆(hΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "daΩ"
msgstr "daΩ"
#: electrical_resistance.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaohms"
msgstr "十歐姆(daΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaohm;decaohms;daΩ"
msgstr "十歐姆;decaohm;decaohms;daΩ"
#: electrical_resistance.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaohms"
msgstr "%1 十歐姆(daΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaohm"
msgid_plural "%1 decaohms"
msgstr[0] "%1 十歐姆(daΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "Ω"
msgstr "Ω"
#: electrical_resistance.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ohms"
msgstr "歐姆(Ω)"
#: electrical_resistance.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ohm;ohms;Ω"
msgstr "歐姆;ohm;ohms;Ω"
#: electrical_resistance.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ohms"
msgstr "%1 歐姆(Ω)"
#: electrical_resistance.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ohm"
msgid_plural "%1 ohms"
msgstr[0] "%1 歐姆(Ω)"
#: electrical_resistance.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "dΩ"
msgstr "dΩ"
#: electrical_resistance.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciohms"
msgstr "分歐姆(dΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciohm;deciohms;dΩ"
msgstr "分歐姆;deciohm;deciohms;dΩ"
#: electrical_resistance.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciohms"
msgstr "%1 分歐姆(dΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciohm"
msgid_plural "%1 deciohms"
msgstr[0] "%1 分歐姆(dΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "cΩ"
msgstr "cΩ"
#: electrical_resistance.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiohms"
msgstr "厘歐姆(cΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiohm;centiohms;cΩ"
msgstr "厘歐姆;centiohm;centiohms;cΩ"
#: electrical_resistance.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiohms"
msgstr "%1 厘歐姆(cΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiohm"
msgid_plural "%1 centiohms"
msgstr[0] "%1 厘歐姆(cΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "mΩ"
msgstr "mΩ"
#: electrical_resistance.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliohms"
msgstr "毫歐姆(mΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliohm;milliohms;mΩ"
msgstr "毫歐姆;milliohm;milliohms;mΩ"
#: electrical_resistance.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliohms"
msgstr "%1 毫歐姆(mΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliohm"
msgid_plural "%1 milliohms"
msgstr[0] "%1 毫歐姆(mΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "µΩ"
msgstr "µΩ"
#: electrical_resistance.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microohms"
msgstr "微歐姆(µΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ"
msgstr "微歐姆;microohm;microohms;µΩ;uΩ"
#: electrical_resistance.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microohms"
msgstr "%1 微歐姆(µΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microohm"
msgid_plural "%1 microohms"
msgstr[0] "%1 微歐姆(µΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "nΩ"
msgstr "nΩ"
#: electrical_resistance.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoohms"
msgstr "奈歐姆(nΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ"
msgstr "奈歐姆;nanoohm;nanoohms;nΩ"
#: electrical_resistance.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoohms"
msgstr "%1 奈歐姆(nΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoohm"
msgid_plural "%1 nanoohms"
msgstr[0] "%1 奈歐姆(nΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "pΩ"
msgstr "pΩ"
#: electrical_resistance.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoohms"
msgstr "皮歐姆(pΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoohm;picoohms;pΩ"
msgstr "皮歐姆;picoohm;picoohms;pΩ"
#: electrical_resistance.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoohms"
msgstr "%1 皮歐姆(pΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoohm"
msgid_plural "%1 picoohms"
msgstr[0] "%1 皮歐姆(pΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "fΩ"
msgstr "fΩ"
#: electrical_resistance.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoohms"
msgstr "飛歐姆(fΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ"
msgstr "飛歐姆;femtoohm;femtoohms;fΩ"
#: electrical_resistance.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoohms"
msgstr "%1 飛歐姆(fΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoohm"
msgid_plural "%1 femtoohms"
msgstr[0] "%1 飛歐姆(fΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "aΩ"
msgstr "aΩ"
#: electrical_resistance.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoohms"
msgstr "阿歐姆(aΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoohm;attoohms;aΩ"
msgstr "阿歐姆;attoohm;attoohms;aΩ"
#: electrical_resistance.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoohms"
msgstr "%1 阿歐姆(aΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoohm"
msgid_plural "%1 attoohms"
msgstr[0] "%1 阿歐姆(aΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "zΩ"
msgstr "zΩ"
#: electrical_resistance.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoohms"
msgstr "介歐姆(zΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ"
msgstr "介歐姆;zeptoohm;zeptoohms;zΩ"
#: electrical_resistance.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoohms"
msgstr "%1 介歐姆(zΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoohm"
msgid_plural "%1 zeptoohms"
msgstr[0] "%1 介歐姆(zΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "yΩ"
msgstr "yΩ"
#: electrical_resistance.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoohms"
msgstr "攸歐姆(yΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ"
msgstr "攸歐姆;yoctoohm;yoctoohms;yΩ"
#: electrical_resistance.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoohms"
msgstr "%1 攸歐姆(yΩ)"
#: electrical_resistance.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoohm"
msgid_plural "%1 yoctoohms"
msgstr[0] "%1 攸歐姆(yΩ)"
#: energy.cpp:53
#, kde-format
msgid "Energy"
msgstr "能量"
#: energy.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: energy.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "YJ"
msgstr "YJ"
#: energy.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottajoules"
msgstr "佑焦耳(YJ)"
#: energy.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottajoule;yottajoules;YJ"
msgstr "佑焦耳;yottajoule;yottajoules;YJ"
#: energy.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottajoules"
msgstr "%1 佑焦耳(YJ)"
#: energy.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottajoule"
msgid_plural "%1 yottajoules"
msgstr[0] "%1 佑焦耳(YJ)"
#: energy.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "ZJ"
msgstr "ZJ"
#: energy.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettajoules"
msgstr "皆焦耳(ZJ)"
#: energy.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ"
msgstr "皆焦耳;zettajoule;zettajoules;ZJ"
#: energy.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettajoules"
msgstr "%1 皆焦耳(ZJ)"
#: energy.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettajoule"
msgid_plural "%1 zettajoules"
msgstr[0] "%1 皆焦耳(ZJ)"
#: energy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "EJ"
msgstr "EJ"
#: energy.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exajoules"
msgstr "艾焦耳(EJ)"
#: energy.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exajoule;exajoules;EJ"
msgstr "艾焦耳;exajoule;exajoules;EJ"
#: energy.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exajoules"
msgstr "%1 艾焦耳(EJ)"
#: energy.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exajoule"
msgid_plural "%1 exajoules"
msgstr[0] "%1 艾焦耳(EJ)"
#: energy.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "PJ"
msgstr "PJ"
#: energy.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petajoules"
msgstr "拍焦耳(PJ)"
#: energy.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petajoule;petajoules;PJ"
msgstr "拍焦耳;petajoule;petajoules;PJ"
#: energy.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petajoules"
msgstr "%1 拍焦耳(PJ)"
#: energy.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petajoule"
msgid_plural "%1 petajoules"
msgstr[0] "%1 拍焦耳(PJ)"
#: energy.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "TJ"
msgstr "TJ"
#: energy.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terajoules"
msgstr "兆焦耳(TJ)"
#: energy.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terajoule;terajoules;TJ"
msgstr "兆焦耳;terajoule;terajoules;TJ"
#: energy.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terajoules"
msgstr "%1 兆焦耳(TJ)"
#: energy.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terajoule"
msgid_plural "%1 terajoules"
msgstr[0] "%1 兆焦耳(TJ)"
#: energy.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "GJ"
msgstr "GJ"
#: energy.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigajoules"
msgstr "吉焦耳(GJ)"
#: energy.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigajoule;gigajoules;GJ"
msgstr "吉焦耳;gigajoule;gigajoules;GJ"
#: energy.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigajoules"
msgstr "%1 吉焦耳(GJ)"
#: energy.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigajoule"
msgid_plural "%1 gigajoules"
msgstr[0] "%1 吉焦耳(GJ)"
#: energy.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "MJ"
msgstr "MJ"
#: energy.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megajoules"
msgstr "兆焦耳(MJ)"
#: energy.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megajoule;megajoules;MJ"
msgstr "兆焦耳;megajoule;megajoules;MJ"
#: energy.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megajoules"
msgstr "%1 兆焦耳(MJ)"
#: energy.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megajoule"
msgid_plural "%1 megajoules"
msgstr[0] "%1 兆焦耳(MJ)"
#: energy.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kJ"
msgstr "kJ"
#: energy.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilojoules"
msgstr "千焦耳(kJ)"
#: energy.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilojoule;kilojoules;kJ"
msgstr "千焦耳;kilojoule;kilojoules;kJ"
#: energy.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilojoules"
msgstr "%1 千焦耳(kJ)"
#: energy.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilojoule"
msgid_plural "%1 kilojoules"
msgstr[0] "%1 千焦耳(kJ)"
#: energy.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "hJ"
msgstr "hJ"
#: energy.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectojoules"
msgstr "百焦耳(hJ)"
#: energy.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectojoule;hectojoules;hJ"
msgstr "百焦耳;hectojoule;hectojoules;hJ"
#: energy.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectojoules"
msgstr "%1 百焦耳(hJ)"
#: energy.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectojoule"
msgid_plural "%1 hectojoules"
msgstr[0] "%1 百焦耳(hJ)"
#: energy.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "daJ"
msgstr "daJ"
#: energy.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decajoules"
msgstr "十焦耳(daJ)"
#: energy.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decajoule;decajoules;daJ"
msgstr "十焦耳;decajoule;decajoules;daJ"
#: energy.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decajoules"
msgstr "%1 十焦耳(daJ)"
#: energy.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decajoule"
msgid_plural "%1 decajoules"
msgstr[0] "%1 十焦耳(daJ)"
#: energy.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#: energy.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "joules"
msgstr "焦耳(jould)"
#: energy.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "joule;joules;J"
msgstr "焦耳;joule;joules;J"
#: energy.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 joules"
msgstr "%1 焦耳(joule)"
#: energy.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 joule"
msgid_plural "%1 joules"
msgstr[0] "%1 焦耳(joule)"
#: energy.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "dJ"
msgstr "dJ"
#: energy.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decijoules"
msgstr "分焦耳(dJ)"
#: energy.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decijoule;decijoules;dJ"
msgstr "分焦耳;decijoule;decijoules;dJ"
#: energy.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decijoules"
msgstr "%1 分焦耳(dJ)"
#: energy.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decijoule"
msgid_plural "%1 decijoules"
msgstr[0] "%1 分焦耳(dJ)"
#: energy.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "cJ"
msgstr "cJ"
#: energy.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centijoules"
msgstr "厘焦耳(cJ)"
#: energy.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centijoule;centijoules;cJ"
msgstr "厘焦耳;centijoule;centijoules;cJ"
#: energy.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centijoules"
msgstr "%1 厘焦耳(cJ)"
#: energy.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centijoule"
msgid_plural "%1 centijoules"
msgstr[0] "%1 厘焦耳(cJ)"
#: energy.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "mJ"
msgstr "mJ"
#: energy.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millijoules"
msgstr "毫焦耳(mJ)"
#: energy.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millijoule;millijoules;mJ"
msgstr "毫焦耳;millijoule;millijoules;mJ"
#: energy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millijoules"
msgstr "%1 毫焦耳(mJ)"
#: energy.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millijoule"
msgid_plural "%1 millijoules"
msgstr[0] "%1 毫焦耳(mJ)"
#: energy.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "µJ"
msgstr "µJ"
#: energy.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microjoules"
msgstr "微焦耳(µJ)"
#: energy.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ"
msgstr "微焦耳;microjoule;microjoules;µJ;uJ"
#: energy.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microjoules"
msgstr "%1 微焦耳(µJ)"
#: energy.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microjoule"
msgid_plural "%1 microjoules"
msgstr[0] "%1 微焦耳(µJ)"
#: energy.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nJ"
msgstr "nJ"
#: energy.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanojoules"
msgstr "奈焦耳(nJ)"
#: energy.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanojoule;nanojoules;nJ"
msgstr "奈焦耳;nanojoule;nanojoules;nJ"
#: energy.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanojoules"
msgstr "%1 奈焦耳(nJ)"
#: energy.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanojoule"
msgid_plural "%1 nanojoules"
msgstr[0] "%1 奈焦耳(nJ)"
#: energy.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "pJ"
msgstr "pJ"
#: energy.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picojoules"
msgstr "皮焦耳(pJ)"
#: energy.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picojoule;picojoules;pJ"
msgstr "皮焦耳;picojoule;picojoules;pJ"
#: energy.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picojoules"
msgstr "%1 皮焦耳(pJ)"
#: energy.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picojoule"
msgid_plural "%1 picojoules"
msgstr[0] "%1 皮焦耳(pJ)"
#: energy.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "fJ"
msgstr "fJ"
#: energy.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtojoules"
msgstr "費焦耳(fJ)"
#: energy.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtojoule;femtojoules;fJ"
msgstr "費焦耳;femtojoule;femtojoules;fJ"
#: energy.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtojoules"
msgstr "%1 費焦耳(fJ)"
#: energy.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtojoule"
msgid_plural "%1 femtojoules"
msgstr[0] "%1 費焦耳(fJ)"
#: energy.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "aJ"
msgstr "aJ"
#: energy.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attojoules"
msgstr "阿焦耳(aJ)"
#: energy.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attojoule;attojoules;aJ"
msgstr "阿焦耳;attojoule;attojoules;aJ"
#: energy.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attojoules"
msgstr "%1 阿焦耳(aJ)"
#: energy.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attojoule"
msgid_plural "%1 attojoules"
msgstr[0] "%1 阿焦耳(aJ)"
#: energy.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "zJ"
msgstr "zJ"
#: energy.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptojoules"
msgstr "介焦耳(zJ)"
#: energy.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ"
msgstr "介焦耳;zeptojoule;zeptojoules;zJ"
#: energy.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptojoules"
msgstr "%1 介焦耳(zJ)"
#: energy.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptojoule"
msgid_plural "%1 zeptojoules"
msgstr[0] "%1 介焦耳(zJ)"
#: energy.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "yJ"
msgstr "yJ"
#: energy.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctojoules"
msgstr "攸焦耳(yJ)"
#: energy.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ"
msgstr "攸焦耳;yoctojoule;yoctojoules;yJ"
#: energy.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctojoules"
msgstr "%1 攸焦耳(yJ)"
#: energy.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctojoule"
msgid_plural "%1 yoctojoules"
msgstr[0] "%1 攸焦耳(yJ)"
#: energy.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "GDA"
msgstr "GDA"
#: energy.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "guideline daily amount"
msgstr "每日用量準則"
#: energy.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA"
msgstr "每日用量準則;guideline daily amount;guideline daily amount;GDA"
#: energy.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 guideline daily amount"
msgstr "%1 每日用量準則"
#: energy.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 guideline daily amount"
msgid_plural "%1 guideline daily amount"
msgstr[0] "%1 每日用量準則"
#: energy.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "eV"
msgstr "eV"
#: energy.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "electronvolts"
msgstr "電子伏特(electronvolt)"
#: energy.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "electronvolt;electronvolts;eV"
msgstr "電子伏特;electronvolt;electronvolts;eV"
#: energy.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 electronvolts"
msgstr "%1 電子伏特(electronvolt)"
#: energy.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 electronvolt"
msgid_plural "%1 electronvolts"
msgstr[0] "%1 電子伏特(electronvolt)"
#: energy.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "J/mol"
msgstr "J/mol"
#: energy.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "joule per mole"
msgstr "每莫耳的焦耳數"
#: energy.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol"
msgstr "每莫耳的焦耳數;joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol"
#: energy.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 joules per mole"
msgstr "%1 焦耳/每莫耳"
#: energy.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 joule per mole"
msgid_plural "%1 joules per mole"
msgstr[0] "%1 焦耳/每莫耳"
#: energy.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kJ/mol"
msgstr "kJ/mol"
#: energy.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilojoule per mole"
msgstr "每莫耳的千焦耳數"
#: energy.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/"
"mol"
msgstr ""
"每莫耳的千焦耳數;kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;"
"kilojoulemol;kjmol;kj/mol"
#: energy.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilojoules per mole"
msgstr "%1 千焦耳/每莫耳"
#: energy.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilojoule per mole"
msgid_plural "%1 kilojoules per mole"
msgstr[0] "%1 千焦耳/每莫耳"
#: energy.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "Ry"
msgstr "Ry"
#: energy.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "rydbergs"
msgstr "里德堡(rydberg)"
#: energy.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "rydberg;rydbergs;Ry"
msgstr "里德堡;rydberg;rydbergs;Ry"
#: energy.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rydbergs"
msgstr "%1 里德堡(rydberg)"
#: energy.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rydberg"
msgid_plural "%1 rydbergs"
msgstr[0] "%1 里德堡(rydberg)"
#: energy.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kcal"
msgstr "kcal"
#: energy.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilocalories"
msgstr "千卡(kilocalorie)"
#: energy.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal"
msgstr "千卡;kilocalorie;kilocalories;kcal"
#: energy.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilocalories"
msgstr "%1 千卡(kilocalorie)"
#: energy.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilocalorie"
msgid_plural "%1 kilocalories"
msgstr[0] "%1 千卡(kilocalorie)"
#: energy.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "BTU"
msgstr "BTU"
#: energy.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "British Thermal Unit"
msgstr "英熱單位"
#: energy.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs"
msgstr "英熱單位;Btu;BTU;Btus;BTUs"
#: energy.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 BTU"
msgstr "%1 BTU"
#: energy.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 BTU"
msgid_plural "%1 BTU"
msgstr[0] "%1 BTU"
#: energy.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "Erg"
msgstr "Erg"
#: energy.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ergs"
msgstr "爾格(erg)"
#: energy.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Erg;erg;Ergs;ergs"
msgstr "爾格;Erg;erg;Ergs;ergs"
#: energy.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ergs"
msgstr "%1 爾格(erg)"
#: energy.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 erg"
msgid_plural "%1 erg"
msgstr[0] "%1 爾格(erg)"
#: energy.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: energy.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "photon wavelength in nanometers"
msgstr "光子波長,單位為奈米"
#: energy.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nm;photon wavelength"
msgstr "奈米;nm;光子波長;photon wavelength"
#: energy.cpp:295 length.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanometers"
msgstr "%1 奈米(nm)"
#: energy.cpp:296 length.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanometer"
msgid_plural "%1 nanometers"
msgstr[0] "%1 奈米(nm)"
#: force.cpp:29
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "力"
#: force.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: force.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "YN"
msgstr "YN"
#: force.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottanewtons"
msgstr "佑牛頓(YN)"
#: force.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottanewton;yottanewtons;YN"
msgstr "佑牛頓;yottanewton;yottanewtons;YN"
#: force.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottanewtons"
msgstr "%1 佑牛頓"
#: force.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottanewton"
msgid_plural "%1 yottanewtons"
msgstr[0] "%1 佑牛頓"
#: force.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "ZN"
msgstr "ZN"
#: force.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettanewtons"
msgstr "皆牛頓(ZN)"
#: force.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN"
msgstr "皆牛頓;zettanewton;zettanewtons;ZN"
#: force.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettanewtons"
msgstr "%1 皆牛頓(ZN)"
#: force.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettanewton"
msgid_plural "%1 zettanewtons"
msgstr[0] "%1 皆牛頓(ZN)"
#: force.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "EN"
msgstr "EN"
#: force.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exanewtons"
msgstr "艾牛頓(EN)"
#: force.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exanewton;exanewtons;EN"
msgstr "艾牛頓;exanewton;exanewtons;EN"
#: force.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exanewtons"
msgstr "%1 艾牛頓(EN)"
#: force.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exanewton"
msgid_plural "%1 exanewtons"
msgstr[0] "%1 艾牛頓(EN)"
#: force.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "PN"
msgstr "PN"
#: force.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petanewtons"
msgstr "拍牛頓(PN)"
#: force.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petanewton;petanewtons;PN"
msgstr "拍牛頓;petanewton;petanewtons;PN"
#: force.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petanewtons"
msgstr "%1 拍牛頓(PN)"
#: force.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petanewton"
msgid_plural "%1 petanewtons"
msgstr[0] "%1 拍牛頓(PN)"
#: force.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "TN"
msgstr "TN"
#: force.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teranewtons"
msgstr "兆牛頓(TN)"
#: force.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teranewton;teranewtons;TN"
msgstr "兆牛頓;teranewton;teranewtons;TN"
#: force.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teranewtons"
msgstr "%1 兆牛頓"
#: force.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teranewton"
msgid_plural "%1 teranewtons"
msgstr[0] "%1 兆牛頓"
#: force.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "GN"
msgstr "GN"
#: force.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "giganewtons"
msgstr "吉牛頓(GN)"
#: force.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "giganewton;giganewtons;GN"
msgstr "吉牛頓;giganewton;giganewtons;GN"
#: force.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 giganewtons"
msgstr "%1 吉牛頓(GN)"
#: force.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 giganewton"
msgid_plural "%1 giganewtons"
msgstr[0] "%1 吉牛頓(GN)"
#: force.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "MN"
msgstr "MN"
#: force.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meganewtons"
msgstr "兆牛頓(MN)"
#: force.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meganewton;meganewtons;MN"
msgstr "兆牛頓;meganewton;meganewtons;MN"
#: force.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meganewtons"
msgstr "%1 兆牛頓(MN)"
#: force.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meganewton"
msgid_plural "%1 meganewtons"
msgstr[0] "%1 兆牛頓(MN)"
#: force.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "kN"
msgstr "kN"
#: force.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilonewtons"
msgstr "千牛頓(kN)"
#: force.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilonewton;kilonewtons;kN"
msgstr "千牛頓;kilonewton;kilonewton;kN"
#: force.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilonewtons"
msgstr "%1 千牛頓"
#: force.cpp:95 mass.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilonewton"
msgid_plural "%1 kilonewtons"
msgstr[0] "%1 千牛頓"
#: force.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "hN"
msgstr "hN"
#: force.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectonewtons"
msgstr "百牛頓(hN)"
#: force.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectonewton;hectonewtons;hN"
msgstr "百牛頓;hectonewton;hectonewtons;hN"
#: force.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectonewtons"
msgstr "%1 百牛頓(hN)"
#: force.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectonewton"
msgid_plural "%1 hectonewtons"
msgstr[0] "%1 百牛頓(hN)"
#: force.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "daN"
msgstr "daN"
#: force.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decanewtons"
msgstr "十牛頓(daN)"
#: force.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decanewton;decanewtons;daN"
msgstr "十牛頓;decanewton;decanewtons;daN"
#: force.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decanewtons"
msgstr "%1 十牛頓(daN)"
#: force.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decanewton"
msgid_plural "%1 decanewtons"
msgstr[0] "%1 十牛頓(daN)"
#: force.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "N"
msgstr "N"
#: force.cpp:115 mass.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "newtons"
msgstr "牛頓"
#: force.cpp:116 mass.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "newton;newtons;N"
msgstr "牛頓;newton;newtons;N"
#: force.cpp:118 mass.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 newtons"
msgstr "%1 牛頓"
#: force.cpp:119 mass.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 newton"
msgid_plural "%1 newtons"
msgstr[0] "%1 牛頓"
#: force.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "dN"
msgstr "dN"
#: force.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decinewtons"
msgstr "角牛頓(dN)"
#: force.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decinewton;decinewtons;dN"
msgstr "角牛頓;decinewton;decinewtons;dN"
#: force.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decinewtons"
msgstr "%1 角牛頓(dN)"
#: force.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decinewton"
msgid_plural "%1 decinewtons"
msgstr[0] "%1 角牛頓(dN)"
#: force.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "cN"
msgstr "cN"
#: force.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centinewtons"
msgstr "分牛頓(cN)"
#: force.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centinewton;centinewtons;cN"
msgstr "分牛頓;centinewton;centinewtons;cN"
#: force.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centinewtons"
msgstr "%1 分牛頓(cN)"
#: force.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centinewton"
msgid_plural "%1 centinewtons"
msgstr[0] "%1 分牛頓(cN)"
#: force.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "mN"
msgstr "mN"
#: force.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millinewtons"
msgstr "毫牛頓(mN)"
#: force.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millinewton;millinewtons;mN"
msgstr "毫牛頓;millinewton;millinewtons;mN"
#: force.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millinewtons"
msgstr "%1 毫牛頓(mN)"
#: force.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millinewton"
msgid_plural "%1 millinewtons"
msgstr[0] "%1 毫牛頓(mN)"
#: force.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "µN"
msgstr "µN"
#: force.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micronewtons"
msgstr "微牛頓(µN)"
#: force.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN"
msgstr "微牛頓;micronewton;micronewtons;µm;uN"
#: force.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micronewtons"
msgstr "%1 微牛頓(µN)"
#: force.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micronewton"
msgid_plural "%1 micronewtons"
msgstr[0] "%1 微牛頓(µN)"
#: force.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: force.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanonewtons"
msgstr "奈牛頓(nN)"
#: force.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanonewton;nanonewtons;nN"
msgstr "奈牛頓;nanonewton;nanonewtons;nN"
#: force.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanonewtons"
msgstr "%1 奈牛頓(nN)"
#: force.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanonewton"
msgid_plural "%1 nanonewtons"
msgstr[0] "%1 奈牛頓(nN)"
#: force.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "pN"
msgstr "pN"
#: force.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "piconewtons"
msgstr "皮牛頓(pN)"
#: force.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "piconewton;piconewtons;pN"
msgstr "皮牛頓;piconewton;piconewtons;pN"
#: force.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 piconewtons"
msgstr "%1 皮牛頓(pN)"
#: force.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 piconewton"
msgid_plural "%1 piconewtons"
msgstr[0] "%1 皮牛頓(pN)"
#: force.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "fN"
msgstr "fN"
#: force.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtonewtons"
msgstr "費牛頓(fN)"
#: force.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtonewton;femtonewtons;fN"
msgstr "費牛頓;femtonewton;femtonewtons;fN"
#: force.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtonewtons"
msgstr "%1 費牛頓(fN)"
#: force.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtonewton"
msgid_plural "%1 femtonewtons"
msgstr[0] "%1 費牛頓(fN)"
#: force.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "aN"
msgstr "aN"
#: force.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attonewtons"
msgstr "阿牛頓(aN)"
#: force.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attonewton;attonewtons;aN"
msgstr "阿牛頓;attonewton;attonewtons;aN"
#: force.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attonewtons"
msgstr "%1 阿牛頓(aN)"
#: force.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attonewton"
msgid_plural "%1 attonewtons"
msgstr[0] "%1 阿牛頓(aN)"
#: force.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "zN"
msgstr "zN"
#: force.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptonewtons"
msgstr "介牛頓(zN)"
#: force.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN"
msgstr "介牛頓;zeptonewton;zeptonewtons;zN"
#: force.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptonewtons"
msgstr "%1 介牛頓(zN)"
#: force.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptonewton"
msgid_plural "%1 zeptonewtons"
msgstr[0] "%1 介牛頓(zN)"
#: force.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "yN"
msgstr "yN"
#: force.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctonewtons"
msgstr "攸牛頓(yN)"
#: force.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN"
msgstr "攸牛頓;yoctonewton;yoctonewtons;yN"
#: force.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctonewtons"
msgstr "%1 攸牛頓(yN)"
#: force.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctonewton"
msgid_plural "%1 yoctonewtons"
msgstr[0] "%1 攸牛頓(yN)"
#: force.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "dyn"
msgstr "dyn"
#: force.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "dynes"
msgstr "達因(dyn)"
#: force.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "dyne;dynes;dyn"
msgstr "達因;dyne;dynes;dyn"
#: force.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 dynes"
msgstr "%1 達因(dyn)"
#: force.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 dyne"
msgid_plural "%1 dynes"
msgstr[0] "%1 達因(dyn)"
#: force.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "kp"
msgstr "kp"
#: force.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloponds"
msgstr "千克力(kp)"
#: force.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp"
msgstr "千克力;kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp"
#: force.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloponds"
msgstr "%1 千克力(kp)"
#: force.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilopond"
msgid_plural "%1 kiloponds"
msgstr[0] "%1 千克力(kp)"
#: force.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "lbf"
msgstr "lbf"
#: force.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pound-force"
msgstr "磅力(lbf)"
#: force.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound-force;lbf"
msgstr "磅力;pound-force;lbf"
#: force.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pound-force"
msgstr "%1 磅力(lbf)"
#: force.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound-force"
msgid_plural "%1 pound-force"
msgstr[0] "%1 磅力(lbf)"
#: force.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "pdl"
msgstr "pdl"
#: force.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "poundals"
msgstr "磅達(pdl)"
#: force.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "poundal;poundals;pdl"
msgstr "磅達;poundal;poundals;pdl"
#: force.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 poundals"
msgstr "%1 磅達(pdl)"
#: force.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 poundal"
msgid_plural "%1 poundals"
msgstr[0] "%1 磅達(pdl)"
#: frequency.cpp:29
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "頻率"
#: frequency.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: frequency.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "YHz"
msgstr "YHz"
#: frequency.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottahertzs"
msgstr "佑赫茲(YHz)"
#: frequency.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz"
msgstr "佑赫茲;yottahertz;yottahertzs;YHz"
#: frequency.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottahertzs"
msgstr "%1 佑赫茲(YHz)"
#: frequency.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottahertz"
msgid_plural "%1 yottahertzs"
msgstr[0] "%1 佑赫茲(YHz)"
#: frequency.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "ZHz"
msgstr "ZHz"
#: frequency.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettahertzs"
msgstr "皆赫茲(ZHz)"
#: frequency.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz"
msgstr "皆赫茲;zettahertz;zettahertzs;ZHz"
#: frequency.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettahertzs"
msgstr "%1 皆赫茲(ZHz)"
#: frequency.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettahertz"
msgid_plural "%1 zettahertzs"
msgstr[0] "%1 皆赫茲(ZHz)"
#: frequency.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "EHz"
msgstr "EHz"
#: frequency.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exahertzs"
msgstr "艾赫茲(EHz)"
#: frequency.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exahertz;exahertzs;EHz"
msgstr "艾赫茲;exahertz;exahertzs;EHz"
#: frequency.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exahertzs"
msgstr "%1 艾赫茲(EHz)"
#: frequency.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exahertz"
msgid_plural "%1 exahertzs"
msgstr[0] "%1 艾赫茲(EHz)"
#: frequency.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "PHz"
msgstr "PHz"
#: frequency.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petahertzs"
msgstr "拍赫茲(PHz)"
#: frequency.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petahertz;petahertzs;PHz"
msgstr "拍赫茲;petahertz;petahertzs;PHz"
#: frequency.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petahertzs"
msgstr "%1 拍赫茲(PHz)"
#: frequency.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petahertz"
msgid_plural "%1 petahertzs"
msgstr[0] "%1 拍赫茲(PHz)"
#: frequency.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "THz"
msgstr "THz"
#: frequency.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terahertzs"
msgstr "兆赫茲(THz)"
#: frequency.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terahertz;terahertzs;THz"
msgstr "兆赫茲;terahertz;terahertzs;THz"
#: frequency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terahertzs"
msgstr "%1 兆赫茲(THz)"
#: frequency.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terahertz"
msgid_plural "%1 terahertzs"
msgstr[0] "%1 兆赫茲(THz)"
#: frequency.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: frequency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigahertzs"
msgstr "吉赫茲(GHz)"
#: frequency.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz"
msgstr "吉赫茲;gigahertz;gigahertzs;GHz"
#: frequency.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigahertzs"
msgstr "%1 吉赫茲(GHz)"
#: frequency.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigahertz"
msgid_plural "%1 gigahertzs"
msgstr[0] "%1 吉赫茲(GHz)"
#: frequency.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: frequency.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megahertzs"
msgstr "兆赫茲(MHz)"
#: frequency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megahertz;megahertzs;MHz"
msgstr "兆赫茲;megahertz;megahertzs;MHz"
#: frequency.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megahertzs"
msgstr "%1 兆赫茲(MHz)"
#: frequency.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megahertz"
msgid_plural "%1 megahertzs"
msgstr[0] "%1 兆赫茲(MHz)"
#: frequency.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: frequency.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilohertzs"
msgstr "千赫茲(kHz)"
#: frequency.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz"
msgstr "千赫茲;kilohertz;kilohertzs;kHz"
#: frequency.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilohertzs"
msgstr "%1 千赫茲(kHz)"
#: frequency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilohertz"
msgid_plural "%1 kilohertzs"
msgstr[0] "%1 千赫茲(kHz)"
#: frequency.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "hHz"
msgstr "hHz"
#: frequency.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectohertzs"
msgstr "百赫茲(hHz)"
#: frequency.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz"
msgstr "百赫茲;hectohertz;hectohertzs;hHz"
#: frequency.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectohertzs"
msgstr "%1 百赫茲(hHz)"
#: frequency.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectohertz"
msgid_plural "%1 hectohertzs"
msgstr[0] "%1 百赫茲(hHz)"
#: frequency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "daHz"
msgstr "daHz"
#: frequency.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decahertzs"
msgstr "十赫茲(daHz)"
#: frequency.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decahertz;decahertzs;daHz"
msgstr "十赫茲;decahertz;decahertzs;daHz"
#: frequency.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decahertzs"
msgstr "%1 十赫茲(daHz)"
#: frequency.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decahertz"
msgid_plural "%1 decahertzs"
msgstr[0] "%1 十赫茲(daHz)"
#: frequency.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: frequency.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hertzs"
msgstr "赫茲"
#: frequency.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hertz;hertzs;Hz"
msgstr "赫茲;hertz;hertzs;Hz"
#: frequency.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hertzs"
msgstr "%1 赫茲"
#: frequency.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hertz"
msgid_plural "%1 hertzs"
msgstr[0] "%1 赫茲"
#: frequency.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "dHz"
msgstr "dHz"
#: frequency.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decihertzs"
msgstr "角赫茲(dHz)"
#: frequency.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decihertz;decihertzs;dHz"
msgstr "角赫茲;decihertz;decihertzs;dHz"
#: frequency.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decihertzs"
msgstr "%1 角赫茲(dHz)"
#: frequency.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decihertz"
msgid_plural "%1 decihertzs"
msgstr[0] "%1 角赫茲(dHz)"
#: frequency.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "cHz"
msgstr "cHz"
#: frequency.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centihertzs"
msgstr "分赫茲(cHz)"
#: frequency.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centihertz;centihertzs;cHz"
msgstr "分赫茲;centihertz;centihertzs;cHz"
#: frequency.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centihertzs"
msgstr "%1 分赫茲(cHz)"
#: frequency.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centihertz"
msgid_plural "%1 centihertzs"
msgstr[0] "%1 分赫茲(cHz)"
#: frequency.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "mHz"
msgstr "mHz"
#: frequency.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millihertzs"
msgstr "毫赫茲(mHz)"
#: frequency.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millihertz;millihertzs;mHz"
msgstr "毫赫茲;millihertz;millihertzs;mHz"
#: frequency.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millihertzs"
msgstr "%1 毫赫茲(mHz)"
#: frequency.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millihertz"
msgid_plural "%1 millihertzs"
msgstr[0] "%1 毫赫茲(mHz)"
#: frequency.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "µHz"
msgstr "µHz"
#: frequency.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microhertzs"
msgstr "微赫茲(µHz)"
#: frequency.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz"
msgstr "微赫茲;microhertz;microhertzs;µHz;uHz"
#: frequency.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microhertzs"
msgstr "%1 微赫茲(µHz)"
#: frequency.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microhertz"
msgid_plural "%1 microhertzs"
msgstr[0] "%1 微赫茲(µHz)"
#: frequency.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "nHz"
msgstr "nHz"
#: frequency.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanohertzs"
msgstr "奈赫茲(nHz)"
#: frequency.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz"
msgstr "奈赫茲;nanohertz;nanohertzs;nHz"
#: frequency.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanohertzs"
msgstr "%1 奈赫茲(nHz)"
#: frequency.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanohertz"
msgid_plural "%1 nanohertzs"
msgstr[0] "%1 奈赫茲(nHz)"
#: frequency.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "pHz"
msgstr "pHz"
#: frequency.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picohertzs"
msgstr "皮赫茲(pHz)"
#: frequency.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picohertz;picohertzs;pHz"
msgstr "皮赫茲;picohertz;picohertzs;pHz"
#: frequency.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picohertzs"
msgstr "%1 皮赫茲(pHz)"
#: frequency.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picohertz"
msgid_plural "%1 picohertzs"
msgstr[0] "%1 皮赫茲(pHz)"
#: frequency.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "fHz"
msgstr "fHz"
#: frequency.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtohertzs"
msgstr "費赫茲(fHz)"
#: frequency.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz"
msgstr "費赫茲;femtohertz;femtohertzs;fHz"
#: frequency.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtohertzs"
msgstr "%1 費赫茲(fHz)"
#: frequency.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtohertz"
msgid_plural "%1 femtohertzs"
msgstr[0] "%1 費赫茲(fHz)"
#: frequency.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "aHz"
msgstr "aHz"
#: frequency.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attohertzs"
msgstr "阿赫茲(aHz)"
#: frequency.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attohertz;attohertzs;aHz"
msgstr "阿赫茲;attohertz;attohertzs;aHz"
#: frequency.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attohertzs"
msgstr "%1 阿赫茲(aHz)"
#: frequency.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attohertz"
msgid_plural "%1 attohertzs"
msgstr[0] "%1 阿赫茲(aHz)"
#: frequency.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "zHz"
msgstr "zHz"
#: frequency.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptohertzs"
msgstr "介赫茲(zHz)"
#: frequency.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz"
msgstr "介赫茲;zeptohertz;zeptohertzs;zHz"
#: frequency.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptohertzs"
msgstr "%1 介赫茲(zHz)"
#: frequency.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptohertz"
msgid_plural "%1 zeptohertzs"
msgstr[0] "%1 介赫茲(zHz)"
#: frequency.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "yHz"
msgstr "yHz"
#: frequency.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctohertzs"
msgstr "攸赫茲(yHz)"
#: frequency.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz"
msgstr "攸赫茲;yoctohertz;yoctohertzs;yHz"
#: frequency.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctohertzs"
msgstr "%1 攸赫茲(yHz)"
#: frequency.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctohertz"
msgid_plural "%1 yoctohertzs"
msgstr[0] "%1 攸赫茲(yHz)"
#: frequency.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: frequency.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "revolutions per minute"
msgstr "每分鐘轉速(RPM)"
#: frequency.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM"
msgstr "每分鐘轉速;revolutions per minute;revolution per minute;RPM"
#: frequency.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 revolutions per minute"
msgstr "每分鐘轉 %1 圈"
#: frequency.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 revolution per minute"
msgid_plural "%1 revolutions per minute"
msgstr[0] "每分鐘轉 %1 圈"
#: fuel_efficiency.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fuel Efficiency"
msgstr "燃料效益"
#: fuel_efficiency.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: fuel_efficiency.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "l/100 km"
msgstr "l/100 km"
#: fuel_efficiency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "liters per 100 kilometers"
msgstr "公升/100公里"
#: fuel_efficiency.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km"
msgstr ""
"公升/100公里;liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;"
"L/100 km"
#: fuel_efficiency.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 liters per 100 kilometers"
msgstr "%1 公升/100公里"
#: fuel_efficiency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 liters per 100 kilometers"
msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers"
msgstr[0] "%1 公升/100公里"
#: fuel_efficiency.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "mpg"
msgstr "mpg"
#: fuel_efficiency.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per US gallon"
msgstr "英哩/(美式)加侖"
#: fuel_efficiency.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg"
msgstr "英哩/(美式)加侖;mile per US gallon;miles per US gallon;mpg"
#: fuel_efficiency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per US gallon"
msgstr "%1 英哩/(美式)加侖"
#: fuel_efficiency.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per US gallon"
msgid_plural "%1 miles per US gallon"
msgstr[0] "%1 英哩/(美式)加侖"
#: fuel_efficiency.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "mpg (imperial)"
msgstr "英哩/特級加侖"
#: fuel_efficiency.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per imperial gallon"
msgstr "英哩/特級加侖"
#: fuel_efficiency.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial);imp mpg;"
"mpg (imp)"
msgstr ""
"英哩/特級加侖;mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg "
"(imperial)"
#: fuel_efficiency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per imperial gallon"
msgstr "%1 英哩/特級加侖"
#: fuel_efficiency.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per imperial gallon"
msgid_plural "%1 miles per imperial gallon"
msgstr[0] "%1 英哩/特級加侖"
#: fuel_efficiency.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "kmpl"
msgstr "kmpl"
#: fuel_efficiency.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers per liter"
msgstr "公里/公升"
#: fuel_efficiency.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l"
msgstr "公里/公升;kilometre per litre;kilometres per litre;kmpl;km/l"
#: fuel_efficiency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers per liter"
msgstr "%1 公里/公升"
#: fuel_efficiency.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer per liter"
msgid_plural "%1 kilometers per liter"
msgstr[0] "%1 公里/公升"
#: length.cpp:29
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: length.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: length.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Ym"
msgstr "Ym"
#: length.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottameters"
msgstr "佑米(Ym)"
#: length.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottameter;yottameters;Ym"
msgstr "佑米;yottameter;yottameters;Ym"
#: length.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottameters"
msgstr "%1 佑米(Ym)"
#: length.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottameter"
msgid_plural "%1 yottameters"
msgstr[0] "%1 佑米(Ym)"
#: length.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Zm"
msgstr "Zm"
#: length.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettameters"
msgstr "皆米(Zm)"
#: length.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettameter;zettameters;Zm"
msgstr "皆米;zettameter;zettameters;Zm"
#: length.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettameters"
msgstr "%1 皆米(Zm)"
#: length.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettameter"
msgid_plural "%1 zettameters"
msgstr[0] "%1 皆米(Zm)"
#: length.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Em"
msgstr "Em"
#: length.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exameters"
msgstr "艾米(Em)"
#: length.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exameter;exameters;Em"
msgstr "艾米;exameter;exameters;Em"
#: length.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exameters"
msgstr "%1 艾米(Em)"
#: length.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exameter"
msgid_plural "%1 exameters"
msgstr[0] "%1 艾米(Em)"
#: length.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Pm"
msgstr "Pm"
#: length.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petameters"
msgstr "拍米(Pm)"
#: length.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petameter;petameters;Pm"
msgstr "拍米;petameter;petameters;Pm"
#: length.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petameters"
msgstr "%1 拍米(Pm)"
#: length.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petameter"
msgid_plural "%1 petameters"
msgstr[0] "%1 拍米(Pm)"
#: length.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Tm"
msgstr "Tm"
#: length.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terameters"
msgstr "兆米(Tm)"
#: length.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terameter;terameters;Tm"
msgstr "兆米;terameter;terameters;Tm"
#: length.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terameters"
msgstr "%1 兆米(Tm)"
#: length.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terameter"
msgid_plural "%1 terameters"
msgstr[0] "%1 兆米(Tm)"
#: length.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Gm"
msgstr "Gm"
#: length.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigameters"
msgstr "吉米(Gm)"
#: length.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigameter;gigameters;Gm"
msgstr "吉米;gigameter;gigameters;Gm"
#: length.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigameters"
msgstr "%1 吉米(Gm)"
#: length.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigameter"
msgid_plural "%1 gigameters"
msgstr[0] "%1 吉米(Gm)"
#: length.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Mm"
msgstr "Mm"
#: length.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megameters"
msgstr "兆米(Mm)"
#: length.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megameter;megameters;Mm"
msgstr "兆米;megameter;megameters;Mm"
#: length.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megameters"
msgstr "%1 兆米(Mm)"
#: length.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megameter"
msgid_plural "%1 megameters"
msgstr[0] "%1 兆米(Mm)"
#: length.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "km"
msgstr "公里"
#: length.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers"
msgstr "公里"
#: length.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer;kilometers;km"
msgstr "公里;kilometer;kilometers;km"
#: length.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers"
msgstr "%1 公里"
#: length.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer"
msgid_plural "%1 kilometers"
msgstr[0] "%1 公里"
#: length.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "hm"
msgstr "hm"
#: length.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectometers"
msgstr "公引(hm)"
#: length.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectometer;hectometers;hm"
msgstr "公引;hectometer;hectometers;hm"
#: length.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectometers"
msgstr "%1 公引(hm)"
#: length.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectometer"
msgid_plural "%1 hectometers"
msgstr[0] "%1 公引(hm)"
#: length.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "dam"
msgstr "dam"
#: length.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decameters"
msgstr "公丈(dam)"
#: length.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decameter;decameters;dam"
msgstr "公丈;decameter;decameters;dam"
#: length.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decameters"
msgstr "%1 公丈(dam)"
#: length.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decameter"
msgid_plural "%1 decameters"
msgstr[0] "%1 公丈(dam)"
#: length.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "m"
msgstr "m"
#: length.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters"
msgstr "公尺"
#: length.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter;meters;m"
msgstr "公尺;meter;meters;m"
#: length.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters"
msgstr "%1 公尺"
#: length.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter"
msgid_plural "%1 meters"
msgstr[0] "%1 公尺"
#: length.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "dm"
msgstr "dm"
#: length.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decimeters"
msgstr "公寸(dm)"
#: length.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decimeter;decimeters;dm"
msgstr "公寸;decimeter;decimeters;dm"
#: length.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decimeters"
msgstr "%1 公寸(dm)"
#: length.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decimeter"
msgid_plural "%1 decimeters"
msgstr[0] "%1 公寸(dm)"
#: length.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "cm"
msgstr "公分"
#: length.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centimeters"
msgstr "公分"
#: length.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centimeter;centimeters;cm"
msgstr "公分;centimeter;centimeters;cm"
#: length.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centimeters"
msgstr "%1 公分"
#: length.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centimeter"
msgid_plural "%1 centimeters"
msgstr[0] "%1 公分"
#: length.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: length.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millimeters"
msgstr "公釐"
#: length.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millimeter;millimeters;mm"
msgstr "公釐;millimeter;millimeters;mm"
#: length.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millimeters"
msgstr "%1 公釐"
#: length.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millimeter"
msgid_plural "%1 millimeters"
msgstr[0] "%1 公釐"
#: length.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "µm"
msgstr "µm"
#: length.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micrometers"
msgstr "微米(µm)"
#: length.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micrometer;micrometers;µm;um"
msgstr "微米;micrometer;micrometers;µm;um"
#: length.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrometers"
msgstr "%1 微米(µm)"
#: length.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micrometer"
msgid_plural "%1 micrometers"
msgstr[0] "%1 微米(µm)"
#: length.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#: length.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanometers"
msgstr "奈米(nm)"
#: length.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanometer;nanometers;nm"
msgstr "奈米;nanometer;nanometers;nm"
#: length.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Å"
msgstr "Å"
#: length.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Ångström"
msgstr "埃"
#: length.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å"
msgstr ""
"埃;Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;"
"Angstroms;Å"
#: length.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Ångströms"
msgstr "%1 埃"
#: length.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Ångström"
msgid_plural "%1 Ångströms"
msgstr[0] "%1 埃"
#: length.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: length.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picometers"
msgstr "皮米(pm)"
#: length.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picometer;picometers;pm"
msgstr "皮米;picometer;picometers;pm"
#: length.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picometers"
msgstr "%1 皮米(pm)"
#: length.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picometer"
msgid_plural "%1 picometers"
msgstr[0] "%1 皮米(pm)"
#: length.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "fm"
msgstr "fm"
#: length.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtometers"
msgstr "費米(fm)"
#: length.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtometer;femtometers;fm"
msgstr "費米;femtometer;femtometers;fm"
#: length.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtometers"
msgstr "%1 費米(fm)"
#: length.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtometer"
msgid_plural "%1 femtometers"
msgstr[0] "%1 費米(fm)"
#: length.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "am"
msgstr "am"
#: length.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attometers"
msgstr "阿米(am)"
#: length.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attometer;attometers;am"
msgstr "阿米;attometer;attometers;am"
#: length.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attometers"
msgstr "%1 阿米(am)"
#: length.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attometer"
msgid_plural "%1 attometers"
msgstr[0] "%1 阿米(am)"
#: length.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "zm"
msgstr "zm"
#: length.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptometers"
msgstr "介米(zm)"
#: length.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptometer;zeptometers;zm"
msgstr "介米;zeptometer;zeptometers;zm"
#: length.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptometers"
msgstr "%1 介米(zm)"
#: length.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptometer"
msgid_plural "%1 zeptometers"
msgstr[0] "%1 介米(zm)"
#: length.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ym"
msgstr "ym"
#: length.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctometers"
msgstr "攸米(ym)"
#: length.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctometer;yoctometers;ym"
msgstr "攸米;yoctometer;yoctometers;ym"
#: length.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctometers"
msgstr "%1 攸米(ym)"
#: length.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctometer"
msgid_plural "%1 yoctometers"
msgstr[0] "%1 攸米(ym)"
#: length.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "in"
msgstr "英吋"
#: length.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches"
msgstr "英吋"
#: length.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch;inches;in;\""
msgstr "英吋;inch;inches;in;\""
#: length.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches"
msgstr "%1 英吋"
#: length.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inch"
msgid_plural "%1 inches"
msgstr[0] "%1 英吋"
#: length.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "thou"
msgstr "thou"
#: length.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "thousandths of an inch"
msgstr "一英吋的千分之幾"
#: length.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch"
msgstr "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch"
#: length.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 thousandths of an inch"
msgstr "一英吋的千分之 %1"
#: length.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 thousandth of an inch"
msgid_plural "%1 thousandths of an inch"
msgstr[0] "一英吋的千分之 %1"
#: length.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ft"
msgstr "英呎"
#: length.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet"
msgstr "英呎"
#: length.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot;feet;ft"
msgstr "英呎;foot;feet;ft"
#: length.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet"
msgstr "%1 英呎"
#: length.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot"
msgid_plural "%1 feet"
msgstr[0] "%1 英呎"
#: length.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "yd"
msgstr "碼"
#: length.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yards"
msgstr "碼"
#: length.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yard;yards;yd"
msgstr "碼;yard;yards;yd"
#: length.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yards"
msgstr "%1 碼"
#: length.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yard"
msgid_plural "%1 yards"
msgstr[0] "%1 碼"
#: length.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "mi"
msgstr "英哩"
#: length.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles"
msgstr "英哩"
#: length.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile;miles;mi"
msgstr "英哩;mile;miles;mi"
#: length.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles"
msgstr "%1 英哩"
#: length.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile"
msgid_plural "%1 miles"
msgstr[0] "%1 英哩"
#: length.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "nmi"
msgstr "海浬"
#: length.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nautical miles"
msgstr "海浬"
#: length.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nautical mile;nautical miles;nmi"
msgstr "海浬;nautical mile;nautical miles;nmi"
#: length.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nautical miles"
msgstr "%1 海浬"
#: length.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nautical mile"
msgid_plural "%1 nautical miles"
msgstr[0] "%1 海浬"
#: length.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ly"
msgstr "光年"
#: length.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "light-years"
msgstr "光年"
#: length.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears"
msgstr "光年;light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears"
#: length.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 light-years"
msgstr "%1 光年"
#: length.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 light-year"
msgid_plural "%1 light-years"
msgstr[0] "%1 光年"
#: length.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "pc"
msgstr "天文秒"
#: length.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "parsecs"
msgstr "天文秒"
#: length.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "parsec;parsecs;pc"
msgstr "天文秒;parsec;parsecs;pc"
#: length.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 parsecs"
msgstr "%1 天文秒"
#: length.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 parsec"
msgid_plural "%1 parsecs"
msgstr[0] "%1 天文秒"
#: length.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "au"
msgstr "天文單位"
#: length.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "astronomical units"
msgstr "天文單位"
#: length.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "astronomical unit;astronomical units;au"
msgstr "天文單位;astronomical unit;astronomical units;au"
#: length.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 astronomical units"
msgstr "%1 天文單位"
#: length.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 astronomical unit"
msgid_plural "%1 astronomical units"
msgstr[0] "%1 天文單位"
#: mass.cpp:30
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "質量"
#: mass.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mass.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Yg"
msgstr "Yg"
#: mass.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottagrams"
msgstr "佑克(yg)"
#: mass.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottagram;yottagrams;Yg"
msgstr "佑克;yottagram;yottagrams;Yg"
#: mass.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottagrams"
msgstr "%1 佑克(yg)"
#: mass.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottagram"
msgid_plural "%1 yottagrams"
msgstr[0] "%1 佑克(yg)"
#: mass.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Zg"
msgstr "Zg"
#: mass.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettagrams"
msgstr "皆克(Zg)"
#: mass.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettagram;zettagrams;Zg"
msgstr "皆克;zettagram;zettagrams;Zg"
#: mass.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettagrams"
msgstr "%1 皆克(Zg)"
#: mass.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettagram"
msgid_plural "%1 zettagrams"
msgstr[0] "%1 皆克(Zg)"
#: mass.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Eg"
msgstr "Eg"
#: mass.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exagrams"
msgstr "艾克(Eg)"
#: mass.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exagram;exagrams;Eg"
msgstr "艾克;exagram;exagrams;Eg"
#: mass.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exagrams"
msgstr "%1 艾克(Eg)"
#: mass.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exagram"
msgid_plural "%1 exagrams"
msgstr[0] "%1 艾克(Eg)"
#: mass.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Pg"
msgstr "Pg"
#: mass.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petagrams"
msgstr "拍克(Pg)"
#: mass.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petagram;petagrams;Pg"
msgstr "拍克;petagram;petagrams;Pg"
#: mass.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petagrams"
msgstr "%1 拍克(Pg)"
#: mass.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petagram"
msgid_plural "%1 petagrams"
msgstr[0] "%1 拍克(Pg)"
#: mass.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Tg"
msgstr "Tg"
#: mass.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teragrams"
msgstr "兆克(Tg)"
#: mass.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teragram;teragrams;Tg"
msgstr "兆克;teragram;teragrams;Tg"
#: mass.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teragrams"
msgstr "%1 兆克(Tg)"
#: mass.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teragram"
msgid_plural "%1 teragrams"
msgstr[0] "%1 兆克(Tg)"
#: mass.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Gg"
msgstr "Gg"
#: mass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigagrams"
msgstr "吉克(Gg)"
#: mass.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigagram;gigagrams;Gg"
msgstr "吉克;gigagram;gigagrams;Gg"
#: mass.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigagrams"
msgstr "%1 吉克(Gg)"
#: mass.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigagram"
msgid_plural "%1 gigagrams"
msgstr[0] "%1 吉克(Gg)"
#: mass.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Mg"
msgstr "Mg"
#: mass.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megagrams"
msgstr "兆克(Mg)"
#: mass.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megagram;megagrams;Mg"
msgstr "兆克;megagram;megagrams;Mg"
#: mass.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megagrams"
msgstr "%1 兆克(Mg)"
#: mass.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megagram"
msgid_plural "%1 megagrams"
msgstr[0] "%1 兆克(Mg)"
#: mass.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "kg"
msgstr "kg"
#: mass.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms"
msgstr "公斤"
#: mass.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram;kilograms;kg"
msgstr "公斤;kilogram;kilograms;kg"
#: mass.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms"
msgstr "%1 公斤"
#: mass.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram"
msgid_plural "%1 kilograms"
msgstr[0] "%1 公斤"
#: mass.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "hg"
msgstr "hg"
#: mass.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectograms"
msgstr "公兩"
#: mass.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectogram;hectograms;hg"
msgstr "公兩;hectogram;hectograms;hg"
#: mass.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectograms"
msgstr "%1 公兩"
#: mass.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectogram"
msgid_plural "%1 hectograms"
msgstr[0] "%1 公兩"
#: mass.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "dag"
msgstr "dag"
#: mass.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decagrams"
msgstr "公錢"
#: mass.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decagram;decagrams;dag"
msgstr "公錢;decagram;decagrams;dag"
#: mass.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decagrams"
msgstr "%1 公錢"
#: mass.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decagram"
msgid_plural "%1 decagrams"
msgstr[0] "%1 公錢"
#: mass.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "g"
msgstr "g"
#: mass.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams"
msgstr "公克"
#: mass.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram;grams;g"
msgstr "公克;克;gram;grams;g"
#: mass.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams"
msgstr "%1 公克"
#: mass.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram"
msgid_plural "%1 grams"
msgstr[0] "%1 公克"
#: mass.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "dg"
msgstr "dg"
#: mass.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decigrams"
msgstr "公銖"
#: mass.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decigram;decigrams;dg"
msgstr "公銖;decigram;decigrams;dg"
#: mass.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decigrams"
msgstr "%1 公銖"
#: mass.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decigram"
msgid_plural "%1 decigrams"
msgstr[0] "%1 公銖"
#: mass.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "cg"
msgstr "cg"
#: mass.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centigrams"
msgstr "公毫"
#: mass.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centigram;centigrams;cg"
msgstr "公毫;centigram;centigrams;cg"
#: mass.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centigrams"
msgstr "%1 公毫"
#: mass.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centigram"
msgid_plural "%1 centigrams"
msgstr[0] "%1 公毫"
#: mass.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "mg"
msgstr "mg"
#: mass.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milligrams"
msgstr "毫克"
#: mass.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milligram;milligrams;mg"
msgstr "毫克;milligram;milligrams;mg"
#: mass.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milligrams"
msgstr "%1 毫克"
#: mass.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milligram"
msgid_plural "%1 milligrams"
msgstr[0] "%1 毫克"
#: mass.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "µg"
msgstr "µg"
#: mass.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micrograms"
msgstr "微克"
#: mass.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microgram;micrograms;µg;ug"
msgstr "微克;microgram;micrograms;µg;ug"
#: mass.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrograms"
msgstr "%1 微克"
#: mass.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microgram"
msgid_plural "%1 micrograms"
msgstr[0] "%1 微克"
#: mass.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "ng"
msgstr "ng"
#: mass.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanograms"
msgstr "奈克"
#: mass.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanogram;nanograms;ng"
msgstr "奈克;nanogram;nanograms;ng"
#: mass.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanograms"
msgstr "%1 奈克"
#: mass.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanogram"
msgid_plural "%1 nanograms"
msgstr[0] "%1 奈克"
#: mass.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "pg"
msgstr "pg"
#: mass.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picograms"
msgstr "皮克(pg)"
#: mass.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picogram;picograms;pg"
msgstr "皮克;picogram;picograms;pg"
#: mass.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picograms"
msgstr "%1 皮克(pg)"
#: mass.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picogram"
msgid_plural "%1 picograms"
msgstr[0] "%1 皮克(pg)"
#: mass.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "fg"
msgstr "fg"
#: mass.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtograms"
msgstr "費克(fg)"
#: mass.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtogram;femtograms;fg"
msgstr "費克;femtogram;femtograms;fg"
#: mass.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtograms"
msgstr "%1 費克(fg)"
#: mass.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtogram"
msgid_plural "%1 femtograms"
msgstr[0] "%1 費克(fg)"
#: mass.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "ag"
msgstr "ag"
#: mass.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attograms"
msgstr "阿克(ag)"
#: mass.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attogram;attograms;ag"
msgstr "阿克;attogram;attograms;ag"
#: mass.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attograms"
msgstr "%1 阿克(ag)"
#: mass.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attogram"
msgid_plural "%1 attograms"
msgstr[0] "%1 阿克(ag)"
#: mass.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "zg"
msgstr "zg"
#: mass.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptograms"
msgstr "介克(zg)"
#: mass.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptogram;zeptograms;zg"
msgstr "介克;zeptogram;zeptograms;zg"
#: mass.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptograms"
msgstr "%1 介克(zg)"
#: mass.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptogram"
msgid_plural "%1 zeptograms"
msgstr[0] "%1 介克(zg)"
#: mass.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "yg"
msgstr "yg"
#: mass.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctograms"
msgstr "攸克(yg)"
#: mass.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctogram;yoctograms;yg"
msgstr "攸克;yoctogram;yoctograms;yg"
#: mass.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctograms"
msgstr "%1 攸克(yg)"
#: mass.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctogram"
msgid_plural "%1 yoctograms"
msgstr[0] "%1 攸克(yg)"
#: mass.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "t"
msgstr "t"
#: mass.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tons"
msgstr "公噸"
#: mass.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ton;tons;t;tonne"
msgstr "噸;公噸;ton;tons;t;tonne"
#: mass.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tons"
msgstr "%1 公噸"
#: mass.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ton"
msgid_plural "%1 tons"
msgstr[0] "%1 公噸"
#: mass.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mass.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "carats"
msgstr "克拉"
#: mass.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "carat;carats;CD"
msgstr "克拉;carat;carats;CD"
#: mass.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 carats"
msgstr "%1 克拉"
#: mass.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 carat"
msgid_plural "%1 carats"
msgstr[0] "%1 克拉"
#: mass.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "lb"
msgstr "磅"
#: mass.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds"
msgstr "英鎊(pounds)"
#: mass.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound;pounds;lb"
msgstr "英鎊;pound;pounds;lb"
#: mass.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds"
msgstr "%1 英鎊"
#: mass.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound"
msgid_plural "%1 pounds"
msgstr[0] "%1 英鎊"
#: mass.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "oz"
msgstr "oz"
#: mass.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces"
msgstr "盎司"
#: mass.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce;ounces;oz"
msgstr "盎司;ounce;ounces;oz"
#: mass.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces"
msgstr "%1 盎司"
#: mass.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce"
msgid_plural "%1 ounces"
msgstr[0] "%1 盎司"
#: mass.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "t oz"
msgstr "t oz"
#: mass.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "troy ounces"
msgstr "金盎司"
#: mass.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "troy ounce;troy ounces;t oz"
msgstr "盎司;金盎司;troy ounce;troy ounces;t oz"
#: mass.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 troy ounces"
msgstr "%1 金盎司"
#: mass.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 troy ounce"
msgid_plural "%1 troy ounces"
msgstr[0] "%1 金盎司"
#: mass.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "N"
msgstr "N"
#: mass.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "kN"
msgstr "kN"
#: mass.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilonewton"
msgstr "千牛頓"
#: mass.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilonewton;kilonewton;kN"
msgstr "牛頓;千牛頓;kilonewton;kilonewton;kN"
#: mass.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilonewton"
msgstr "%1 千牛頓"
#: mass.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "st"
msgstr "st"
#: mass.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "stone"
msgstr "stone"
#: mass.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "stone;st"
msgstr "stone;st"
#: mass.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 stone"
msgstr "%1 stone"
#: mass.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 stone"
msgid_plural "%1 stone"
msgstr[0] "%1 stone"
#: permeability.cpp:29
#, kde-format
msgid "Permeability"
msgstr "滲透性"
#: permeability.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: permeability.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Darcy"
msgstr "達西"
#: permeability.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Darcy"
msgstr "達西"
#: permeability.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc"
msgstr "Darcy;Darcys;Dar;Darc;達西"
#: permeability.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Darcy"
msgstr "%1 達西"
#: permeability.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Darcy"
msgid_plural "%1 Darcys"
msgstr[0] "%1 達西"
#: permeability.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mDarcy"
msgstr "毫達西"
#: permeability.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Milli-Darcy"
msgstr "Milli-Darcy"
#: permeability.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc"
msgstr "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc;毫達西"
#: permeability.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Milli-Darcy"
msgstr "%1 Milli-Darcy"
#: permeability.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Milli-Darcy"
msgid_plural "%1 Milli-Darcys"
msgstr[0] "%1 Milli-Darcys"
#: permeability.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µm²"
msgstr "µm²"
#: permeability.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "squaremicrometers"
msgstr "平方微米(µm²)"
#: permeability.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2"
msgstr "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2;滲透性"
#: permeability.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrometers²"
msgstr "%1 平方微米(µm²)"
#: permeability.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micrometer²"
msgid_plural "%1 micrometers²"
msgstr[0] "%1 平方微米(µm²)"
#: power.cpp:59
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: power.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: power.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "YW"
msgstr "YW"
#: power.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottawatts"
msgstr "佑瓦(YW)"
#: power.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottawatt;yottawatts;YW"
msgstr "佑瓦;yottawatt;yottawatts;YW"
#: power.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottawatts"
msgstr "%1 佑瓦(YW)"
#: power.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottawatt"
msgid_plural "%1 yottawatts"
msgstr[0] "%1 佑瓦(YW)"
#: power.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "ZW"
msgstr "ZW"
#: power.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettawatts"
msgstr "皆瓦(ZW)"
#: power.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettawatt;zettawatts;ZW"
msgstr "皆瓦;zettawatt;zettawatts;ZW"
#: power.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettawatts"
msgstr "%1 皆瓦(ZW)"
#: power.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettawatt"
msgid_plural "%1 zettawatts"
msgstr[0] "%1 皆瓦(ZW)"
#: power.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "EW"
msgstr "EW"
#: power.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exawatts"
msgstr "艾瓦(EW)"
#: power.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exawatt;exawatts;EW"
msgstr "艾瓦;exawatt;exawatts;EW"
#: power.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exawatts"
msgstr "%1 艾瓦(EW)"
#: power.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exawatt"
msgid_plural "%1 exawatts"
msgstr[0] "%1 艾瓦(EW)"
#: power.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "PW"
msgstr "PW"
#: power.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petawatts"
msgstr "拍瓦(PW)"
#: power.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petawatt;petawatts;PW"
msgstr "拍瓦;petawatt;petawatts;PW"
#: power.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petawatts"
msgstr "%1 拍瓦(PW)"
#: power.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petawatt"
msgid_plural "%1 petawatts"
msgstr[0] "%1 拍瓦(PW)"
#: power.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "TW"
msgstr "TW"
#: power.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terawatts"
msgstr "兆瓦(TW)"
#: power.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terawatt;terawatts;TW"
msgstr "兆瓦;terawatt;terawatts;TW"
#: power.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terawatts"
msgstr "%1 兆瓦(TW)"
#: power.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terawatt"
msgid_plural "%1 terawatts"
msgstr[0] "%1 兆瓦(TW)"
#: power.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "GW"
msgstr "GW"
#: power.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigawatts"
msgstr "吉瓦(GW)"
#: power.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigawatt;gigawatts;GW"
msgstr "吉瓦;gigawatt;gigawatts;GW"
#: power.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigawatts"
msgstr "%1 吉瓦(GW)"
#: power.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigawatt"
msgid_plural "%1 gigawatts"
msgstr[0] "%1 吉瓦(GW)"
#: power.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "MW"
msgstr "MW"
#: power.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megawatts"
msgstr "兆瓦(MW)"
#: power.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megawatt;megawatts;MW"
msgstr "兆瓦;megawatt;megawatts;MW"
#: power.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megawatts"
msgstr "%1 兆瓦(MW)"
#: power.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megawatt"
msgid_plural "%1 megawatts"
msgstr[0] "%1 兆瓦(MW)"
#: power.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "kW"
msgstr "kW"
#: power.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilowatts"
msgstr "千瓦(kW)"
#: power.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilowatt;kilowatts;kW"
msgstr "千瓦;kilowatt;kilowatts;kW"
#: power.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilowatts"
msgstr "%1 千瓦(kW)"
#: power.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilowatt"
msgid_plural "%1 kilowatts"
msgstr[0] "%1 千瓦(kW)"
#: power.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "hW"
msgstr "hW"
#: power.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectowatts"
msgstr "百瓦(hW)"
#: power.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectowatt;hectowatts;hW"
msgstr "百瓦;hectowatt;hectowatts;hW"
#: power.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectowatts"
msgstr "%1 百瓦(hW)"
#: power.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectowatt"
msgid_plural "%1 hectowatts"
msgstr[0] "%1 百瓦(hW)"
#: power.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "daW"
msgstr "daW"
#: power.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decawatts"
msgstr "十瓦(daW)"
#: power.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decawatt;decawatts;daW"
msgstr "十瓦;decawatt;decawatts;daW"
#: power.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decawatts"
msgstr "%1 十瓦(daW)"
#: power.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decawatt"
msgid_plural "%1 decawatts"
msgstr[0] "%1 十瓦(daW)"
#: power.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "W"
msgstr "W"
#: power.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watts"
msgstr "瓦特"
#: power.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt;watts;W"
msgstr "瓦特;watt;watts;W"
#: power.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts"
msgstr "%1 瓦特"
#: power.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt"
msgid_plural "%1 watts"
msgstr[0] "%1 瓦特"
#: power.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "dW"
msgstr "dW"
#: power.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciwatts"
msgstr "角瓦(dW)"
#: power.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciwatt;deciwatts;dW"
msgstr "角瓦;deciwatt;deciwatts;dW"
#: power.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciwatts"
msgstr "%1 角瓦"
#: power.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciwatt"
msgid_plural "%1 deciwatts"
msgstr[0] "%1 角瓦"
#: power.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "cW"
msgstr "cW"
#: power.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiwatts"
msgstr "分瓦(cW)"
#: power.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiwatt;centiwatts;cW"
msgstr "分瓦;centiwatt;centiwatts;cW"
#: power.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiwatts"
msgstr "%1 分瓦(cW)"
#: power.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiwatt"
msgid_plural "%1 centiwatts"
msgstr[0] "%1 分瓦(cW)"
#: power.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: power.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliwatts"
msgstr "毫瓦(mW)"
#: power.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliwatt;milliwatts;mW"
msgstr "毫瓦;milliwatt;milliwatts;mW"
#: power.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliwatts"
msgstr "%1 毫瓦(mW)"
#: power.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliwatt"
msgid_plural "%1 milliwatts"
msgstr[0] "%1 毫瓦(mW)"
#: power.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "µW"
msgstr "µW"
#: power.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microwatts"
msgstr "微瓦(µW)"
#: power.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microwatt;microwatts;µW;uW"
msgstr "微瓦;microwatt;microwatts;µW;uW"
#: power.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microwatts"
msgstr "%1 微瓦(µW)"
#: power.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microwatt"
msgid_plural "%1 microwatts"
msgstr[0] "%1 微瓦(µW)"
#: power.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "nW"
msgstr "nW"
#: power.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanowatts"
msgstr "奈瓦(nW)"
#: power.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanowatt;nanowatts;nW"
msgstr "奈瓦;nanowatt;nanowatts;nW"
#: power.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanowatts"
msgstr "%1 奈瓦(nW)"
#: power.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanowatt"
msgid_plural "%1 nanowatts"
msgstr[0] "%1 奈瓦(nW)"
#: power.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "pW"
msgstr "pW"
#: power.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picowatts"
msgstr "皮瓦(pW)"
#: power.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picowatt;picowatts;pW"
msgstr "皮瓦;picowatt;picowatts;pW"
#: power.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picowatts"
msgstr "%1 皮瓦(pW)"
#: power.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picowatt"
msgid_plural "%1 picowatts"
msgstr[0] "%1 皮瓦(pW)"
#: power.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "fW"
msgstr "fW"
#: power.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtowatts"
msgstr "費瓦(fW)"
#: power.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtowatt;femtowatts;fW"
msgstr "費瓦;femtowatt;femtowatts;fW"
#: power.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtowatts"
msgstr "%1 費瓦(fW)"
#: power.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtowatt"
msgid_plural "%1 femtowatts"
msgstr[0] "%1 費瓦(fW)"
#: power.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "aW"
msgstr "aW"
#: power.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attowatts"
msgstr "阿瓦(aW)"
#: power.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attowatt;attowatts;aW"
msgstr "阿瓦;attowatt;attowatts;aW"
#: power.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attowatts"
msgstr "%1 阿瓦(aW)"
#: power.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attowatt"
msgid_plural "%1 attowatts"
msgstr[0] "%1 阿瓦(aW)"
#: power.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "zW"
msgstr "zW"
#: power.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptowatts"
msgstr "介瓦(zW)"
#: power.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW"
msgstr "介瓦;zeptowatt;zeptowatts;zW"
#: power.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptowatts"
msgstr "%1 介瓦(zW)"
#: power.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptowatt"
msgid_plural "%1 zeptowatts"
msgstr[0] "%1 介瓦(zW)"
#: power.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "yW"
msgstr "yW"
#: power.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctowatts"
msgstr "攸瓦(yW)"
#: power.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW"
msgstr "攸瓦;yoctowatt;yoctowatts;yW"
#: power.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctowatts"
msgstr "%1 攸瓦(yW)"
#: power.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctowatt"
msgid_plural "%1 yoctowatts"
msgstr[0] "%1 攸瓦(yW)"
#: power.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "hp"
msgstr "hp"
#: power.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "horsepowers"
msgstr "馬力(hp)"
#: power.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "horsepower;horsepowers;hp"
msgstr "馬力;horsepower;horsepowers;hp"
#: power.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 horsepowers"
msgstr "%1 馬力(hp)"
#: power.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 horsepower"
msgid_plural "%1 horsepowers"
msgstr[0] "%1 馬力(hp)"
#: power.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "dBk"
msgstr "dBk"
#: power.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decibel kilowatts"
msgstr "分貝千瓦 (dBk)"
#: power.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "dBk;dBkW;dB(kW)"
msgstr "dBk;dBkW;dB(kW);分貝千瓦"
#: power.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decibel kilowatts"
msgstr "%1 分貝千瓦 (dBk)"
#: power.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decibel kilowatt"
msgid_plural "%1 decibel kilowatts"
msgstr[0] "%1 分貝千瓦 (dBk)"
#: power.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "dBW"
msgstr "dBW"
#: power.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decibel watts"
msgstr "分貝瓦 (dBW)"
#: power.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "dBW;dB(W)"
msgstr "dBW;dB(W);分貝瓦"
#: power.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decibel watts"
msgstr "%1 分貝瓦 (dBW)"
#: power.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decibel watt"
msgid_plural "%1 decibel watts"
msgstr[0] "%1 分貝瓦 (dBW)"
#: power.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "dBm"
msgstr "dBm"
#: power.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decibel milliwatts"
msgstr "分貝毫瓦 (dBm)"
#: power.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "dBm;dBmW;dB(mW)"
msgstr "dBm;dBmW;dB(mW);分貝毫瓦"
#: power.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decibel milliwatts"
msgstr "%1 分貝毫瓦 (dBm)"
#: power.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decibel milliwatt"
msgid_plural "%1 decibel milliwatts"
msgstr[0] "%1 分貝毫瓦 (dBm)"
#: power.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "dBµW"
msgstr "dBµW"
#: power.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decibel microwatts"
msgstr "分貝微瓦 (dBµW)"
#: power.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "dBuW;dBµW;dB(uW);dB(µW)"
msgstr "dBuW;dBµW;dB(uW);dB(µW);分貝微瓦"
#: power.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decibel microwatts"
msgstr "%1 分貝微瓦 (dBµW)"
#: power.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decibel microwatt"
msgid_plural "%1 decibel microwatts"
msgstr[0] "%1 分貝微瓦 (dBµW)"
#: pressure.cpp:29
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
#: pressure.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: pressure.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "YPa"
msgstr "YPa"
#: pressure.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottapascals"
msgstr "佑帕(YPa)"
#: pressure.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottapascal;yottapascals;YPa"
msgstr "佑帕;yottapascal;yottapascals;YPa"
#: pressure.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottapascals"
msgstr "%1 佑帕(YPa)"
#: pressure.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottapascal"
msgid_plural "%1 yottapascals"
msgstr[0] "%1 佑帕(YPa)"
#: pressure.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "ZPa"
msgstr "ZPa"
#: pressure.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettapascals"
msgstr "皆帕(ZPa)"
#: pressure.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa"
msgstr "皆帕;zettapascal;zettapascals;ZPa"
#: pressure.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettapascals"
msgstr "%1 皆帕(ZPa)"
#: pressure.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettapascal"
msgid_plural "%1 zettapascals"
msgstr[0] "%1 皆帕(ZPa)"
#: pressure.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "EPa"
msgstr "EPa"
#: pressure.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exapascals"
msgstr "艾帕(EPa)"
#: pressure.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exapascal;exapascals;EPa"
msgstr "艾帕;exapascal;exapascals;EPa"
#: pressure.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exapascals"
msgstr "%1 艾帕(EPa)"
#: pressure.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exapascal"
msgid_plural "%1 exapascals"
msgstr[0] "%1 艾帕(EPa)"
#: pressure.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "PPa"
msgstr "PPa"
#: pressure.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petapascals"
msgstr "拍帕(PPa)"
#: pressure.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petapascal;petapascals;PPa"
msgstr "拍帕;petapascal;petapascals;PPa"
#: pressure.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petapascals"
msgstr "%1 拍帕(PPa)"
#: pressure.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petapascal"
msgid_plural "%1 petapascals"
msgstr[0] "%1 拍帕(PPa)"
#: pressure.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "TPa"
msgstr "TPa"
#: pressure.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terapascals"
msgstr "兆帕(TPa)"
#: pressure.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terapascal;terapascals;TPa"
msgstr "兆帕;terapascal;terapascals;TPa"
#: pressure.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terapascals"
msgstr "%1 兆帕(TPa)"
#: pressure.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terapascal"
msgid_plural "%1 terapascals"
msgstr[0] "%1 兆帕(TPa)"
#: pressure.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "GPa"
msgstr "GPa"
#: pressure.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigapascals"
msgstr "吉帕(GPa)"
#: pressure.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigapascal;gigapascals;GPa"
msgstr "吉帕;gigapascal;gigapascals;GPa"
#: pressure.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigapascals"
msgstr "%1 吉帕(GPa)"
#: pressure.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigapascal"
msgid_plural "%1 gigapascals"
msgstr[0] "%1 吉帕(GPa)"
#: pressure.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "MPa"
msgstr "MPa"
#: pressure.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megapascals"
msgstr "兆帕(MPa)"
#: pressure.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megapascal;megapascals;MPa"
msgstr "兆帕;megapascal;megapascals;MPa"
#: pressure.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megapascals"
msgstr "%1 兆帕(MPa)"
#: pressure.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megapascal"
msgid_plural "%1 megapascals"
msgstr[0] "%1 兆帕(MPa)"
#: pressure.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "kPa"
msgstr "kPa"
#: pressure.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilopascals"
msgstr "千帕(kPa)"
#: pressure.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilopascal;kilopascals;kPa"
msgstr "千帕;kilopascal;kilopascals;kPa"
#: pressure.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilopascals"
msgstr "%1 千帕(kPa)"
#: pressure.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilopascal"
msgid_plural "%1 kilopascals"
msgstr[0] "%1 千帕(kPa)"
#: pressure.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#: pressure.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectopascals"
msgstr "百帕(hPa)"
#: pressure.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectopascal;hectopascals;hPa"
msgstr "百帕;hectopascal;hectopascals;hPa"
#: pressure.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectopascals"
msgstr "%1 百帕(hPa)"
#: pressure.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectopascal"
msgid_plural "%1 hectopascals"
msgstr[0] "%1 百帕(hPa)"
#: pressure.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "daPa"
msgstr "daPa"
#: pressure.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decapascals"
msgstr "十帕(daPa)"
#: pressure.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decapascal;decapascals;daPa"
msgstr "十帕;decapascal;decapascals;daPa"
#: pressure.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decapascals"
msgstr "%1 十帕(daPa)"
#: pressure.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decapascal"
msgid_plural "%1 decapascals"
msgstr[0] "%1 十帕(daPa)"
#: pressure.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "Pa"
msgstr "Pa"
#: pressure.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pascals"
msgstr "帕(Pa)"
#: pressure.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pascal;pascals;Pa"
msgstr "帕;pascal;pascals;Pa"
#: pressure.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pascals"
msgstr "%1 帕(Pa)"
#: pressure.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pascal"
msgid_plural "%1 pascals"
msgstr[0] "%1 帕(Pa)"
#: pressure.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "dPa"
msgstr "dPa"
#: pressure.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decipascals"
msgstr "角帕(dPa)"
#: pressure.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decipascal;decipascals;dPa"
msgstr "角帕;decipascal;decipascals;dPa"
#: pressure.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decipascals"
msgstr "%1 角帕(dPa)"
#: pressure.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decipascal"
msgid_plural "%1 decipascals"
msgstr[0] "%1 角帕(dPa)"
#: pressure.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "cPa"
msgstr "cPa"
#: pressure.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centipascals"
msgstr "分帕(cPa)"
#: pressure.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centipascal;centipascals;cPa"
msgstr "分帕;centipascal;centipascals;cPa"
#: pressure.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centipascals"
msgstr "%1 分帕(cPa)"
#: pressure.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centipascal"
msgid_plural "%1 centipascals"
msgstr[0] "%1 分帕(cPa)"
#: pressure.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mPa"
msgstr "mPa"
#: pressure.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millipascals"
msgstr "毫帕(mPa)"
#: pressure.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millipascal;millipascals;mPa"
msgstr "毫帕;millipascal;millipascals;mPa"
#: pressure.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millipascals"
msgstr "%1 毫帕(mPa)"
#: pressure.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millipascal"
msgid_plural "%1 millipascals"
msgstr[0] "%1 毫帕(mPa)"
#: pressure.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "µPa"
msgstr "µPa"
#: pressure.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micropascals"
msgstr "微帕(µPa)"
#: pressure.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa"
msgstr "微帕;micropascal;micropascals;µPa;uPa"
#: pressure.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micropascals"
msgstr "%1 微帕(µPa)"
#: pressure.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micropascal"
msgid_plural "%1 micropascals"
msgstr[0] "%1 微帕(µPa)"
#: pressure.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "nPa"
msgstr "nPa"
#: pressure.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanopascals"
msgstr "奈帕(nPa)"
#: pressure.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanopascal;nanopascals;nPa"
msgstr "奈帕;nanopascal;nanopascals;nPa"
#: pressure.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanopascals"
msgstr "%1 奈帕(nPa)"
#: pressure.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanopascal"
msgid_plural "%1 nanopascals"
msgstr[0] "%1 奈帕(nPa)"
#: pressure.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "pPa"
msgstr "pPa"
#: pressure.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picopascals"
msgstr "皮帕(pPa)"
#: pressure.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picopascal;picopascals;pPa"
msgstr "皮帕;picopascal;picopascals;pPa"
#: pressure.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picopascals"
msgstr "%1 皮帕(pPa)"
#: pressure.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picopascal"
msgid_plural "%1 picopascals"
msgstr[0] "%1 皮帕(pPa)"
#: pressure.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "fPa"
msgstr "fPa"
#: pressure.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtopascals"
msgstr "費帕(fPa)"
#: pressure.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtopascal;femtopascals;fPa"
msgstr "費帕;femtopascal;femtopascals;fPa"
#: pressure.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtopascals"
msgstr "%1 費帕(fPa)"
#: pressure.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtopascal"
msgid_plural "%1 femtopascals"
msgstr[0] "%1 費帕(fPa)"
#: pressure.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "aPa"
msgstr "aPa"
#: pressure.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attopascals"
msgstr "阿帕(aPa)"
#: pressure.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attopascal;attopascals;aPa"
msgstr "阿帕;attopascal;attopascals;aPa"
#: pressure.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attopascals"
msgstr "%1 阿帕(aPa)"
#: pressure.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attopascal"
msgid_plural "%1 attopascals"
msgstr[0] "%1 阿帕(aPa)"
#: pressure.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "zPa"
msgstr "zPa"
#: pressure.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptopascals"
msgstr "介帕(zPa)"
#: pressure.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa"
msgstr "介帕;zeptopascal;zeptopascals;zPa"
#: pressure.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptopascals"
msgstr "%1 介帕(zPa)"
#: pressure.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptopascal"
msgid_plural "%1 zeptopascals"
msgstr[0] "%1 介帕(zPa)"
#: pressure.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "yPa"
msgstr "yPa"
#: pressure.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctopascals"
msgstr "攸帕(yPa)"
#: pressure.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa"
msgstr "攸帕;yoctopascal;yoctopascals;yPa"
#: pressure.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctopascals"
msgstr "%1 攸帕(yPa)"
#: pressure.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctopascal"
msgid_plural "%1 yoctopascals"
msgstr[0] "%1 攸帕(yPa)"
#: pressure.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: pressure.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bars"
msgstr "巴(bars)"
#: pressure.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "bar;bars;bar"
msgstr "巴;bar;bars;bar"
#: pressure.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bars"
msgstr "%1 巴(bar)"
#: pressure.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 bar"
msgid_plural "%1 bars"
msgstr[0] "%1 巴(bar)"
#: pressure.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mbar"
msgstr "mbar"
#: pressure.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millibars"
msgstr "毫巴(millibar)"
#: pressure.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millibar;millibars;mbar;mb"
msgstr "毫巴;millibar;millibars;mbar;mb"
#: pressure.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millibars"
msgstr "%1 毫巴(millibar)"
#: pressure.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millibar"
msgid_plural "%1 millibars"
msgstr[0] "%1 毫巴(millibar)"
#: pressure.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "dbar"
msgstr "dbar"
#: pressure.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decibars"
msgstr "角巴(decibar)"
#: pressure.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decibar;decibars;dbar"
msgstr "角巴;decibar;decibars;dbar"
#: pressure.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decibars"
msgstr "%1 角巴(decibar)"
#: pressure.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decibar"
msgid_plural "%1 decibars"
msgstr[0] "%1 角巴(decibar)"
#: pressure.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "Torr"
msgstr "托爾(torr)"
#: pressure.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Torr"
msgstr "托爾(torr)"
#: pressure.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Torr"
msgstr "Torr"
#: pressure.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 torr"
msgstr "%1 托爾(torr)"
#: pressure.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 torr"
msgid_plural "%1 torr"
msgstr[0] "%1 托爾(torr)"
#: pressure.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "at"
msgstr "at"
#: pressure.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "technical atmospheres"
msgstr "工程大氣壓(technical atomsphere)"
#: pressure.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at"
msgstr "工程大氣壓;technical atmosphere;technical atmospheres;at"
#: pressure.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 technical atmospheres"
msgstr "%1 工程大氣壓(technical atomsphere)"
#: pressure.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 technical atmosphere"
msgid_plural "%1 technical atmospheres"
msgstr[0] "%1 工程大氣壓(technical atomsphere)"
#: pressure.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "atm"
msgstr "atm"
#: pressure.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "atmospheres"
msgstr "大氣壓(atmosphere)"
#: pressure.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "atmosphere;atmospheres;atm"
msgstr "大氣壓;atmosphere;atmospheres;atm"
#: pressure.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 atmospheres"
msgstr "%1 大氣壓(atmosphere)"
#: pressure.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 atmosphere"
msgid_plural "%1 atmospheres"
msgstr[0] "%1 大氣壓(atmosphere)"
#: pressure.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: pressure.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pound-force per square inch"
msgstr "磅力/平方英吋"
#: pressure.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi"
-msgstr ""
-"磅力/平方英吋;pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi"
+msgstr "磅力/平方英吋;pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi"
#: pressure.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pound-force per square inches"
msgstr "%1 磅力/平方英吋"
#: pressure.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound-force per square inch"
msgid_plural "%1 pound-force per square inch"
msgstr[0] "%1 磅力/平方英吋"
#: pressure.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: pressure.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches of mercury"
msgstr "英吋汞柱"
#: pressure.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\""
msgstr "英吋汞柱;inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\""
#: pressure.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches of mercury"
msgstr "%1 英吋汞柱"
#: pressure.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inches of mercury"
msgid_plural "%1 inches of mercury"
msgstr[0] "%1 英吋汞柱"
#: pressure.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: pressure.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millimeters of mercury"
msgstr "毫米汞柱"
#: pressure.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg"
msgstr "毫米汞柱;millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg"
#: pressure.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millimeters of mercury"
msgstr "%1 毫米汞柱"
#: pressure.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millimeters of mercury"
msgid_plural "%1 millimeters of mercury"
msgstr[0] "%1 毫米汞柱"
#: temperature.cpp:173
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "溫度"
#: temperature.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: temperature.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#: temperature.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kelvins"
msgstr "絕對溫標"
#: temperature.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kelvin;kelvins;K"
msgstr "絕對溫標;kelvin;kelvins;K"
#: temperature.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kelvins"
msgstr "%1 K"
#: temperature.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kelvin"
msgid_plural "%1 kelvins"
msgstr[0] "%1 K"
#: temperature.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: temperature.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"
#: temperature.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Celsius;°C;C"
msgstr "攝氏;celsius;°C;C"
#: temperature.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Celsius"
msgstr "攝氏 %1 度"
#: temperature.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Celsius"
msgid_plural "%1 degrees Celsius"
msgstr[0] "攝氏 %1 度"
#: temperature.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: temperature.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"
#: temperature.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Fahrenheit;°F;F"
msgstr "華氏;fahrenheit;°F;F"
#: temperature.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Fahrenheit"
msgstr "華氏 %1 度"
#: temperature.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Fahrenheit"
msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit"
msgstr[0] "華氏 %1 度"
#: temperature.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "R"
msgstr "R"
#: temperature.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Rankine"
msgstr "蘭金(Rankine)"
#: temperature.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Rankine;°R;R;Ra"
msgstr "蘭金;Rankine;°R;R"
#: temperature.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Rankine"
msgstr "%1 蘭金(Rankine)"
#: temperature.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Rankine"
msgid_plural "%1 Rankine"
msgstr[0] "%1 蘭金(Rankine)"
#: temperature.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°De"
msgstr "°De"
#: temperature.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Delisle"
msgstr "德利爾溫標(Delisle)"
#: temperature.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Delisle;°De;De"
msgstr "德利爾;delisle;°De;De"
#: temperature.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Delisle"
msgstr "德利爾溫標 %1 度"
#: temperature.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Delisle"
msgid_plural "%1 degrees Delisle"
msgstr[0] "德利爾溫標 %1 度"
#: temperature.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°N"
msgstr "°N"
#: temperature.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Newton"
msgstr "牛頓溫標"
#: temperature.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Newton;°N;N"
msgstr "牛頓溫標;newton;°N;N"
#: temperature.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Newton"
msgstr "牛頓溫標 %1 度"
#: temperature.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Newton"
msgid_plural "%1 degrees Newton"
msgstr[0] "牛頓溫標 %1 度"
#: temperature.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°Ré"
msgstr "°Ré"
#: temperature.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Réaumur"
msgstr "列氏溫標(Réaumur)"
#: temperature.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re"
msgstr "列氏溫標;Réaumur;°Ré;Reaumur;Re;Ré"
#: temperature.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Réaumur"
msgstr "列氏溫標 %1 度"
#: temperature.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Réaumur"
msgid_plural "%1 degrees Réaumur"
msgstr[0] "列氏溫標 %1 度"
#: temperature.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°Rø"
msgstr "°Rø"
#: temperature.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Rømer"
msgstr "勒氏溫標(rømer)"
#: temperature.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro"
msgstr "勒氏溫標;Rømer;°Rø;Romer;°Ro;Rø"
#: temperature.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Rømer"
msgstr "勒氏溫標 %1 度"
#: temperature.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Rømer"
msgid_plural "%1 degrees Rømer"
msgstr[0] "勒氏溫標 %1 度"
#: thermal_conductivity.cpp:29
#, kde-format
msgid "Thermal Conductivity"
msgstr "熱傳導率"
#: thermal_conductivity.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_conductivity.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "W/m·K"
msgstr "W/m·K"
#: thermal_conductivity.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per meter kelvin"
msgstr "瓦特每克爾文(W/m·K)"
#: thermal_conductivity.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K"
msgstr "瓦特每克爾文;watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K"
#: thermal_conductivity.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per meter kelvin"
msgstr "%1 瓦特每克爾文"
#: thermal_conductivity.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per meter kelvin"
msgid_plural "%1 watts per meter kelvin"
msgstr[0] "%1 瓦特每克爾文"
#: thermal_conductivity.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "Btu/ft·hr·°F"
msgstr "Btu/ft·hr·°F"
#: thermal_conductivity.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr "BTU 每英呎小時華氏度"
#: thermal_conductivity.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per "
"foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F"
msgstr ""
"BTU 每英呎小時華氏度;btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour "
"Fahrenheit;btu per foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F"
#: thermal_conductivity.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr "%1 BTU 每英呎小時華氏度"
#: thermal_conductivity.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr[0] "%1 BTU 每英呎小時華氏度"
#: thermal_conductivity.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "Btu/ft²·hr·°F/in"
msgstr "Btu/ft²·hr·°F/in"
#: thermal_conductivity.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr "BTU 每平方英呎小時華氏度每英吋"
#: thermal_conductivity.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared "
"hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-"
"hr-F/in"
msgstr ""
"BTU 每平方英呎小時華氏度每英吋;btu per square foot hour degree Fahrenheit "
"per inch;btu per foot squared hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-"
"Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-hr-F/in"
#: thermal_conductivity.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr "%1 BTU 每平方英呎小時華氏度每英吋"
#: thermal_conductivity.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr[0] "%1 BTU 每平方英呎小時華氏度每英吋"
#: thermal_flux.cpp:30
#, kde-format
msgid "Thermal Flux Density"
msgstr "熱通量密度"
#: thermal_flux.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_flux.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "thermal flux unit symbol"
msgid "W/m²"
msgstr "W/m²"
#: thermal_flux.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per square meter"
msgstr "瓦特每平方公尺(W/m²)"
#: thermal_flux.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2"
msgstr "瓦特每平方公尺;watt per square meter;W/m2;W/m^2"
#: thermal_flux.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per square meter"
msgstr "%1 瓦特每平方公尺(W/m²)"
#: thermal_flux.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per square meter"
msgid_plural "%1 watts per square meter"
msgstr[0] "%1 瓦特每平方公尺(W/m²)"
#: thermal_flux.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "thermal flux unit symbol"
msgid "Btu/hr/ft²"
msgstr "Btu/hr/ft²"
#: thermal_flux.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per hour per square foot"
msgstr "BTU 每小時每平方英呎(Btu/hr/ft²)"
#: thermal_flux.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr"
msgstr ""
"BTU 每小時每平方英呎;btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/"
"ft^2/hr;Btu/ft2/hr"
#: thermal_flux.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per hour per square foot"
msgstr "%1 BTU 每小時每平方英呎(Btu/hr/ft²)"
#: thermal_flux.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per hour per square foot"
msgid_plural "%1 btu per hour per square foot"
msgstr[0] "%1 BTU 每小時每平方英呎(Btu/hr/ft²)"
#: thermal_generation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Thermal Generation"
msgstr "能量密度"
#: thermal_generation.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: thermal_generation.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "thermal generation unit symbol"
msgid "W/m³"
msgstr "W/m³"
#: thermal_generation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per cubic meter"
msgstr "瓦特每立方公尺(W/m³)"
#: thermal_generation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3"
msgstr "瓦特每立方公尺;watt per cubic meter;W/m3;W/m^3"
#: thermal_generation.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per cubic meter"
msgstr "%1 瓦特每立方公尺(W/m³)"
#: thermal_generation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per cubic meter"
msgid_plural "%1 watts per cubic meter"
msgstr[0] "%1 瓦特每立方公尺(W/m³)"
#: thermal_generation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "thermal generation unit symbol"
msgid "Btu/hr/ft³"
msgstr "Btu/hr/ft³"
#: thermal_generation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per hour per cubic foot"
msgstr "BTU 每小時每立方英呎(Btu/hr/ft³)"
#: thermal_generation.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr"
msgstr ""
"BTU 每小時每立方英呎;btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/"
"ft^3/hr;Btu/ft3/hr"
#: thermal_generation.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per hour per cubic foot"
msgstr "%1 BTU 每小時每立方英呎(Btu/hr/ft³)"
#: thermal_generation.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per hour per cubic foot"
msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot"
msgstr[0] "%1 BTU 每小時每立方英呎(Btu/hr/ft³)"
#: timeunit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: timeunit.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: timeunit.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ys"
msgstr "Ys"
#: timeunit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaseconds"
msgstr "佑秒(Ys)"
#: timeunit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys"
msgstr "佑秒;yottasecond;yottaseconds;Ys"
#: timeunit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaseconds"
msgstr "%1 佑秒(Ys)"
#: timeunit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottasecond"
msgid_plural "%1 yottaseconds"
msgstr[0] "%1 佑秒(Ys)"
#: timeunit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Zs"
msgstr "Zs"
#: timeunit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaseconds"
msgstr "皆秒(Zs)"
#: timeunit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs"
msgstr "皆秒;zettasecond;zettaseconds;Zs"
#: timeunit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaseconds"
msgstr "%1 皆秒(Zs)"
#: timeunit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettasecond"
msgid_plural "%1 zettaseconds"
msgstr[0] "%1 皆秒(Zs)"
#: timeunit.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Es"
msgstr "Es"
#: timeunit.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaseconds"
msgstr "艾秒(Es)"
#: timeunit.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exasecond;exaseconds;Es"
msgstr "艾秒;exasecond;exaseconds;Es"
#: timeunit.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaseconds"
msgstr "%1 艾秒(Es)"
#: timeunit.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exasecond"
msgid_plural "%1 exaseconds"
msgstr[0] "%1 艾秒(Es)"
#: timeunit.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: timeunit.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaseconds"
msgstr "拍秒(Ps)"
#: timeunit.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petasecond;petaseconds;Ps"
msgstr "拍秒;petasecond;petaseconds;Ps"
#: timeunit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaseconds"
msgstr "%1 拍秒(Ps)"
#: timeunit.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petasecond"
msgid_plural "%1 petaseconds"
msgstr[0] "%1 拍秒(Ps)"
#: timeunit.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ts"
msgstr "Ts"
#: timeunit.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraseconds"
msgstr "兆秒(Ts)"
#: timeunit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terasecond;teraseconds;Ts"
msgstr "兆秒;terasecond;teraseconds;Ts"
#: timeunit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraseconds"
msgstr "%1 兆秒(Ts)"
#: timeunit.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terasecond"
msgid_plural "%1 teraseconds"
msgstr[0] "%1 兆秒(Ts)"
#: timeunit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Gs"
msgstr "Gs"
#: timeunit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaseconds"
msgstr "吉秒(Gs)"
#: timeunit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs"
msgstr "吉秒;gigasecond;gigaseconds;Gs"
#: timeunit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaseconds"
msgstr "%1 吉秒(Gs)"
#: timeunit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigasecond"
msgid_plural "%1 gigaseconds"
msgstr[0] "%1 吉秒(Gs)"
#: timeunit.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ms"
msgstr "Ms"
#: timeunit.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaseconds"
msgstr "兆秒(Ms)"
#: timeunit.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megasecond;megaseconds;Ms"
msgstr "兆秒;megasecond;megaseconds;Ms"
#: timeunit.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaseconds"
msgstr "%1 兆秒(Ms)"
#: timeunit.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megasecond"
msgid_plural "%1 megaseconds"
msgstr[0] "%1 兆秒(Ms)"
#: timeunit.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ks"
msgstr "ks"
#: timeunit.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloseconds"
msgstr "千秒(ks)"
#: timeunit.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilosecond;kiloseconds;ks"
msgstr "千秒;kilosecond;kiloseconds;ks"
#: timeunit.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloseconds"
msgstr "%1 千秒(ks)"
#: timeunit.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilosecond"
msgid_plural "%1 kiloseconds"
msgstr[0] "%1 千秒(ks)"
#: timeunit.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "hs"
msgstr "hs"
#: timeunit.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoseconds"
msgstr "百秒(hs)"
#: timeunit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectosecond;hectoseconds;hs"
msgstr "百秒;hectosecond;hectoseconds;hs"
#: timeunit.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoseconds"
msgstr "%1 百秒(hs)"
#: timeunit.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectosecond"
msgid_plural "%1 hectoseconds"
msgstr[0] "%1 百秒(hs)"
#: timeunit.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "das"
msgstr "das"
#: timeunit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaseconds"
msgstr "十秒"
#: timeunit.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decasecond;decaseconds;das"
msgstr "十秒;decasecond;decaseconds;das"
#: timeunit.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaseconds"
msgstr "%1 十秒"
#: timeunit.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decasecond"
msgid_plural "%1 decaseconds"
msgstr[0] "%1 十秒"
#: timeunit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "s"
msgstr "s"
#: timeunit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: timeunit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "second;seconds;s"
msgstr "秒;second;seconds;s"
#: timeunit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: timeunit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
#: timeunit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ds"
msgstr "ds"
#: timeunit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciseconds"
msgstr "十分之一秒"
#: timeunit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decisecond;deciseconds;ds"
msgstr "十分之一秒;decisecond;deciseconds;ds"
#: timeunit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciseconds"
msgstr "%1 十分之一秒"
#: timeunit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decisecond"
msgid_plural "%1 deciseconds"
msgstr[0] "%1 十分之一秒"
#: timeunit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "cs"
msgstr "cs"
#: timeunit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiseconds"
msgstr "分秒"
#: timeunit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centisecond;centiseconds;cs"
msgstr "分秒;centisecond;centiseconds;cs"
#: timeunit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiseconds"
msgstr "%1 分秒"
#: timeunit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centisecond"
msgid_plural "%1 centiseconds"
msgstr[0] "%1 分秒"
#: timeunit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: timeunit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: timeunit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millisecond;milliseconds;ms"
msgstr "毫秒;millisecond;milliseconds;ms"
#: timeunit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliseconds"
msgstr "%1 毫秒"
#: timeunit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 毫秒"
#: timeunit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "µs"
msgstr "µs"
#: timeunit.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microseconds"
msgstr "微秒"
#: timeunit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microsecond;microseconds;µs;us"
msgstr "微秒;microsecond;microseconds;µs;us"
#: timeunit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microseconds"
msgstr "%1 微秒"
#: timeunit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microsecond"
msgid_plural "%1 microseconds"
msgstr[0] "%1 微秒"
#: timeunit.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ns"
msgstr "ns"
#: timeunit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoseconds"
msgstr "奈秒"
#: timeunit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanosecond;nanoseconds;ns"
msgstr "奈秒;nanosecond;nanoseconds;ns"
#: timeunit.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoseconds"
msgstr "%1 奈秒"
#: timeunit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanosecond"
msgid_plural "%1 nanoseconds"
msgstr[0] "%1 奈秒"
#: timeunit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: timeunit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoseconds"
msgstr "皮秒(ps)"
#: timeunit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picosecond;picoseconds;ps"
msgstr "皮秒;picosecond;picoseconds;ps"
#: timeunit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoseconds"
msgstr "%1 皮秒(ps)"
#: timeunit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picosecond"
msgid_plural "%1 picoseconds"
msgstr[0] "%1 皮秒(ps)"
#: timeunit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "fs"
msgstr "fs"
#: timeunit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoseconds"
msgstr "費秒(fs)"
#: timeunit.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtosecond;femtoseconds;fs"
msgstr "費秒;femtosecond;femtoseconds;fs"
#: timeunit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoseconds"
msgstr "%1 費秒(fs)"
#: timeunit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtosecond"
msgid_plural "%1 femtoseconds"
msgstr[0] "%1 費秒(fs)"
#: timeunit.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "as"
msgstr "as"
#: timeunit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoseconds"
msgstr "阿秒(as)"
#: timeunit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attosecond;attoseconds;as"
msgstr "阿秒;attosecond;attoseconds;as"
#: timeunit.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoseconds"
msgstr "%1 阿秒(as)"
#: timeunit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attosecond"
msgid_plural "%1 attoseconds"
msgstr[0] "%1 阿秒(as)"
#: timeunit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "zs"
msgstr "zs"
#: timeunit.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoseconds"
msgstr "介秒(zs)"
#: timeunit.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs"
msgstr "介秒;zeptosecond;zeptoseconds;zs"
#: timeunit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoseconds"
msgstr "%1 介秒(zs)"
#: timeunit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptosecond"
msgid_plural "%1 zeptoseconds"
msgstr[0] "%1 介秒(zs)"
#: timeunit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ys"
msgstr "ys"
#: timeunit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoseconds"
msgstr "攸秒(ys)"
#: timeunit.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys"
msgstr "攸秒;yoctosecond;yoctoseconds;ys"
#: timeunit.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoseconds"
msgstr "%1 攸秒(ys)"
#: timeunit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctosecond"
msgid_plural "%1 yoctoseconds"
msgstr[0] "%1 攸秒(ys)"
#: timeunit.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "min"
msgstr "min"
#: timeunit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: timeunit.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "minute;minutes;min"
msgstr "分;分鐘;minute;minutes;min"
#: timeunit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 分鐘"
#: timeunit.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 分鐘"
#: timeunit.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "h"
msgstr "h"
#: timeunit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hours"
msgstr "小時"
#: timeunit.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hour;hours;h"
msgstr "小時;時;hour;hours;h"
#: timeunit.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 小時"
#: timeunit.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 小時"
#: timeunit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "d"
msgstr "d"
#: timeunit.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "days"
msgstr "天"
#: timeunit.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "day;days;d"
msgstr "天;day;days;d"
#: timeunit.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"
#: timeunit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 天"
#: timeunit.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "w"
msgstr "w"
#: timeunit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: timeunit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "week;weeks"
msgstr "週;week;weeks"
#: timeunit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 週"
#: timeunit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 週"
#: timeunit.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "a"
msgstr "a"
#: timeunit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Julian years"
msgstr "儒略曆年"
#: timeunit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Julian year;Julian years;a"
msgstr "儒略曆年;julian year;julian years;a"
#: timeunit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Julian years"
msgstr "%1 儒略曆年"
#: timeunit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Julian year"
msgid_plural "%1 Julian years"
msgstr[0] "%1 儒略曆年"
#: timeunit.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "lpy"
msgstr "lpy"
#: timeunit.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "leap years"
msgstr "閏年"
#: timeunit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "leap year;leap years"
msgstr "閏年;leap year;leap years;"
#: timeunit.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 leap years"
msgstr "%1 閏年"
#: timeunit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 leap year"
msgid_plural "%1 leap years"
msgstr[0] "%1 閏年"
#: timeunit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "y"
msgstr "y"
#: timeunit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "year"
msgstr "年"
#: timeunit.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "year;years;y"
msgstr "年;year;years;y"
#: timeunit.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 year"
msgstr "%1 年"
#: timeunit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 年"
#: velocity.cpp:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: velocity.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: velocity.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#: velocity.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters per second"
msgstr "公尺/秒"
#: velocity.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms"
msgstr "秒速;公尺/秒;meter per second;meters per second;m/s;ms"
#: velocity.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters per second"
msgstr "%1 公尺/秒"
#: velocity.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter per second"
msgid_plural "%1 meters per second"
msgstr[0] "%1 公尺/秒"
#: velocity.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: velocity.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers per hour"
msgstr "公里/小時"
#: velocity.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh"
msgstr "時速;公里/小時;kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh"
#: velocity.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers per hour"
msgstr "%1 公里/小時"
#: velocity.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer per hour"
msgid_plural "%1 kilometers per hour"
msgstr[0] "%1 公里/小時"
#: velocity.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: velocity.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per hour"
msgstr "英哩/小時"
#: velocity.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per hour;miles per hour;mph"
msgstr "時速;英哩/小時;mile per hour;miles per hour;mph"
#: velocity.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per hour"
msgstr "%1 英哩/小時"
#: velocity.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per hour"
msgid_plural "%1 miles per hour"
msgstr[0] "%1 英哩/小時"
#: velocity.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"
#: velocity.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet per second"
msgstr "英呎/秒"
#: velocity.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps"
msgstr "秒速;英呎/秒;foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps"
#: velocity.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet per second"
msgstr "%1 英呎/秒"
#: velocity.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot per second"
msgid_plural "%1 feet per second"
msgstr[0] "%1 英呎/秒"
#: velocity.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "in/s"
msgstr "英吋/秒"
#: velocity.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches per second"
msgstr "英吋/秒"
#: velocity.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips"
msgstr "秒速;英吋/秒;inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips"
#: velocity.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches per second"
msgstr "%1 英吋/秒"
#: velocity.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inch per second"
msgid_plural "%1 inches per second"
msgstr[0] "%1 英吋/秒"
#: velocity.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "kt"
msgstr "節"
#: velocity.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "knots"
msgstr "節"
#: velocity.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour"
msgstr "節;海浬/小時;knot;knots;kt;nautical miles per hour"
#: velocity.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 knots"
msgstr "%1 節"
#: velocity.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 knot"
msgid_plural "%1 knots"
msgstr[0] "%1 節"
#: velocity.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "Ma"
msgstr "Ma"
#: velocity.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Mach"
msgstr "馬赫(Mach)"
#: velocity.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mach;machs;Ma;speed of sound"
msgstr "音速;馬赫;mach;machs;Ma;speed of sound"
#: velocity.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "Mach %1"
msgstr "馬赫 %1"
#: velocity.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "Mach %1"
msgid_plural "Mach %1"
msgstr[0] "馬赫 %1"
#: velocity.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "c"
msgstr "c"
#: velocity.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "speed of light"
msgstr "光速"
#: velocity.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "speed of light;c"
msgstr "光速;c"
#: velocity.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 speed of light"
msgstr "%1 倍光速"
#: velocity.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 speed of light"
msgid_plural "%1 speed of light"
msgstr[0] "%1 倍光速"
#: velocity.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "bft"
msgstr "bft"
#: velocity.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Beaufort"
msgstr "薄福(beaufort)"
#: velocity.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Beaufort;Bft"
msgstr "薄福;Beaufort;Bft"
#: velocity.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 on the Beaufort scale"
msgstr "%1 薄福刻度"
#: velocity.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 on the Beaufort scale"
msgid_plural "%1 on the Beaufort scale"
msgstr[0] "%1 薄福刻度"
#: voltage.cpp:30
#, kde-format
msgid "Voltage"
msgstr "電壓"
#: voltage.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: voltage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "YV"
msgstr "YV"
#: voltage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottavolts"
msgstr "佑伏特(YV)"
#: voltage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottavolt;yottavolts;YV"
msgstr "佑伏特;yottavolt;yottavolts;YV"
#: voltage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottavolts"
msgstr "%1 佑伏特(YV)"
#: voltage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottavolt"
msgid_plural "%1 yottavolts"
msgstr[0] "%1 佑伏特(YV)"
#: voltage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "ZV"
msgstr "ZV"
#: voltage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettavolts"
msgstr "皆伏特(ZV)"
#: voltage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettavolt;zettavolts;ZV"
msgstr "皆伏特;zettavolt;zettavolts;ZV"
#: voltage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettavolts"
msgstr "%1 皆伏特(ZV)"
#: voltage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettavolt"
msgid_plural "%1 zettavolts"
msgstr[0] "%1 皆伏特(ZV)"
#: voltage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "EV"
msgstr "EV"
#: voltage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exavolts"
msgstr "艾伏特(EV)"
#: voltage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exavolt;exavolts;EV"
msgstr "艾伏特;exavolt;exavolts;EV"
#: voltage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exavolts"
msgstr "%1 艾伏特(EV)"
#: voltage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exavolt"
msgid_plural "%1 exavolts"
msgstr[0] "%1 艾伏特(EV)"
#: voltage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: voltage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petavolts"
msgstr "拍伏特(PV)"
#: voltage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petavolt;petavolts;PV"
msgstr "拍伏特;petavolt;petavolts;PV"
#: voltage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petavolts"
msgstr "%1 拍伏特(PV)"
#: voltage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petavolt"
msgid_plural "%1 petavolts"
msgstr[0] "%1 拍伏特(PV)"
#: voltage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "TV"
msgstr "電視"
#: voltage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teravolts"
msgstr "兆伏特(TV)"
#: voltage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teravolt;teravolts;TV"
msgstr "兆伏特;teravolt;teravolts;TV"
#: voltage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teravolts"
msgstr "%1 兆伏特(TV)"
#: voltage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teravolt"
msgid_plural "%1 teravolts"
msgstr[0] "%1 兆伏特(TV)"
#: voltage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "GV"
msgstr "GV"
#: voltage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigavolts"
msgstr "吉伏特(GV)"
#: voltage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigavolt;gigavolts;GV"
msgstr "吉伏特;gigavolt;gigavolts;GV"
#: voltage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigavolts"
msgstr "%1 吉伏特(GV)"
#: voltage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigavolt"
msgid_plural "%1 gigavolts"
msgstr[0] "%1 吉伏特(GV)"
#: voltage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "MV"
msgstr "MV"
#: voltage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megavolts"
msgstr "百萬伏特(MV)"
#: voltage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megavolt;megavolts;MV"
msgstr "百萬伏特;megavolt;megavolts;MV"
#: voltage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megavolts"
msgstr "%1 百萬伏特(MV)"
#: voltage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megavolt"
msgid_plural "%1 megavolts"
msgstr[0] "%1 百萬伏特(MV)"
#: voltage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "kV"
msgstr "kV"
#: voltage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilovolts"
msgstr "千伏特(kV)"
#: voltage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilovolt;kilovolts;kV"
msgstr "千伏特;kilovolt;kilovolts;kV"
#: voltage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilovolts"
msgstr "%1 千伏特(kV)"
#: voltage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilovolt"
msgid_plural "%1 kilovolts"
msgstr[0] "%1 千伏特(kV)"
#: voltage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "hV"
msgstr "hV"
#: voltage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectovolts"
msgstr "百伏特(hV)"
#: voltage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectovolt;hectovolts;hV"
msgstr "百伏特;hectovolt;hectovolts;hV"
#: voltage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectovolts"
msgstr "%1 百伏特(hV)"
#: voltage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectovolt"
msgid_plural "%1 hectovolts"
msgstr[0] "%1 百伏特(hV)"
#: voltage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "daV"
msgstr "daV"
#: voltage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decavolts"
msgstr "十伏特(daV)"
#: voltage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decavolt;decavolts;daV"
msgstr "十伏特;decavolt;decavolts;daV"
#: voltage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decavolts"
msgstr "%1 十伏特(daV)"
#: voltage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decavolt"
msgid_plural "%1 decavolts"
msgstr[0] "%1 十伏特(daV)"
#: voltage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "V"
msgstr "V"
#: voltage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "volts"
msgstr "伏特"
#: voltage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "volt;volts;V"
msgstr "伏特;volt;volts;V"
#: voltage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 volts"
msgstr "%1 伏特"
#: voltage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 volt"
msgid_plural "%1 volts"
msgstr[0] "%1 伏特"
#: voltage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "dV"
msgstr "dV"
#: voltage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decivolts"
msgstr "分伏特(dV)"
#: voltage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decivolt;decivolts;dV"
msgstr "分伏特;decivolt;decivolts;dV"
#: voltage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decivolts"
msgstr "%1 分伏特(dV)"
#: voltage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decivolt"
msgid_plural "%1 decivolts"
msgstr[0] "%1 分伏特(dV)"
#: voltage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "cV"
msgstr "cV"
#: voltage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centivolts"
msgstr "厘伏特(cV)"
#: voltage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centivolt;centivolts;cV"
msgstr "厘伏特;centivolt;centivolts;cV"
#: voltage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centivolts"
msgstr "%1 厘伏特(cV)"
#: voltage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centivolt"
msgid_plural "%1 centivolts"
msgstr[0] "%1 厘伏特(cV)"
#: voltage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "mV"
msgstr "mV"
#: voltage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millivolts"
msgstr "毫伏特(mV)"
#: voltage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millivolt;millivolts;mV"
msgstr "毫伏特;millivolt;millivolts;mV"
#: voltage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millivolts"
msgstr "%1 毫伏特(mV)"
#: voltage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millivolt"
msgid_plural "%1 millivolts"
msgstr[0] "%1 毫伏特(mV)"
#: voltage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "µV"
msgstr "µV"
#: voltage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microvolts"
msgstr "微伏特(µV)"
#: voltage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microvolt;microvolts;µV;uV"
msgstr "微伏特;microvolt;microvolts;µV;uV"
#: voltage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microvolts"
msgstr "%1 微伏特(µV)"
#: voltage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microvolt"
msgid_plural "%1 microvolts"
msgstr[0] "%1 微伏特(µV)"
#: voltage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "nV"
msgstr "nV"
#: voltage.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanovolts"
msgstr "奈伏特(nV)"
#: voltage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanovolt;nanovolts;nV"
msgstr "奈伏特;nanovolt;nanovolts;nV"
#: voltage.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanovolts"
msgstr "%1 奈伏特(nV)"
#: voltage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanovolt"
msgid_plural "%1 nanovolts"
msgstr[0] "%1 奈伏特(nV)"
#: voltage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "pV"
msgstr "pV"
#: voltage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picovolts"
msgstr "皮伏特(pV)"
#: voltage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picovolt;picovolts;pV"
msgstr "皮伏特;picovolt;picovolts;pV"
#: voltage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picovolts"
msgstr "%1 皮伏特(pV)"
#: voltage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picovolt"
msgid_plural "%1 picovolts"
msgstr[0] "%1 皮伏特(pV)"
#: voltage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "fV"
msgstr "fV"
#: voltage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtovolts"
msgstr "飛伏特(fV)"
#: voltage.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtovolt;femtovolts;fV"
msgstr "飛伏特;femtovolt;femtovolts;fV"
#: voltage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtovolts"
msgstr "%1 飛伏特(fV)"
#: voltage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtovolt"
msgid_plural "%1 femtovolts"
msgstr[0] "%1 飛伏特(fV)"
#: voltage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "aV"
msgstr "aV"
#: voltage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attovolts"
msgstr "阿伏特(aV)"
#: voltage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attovolt;attovolts;aV"
msgstr "阿伏特;attovolt;attovolts;aV"
#: voltage.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attovolts"
msgstr "%1 阿伏特(aV)"
#: voltage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attovolt"
msgid_plural "%1 attovolts"
msgstr[0] "%1 阿伏特(aV)"
#: voltage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "zV"
msgstr "zV"
#: voltage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptovolts"
msgstr "介伏特(zV)"
#: voltage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV"
msgstr "介伏特;zeptovolt;zeptovolts;zV"
#: voltage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptovolts"
msgstr "%1 介伏特(zV)"
#: voltage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptovolt"
msgid_plural "%1 zeptovolts"
msgstr[0] "%1 介伏特(zV)"
#: voltage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "yV"
msgstr "yV"
#: voltage.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctovolts"
msgstr "攸伏特(yV)"
#: voltage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV"
msgstr "攸伏特;yoctovolt;yoctovolts;yV"
#: voltage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctovolts"
msgstr "%1 攸伏特(yV)"
#: voltage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctovolt"
msgid_plural "%1 yoctovolts"
msgstr[0] "%1 攸伏特(yV)"
#: voltage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "stV"
msgstr "stV"
#: voltage.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "statvolts"
msgstr "靜伏特(stV)"
#: voltage.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "statvolt;statvolts;stV"
msgstr "靜伏特;statvolt;statvolts;stV"
#: voltage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 statvolts"
msgstr "%1 靜伏特(stV)"
#: voltage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 statvolt"
msgid_plural "%1 statvolts"
msgstr[0] "%1 靜伏特(stV)"
#: volume.cpp:29
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "容積"
#: volume.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: volume.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Ym³"
msgstr "Ym³"
#: volume.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic yottameters"
msgstr "立方佑米(Ym³)"
#: volume.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3"
msgstr "立方佑米;cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3"
#: volume.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic yottameters"
msgstr "%1 立方佑米(Ym³)"
#: volume.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic yottameter"
msgid_plural "%1 cubic yottameters"
msgstr[0] "%1 立方佑米(Ym³)"
#: volume.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Zm³"
msgstr "Zm³"
#: volume.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic zettameters"
msgstr "立方皆米(Zm³)"
#: volume.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3"
msgstr "立方皆米;cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3"
#: volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic zettameters"
msgstr "%1 立方皆米(Zm³)"
#: volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic zettameter"
msgid_plural "%1 cubic zettameters"
msgstr[0] "%1 立方皆米(Zm³)"
#: volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Em³"
msgstr "Em³"
#: volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic exameters"
msgstr "立方艾米(Em³)"
#: volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3"
msgstr "立方艾米;cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3"
#: volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic exameters"
msgstr "%1 立方艾米(Em³)"
#: volume.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic exameter"
msgid_plural "%1 cubic exameters"
msgstr[0] "%1 立方艾米(Em³)"
#: volume.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Pm³"
msgstr "Pm³"
#: volume.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic petameters"
msgstr "立方拍米(Pm³)"
#: volume.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3"
msgstr "立方拍米;cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3"
#: volume.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic petameters"
msgstr "%1 立方拍米(Pm³)"
#: volume.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic petameter"
msgid_plural "%1 cubic petameters"
msgstr[0] "%1 立方拍米(Pm³)"
#: volume.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Tm³"
msgstr "Tm³"
#: volume.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic terameters"
msgstr "立方兆米(Tm³)"
#: volume.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3"
msgstr "立方兆米;cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3"
#: volume.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic terameters"
msgstr "%1 立方兆米(Tm³)"
#: volume.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic terameter"
msgid_plural "%1 cubic terameters"
msgstr[0] "%1 立方兆米(Tm³)"
#: volume.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Gm³"
msgstr "Gm³"
#: volume.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic gigameters"
msgstr "立方吉米(Gm³)"
#: volume.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3"
msgstr "立方吉米;cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3"
#: volume.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic gigameters"
msgstr "%1 立方吉米(Gm³)"
#: volume.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic gigameter"
msgid_plural "%1 cubic gigameters"
msgstr[0] "%1 立方吉米(Gm³)"
#: volume.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Mm³"
msgstr "Mm³"
#: volume.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic megameters"
msgstr "立方兆米(Mm³)"
#: volume.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3"
msgstr "立方兆米;cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3"
#: volume.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic megameters"
msgstr "%1 立方兆米(Mm³)"
#: volume.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic megameter"
msgid_plural "%1 cubic megameters"
msgstr[0] "%1 立方兆米(Mm³)"
#: volume.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "km³"
msgstr "km³"
#: volume.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic kilometers"
msgstr "立方公里(km³)"
#: volume.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3"
msgstr "立方公里;cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3"
#: volume.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic kilometers"
msgstr "%1 立方公里(km³)"
#: volume.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic kilometer"
msgid_plural "%1 cubic kilometers"
msgstr[0] "%1 立方公里(km³)"
#: volume.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "hm³"
msgstr "hm³"
#: volume.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic hectometers"
msgstr "立方公引(hm³)"
#: volume.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3"
msgstr "立方公引;cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3"
#: volume.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic hectometers"
msgstr "%1 立方公引(hm³)"
#: volume.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic hectometer"
msgid_plural "%1 cubic hectometers"
msgstr[0] "%1 立方公引(hm³)"
#: volume.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dam³"
msgstr "dam³"
#: volume.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic decameters"
msgstr "立方公丈(dam³)"
#: volume.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3"
msgstr "立方公丈;cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3"
#: volume.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic decameters"
msgstr "%1 立方公丈(dam³)"
#: volume.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic decameter"
msgid_plural "%1 cubic decameters"
msgstr[0] "%1 立方公丈(dam³)"
#: volume.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "m³"
msgstr "m³"
#: volume.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic meters"
msgstr "立方公尺(m³)"
#: volume.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3"
msgstr "立方公尺;cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3"
#: volume.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic meters"
msgstr "%1 立方公尺(m³)"
#: volume.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic meter"
msgid_plural "%1 cubic meters"
msgstr[0] "%1 立方公尺(m³)"
#: volume.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dm³"
msgstr "dm³"
#: volume.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic decimeters"
msgstr "立方公寸(dm³)"
#: volume.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3"
msgstr "立方公寸;cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3"
#: volume.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic decimeters"
msgstr "%1 立方公寸(dm³)"
#: volume.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic decimeter"
msgid_plural "%1 cubic decimeters"
msgstr[0] "%1 立方公寸(dm³)"
#: volume.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cm³"
msgstr "cm³"
#: volume.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic centimeters"
msgstr "立方公分(cm³)"
#: volume.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3"
msgstr "立方公分;cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3"
#: volume.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic centimeters"
msgstr "%1 立方公分(cm³)"
#: volume.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic centimeter"
msgid_plural "%1 cubic centimeters"
msgstr[0] "%1 立方公分(cm³)"
#: volume.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mm³"
msgstr "mm³"
#: volume.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic millimeters"
msgstr "立方公厘(mm³)"
#: volume.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3"
msgstr "立方公厘;cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3"
#: volume.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic millimeters"
msgstr "%1 立方公厘(mm³)"
#: volume.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic millimeter"
msgid_plural "%1 cubic millimeters"
msgstr[0] "%1 立方公厘(mm³)"
#: volume.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µm³"
msgstr "µm³"
#: volume.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic micrometers"
msgstr "立方微米(µm³)"
#: volume.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3"
msgstr "立方微米;cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3"
#: volume.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic micrometers"
msgstr "%1 立方微米(µm³)"
#: volume.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic micrometer"
msgid_plural "%1 cubic micrometers"
msgstr[0] "%1 立方微米(µm³)"
#: volume.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "nm³"
msgstr "nm³"
#: volume.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic nanometers"
msgstr "立方奈米(nm³)"
#: volume.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3"
msgstr "立方奈米;cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3"
#: volume.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic nanometers"
msgstr "%1 立方奈米(nm³)"
#: volume.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic nanometer"
msgid_plural "%1 cubic nanometers"
msgstr[0] "%1 立方奈米(nm³)"
#: volume.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pm³"
msgstr "pm³"
#: volume.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic picometers"
msgstr "立方皮米(pm³)"
#: volume.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3"
msgstr "立方皮米;cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3"
#: volume.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic picometers"
msgstr "%1 立方皮米(pm³)"
#: volume.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic picometer"
msgid_plural "%1 cubic picometers"
msgstr[0] "%1 立方皮米(pm³)"
#: volume.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fm³"
msgstr "fm³"
#: volume.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic femtometers"
msgstr "立方費米(fm³)"
#: volume.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3"
msgstr "立方費米;cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3"
#: volume.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic femtometers"
msgstr "%1 立方費米(fm³)"
#: volume.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic femtometer"
msgid_plural "%1 cubic femtometers"
msgstr[0] "%1 立方費米(fm³)"
#: volume.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "am³"
msgstr "am³"
#: volume.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic attometers"
msgstr "立方阿米(am³)"
#: volume.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3"
msgstr "立方阿米;cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3"
#: volume.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic attometers"
msgstr "%1 立方阿米(am³)"
#: volume.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic attometer"
msgid_plural "%1 cubic attometers"
msgstr[0] "%1 立方阿米(am³)"
#: volume.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "zm³"
msgstr "zm³"
#: volume.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic zeptometers"
msgstr "立方介米(zm³)"
#: volume.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3"
msgstr "立方介米;cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3"
#: volume.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic zeptometers"
msgstr "%1 立方介米(zm³)"
#: volume.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic zeptometer"
msgid_plural "%1 cubic zeptometers"
msgstr[0] "%1 立方介米(zm³)"
#: volume.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ym³"
msgstr "ym³"
#: volume.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic yoctometers"
msgstr "立方攸米(ym³)"
#: volume.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3"
msgstr "立方攸米;cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3"
#: volume.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic yoctometers"
msgstr "%1 立方攸米(ym³)"
#: volume.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic yoctometer"
msgid_plural "%1 cubic yoctometers"
msgstr[0] "%1 立方攸米(ym³)"
#: volume.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Yl"
msgstr "Yl"
#: volume.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaliters"
msgstr "佑升(Yl)"
#: volume.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaliter;yottaliters;Yl"
msgstr "佑升;yottaliter;yottaliters;Yl"
#: volume.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaliters"
msgstr "%1 佑升(Yl)"
#: volume.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaliter"
msgid_plural "%1 yottaliters"
msgstr[0] "%1 佑升(Yl)"
#: volume.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Zl"
msgstr "Zl"
#: volume.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaliters"
msgstr "皆升(Zl)"
#: volume.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaliter;zettaliters;Zl"
msgstr "皆升;zettaliter;zettaliters;Zl"
#: volume.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaliters"
msgstr "%1 皆升(Zl)"
#: volume.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaliter"
msgid_plural "%1 zettaliters"
msgstr[0] "%1 皆升(Zl)"
#: volume.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "El"
msgstr "El"
#: volume.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaliters"
msgstr "艾升(El)"
#: volume.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaliter;exaliters;El"
msgstr "艾升;exaliter;exaliters;El"
#: volume.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaliters"
msgstr "%1 艾升(El)"
#: volume.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaliter"
msgid_plural "%1 exaliters"
msgstr[0] "%1 艾升(El)"
#: volume.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Pl"
msgstr "Pl"
#: volume.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaliters"
msgstr "拍升(Pl)"
#: volume.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaliter;petaliters;Pl"
msgstr "拍升;petaliter;petaliters;Pl"
#: volume.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaliters"
msgstr "%1 拍升(Pl)"
#: volume.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaliter"
msgid_plural "%1 petaliters"
msgstr[0] "%1 拍升(Pl)"
#: volume.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Tl"
msgstr "Tl"
#: volume.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraliters"
msgstr "兆升(Tl)"
#: volume.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraliter;teraliters;Tl"
msgstr "兆升;teraliter;teraliters;Tl"
#: volume.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraliters"
msgstr "%1 兆升(Tl)"
#: volume.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraliter"
msgid_plural "%1 teraliters"
msgstr[0] "%1 兆升(Tl)"
#: volume.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Gl"
msgstr "Gl"
#: volume.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaliters"
msgstr "吉升(Gl)"
#: volume.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaliter;gigaliters;Gl"
msgstr "吉升;gigaliter;gigaliters;Gl"
#: volume.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaliters"
msgstr "%1 吉升(Gl)"
#: volume.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaliter"
msgid_plural "%1 gigaliters"
msgstr[0] "%1 吉升(Gl)"
#: volume.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Ml"
msgstr "Ml"
#: volume.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaliters"
msgstr "兆升(Ml)"
#: volume.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaliter;megaliters;Ml"
msgstr "兆升;megaliter;megaliters;Ml"
#: volume.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaliters"
msgstr "%1 兆升(Ml)"
#: volume.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaliter"
msgid_plural "%1 megaliters"
msgstr[0] "%1 兆升(Ml)"
#: volume.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "kl"
msgstr "kl"
#: volume.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloliters"
msgstr "公秉(Kl)"
#: volume.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloliter;kiloliters;kl"
msgstr "公秉;kiloliter;kiloliters;kl"
#: volume.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloliters"
msgstr "%1 公秉(Kl)"
#: volume.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloliter"
msgid_plural "%1 kiloliters"
msgstr[0] "%1 公秉(Kl)"
#: volume.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "hl"
msgstr "hl"
#: volume.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoliters"
msgstr "公石(hl)"
#: volume.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoliter;hectoliters;hl"
msgstr "公石;hectoliter;hectoliters;hl"
#: volume.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoliters"
msgstr "%1 公石(hl)"
#: volume.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoliter"
msgid_plural "%1 hectoliters"
msgstr[0] "%1 公石(hl)"
#: volume.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dal"
msgstr "dal"
#: volume.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaliters"
msgstr "公斗(dal)"
#: volume.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaliter;decaliters;dal"
msgstr "公斗;decaliter;decaliters;dal"
#: volume.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaliters"
msgstr "%1 公斗(dal)"
#: volume.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaliter"
msgid_plural "%1 decaliters"
msgstr[0] "%1 公斗(dal)"
#: volume.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "l"
msgstr "l"
#: volume.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "liters"
msgstr "公升"
#: volume.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "liter;liters;l"
msgstr "公升;liter;liters;l"
#: volume.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 liters"
msgstr "%1 公升"
#: volume.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 liter"
msgid_plural "%1 liters"
msgstr[0] "%1 公升"
#: volume.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dl"
msgstr "dl"
#: volume.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciliters"
msgstr "公合(dl)"
#: volume.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciliter;deciliters;dl"
msgstr "公合;deciliter;deciliters;dl"
#: volume.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciliters"
msgstr "%1 公合(dl)"
#: volume.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciliter"
msgid_plural "%1 deciliters"
msgstr[0] "%1 公合(dl)"
#: volume.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cl"
msgstr "cl"
#: volume.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiliters"
msgstr "公勺(cl)"
#: volume.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiliter;centiliters;cl"
msgstr "公勺;centiliter;centiliters;cl"
#: volume.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiliters"
msgstr "%1 公勺(cl)"
#: volume.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiliter"
msgid_plural "%1 centiliters"
msgstr[0] "%1 公勺(cl)"
#: volume.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ml"
msgstr "ml"
#: volume.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliliters"
msgstr "毫升(ml)"
#: volume.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliliter;milliliters;ml"
msgstr "毫升;公撮;milliliter;milliliters;ml"
#: volume.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliliters"
msgstr "%1 毫升(ml)"
#: volume.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliliter"
msgid_plural "%1 milliliters"
msgstr[0] "%1 毫升(ml)"
#: volume.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µl"
msgstr "µl"
#: volume.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microliters"
msgstr "微升(µl)"
#: volume.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microliter;microliters;µl;ul"
msgstr "微升;microliter;microliters;µl;ul"
#: volume.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microliters"
msgstr "%1 微升(µl)"
#: volume.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microliter"
msgid_plural "%1 microliters"
msgstr[0] "%1 微升(µl)"
#: volume.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "nl"
msgstr "nl"
#: volume.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoliters"
msgstr "奈升(nl)"
#: volume.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoliter;nanoliters;nl"
msgstr "奈升;nanoliter;nanoliters;nl"
#: volume.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoliters"
msgstr "%1 奈升(nl)"
#: volume.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoliter"
msgid_plural "%1 nanoliters"
msgstr[0] "%1 奈升(nl)"
#: volume.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pl"
msgstr "pl"
#: volume.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoliters"
msgstr "皮升(pl)"
#: volume.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoliter;picoliters;pl"
msgstr "皮升;picoliter;picoliters;pl"
#: volume.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoliters"
msgstr "%1 皮升(pl)"
#: volume.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoliter"
msgid_plural "%1 picoliters"
msgstr[0] "%1 皮升(pl)"
#: volume.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: volume.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoliters"
msgstr "費升(fl)"
#: volume.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoliter;femtoliters;fl"
msgstr "費升;femtoliter;femtoliters;fl"
#: volume.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoliters"
msgstr "%1 費升(fl)"
#: volume.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoliter"
msgid_plural "%1 femtoliters"
msgstr[0] "%1 費升(fl)"
#: volume.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "al"
msgstr "al"
#: volume.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoliters"
msgstr "阿升(al)"
#: volume.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoliter;attoliters;al"
msgstr "阿升;attoliter;attoliters;al"
#: volume.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoliters"
msgstr "%1 阿升(al)"
#: volume.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoliter"
msgid_plural "%1 attoliters"
msgstr[0] "%1 阿升(al)"
#: volume.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "zl"
msgstr "zl"
#: volume.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoliters"
msgstr "介升(zl)"
#: volume.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl"
msgstr "介升;zeptoliter;zeptoliters;zl"
#: volume.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoliters"
msgstr "%1 介升(zl)"
#: volume.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoliter"
msgid_plural "%1 zeptoliters"
msgstr[0] "%1 介升(zl)"
#: volume.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "yl"
msgstr "yl"
#: volume.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoliters"
msgstr "攸升(yl)"
#: volume.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl"
msgstr "攸升;yoctoliter;yoctoliters;yl"
#: volume.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoliters"
msgstr "%1 攸升(yl)"
#: volume.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoliter"
msgid_plural "%1 yoctoliters"
msgstr[0] "%1 攸升(yl)"
#: volume.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ft³"
msgstr "ft³"
#: volume.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic feet"
msgstr "立方英呎(ft³)"
#: volume.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³"
-msgstr ""
-"立方英呎;cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³"
+msgstr "立方英呎;cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³"
#: volume.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic feet"
msgstr "%1 立方英呎"
#: volume.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic foot"
msgid_plural "%1 cubic feet"
msgstr[0] "%1 立方英呎"
#: volume.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "in³"
msgstr "in³"
#: volume.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic inches"
msgstr "立方英吋(in³)"
#: volume.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³"
msgstr ""
"立方英吋;cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;"
"cu in;inch³"
#: volume.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic inches"
msgstr "%1 立方英吋(in³)"
#: volume.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic inch"
msgid_plural "%1 cubic inches"
msgstr[0] "%1 立方英吋(in³)"
#: volume.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mi³"
msgstr "mi³"
#: volume.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic miles"
msgstr "立方英哩(mi³)"
#: volume.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³"
msgstr ""
"立方英哩;cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu "
"mi;mile³"
#: volume.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic miles"
msgstr "%1 立方英哩(mi³)"
#: volume.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic mile"
msgid_plural "%1 cubic miles"
msgstr[0] "%1 立方英哩(mi³)"
#: volume.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fl.oz."
msgstr "fl.oz."
#: volume.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "fluid ounces"
msgstr "液量盎司"
#: volume.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce"
msgstr ""
"液量盎司;fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid "
"ounce"
#: volume.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 fluid ounces"
msgstr "%1 液量盎司"
#: volume.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 fluid ounce"
msgid_plural "%1 fluid ounces"
msgstr[0] "%1 液量盎司"
#: volume.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cp"
msgstr "杯"
#: volume.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cups"
msgstr "杯"
#: volume.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cup;cups;cp"
msgstr "杯;cup;cups;cp"
#: volume.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cups"
msgstr "%1 杯"
#: volume.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cup"
msgid_plural "%1 cups"
msgstr[0] "%1 杯"
#: volume.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "gal"
msgstr "gal"
#: volume.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gallons (U.S. liquid)"
msgstr "加侖(美式液量單位)"
#: volume.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons"
msgstr "加崙;gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons"
#: volume.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgstr "%1 (美式)加侖"
#: volume.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gallon (U.S. liquid)"
msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgstr[0] "%1 (美式)加侖"
#: volume.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "imp gal"
msgstr ""
#: volume.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gallons (imperial)"
msgstr "加侖(英制)"
#: volume.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid ""
"gallon (imperial);gallons (imperial);imp gal;imp gallon;imp gallons;imperial "
"gal;imperial gallon;imperial gallons"
msgstr ""
#: volume.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gallons (imperial)"
msgstr "%1(英制)加侖"
#: volume.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gallon (imperial)"
msgid_plural "%1 gallons (imperial)"
msgstr[0] "%1(英制)加侖"
#: volume.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: volume.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pints (imperial)"
msgstr "品脫(英制)"
#: volume.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p"
msgstr "品脫;pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p"
#: volume.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pints (imperial)"
msgstr "%1(英制)品脫"
#: volume.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pint (imperial)"
msgid_plural "%1 pints (imperial)"
msgstr[0] "%1(英制)品脫"
#: volume.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "US pt"
msgstr ""
#: volume.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pints (U.S. liquid)"
msgstr "品脫(美式液量單位)"
#: volume.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pint (U.S. liquid);pints (U.S. liquid);US pt;US pint;US pints;US p"
msgstr "品脫;pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p"
#: volume.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pints (U.S. liquid)"
msgstr "%1(美式)加侖"
#: volume.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 gallon (U.S. liquid)"
#| msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pint (U.S. liquid)"
msgid_plural "%1 pints (U.S. liquid)"
msgstr[0] "%1(美式)加侖"
#: volume.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "bbl"
msgstr "bbl"
#: volume.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "oil barrels"
msgstr "油桶"
#: volume.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "oil barrels;oil barrel;bbl"
msgstr "oil barrels;oil barrel;bbl;油桶"
#: volume.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 oil barrels"
msgstr "%1 個油桶"
#: volume.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 oil barrel"
msgid_plural "%1 oil barrels"
msgstr[0] "%1 個油桶"
Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1569466)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1569467)
@@ -1,2643 +1,2569 @@
# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng , unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang , 2001.
# Kenduest Lee , 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002.
# Chia-Lin, Kao , 2004.
# Yuan-Chen Cheng , 2002.
# Goodhorse , 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017, 2018.
# pan93412 , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 21:39+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:42+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線字體"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "有襯線字體"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "等寬字體"
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:106
-#, fuzzy
#| msgctxt "KActionSelector|"
#| msgid "&Available:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Available:"
msgstr "可使用(&A):"
#: kactionselector.cpp:123
-#, fuzzy
#| msgctxt "KActionSelector|"
#| msgid "&Selected:"
msgctxt "KActionSelector|@label:listbox"
msgid "&Selected:"
msgstr "已選取(&S):"
#: kassistantdialog.cpp:105
-#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
#| msgid "&Back"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back"
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: kassistantdialog.cpp:107
-#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
#| msgid "Go back one step"
msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip"
msgid "Go back one step"
msgstr "返回上一個步驟"
#: kassistantdialog.cpp:112
-#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
#| msgid "Next"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: kassistantdialog.cpp:119
-#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|"
#| msgid "Finish"
msgctxt "KAssistantDialog|@action:button"
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "歐洲文稿"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "非洲文稿"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "中東文稿"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "中亞文稿"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "南非文稿"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "東南亞文稿"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "印度尼西亞與大洋洲文稿"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "東亞文稿"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "美洲文稿"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "數學符號"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "音標符號"
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "組合區別發音符號"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "基本拉丁"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "拉丁-1 補集"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "拉丁延伸 A"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "拉丁延伸 B"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA 延伸"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "空間變更字母"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "組合區別標記"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "希臘與哥普特語"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "斯拉夫補集"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "敘利亞文"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "阿拉伯補集"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "敘利亞補集"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "阿拉伯延伸 A"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果魯穆奇"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特語"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "坦米爾文"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "特拉古語"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "坎那達語"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "馬來亞拉姆語"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "寮國語"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞語"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "衣索比亞文"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "衣索比亞補集"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "統一加拿大土著音節"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "歐甘文"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "盧恩文"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加拉語"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古語"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "統一加拿大土著音節延伸"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "高棉文符號"
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "組合區別標記延伸"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese語"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "斯拉夫延伸 C"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Georgian 擴充"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sundanese 語補集"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic Extensions"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "音標延伸"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "音標延伸補集"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "組合區別標記補集"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "拉丁延伸附加"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "希臘延伸"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "一般標點"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "上標與下標"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "貨幣符號"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "符號組合區別標記"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "類字母符號"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "數字形式"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "箭號"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "數學運算符"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "雜項科技"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "控制圖片"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "光學文字辨識(OCR)"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "框起來的字母與數字"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "方框"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "區塊元素"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "幾何形狀"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "雜項符號"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "裝飾符號"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "雜項數學符號 A"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "補集箭號 A"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "點字樣式"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "補集箭號 B"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "雜項數學符號 B"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "補集數學運算符"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "雜項符號與箭號"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "拉丁延伸 C"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "哥普特語"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "喬治亞補集"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "衣索匹亞延伸"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "斯拉夫延伸 A"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "補集標點"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "中日韓部首補集"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "康熙部首"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "表意描述字元"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "中日韓符號與標點"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "平假名"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "片假名"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符號"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "韓語相容"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "注音符號延伸"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "中日韓筆畫"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "片假名發音延伸"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "框起來的中日韓字母與月份"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "中日韓相容"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "中日韓象形文字延伸 A"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "中日韓象形文字"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Syllables"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radicals"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "斯拉夫延伸 B"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "舌音字母"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "拉丁延伸 D"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Common Indic Number Forms"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari Extended"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇語"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Myanmar Extended-B"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar Extended-A"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meetei Mayek 延伸"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Ethiopic Extended-A"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "拉丁延伸 E"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "卻洛奇補集"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "韓文音節"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "高度替代"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "個人使用高度代理"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "低度代理"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "個人使用區"
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "中日韓相容象形文字"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "字母形式"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "阿拉伯文表現形式-A"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "變化選擇器"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "垂直形式"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "組合半標記"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "中日韓相容形式"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "小寫變體"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "阿拉伯文表現形式-B"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "半形與全形"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "特殊字元"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "麻將牌"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "骨牌"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "紙牌"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "框起來的字母與數字補集"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "框起來的表意文字補集"
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "雜項符號與象形文字"
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "表情圖示"
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "裝飾符號"
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "運輸與地圖符號"
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "煉金術符號"
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "幾何形狀擴充"
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "補集箭號 C"
#: kcharselect-translation.cpp:214
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "補充符號與象形文字"
#: kcharselect-translation.cpp:215
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "國際象棋符號"
#: kcharselect-translation.cpp:216
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "補充符號與擴充象形文字 A"
#: kcharselect-translation.cpp:217
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols for Legacy Computing"
msgstr "舊式電腦符號"
#: kcharselect.cpp:406
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Enter a search term or character here"
msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder"
msgid "Enter a search term or character..."
-msgstr "在此輸入搜尋字串或字元"
+msgstr "輸入搜尋字串或字元…"
#: kcharselect.cpp:408
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Enter a search term or character here"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "在此輸入搜尋字串或字元"
#: kcharselect.cpp:413
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "&Find..."
msgctxt "KCharSelect|@action"
msgid "&Find..."
msgstr "尋找(&F)..."
#: kcharselect.cpp:433
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
#| msgid "Previous in History"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "歷史清單中上一個項目"
#: kcharselect.cpp:435
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Previous Character in History"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Go to previous character in history"
msgstr "歷史清單中前一個字元"
#: kcharselect.cpp:440
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
#| msgid "Next in History"
msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "歷史清單中下一個項目"
#: kcharselect.cpp:442
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Next Character in History"
msgctxt "KCharSelect|info:tooltip"
msgid "Go to next character in history"
msgstr "歷史清單中下一個字元"
#: kcharselect.cpp:447
-#, fuzzy
#| msgctxt "KAssistantDialog|go back"
#| msgid "&Back"
msgctxt "KCharSelect|@action go back"
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: kcharselect.cpp:454
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|go forward"
#| msgid "&Forward"
msgctxt "KCharSelect|@action go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "往前(&F)"
#: kcharselect.cpp:469
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Select a category"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a category"
msgstr "選擇類別"
#: kcharselect.cpp:473
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Select a block to be displayed"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "選擇要顯示的區塊"
#: kcharselect.cpp:486
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Set font"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font"
msgstr "設定字型"
#: kcharselect.cpp:493
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelect|"
#| msgid "Set font size"
msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip"
msgid "Set font size"
msgstr "設定字型大小"
#: kcharselect.cpp:781
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "字元:"
#: kcharselect.cpp:787
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "名稱:"
#: kcharselect.cpp:796
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "最後狀態註記和交互參考"
#: kcharselect.cpp:800
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "別名:"
#: kcharselect.cpp:808
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "備忘:"
#: kcharselect.cpp:816
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "請參考:"
#: kcharselect.cpp:831
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "等同於:"
#: kcharselect.cpp:839
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "約等同於:"
#: kcharselect.cpp:847
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "分解:"
#: kcharselect.cpp:859
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "中日韓象形文字資訊"
#: kcharselect.cpp:862
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "英語中的定義:"
#: kcharselect.cpp:869
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "中文發音:"
#: kcharselect.cpp:876
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "廣東話發音:"
#: kcharselect.cpp:883
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "日語「音讀」發音:"
#: kcharselect.cpp:890
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "日語「訓讀」發音:"
#: kcharselect.cpp:897
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "唐語發音:"
#: kcharselect.cpp:904
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "韓語發音:"
#: kcharselect.cpp:910
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "一般字元屬性"
#: kcharselect.cpp:911
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "區塊:"
#: kcharselect.cpp:912
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "萬國碼類別:"
#: kcharselect.cpp:916
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "各種有用的編碼"
#: kcharselect.cpp:917
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:921
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16:"
#: kcharselect.cpp:928
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C 八進位跳脫 UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:932
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML 十進制項目:"
#: kcharselect.cpp:1077
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "萬國碼點:"
#: kcharselect.cpp:1078
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "十進制"
#: kcharselectdata.cpp:318
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<無字元>"
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<非個人使用高度代理人>"
#: kcharselectdata.cpp:341
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<個人使用高度代理人>"
#: kcharselectdata.cpp:343
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<低度代理人>"
#: kcharselectdata.cpp:345
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<個人使用>"
#: kcharselectdata.cpp:377
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid ""
msgstr "<未指定>"
#: kcharselectdata.cpp:759
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "不可列印的"
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "其他,控制"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "其他,格式"
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "其他,未指定"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "其他,個人使用"
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "其他,代理人"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "字母,小寫"
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "字母,修飾"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "字母,其他"
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "字母,標題"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "字母,大寫"
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "標記,間隔組合"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "標記,封裝"
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "標記,無間隔"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "數字,十進制數字"
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "數字,字母"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "數字,其他"
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "標點,連接器"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "標點,破折號"
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "標點,關閉"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "標點,結束引號"
#: kcharselectdata.cpp:812
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "標點,開始引號"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "標點,其他"
#: kcharselectdata.cpp:814
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "標點,開啟"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "符號,貨幣"
#: kcharselectdata.cpp:816
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "符號,修飾"
#: kcharselectdata.cpp:817
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "符號,數學"
#: kcharselectdata.cpp:818
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "符號,其他"
#: kcharselectdata.cpp:819
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "分隔器,線條"
#: kcharselectdata.cpp:820
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "分隔器,段落"
#: kcharselectdata.cpp:821
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "分隔器,空白"
#: kcharselectdata.cpp:822
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kcolorcombo.cpp:341
-#, fuzzy
#| msgctxt "KColorCombo|Custom color"
#| msgid "Custom..."
msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "明年"
#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "下個月"
#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "下週"
#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "上週"
#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "上個月"
#: kdatecombobox.cpp:179
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "去年"
#: kdatecombobox.cpp:181
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "沒有日期"
#: kdatecombobox.cpp:312
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "您輸入的日期不合法"
#: kdatecombobox.cpp:315
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "日期不能早於 %1"
#: kdatecombobox.cpp:322
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "日期不能晚於 %1"
#: kdatepicker.cpp:187
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "第 %1 週"
#: kdatepicker.cpp:292
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Next year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next year"
msgstr "明年"
#: kdatepicker.cpp:293
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Previous year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous year"
msgstr "去年"
#: kdatepicker.cpp:294
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Next month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Next month"
msgstr "下個月"
#: kdatepicker.cpp:295
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Previous month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"
#: kdatepicker.cpp:296
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a week"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a week"
msgstr "選擇一個星期"
#: kdatepicker.cpp:297
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a month"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a month"
msgstr "選擇一個月份"
#: kdatepicker.cpp:298
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select a year"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select a year"
msgstr "選擇一個年份"
#: kdatepicker.cpp:299
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDatePicker|"
#| msgid "Select the current day"
msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip"
msgid "Select the current day"
msgstr "選取目前的日期"
#: kdatepicker.cpp:638
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kdatetimeedit.cpp:186
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
#| msgid "UTC"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "全球標準時間"
#: kdatetimeedit.cpp:187
-#, fuzzy
#| msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
#| msgid "Floating"
msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "浮動"
#: kdatetimeedit.cpp:227
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。"
#: kdatetimeedit.cpp:237
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。"
#: keditlistwidget.cpp:305
-#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "&Add"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: keditlistwidget.cpp:317
-#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "&Remove"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: keditlistwidget.cpp:329
-#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "Move &Up"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: keditlistwidget.cpp:334
-#, fuzzy
#| msgctxt "KEditListWidget|"
#| msgid "Move &Down"
msgctxt "KEditListWidget|@action:button"
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: kfontchooser.cpp:189
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Requested Font"
msgctxt "KFontChooser|@title:group"
msgid "Requested Font"
msgstr "要求的字型"
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: kfontchooser.cpp:246
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Font style:"
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font style:"
msgstr "字型樣式:"
#: kfontchooser.cpp:259
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
#| msgid "Normal"
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: kfontchooser.cpp:260 kfontchooser.cpp:588
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: kfontchooser.cpp:261 kfontchooser.cpp:589
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "傾斜體"
#: kfontchooser.cpp:262
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: kfontchooser.cpp:263
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "粗斜體"
#: kfontchooser.cpp:280
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kfontchooser.cpp:285
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kfontchooser.cpp:303
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "相對"
#: kfontchooser.cpp:305
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid "Font size fixed or relative to environment"
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Font size fixed or relative to environment"
msgstr "字型大小 「固定」或「相對」 於環境"
#: kfontchooser.cpp:307
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid ""
#| "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#| "dimensions, paper size)."
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部件"
"大小、紙張大小等)。"
#: kfontchooser.cpp:361
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog 廣角空房亮滑沒過麵以化骨"
#: kfontchooser.cpp:364
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooser|"
#| msgid ""
#| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#| "test special characters."
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
#: kfontchooser.cpp:377
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Show only monospaced fonts"
msgstr "僅顯示等寬字型"
#: kfontchooser.cpp:573
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontchooserdialog.cpp:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontChooserDialog|"
#| msgid "Select Font"
msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"
#: kfontrequester.cpp:215
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Choose Font..."
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Choose font..."
msgstr "選擇字型…"
#: kfontrequester.cpp:221
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Preview of the selected font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "預覽所選擇的字型"
#: kfontrequester.cpp:222
-#, fuzzy
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose Font...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr "此為選取字型的預覽區。您能按「選擇字型…」按鈕變更字型。"
#: kfontrequester.cpp:225
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
#: kfontrequester.cpp:226
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "KFontRequester|"
#| msgid ""
#| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#| "\"Choose Font...\" button."
msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose Font...\" button."
msgstr "此為「%1」字型的預覽區。您能按「選擇字型…」按鈕變更字型。"
#: kled.cpp:194
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED 開"
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED 關"
#: kmessagebox.cpp:76
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:315
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612
#: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: kmessagebox.cpp:922
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kmessagebox.cpp:933
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示此訊息"
#: kmessagewidget.cpp:88
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageWidget|"
#| msgid "&Close"
msgctxt "KMessageWidget|@action:button"
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: kmessagewidget.cpp:89
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMessageWidget|"
#| msgid "Close message"
msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "關閉訊息"
#: kmimetypechooser.cpp:99
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "搜尋檔案類型或檔名模式…"
#: kmimetypechooser.cpp:100
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "&Filter:"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox"
msgid "&Filter:"
msgstr "過濾條件(&F):"
#: kmimetypechooser.cpp:114
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Mime Type"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 類型"
#: kmimetypechooser.cpp:117
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Comment"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: kmimetypechooser.cpp:121
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Patterns"
msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column"
msgid "Patterns"
msgstr "樣式"
#: kmimetypechooser.cpp:137
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "&Edit..."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kmimetypechooser.cpp:147
-#, fuzzy
#| msgctxt "KMimeTypeChooser|"
#| msgid "Launch the KDE mime type editor."
msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip"
msgid "Launch the MIME type editor"
-msgstr "啟動 KDE Mime Type 編輯器。"
+msgstr "啟動 MIME 類型編輯器"
#: knewpassworddialog.cpp:69
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password must be at least %n character(s) long."
#| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password must be at least %n character(s) long."
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long."
msgstr[0] "密碼最少要有 %n 個字元。"
#: knewpassworddialog.cpp:73
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Password is empty."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Password is empty."
msgstr "密碼是空白的。"
#: knewpassworddialog.cpp:77
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Passwords do not match."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不符。"
#: knewpassworddialog.cpp:82
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Passwords match."
msgctxt "KNewPasswordDialog|@info"
msgid "Passwords match."
msgstr "密碼相符。"
#: knewpassworddialog.cpp:154
-#, fuzzy
#| msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#| msgid "Low Password Strength"
msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "密碼不夠安全"
#: knewpassworddialog.cpp:155
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
" - 使用更長的密碼;\n"
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
" - 混合數字或符號,如:#。"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"
using a longer password;
using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;
using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.
Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1 的應用程式設定"
#: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1 的視窗設定"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "編輯特定應用程式的設定"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 協助工具"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "用於設定特殊視窗的視窗 KWin ID。"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "這些設定是否要套用到此應用程式的所有視窗。"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "這個協助工具不是用來被直接呼叫的。"
#: optionsmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "不重要"
#: optionsmodel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "完全符合"
#: optionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "字串符合"
#: optionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "正則表達式"
#: optionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "不影響"
#: optionsmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
+"視窗屬性不受影響,因此會使用其預設處理器。\n"
+"指定這個會導致其他通用視窗設定無法套用。"
#: optionsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "初始化套用"
#: optionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
+"視窗屬性將僅在視窗建立後設為指定值。\n"
+"不會影響後續變更。"
#: optionsmodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: optionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
-msgstr ""
+msgstr "視窗屬性的值將被記住,且每當視窗建立時,皆會套用上次記住的值。"
#: optionsmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: optionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "將視窗屬性永遠強制設定為指定值。"
#: optionsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "立刻套用"
#: optionsmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
+"視窗屬性將會立即設為指定的值,且不會影響後續視窗\n"
+"(未來會刪除此動作)。"
#: optionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "暫時強制"
#: optionsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
+"視窗屬性在隱藏前皆會強制設為指定的值\n"
+"(此動作會在視窗隱藏後刪除)。"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28
#, kde-format
msgid "Select File"
-msgstr ""
+msgstr "選擇檔案"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin 規則 (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46
#, kde-format
msgid "None selected"
-msgstr ""
+msgstr "全未選取"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51
#, kde-format
msgid "All selected"
-msgstr ""
+msgstr "全部選取"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "選取 %1 個"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:54
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:73
#, kde-format
msgid "Add Properties..."
-msgstr ""
+msgstr "加入屬性…"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Closeable"
msgid "Close"
-msgstr "可關閉"
+msgstr "關閉"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
-msgstr "偵側視窗屬性(&D)"
+msgstr "偵測視窗屬性"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:99
#, kde-format
msgid "Instantly"
-msgstr ""
+msgstr "即時"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:100
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 秒後"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Select properties"
-msgstr "偵側視窗屬性(&D)"
+msgstr "選擇屬性"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:210
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:66
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:210
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:72
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:212
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:139
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 %"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:215
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
-msgstr ""
+msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:73
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
-msgstr ""
+msgstr "目前未設定特定視窗規則"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:81
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Unselect All"
-msgstr ""
+msgstr "全部不選取"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "全部選取"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:99
#, kde-format
msgid "Save Rules"
-msgstr ""
+msgstr "儲存規則"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
-msgstr "新增(&N)..."
+msgstr "新增…"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
-msgstr "匯入(&I)"
+msgstr "匯入…"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
-msgstr "匯出(&E)"
+msgstr "取消匯出"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
-msgstr "匯出(&E)"
+msgstr "匯出…"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:202
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:210
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:239
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "匯入規則"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:251
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "匯出規則"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:172
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
-msgstr ""
+msgstr "x"
#: rulesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "編輯特定視窗的設定"
#: rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1 的設定"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "新增視窗設定"
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"您已指定視窗類別為'不重要'。\n"
"這表示這個設定會套用至所有應用程式的所有視窗。如果您是希望這樣做來建立一個通"
"用設定,我們建議您至少要限制視窗類型,來避免特殊的視窗類型。"
#: rulesmodel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: rulesmodel.cpp:353 rulesmodel.cpp:361 rulesmodel.cpp:369 rulesmodel.cpp:375
#: rulesmodel.cpp:383 rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "視窗比對"
#: rulesmodel.cpp:361
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "視窗類別 (應用程式)"
#: rulesmodel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "符合整個視窗類別"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "視窗類型"
#: rulesmodel.cpp:383
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "視窗角色"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "機器 (主機名稱)"
#: rulesmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:410 rulesmodel.cpp:415
#: rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:443 rulesmodel.cpp:448
#: rulesmodel.cpp:453 rulesmodel.cpp:458 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469
#: rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "大小與位置"
#: rulesmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: rulesmodel.cpp:410
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "橫向最大化"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "虛擬桌面"
#: rulesmodel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "活動"
#: rulesmodel.cpp:443
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: rulesmodel.cpp:453
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#: rulesmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "加上陰影"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "初始置放位置"
#: rulesmodel.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "略過要求的大小和位置"
#: rulesmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"視窗可以要求在特定的位置出現。\n"
"預設它會覆蓋放置位置政策,因為預設的政策可能會造成不必要的彈出視窗出現在螢幕"
"正中央。"
#: rulesmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小大小"
#: rulesmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大大小"
#: rulesmodel.cpp:488
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "遵循位置限制"
#: rulesmodel.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"例如:終端機或影像播放器可以要求保持特定的大小比例,或是只增長大於一的值。\n"
"(如大於一個字元的大小)。\n"
"這個限制可以避免被任意改變大小成全螢幕。"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "置於最上層"
#: rulesmodel.cpp:499 rulesmodel.cpp:504 rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:515
#: rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "置放與存取"
#: rulesmodel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "置於最下層"
#: rulesmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "略過工作列"
#: rulesmodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "不讓視窗出現在工具列中。"
#: rulesmodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "略過呼叫器"
#: rulesmodel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "不讓視窗出現在虛擬桌面的縮圖中"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "略過切換器"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "視窗不要出現在 Alt+Tab 切換清單中"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: rulesmodel.cpp:533
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "沒有標題列與外框"
#: rulesmodel.cpp:533 rulesmodel.cpp:538 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549
#: rulesmodel.cpp:554 rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:584
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "外觀與修復"
#: rulesmodel.cpp:538
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "標題列配色"
#: rulesmodel.cpp:544
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "使用中的不透明度"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "非使用中的不透明度"
#: rulesmodel.cpp:554
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "防止盜取焦點"
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin 會試著在您在別的視窗工作時,讓這個視窗取得焦點,\n"
"但是有時可能會失敗,或是會誤動作。\n"
"「無」會無條件允許視窗取得焦點,「極高」則是會完全避免它取得焦點。"
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "焦點保護"
#: rulesmodel.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"這個模組控制目前作用中視窗的焦點保護。\n"
"「無」每次都會丟掉焦點,\n"
"「極高」每次都會保留焦點。\n"
"其他中間的值則會依程度避免將焦點被其他視窗偷走。"
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "接受焦點"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"視窗可能會避免在點擊時取得焦點(啟動)。\n"
"反之您也可能希望避免讓視窗在滑鼠點擊時取得焦點。"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "忽略全域快捷鍵"
#: rulesmodel.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"若使用此選項,視窗會在啟動時接受所有鍵盤輸入,包含 Alt+Tab 等。\n"
"特別是該視窗在執行模擬器或虛擬機器時。\n"
"\n"
"警告:\n"
"如此一來,在該視窗啟動時,您就不能使用 Alt+Tab 離開視窗。\n"
"也沒辦法用任何其它的全域捷徑鍵(如按 Alt+F2 叫出 KRunner)。"
#: rulesmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "可關閉"
#: rulesmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "設定視窗類型"
#: rulesmodel.cpp:608
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "桌面檔案名稱"
#: rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "阻擋組合"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "正常視窗"
#: rulesmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "對話框視窗"
#: rulesmodel.cpp:690
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "工具視窗"
#: rulesmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dock (panel)"
#: rulesmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: rulesmodel.cpp:693
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "撕下的選單"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "啟動畫面"
#: rulesmodel.cpp:695
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
#: rulesmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "獨立選單"
#: rulesmodel.cpp:712
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "所有桌面"
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "所有的活動"
#: rulesmodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "無特定放置"
#: rulesmodel.cpp:749
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "最小化重疊"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: rulesmodel.cpp:751
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "重疊"
#: rulesmodel.cpp:752
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: rulesmodel.cpp:753
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: rulesmodel.cpp:754
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "於左上角"
#: rulesmodel.cpp:755
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "在滑鼠下"
#: rulesmodel.cpp:756
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "在主視窗上"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: rulesmodel.cpp:767
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "極高"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "覆蓋類型"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "未知 - 會被當作正常視窗"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "關於選擇視窗的資訊"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "類別:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "角色:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "類型:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "機器:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "比對時依照基礎類別名稱以及"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "次要類別名稱(括號內的名稱)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "視窗角色(可用於依功能選擇視窗)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "視窗型態(如所有的對話框,但不包含主視窗等)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr "視窗標題(指定標題,若內容或翻譯變更則可能比對失敗)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.
\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base"
#~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys. \n"
#~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
#~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "您可以很容易地使用這兩個按鈕來加入/清除一組單快捷鍵。只有附上修飾鍵的快捷"
#~ "鍵才可使用。
\n"
#~ "系統是可以對單一快捷鍵指定多個按鈕組合的,但只有最先可用的一個會生效。而每"
#~ "組快捷鍵的在指定時要以 \" - \" 分隔。格式為:修飾鍵+(按鈕組合"
#~ "i>)。 \n"
#~ "例如 \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\",會把先試一下Shift+Alt"
#~ "+1,不可用就試Shift+Alt+2...如此類推,最後是Shift+Alt+C"
#~ "b>。當中可用的一個會用作該單一快捷鍵。"
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "單一快捷鍵(&S)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "清除(&L)"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "特定視窗設定配置模組"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin 及 KControl 作者群"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "分別記住每一個視窗的設定"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "顯示記憶功能的內部設定"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "記憶功能的內部設定"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "修改(&M)..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "移上(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "移下(&D)"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr "開啟這個選項來改變這個視窗屬性(可用於多個指定的視窗)。"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:
Do Not "
#~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.
Apply Initially:"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected."
#~ "li>
Remember: The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.
Force: The window property will "
#~ "be always forced to the given value.
Apply Now: The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards)."
#~ "li>
Force temporarily: The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).
"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:
Do Not "
#~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.
Force: The "
#~ "window property will be always forced to the given value."
#~ "li>
Force temporarily: The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).
The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.
Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
Maximizing will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.
Cascade will "
"cascade the windows
Random will use a random "
"position
Centered will place the window "
"centered
Zero-cornered will place the window in "
"the top-left corner
Under mouse will place the "
"window under the pointer
This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)
None: Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.
Low: Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.
Medium:"
"span> Prevention is enabled.
High: New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.
Extreme: All "
"windows must be explicitly activated by the user.
Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.
"
msgstr ""
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "無"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "高"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "最高"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "移視窗至上層:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"當此選項啟用,您點擊在視窗內容上,作用中視窗自動被帶到前景來。要將變更非作用"
"中視窗的動作,您需要改變「動作」分頁中的設定。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "按一下將作用中視窗移至上層(&C)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"假如 [自動前景] 啟動,當滑鼠游標停在上面一會兒,在背景的視窗會自動跑到前景"
"來。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "懸停時將視窗移至上層的延遲時間(&R):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "滑鼠游標停在視窗上超過這個延遲時間,視窗會自動跑到前景來。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "多螢幕行為:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#: focus.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"開啟此選項的話,作用中的 Xinerama 螢幕(例如新的視窗出現)會是有滑鼠指標的螢"
"幕。反之,則為有焦點的視窗。預設為關閉,要點選才會取得焦點。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "跟隨滑鼠決定作用中螢幕(&M)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr "開啟此選項的話,焦點操作就會只限於目前作用中的 Xinerama 螢幕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:216
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "分離螢幕焦點(&S):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:229
#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
msgstr "視窗作用策略描述"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "焦點(&F)"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "標題列動作(&C)"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "視窗動作(&I)"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "移動(&V)"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "進階(&N)"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "視窗行為設定模組"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"
Window Behavior
Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.