Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin.po (revision 1569467) @@ -1,4282 +1,4280 @@ # translation of dolphin.po to Chinese Traditional # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Tsung-en Hsiao , 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-02 22:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:09+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "還原" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "建立新的" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "在新視窗開啟路徑" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "在新分頁開啟路徑" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "已成功複製。" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "已成功移動。" #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "已成功連結。" #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "已成功移到垃圾桶。" #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "已成功重新命名。" #: dolphinmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "資料夾已建立。" #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "返回" #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "回到上次檢視的資料夾。" #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "向前" #: dolphinmainwindow.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "這會復原 跳至|往回 動作。" #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取檔案 %1。" #: dolphinmainwindow.cpp:495 dolphinmainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: dolphinmainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "關閉 %1(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "關閉目前分頁(&L)" #: dolphinmainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?" #: dolphinmainwindow.cpp:510 dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: dolphinmainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "顯示終端機面板(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "開啟 %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1022 dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "開啟偏好的搜尋工具" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "開啟新 Dolphin 視窗" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "新增到書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "" #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1386 search/dolphinsearchbox.cpp:356 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "搜尋檔案及資料夾" #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "切換搜尋列" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 dolphinpart.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "反向選擇" #: dolphinmainwindow.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "暫存" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "停止" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: dolphinmainwindow.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。" #: dolphinmainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "可編輯位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "取代位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "復原關閉分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "顯示過濾器列" #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "比較檔案" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "開啟終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 dolphinmainwindow.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "焦點移至終端機面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "跳到第 %1 個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "跳到上個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "下一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "跳到下一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "前一分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "跳到前一個分頁" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "顯示目標" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "在新分頁開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "解除鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "鎖定面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "資訊" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: dolphinmainwindow.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "書籤" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "顯示隱藏位置" #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "顯示面板" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1985 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "控制" #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "顯示選單" #: dolphinmainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "關閉左方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "關閉" #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "關閉右方檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "分割" #: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "分割檢視" #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2337 dolphinmainwindow.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "焦點移離終端機面板" #: dolphinpart.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "編輯檔案型態(&E)" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "取消選取符合項目..." #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "全部取消選取" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "應用程式(&L)" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "網路資料夾(&N)" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "設定(&I)" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: dolphinpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "尋找檔案..." #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "開啟終端機(&T)" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin 部件" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "選取" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "選取符合此樣式的所有項目:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "取消選取" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "選擇區" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "走(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin 工具列" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "最近關閉的分頁" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "清空最近關閉的分頁" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "分離分頁" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "位置工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。" #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "在 %2 中搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "搜尋 %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "載入資料夾中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "排序中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "找不到任何項目。" #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器" #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式" #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "不合法的協定" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "隱藏過濾器列" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "過濾器…" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "大" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "今天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "一週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "兩週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "三週前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "這個月之前" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy 年 MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "讀取," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "寫入," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "執行," #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "拒絕" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "大小" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "已變更" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "已建立" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "已存取" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "類型" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "評分" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "註解" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "標題" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "文件" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "字數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "行數" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "照片日期" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "影像" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "寬度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "高度" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "方向" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "演出者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "音效" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "風格" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "專輯" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "期間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "位元率" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "音軌" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "發行年份" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "外觀比例" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "影片" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "影格速率" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "路徑" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "其他" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "刪除時間" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "連結目的" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "已下載從" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "使用者群組" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "檔案管理者" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "維護者 (2018 年起) 和開發者" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "文件" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "以伺服模式啟動 Dolphin (只有 DBus 介面需要)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "複製" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "移到垃圾桶" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "限制於家目錄" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "自動捲軸" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "自動播放媒體檔案" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "日期顯示格式" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "自動播放媒體檔案" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "簡明日期" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "已選擇 %1 個項目" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "播放" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "暫停" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "退出" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "放開" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "安全地移除" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." -msgstr[0] "" -"裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2。" +msgstr[0] "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:%2。" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "、" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "掛載" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "移除" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "大型 (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "隱藏「%1」部份" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." -msgstr "" -"因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" +msgstr "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端器無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "安裝 Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "什麼" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "任何類型" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "文件" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "影像" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "音訊檔案" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "影片" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "任何日期" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "今天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "本週" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "本月" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "今年" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "任何評分" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "一星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "兩星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "三星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "四星以上" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "最高分" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr "、" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "標籤:%2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "新增標籤" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "從這裡(%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄" #: search/dolphinsearchbox.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "離開搜尋" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "內容" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "從這裡" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "您的檔案" #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "在家目錄中搜尋" #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "更多搜尋工具" #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "從 %1 得到的查詢結果" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "使用系統字型" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "字型家族" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "字型大小" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "字型比重" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "預覽大小" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "欄位位置" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "可擴展資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" +msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "遞迴目錄大小限制" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "已顯示隱藏檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "版本" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視" "(2)。" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "已顯示預覽" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "將排序結果分組" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。" #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "排序檔案依據" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "排序檔案於" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "可見角色" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "標頭欄位寬度" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "最後變更屬性時間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "使用者是否可編輯此網址" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "網址導覽的文字補完模式" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "家目錄網址" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "記住開啟的資料夾與分頁" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "將檢視分割成兩個面板" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "是否顯示過濾器列" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "透過歸檔瀏覽" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "顯示選取切換" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "此檢視屬性啟用的時間" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "在狀態列顯示空間資訊" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "鎖定面板的佈局" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "將小的預覽放大" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "文字寬度索引" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "最大文字行(0 表示不限制)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "已開啟的外掛程式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin 喜好設定" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "一般" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "啟動" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "檢視模式" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "服務" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "檢視:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "自然" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "字母,不區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "字母,區分大小寫" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "排序模式:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "雜項:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "顯示選取標記" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "重新命名內含項目" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 的設定預覽" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "清空垃圾桶" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "刪除檔案或資料夾時" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "關閉包含多個分頁的視窗" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "開啟可執行檔時:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "永遠詢問" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "在應用程式開啟" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "執行文稿" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "預覽" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "顯示空間資訊" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search..." msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "下載新的服務..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "「複製到」與「移動到」命令" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "選擇家目錄位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "使用目前的位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "使用預設位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "啟動時顯示:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "在分割檢視模式啟動" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "新增視窗:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "顯示過濾器列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "能夠編輯位置列" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "在分頁中開啟新資料夾" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "一般:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "在位置列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "在標題列內顯示完整位置" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "系統字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "自訂字型" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "預設圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "預覽圖示大小:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "標籤字型:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "巨大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "標籤寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "最大行數:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "小" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "中" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "大" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "最大寬度:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "可擴展" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "資料夾:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" -msgstr "" +msgstr "項目數" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " -msgstr "" +msgstr "內容大小,最大至 " #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "" +msgstr[0] " 層深" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" -msgstr "" +msgstr "資料夾大小顯示:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "大小:%1 像素" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "檢視顯示樣式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "遞減" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "先顯示資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "顯示預覽" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "以群組顯示" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "額外資訊" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "檢視模式:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "顯示選項:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "目前資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "目前的資料夾與子資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "所有資料夾" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "套用至:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "使用預設顯示設定" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "套用檢視屬性" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "計算資料夾:%1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "資料夾:%1 " #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "設定檔案圖示的大小。" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "顯示縮放滑動器" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "顯示空間資訊" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "剩餘 %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "已清空垃圾桶" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "已清空垃圾桶。" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "選擇遠端字元集" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "已選取 %1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 個資料夾,0 個檔案" #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 的複本" #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?" #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "自動調整欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "自訂欄位寬度" #: views/dolphinview.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "移動到垃圾桶已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "刪除已完成。" #: views/dolphinview.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "重新命名和隱藏" #: views/dolphinview.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1670 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n" "仍然重新命名?" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "隱藏此檔案?" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "隱藏這資料夾?" #: views/dolphinview.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "此位置是空的。" #: views/dolphinview.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "此位置 %1 是不合法的。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "建立資料夾..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "在此建立複本" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "這會放大圖示。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "重設縮放等級" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "縮放至預設值" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "這會縮小圖示。" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "顯示預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "資料夾優先" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "排序依據" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "顯示額外資訊" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "以群組顯示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "調整檢視顯示樣式…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "圖示" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "圖示檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "簡潔檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "詳細模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "詳細檢視模式" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "從大到小" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "從小到大" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "從新到舊" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "從舊到新" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "從高到低" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "從低到高" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "降冪" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "升冪" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "更新版本資訊中..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "啟動於:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "視窗選項:" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "%1%2 的複本%3" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "新增「%1」至書籤" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "重新命名項目" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "重新命名項目" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "重新命名(&R)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "新名稱 #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "檢視屬性" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "顯示多面體元件" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "較少選項" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "更多選項" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任何" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "資料夾" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "任何時間" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1569467) @@ -1,151 +1,151 @@ # Chinese translations for dolphin package # dolphin 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # # Automatically generated, 2019. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-06 02:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-28 15:55+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:15+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: servicemenuinstaller.cpp:57 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" msgstr "Dolphin 服務選單安裝失敗" #: servicemenuinstaller.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "無法安裝「%1」,結束狀態碼為「%2」" #: servicemenuinstaller.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to run installer script %1" msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "無法執行 %1 安裝工具指令碼" +msgstr "無法解安裝「%1」,結束狀態碼為「%2」" #: servicemenuinstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "The file does not exist!" -msgstr "" +msgstr "檔案不存在!" #: servicemenuinstaller.cpp:139 #, kde-format msgid "Unknown error when installing package" -msgstr "" +msgstr "安裝軟體包時發生未知錯誤" #: servicemenuinstaller.cpp:194 #, kde-format msgid "Unsupported archive type %1: %2" msgstr "不支援 %1 封存檔類型:%2" #: servicemenuinstaller.cpp:203 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" msgstr "無法執行 %1 的解壓縮指令" #: servicemenuinstaller.cpp:208 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" msgstr "處理程序未在合理時間內完成:%1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" msgstr "無法解壓縮 %1" #: servicemenuinstaller.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" msgstr "無法執行 %1 安裝工具指令碼" #: servicemenuinstaller.cpp:268 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" msgstr "無法設定 %1 的權限:%2" #: servicemenuinstaller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" msgstr "\", \"" #: servicemenuinstaller.cpp:285 #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." msgstr "安裝工具指令碼 %1 執行失敗,嘗試的參數為 \"%2\"。" #: servicemenuinstaller.cpp:299 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" msgstr "無法建立 %1 路徑" #: servicemenuinstaller.cpp:310 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" msgstr "無法複製 %1 .desktop 檔案至 %2:%3" #: servicemenuinstaller.cpp:320 servicemenuinstaller.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" msgstr "無法移除 %1 目錄" #: servicemenuinstaller.cpp:326 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" msgstr "無法建立 %1 目錄" #: servicemenuinstaller.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" msgstr "在 %1 找不到安裝指令碼" #: servicemenuinstaller.cpp:379 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" msgstr "無法移除 %1 .desktop 檔案:%2" #: servicemenuinstaller.cpp:424 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" msgstr "在 %1 找不到解除安裝指令碼" #: servicemenuinstaller.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." msgstr "要執行的指令:install (安裝) 或 uninstall (解除安裝)。" #: servicemenuinstaller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." msgstr "封存檔的路徑。" #: servicemenuinstaller.cpp:449 #, kde-format msgid "Command is required." msgstr "必須輸入指令。" #: servicemenuinstaller.cpp:452 #, kde-format msgid "Path to archive is required." msgstr "必須輸入封存檔路徑。" #: servicemenuinstaller.cpp:468 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" msgstr "不支援 %1 指令" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katebuild-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1569467) @@ -1,427 +1,427 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katebuild-plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 18:47+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:13+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs) #: build.ui:27 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel) #: build.ui:35 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2) #: build.ui:100 build.ui:125 #, kde-format msgid "Build again" msgstr "再次編譯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2) #: build.ui:107 build.ui:132 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:163 #, kde-format msgctxt "Header for the file name column" msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:168 #, kde-format msgctxt "Header for the line number column" msgid "Line" msgstr "行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:173 #, kde-format msgctxt "Header for the error message column" msgid "Message" msgstr "訊息" #: plugin_katebuild.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate Build Plugin" msgstr "Kate 編譯外掛程式" #: plugin_katebuild.cpp:134 #, kde-format msgid "Build Output" msgstr "編譯輸出" #: plugin_katebuild.cpp:137 #, kde-format msgid "Select Target..." msgstr "選擇目標..." #: plugin_katebuild.cpp:141 #, kde-format msgid "Build Default Target" msgstr "編譯預設目標" #: plugin_katebuild.cpp:145 #, kde-format msgid "Build Previous Target" msgstr "編譯上次的目標" #: plugin_katebuild.cpp:149 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: plugin_katebuild.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Error" msgstr "下一個錯誤" #: plugin_katebuild.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous Error" msgstr "前一個錯誤" #: plugin_katebuild.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Marks" msgstr "顯示標記" #: plugin_katebuild.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Tab label" msgid "Target Settings" msgstr "目標設定" #: plugin_katebuild.cpp:247 plugin_katebuild.cpp:1120 #, kde-format msgid "Target Set" msgstr "目標集" #: plugin_katebuild.cpp:248 plugin_katebuild.cpp:268 plugin_katebuild.cpp:273 #: plugin_katebuild.cpp:1277 #, kde-format msgid "build" msgstr "編譯" #: plugin_katebuild.cpp:249 plugin_katebuild.cpp:269 plugin_katebuild.cpp:1280 #, kde-format msgid "clean" msgstr "清除" #: plugin_katebuild.cpp:250 #, kde-format msgid "config" msgstr "設定" #: plugin_katebuild.cpp:254 plugin_katebuild.cpp:271 plugin_katebuild.cpp:1283 #, kde-format msgid "quick" msgstr "快速" #: plugin_katebuild.cpp:306 plugin_katebuild.cpp:1216 plugin_katebuild.cpp:1227 #: plugin_katebuild.cpp:1248 plugin_katebuild.cpp:1256 #, kde-format msgid "Project Plugin Targets" msgstr "專案外掛程式目標" #: plugin_katebuild.cpp:467 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Make Results:%1" msgctxt "@info" msgid "Could not open file:%1" -msgstr "Make 結果:%1" +msgstr "無法開啟檔案:%1" #: plugin_katebuild.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error." msgid "error" msgstr "錯誤" #: plugin_katebuild.cpp:486 #, kde-format msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..." msgid "undefined reference" msgstr "未定義的參照" #: plugin_katebuild.cpp:492 #, kde-format msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning." msgid "warning" msgstr "警告" #: plugin_katebuild.cpp:579 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: plugin_katebuild.cpp:584 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: plugin_katebuild.cpp:705 #, kde-format msgid "There is no file or directory specified for building." msgstr "找不到編譯需要的檔案或目錄。" #: plugin_katebuild.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled." msgstr "檔案 %1 不是本地檔案。無法編譯。" #: plugin_katebuild.cpp:751 #, kde-format msgid "" "Cannot run command: %1\n" "Work path does not exist: %2" msgstr "" "無法執行指令:%1\n" "工作目錄不存在:%2" #: plugin_katebuild.cpp:770 #, kde-format msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2" msgstr "無法執行 %1。離開狀態為:%2" #: plugin_katebuild.cpp:788 #, kde-format msgid "Building %1 cancelled" msgstr "已取消 %1 的編譯" #: plugin_katebuild.cpp:846 #, kde-format msgid "Already building..." msgstr "已經在編譯了..." #: plugin_katebuild.cpp:855 #, kde-format msgid "No target available for building." msgstr "沒有可編譯的目標。" #: plugin_katebuild.cpp:868 #, kde-format msgid "There is no local file or directory specified for building." msgstr "找不到編譯需要的本地端檔案或目錄。" #: plugin_katebuild.cpp:893 #, kde-format msgid "Building target %1 ..." msgstr "編譯目標 %1 中..." #: plugin_katebuild.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Make Results:%1" msgstr "Make 結果:%1" #: plugin_katebuild.cpp:942 #, kde-format msgid "Building %1 completed." msgstr "編譯 %1 已完成。" #: plugin_katebuild.cpp:961 #, kde-format msgid "Found one error." msgid_plural "Found %1 errors." msgstr[0] "找到 %1 個錯誤。" #: plugin_katebuild.cpp:962 #, kde-format msgid "Building %1 had errors." msgstr "編譯 %1 時發生錯誤。" #: plugin_katebuild.cpp:964 #, kde-format msgid "Found one warning." msgid_plural "Found %1 warnings." msgstr[0] "找到 %1 個警告。" #: plugin_katebuild.cpp:965 #, kde-format msgid "Building %1 had warnings." msgstr "編譯 %1 時發生警告。" #: plugin_katebuild.cpp:969 #, kde-format msgid "Build failed." msgstr "編譯失敗。" #: plugin_katebuild.cpp:971 #, kde-format msgid "Build completed without problems." msgstr "編譯已順利完成。" #: plugin_katebuild.cpp:1121 #, kde-format msgid "Build" msgstr "編譯" #: plugin_katebuild.cpp:1122 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "清除" #: plugin_katebuild.cpp:1123 #, kde-format msgid "Config" msgstr "設定" #: plugin_katebuild.cpp:1124 #, kde-format msgid "ConfigClean" msgstr "設定清除" #: plugin_katebuild.cpp:1160 #, kde-format msgid "Only Errors" msgstr "只有錯誤" #: plugin_katebuild.cpp:1163 #, kde-format msgid "Errors and Warnings" msgstr "錯誤與警告" #: plugin_katebuild.cpp:1166 #, kde-format msgid "Parsed Output" msgstr "已剖析的輸出" #: plugin_katebuild.cpp:1169 #, kde-format msgid "Full Output" msgstr "完整的輸出" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi) #: SelectTargetUi.ui:14 #, kde-format msgid "Select build target" msgstr "選擇編譯目標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label) #: SelectTargetUi.ui:29 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: TargetHtmlDelegate.cpp:60 #, kde-format msgctxt "T as in Target set" msgid "T: %1" msgstr "T: %1" #: TargetHtmlDelegate.cpp:62 #, kde-format msgctxt "D as in working Directory" msgid "Dir: %1" msgstr "Dir: %1" #: TargetHtmlDelegate.cpp:114 #, kde-format msgid "Leave empty to use the directory of the current document." msgstr "空白表示使用目前文件的目錄。" #: TargetHtmlDelegate.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Use:\n" "\"%f\" for current file\n" "\"%d\" for directory of current file\n" "\"%n\" for current file name without suffix" msgstr "" "使用:\n" "\"%f\" 表示目前的檔案\n" "\"%d\" 表示目前檔案所在的目錄\n" "\"%n\" 表示目前的檔名,不含後置字串" #: TargetModel.cpp:304 #, kde-format msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set." msgstr "勾選指令做為目標集的預設指令。" #: TargetModel.cpp:362 #, kde-format msgid "Command/Target-set Name" msgstr "指令/目標集名稱" #: TargetModel.cpp:365 #, kde-format msgid "Working Directory / Command" msgstr "工作目錄 / 指令" #: targets.cpp:30 #, kde-format msgid "Active target-set:" msgstr "作用中的目標集:" #: targets.cpp:32 #, kde-format msgid "Select active target set" msgstr "選取作用中的目標集" #: targets.cpp:37 #, kde-format msgid "Create new set of targets" msgstr "建立新的目標集" #: targets.cpp:41 #, kde-format msgid "Copy command or target set" msgstr "複製指令或目標集" #: targets.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete current set of targets" msgstr "刪除目前的目標集" #: targets.cpp:50 #, kde-format msgid "Add new target" msgstr "新增目標" #: targets.cpp:54 #, kde-format msgid "Build selected target" msgstr "編譯選取的目標" #. i18n: ectx: Menu (Build Menubar) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Build" msgstr "編譯(&B)" #: UrlInserter.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert path" msgstr "插入路徑" #: UrlInserter.cpp:64 #, kde-format msgid "Select directory to insert" msgstr "選擇要插入的目錄" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katesearch.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/katesearch.po (revision 1569467) @@ -1,571 +1,570 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-31 18:42+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:13+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: KateSearchCommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" -msgstr "用法:grep 【要在資料夾中搜尋的樣式】" +msgstr "用法:grep [要在資料夾中搜尋的樣式]" #: KateSearchCommand.cpp:67 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" -msgstr "用法:newGrep 【要在資料夾中搜尋的樣式】" +msgstr "用法:newGrep [要在資料夾中搜尋的樣式]" #: KateSearchCommand.cpp:71 KateSearchCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" -msgstr "用法:search 【要在已開啟檔案中搜尋的樣式】" +msgstr "用法:search [要在已開啟檔案中搜尋的樣式]" #: KateSearchCommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" -msgstr "用法:pgrep 【要在目前專案中搜尋的樣式】" +msgstr "用法:pgrep [要在目前專案中搜尋的樣式]" #: KateSearchCommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" -msgstr "用法:newPGrep 【要在目前專案中搜尋的樣式】" +msgstr "用法:newPGrep [要在目前專案中搜尋的樣式]" #: plugin_search.cpp:97 plugin_search.cpp:129 #, kde-format msgid "Line break" -msgstr "行中斷" +msgstr "斷行" #: plugin_search.cpp:98 plugin_search.cpp:130 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: plugin_search.cpp:109 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "行開頭" #: plugin_search.cpp:110 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "行結尾" #: plugin_search.cpp:112 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "任何單一字元(不含行中斷)" #: plugin_search.cpp:113 #, kde-format msgid "Literal dot" msgstr "「.」文字" #: plugin_search.cpp:115 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "一次或一次以上" #: plugin_search.cpp:116 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "零次或一次以上" #: plugin_search.cpp:117 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "零次或一次" #: plugin_search.cpp:118 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " 次到 次之間" #: plugin_search.cpp:120 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "群組,抓取中" #: plugin_search.cpp:121 #, kde-format msgid "Or" msgstr "或" #: plugin_search.cpp:122 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "字元集" #: plugin_search.cpp:123 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "字元補集" #: plugin_search.cpp:124 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "群組,未抓取" #: plugin_search.cpp:125 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Lookahead" #: plugin_search.cpp:126 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative lookahead" #: plugin_search.cpp:131 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "字元邊界" #: plugin_search.cpp:132 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "非字元邊界" #: plugin_search.cpp:133 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "數字" #: plugin_search.cpp:134 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "非數字" #: plugin_search.cpp:135 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "空白(不含行中斷)" #: plugin_search.cpp:136 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "非空白(不含行中斷)" #: plugin_search.cpp:137 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "單字字元(字母、數字與底線)" #: plugin_search.cpp:138 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "非單字字元" #: plugin_search.cpp:150 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" msgstr "正則表達式擷取 0 (整個相符項目)" #: plugin_search.cpp:151 #, kde-format msgid "Regular expression capture 1-9" msgstr "正則表達式擷取 1-9" #: plugin_search.cpp:152 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0-999" msgstr "正則表達式擷取 0-999" #: plugin_search.cpp:154 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" msgstr "大寫擷取 0-9" #: plugin_search.cpp:155 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" msgstr "大寫擷取 0-999" #: plugin_search.cpp:156 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" msgstr "小寫擷取 0-9" #: plugin_search.cpp:157 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" msgstr "小寫擷取 0-999" #: plugin_search.cpp:320 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Kate 搜尋並取代" #: plugin_search.cpp:323 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "搜尋並取代" #: plugin_search.cpp:332 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "在檔案中尋找" #: plugin_search.cpp:336 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "在檔案中尋找(新分頁)" #: plugin_search.cpp:342 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "跳到下一筆符合" #: plugin_search.cpp:347 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "跳到上一筆符合" #: plugin_search.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "要搜尋的檔案型態,以逗號分隔。如:\"*.cpp,*.h\"\n" #: plugin_search.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "要排除不搜尋的檔案與目錄清單,以逗號分隔。如:\"build*\"" #: plugin_search.cpp:916 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "搜尋突顯" #: plugin_search.cpp:953 #, kde-format msgid "Line: %1 Column: %2: %3" msgstr "行:%1 欄:%2:%3" #: plugin_search.cpp:1292 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "您的輸入搜尋被中斷。它花了太長的時間。" #: plugin_search.cpp:1416 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "搜尋中:...%1" #: plugin_search.cpp:1418 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "搜尋中:%1" #: plugin_search.cpp:1561 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: ...%3" msgstr "已處理 %1 個/%2 個在該處的符合項目:...%3" #: plugin_search.cpp:1563 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: %3" msgstr "已處理 %1 個/%2 個在該處的符合項目:%3" #: plugin_search.cpp:1683 #, kde-format msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" msgstr[0] "勾選 %1 項" #: plugin_search.cpp:1692 #, kde-format msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" msgstr[0] "在檔案中找到 %1 個相符項目 (%2)" #: plugin_search.cpp:1695 #, kde-format msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" msgstr[0] "開啟檔案中找到 %1 個相符項目 (%2)" #: plugin_search.cpp:1698 #, kde-format msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" msgstr[0] "在資料夾 %2 中找到 %1 個相符項目 (%3)" #: plugin_search.cpp:1705 #, kde-format msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" msgstr[0] "在專案 %2 (%3) 中找到 %1 個相符項目 (%4)" #: plugin_search.cpp:1711 #, kde-format msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" -msgstr[0] "" -"在所有開啟專案(共同父專案:%2)中找到 %1 個相符項目 (%3)" +msgstr[0] "在所有開啟專案(共同父專案:%2)中找到 %1 個相符項目 (%3)" #: plugin_search.cpp:1836 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "從第一個符合的地方開始" #: plugin_search.cpp:1845 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "從游標開始的下一個" #: plugin_search.cpp:1854 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "從第一個符合的地方繼續" #: plugin_search.cpp:1947 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "從最後一個符合的地方繼續" #: plugin_search.cpp:2168 #, kde-format msgid "Copy all" -msgstr "" +msgstr "全部複製" #: plugin_search.cpp:2173 #, kde-format msgid "Copy expanded" -msgstr "" +msgstr "複製擴充部份" #: plugin_search.cpp:2189 #, kde-format msgid "A total of %1 match found\n" msgid_plural "A total of %1 matches found\n" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "找到共 %1 個符合項目\n" #: plugin_search.cpp:2199 #, kde-format msgid "%1 match found in: %2\n" msgid_plural "%1 matches found in: %2\n" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "找到 %1 個符合項目於:%2\n" #: plugin_search.cpp:2212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line: %1 Column: %2: %3" msgid "\tLine: %1 column: %2: %3\n" -msgstr "行:%1 欄:%2:%3" +msgstr "\t行:%1 欄:%2:%3\n" #: plugin_search.cpp:2239 #, kde-format msgid "No matches found\n" -msgstr "" +msgstr "找不到符合項目\n" #: plugin_search.cpp:2315 plugin_search.cpp:2335 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: plugin_search.cpp:2383 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "在目前的專案中" #: plugin_search.cpp:2385 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "在所有已開啟專案中" #: replace_matches.cpp:146 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "行號:%1:%2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "新增新的搜尋標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:113 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:72 search.ui:75 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:80 search.ui:83 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:92 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "在目前的檔案中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:97 #, kde-format msgid "In Open Files" msgstr "在開啟的檔案中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:102 #, kde-format msgid "In Folder" msgstr "在資料夾" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:110 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "顯示搜尋選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:123 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "取代:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:143 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:153 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "取代勾選" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:160 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "符合大小寫" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:176 #, kde-format msgid "" "

Enable regular expressions. Find help for regex syntax " "by using the buttons in the search and replace text fields.

" msgstr "" "

啟用正規表示式。請透過使用「搜尋及取代」文字欄位的按鈕" "以取得關於正規表示式語法的說明。

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:205 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "展開結果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:315 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:333 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "往上一層資料夾。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:340 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "使用目前的文件路徑。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:349 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:371 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:379 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "排除:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:400 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "遞迴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:410 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "包含隱藏檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:417 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "跟隨符號連結" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:424 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "包含二進位檔案" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "搜尋更多" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/konsole.po (revision 1569467) @@ -1,3704 +1,3704 @@ # translation of konsole.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 21:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:13+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "分離檢視" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "往回捲軸(&C)" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "新的 Konsole 實體使用的設定檔名稱" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "使用內部預設設定檔" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "設定開啟新分頁或新視窗時的啟始目錄" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "結束時不要自動關閉初始工作階段。" #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "在現有的視窗中建立新分頁,而非另開新視窗。" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "以指定分頁設定檔來建立分頁" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "在背景開啟 Konsole,並在按下 Ctrl+Shift+F12 鍵(預設值)時帶到前景" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "在不同的行程中執行" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "顯示選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "隱藏選單列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "顯示分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "隱藏分頁列,覆蓋預設的設定" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟 Konsole" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "關閉透明背景,即使系統有支援" #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "可用的設定檔清單" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "列出所有設定檔屬性名稱與型態(以便與 -p 使用) " #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "改變設定檔內容的值。" #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "要執行的指令。此選項會將所有後面的字串都視為參數,所以不得已不要使用。" #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "要傳給指令的參數" #: Application.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "切換背景視窗" #: BookmarkHandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 於 %2" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "前景" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "背景" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "顏色 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "顏色 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "顏色 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "顏色 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "顏色 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "顏色 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "顏色 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "顏色 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "前景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "背景(強烈)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "顏色 1 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "顏色 2 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "顏色 3 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "顏色 4 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "顏色 5 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "顏色 6 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "顏色 7 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "顏色 8 (強烈)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "前景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "背景(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "顏色 1(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "顏色 2(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "顏色 3(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "顏色 4(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "顏色 5(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "顏色 6(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "顏色 7(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "顏色 8(暗淡)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "未命名配色" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "暗淡顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "因為您的桌面不支援透明視窗,所以背景透明設定將不會被使用。" #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "選擇桌布影像檔" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "支援的影像" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "新增配色" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "編輯配色" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "點擊以選擇顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "點擊以選擇緊密顏色" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "點擊以選擇暗淡顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "預設前景及背景顏色的色調及飽和度值預設是隨機調整的。部份配色可能會使用不同的" "隨機調整設定。\n" "若要檢視效果,請設定飽和度值大於 0 的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "隨機調整每個工作階段的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "模糊背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "背景透明:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "背景影像:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "編輯背景影像路徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "選擇背景影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "複製輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "顯示 URL 提示的按鍵組合:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "反轉 URL 提示編號,使其從底部開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "反轉 URL 提示編號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "允許終端機程式建立會閃動的文字區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "允許文字閃動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "允許使用 Ctrl+S 暫停輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "流量控制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "在終端機中開啟雙向顯示(只有在阿拉伯語、波斯語與希伯來語系中有效)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "雙向文字繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "預設字元編碼:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "配色與字型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "依據所選取的機制來建立新的配色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "編輯所選取的配色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "刪除所選取的配色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "將色彩設定檔還原至預設設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "取得更多…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "選擇…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "平滑字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "以粗體字型繪製強烈的顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "使用選定的字型來顯示行字元而不是內建的代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "使用包含在字型內的行字元" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "游標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I 字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "底線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "讓游標設為符合底下字元的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "符合目前字元" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "游標使用自訂、固定的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "自訂游標色彩" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "游標:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "選擇要用於畫游標的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "文字:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "選擇要用來畫游標下字元的色彩" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "閃爍:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "讓游標定時閃動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "啟用" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "終端機內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "行間距:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "兩行間的間距,單位為像素" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " 像素(px)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "外邊距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "對齊中央:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "視窗:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "調整大小之後在終端機中央顯示欄數與行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "調整大小之後顯示終端機大小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "透過調暗顏色來指示視窗是否處於作用中的狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "調暗失去焦點的視窗" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "編輯設定檔" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "一般" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "捲動列" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "按鍵組合" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole 沒有權限去儲存設定檔至:
「%1」

為了要儲存設定,你可以" "嘗試修改設定檔權限、或是修改設定檔名稱以儲存你的設定至新的設定檔。

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

每個設定檔在存入磁碟前都必須先有個名字。

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

設定檔名稱已存在。

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "編輯 %1 個設定檔:%2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "編輯設定檔 %1" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "欄" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " 行" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "編輯環境變數" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "每一個環境變數佔一行" #: EditProfileDialog.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "選擇起始目錄" #: EditProfileDialog.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "框架 %1 無法載入。" #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "此配色中含有透明背景,您的桌面似乎不支援。" #: EditProfileDialog.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "在啟用桌面效果前 Konsole 就已經開啟,您需要重新啟動 Konsole 才能看到透明背" "景。" #: EditProfileDialog.cpp:1912 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "選擇使用此設定檔的分頁顯示的圖示" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "設定檔的名稱" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "設定檔名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "指令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時要執行的指令" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "啟始目錄:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "當使用此設定檔建立新的終端機工作階段時的啟始目錄" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/使用者名稱" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "選擇啟始目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "以目前階段所在的目錄開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "環境:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "編輯環境變數清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "終端機初始大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

必須停用 設定 → 設" "定 Konsole → 一般 → 下次啟動時使用目前的視窗大小 才能讓這些項目運作。" "

必須停用 設定 → 設定 Konsole → 一般 → 記住視窗大小 這些項目才能運作。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "組合鍵控制哪些鍵一起按會送特殊的字元串到終端機視窗中。關於如何自訂組合鍵的更" "多資訊,請參閱 Konsole 手冊。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "根據所選取的組合來建立新的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "編輯所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "刪除所選取的組合鍵方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "重設選取的組合鍵方案至預設值" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "文字交互" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "雙擊時將被視為單字一部分的字元。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "單字字元:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "三擊選擇:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "一整行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "從滑鼠位置開始到行結尾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "中鍵貼上:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "來自剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "來自選取區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "複製選項:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "自動複製選取的文字到剪貼簿中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "選取時即複製" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "複製文字為 HTML 格式(包含了格式化資訊、字型樣式與顏色等等)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "複製文字為 HTML 格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的首端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "移除首端的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "將選取文字的尾端空白去掉。在某些狀況下很好用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "移除結尾的空白" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "被認為是連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠移過去時下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "在連結下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "被認為是檔案、連結或電子郵件地址的文字,在滑鼠點擊時直接開啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "點擊時直接開啟" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "被認為是檔案的文字,在滑鼠移過去時,下面會加上底線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "在檔案下加底線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "選取的文字要用 ctrl 鍵加上點擊來拖曳。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "需要 Ctrl 鍵來拖放" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "貼網址與檔案時只貼文字,不加上移動、複製與連結等動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "關閉網址與檔案的拖放選單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "按下 Ctrl+滾輪來縮放文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "允許 Ctrl+滾輪來縮放文字" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "滑鼠滾輪將模擬使用次要螢幕緩衝區(例如 less)的程式中上下按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "啟用次要螢幕緩衝區的滾動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "往回捲動:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "往上下頁捲動:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "捲動視窗高度的一半" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "頁面一半高度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "捲動整個視窗高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "整個頁面高度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "捲動條位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗右側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "右側" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "在終端機視窗左側顯示捲動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "左側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "分頁標題" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "分頁監控" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "偵測靜止的下限值:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Konsole 偵測無動作多久時間視為靜止" #: Filter.cpp:439 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "開啟連結" #: Filter.cpp:441 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: Filter.cpp:444 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "傳送電子郵件到..." #: Filter.cpp:446 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址" #: Filter.cpp:586 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "選擇字型" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "顯示所有字型" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "就其本質而言,終端程式需要等寬 (monospace) 的字型字元。任何非等寬字型可能導致" "顯示上的問題。除極少數情況之外,應該不需要設定。" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "調整捲軸" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "此調整只是暫時性的。" #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "當使用此選項時,捲軸的資料將會儲存至 RAM 中。若您選擇一個很大的值,您的系統可" "能會耗盡剩餘的 RAM 並可能造成嚴重的問題。" #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "使用此選項的話,回捲資料會以不加密的方式寫入暫存檔中。這些暫存檔會在Konsole " "正常關閉時被刪除。使用「設定」→「設定 Konsole」→「檔案位置」來選擇暫存檔的位置。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "記住特定行數的輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "固定大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "要記住的輸出行數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "記住此終端機產生的所有輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "無限" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "先前的輸出不紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "無" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "尋找…" #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "在此輸入要搜尋的文字" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "下一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "尋找下一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "前一個" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "尋找前一筆符合的結果" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "顯示選項選單" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "關閉搜尋列" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "符合正則表達式" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "突顯所有的符合" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "從底端開始搜尋目前的搜尋字串" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "從頂端開始搜尋目前的搜尋字串" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "輸入描述標籤" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "熱鍵組合" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "輸出" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "新增熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "編輯熱鍵組合清單" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "組合鍵方案不能在沒有說明的情況下儲存。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "測試區" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "輸入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "終端機模擬程式" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, Konsole 開發團隊" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "一般維護者,錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "前任維護者,移植到 KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "錯誤修正與一般改進" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "一般改進" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "錯誤修正" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "支援 Solaris 和歷史紀錄" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "錯誤修正與啟動效能改進" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "標記改進" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "工作列和工作階段名稱" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "嵌入式 Konsole\n" "一般改進" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "視覺效果" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "從 kvt 專案移植源碼\n" "一般改進" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "架構和文字選擇改進" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "感謝其他許多人。\n" #: MainWindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "新增分頁(&N)" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "複製分頁(&C)" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "新增視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "關閉視窗" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: MainWindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "管理設定檔..." #: MainWindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "啟動選單" #: MainWindow.cpp:598 MainWindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "此視窗中目前有 %1 個行程執行中。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:604 MainWindow.cpp:623 MainWindow.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "關閉視窗(&W)" #: MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "關閉目前的分頁(&T)" #: MainWindow.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "此視窗中目前有 %1 個開啟的終端機。您確定要離開嗎?" #: MainWindow.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "一般" #: MainWindow.cpp:761 Part.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: MainWindow.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "分頁列" #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "暫存檔" #: Part.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "部份資訊" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "輸出選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "調整輸出(&S)" #: Profile.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "預設" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "預設設定檔" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole 沒有權限儲存這個設定檔到 %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "設定檔 #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重新命名分頁" #: RenameTabWidget.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "New Color Scheme" msgid "Color from theme" -msgstr "新增配色" +msgstr "主題色彩" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "用於執行遠端指令(例如透過 ssh 連線到其它電腦時)的分頁標題格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "遠端分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "分頁標題格式:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "一般分頁標題格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: RenameTabWidget.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Cursor color options" #| msgid "Color:" msgid "Tab Color:" -msgstr "顏色:" +msgstr "Tab 色彩:" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "儲存 %1 的輸出" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 是不合法的網址,輸出將無法被儲存。" #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "儲存輸出時發生問題。\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "淺色底黑字" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "黑底藍字" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "微風" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "深粉色" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "黑底綠字" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 顏色" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "黑底紅字" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "特殊反白" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "特殊亮反白" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "預設(XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控台" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris 主控台" #: Session.cpp:127 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」的響鈴" #: Session.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "找不到執行檔:" #: Session.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: Session.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "找不到 %1,改啟動 %2。請檢查您的設定檔。" #: Session.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "找不到互動式 shell。" #: Session.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "無法啟動程式 %1,參數為 %2。" #: Session.cpp:657 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」為無聲息" #: Session.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "使用了 D-Bus 傳送文字/執行指令。允許這些方法公開可能會造成安全性問題。如果需" "要的話,這些方法只能由重新編譯 Konsole 來變更為內部使用。

這個警告將只會在" "這個Konsole 實體中顯示一次。

" #: Session.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: Session.cpp:961 Session.cpp:974 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "程式 %1 當掉了。" #: Session.cpp:963 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "程式 %1 以 %2 狀態結束。" #: Session.cpp:1406 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 進度" #: Session.cpp:1732 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "工作階段「%1」作用中" #: SessionController.cpp:124 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:399 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole 不知道如何開啟此書籤:" #: SessionController.cpp:465 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於" #: SessionController.cpp:479 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: SessionController.cpp:570 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "關閉工作階段(&C)" #: SessionController.cpp:577 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "開啟檔案管理員" #: SessionController.cpp:604 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "貼上選擇區" #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "網頁搜尋" #: SessionController.cpp:618 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "全部選取(&S)" #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "選擇行(&L)" #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "儲存輸出為(&A)..." #: SessionController.cpp:631 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "列印螢幕(&P)..." #: SessionController.cpp:635 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "調整捲軸..." #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "清除歷史內容" #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "清除歷史內容並重置" #: SessionController.cpp:649 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "編輯目前的設定檔..." #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "切換設定檔" #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "設定編碼(&E)..." #: SessionController.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "目前視窗中的所有分頁" #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "選取分頁(&S)..." #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "複製輸入到" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "ZModem 上傳(&Z)..." #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "監視有回應視窗(&A)" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "監視無聲息的視窗(&S)" #: SessionController.cpp:750 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字型" #: SessionController.cpp:758 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "縮小字型" #: SessionController.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "重設字型大小" #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "送出信號" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "暫停工作(&S)" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "繼續工作(&C)" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "掛斷(&H)" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "中斷工作(&I)" #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "結束工作(&T)" #: SessionController.cpp:799 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "砍掉工作(&K)" #: SessionController.cpp:804 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "使用者信號 1(&1)" #: SessionController.cpp:809 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "使用者信號 2(&2)" #: SessionController.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它關閉嗎?" #: SessionController.cpp:942 SessionController.cpp:972 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "確認關閉" #: SessionController.cpp:965 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "有程式正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "程式 %1 正在此工作階段中執行。您確定要將它強制關閉嗎?" #: SessionController.cpp:1527 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "列印 Shell" #: SessionController.cpp:1781 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "儲存 ZModem 下載檔到..." #: SessionController.cpp:1791 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

偵測到要使用 ZModem 做檔案傳輸,但是此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟體包。

" #: SessionController.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

目前的工作階段已經有一個 ZModem 檔案傳輸在進行中。

" #: SessionController.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

此系統上找不到適合的 ZModem 軟體。

您可能需要安裝 rzsz 或 lrzsz 等軟" "體包。

" #: SessionController.cpp:1818 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "選擇要用 ZModem 上傳的檔案" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "編號" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "標題" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "設定是否要從底端開始搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "向後尋找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "開啟選單加速器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "設定搜尋時是否要區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "顯示選單列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "開啟此選項的話,設定檔將會被忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "記住視窗大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "在標題列顯示視窗標題" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "當執行 Konsole 時,若可以的話就重新使用既存的行程" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "在單一行程中執行所有的 Konsole 視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "移除視窗標題列與邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "標示所有符合項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "通知:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "所有通知對話框都會重新再顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "打開所有「不要再問我」的訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "處理程序及視窗:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "使用正則表達式尋找符合項目" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "預設顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "預設在每個 Konsole 視窗顯示選單列" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "在標題列顯示用脫逸序列設定的視窗標題" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "允許使用者用 Alt-按鍵組合存取頂層選單" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "下次啟動時使用目前的視窗大小" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "離開 Konsole 時會儲存視窗大小" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "區分大小寫搜尋" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "突顯所有的搜尋符合" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "設定符合的文字是否要突顯出來" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "控制整個分頁列的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "控制分頁列的位置" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "控制分頁列的可見樣式" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "在分頁列使用自定義的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "用於分頁列樣式的 .css 檔" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "允許透過按下中鍵來關閉開啟的分頁" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "控制分頁欄上「新增分頁」按鈕的可見度" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "控制要顯示「關閉分頁」按鈕的位置" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "控制新分頁要放在哪裡" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "展開分頁寬度" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "捲軸歷史檢視檔案使用系統指定的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "使用者自己指定捲軸歷史檢視檔案的位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "歷史檢視檔案使用指定的資料夾位置" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "歷史檢視檔案使用這個資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

使用 KonsolePart 的應用程式共享設定檔。

它們不會" "與 Konsole 或其他應用程式共享:

  • 預設 設定檔
  • 在選單中顯示
  • 快捷鍵

不要吝於 開啟一份新的 Konsole 臭蟲回報,如果您對如何 改" "變這些東西的處理方式有想法的話。" #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "雙擊以變更快捷鍵" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "當設定檔未標成可見時,快捷鍵將不能使用。" #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "在選單中顯示設定檔" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(預設)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "新增設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "標成可見的快捷鍵將會在右鍵選單及「檔案」選單顯示。用來建立新分頁的快捷鍵可以" "對應到每個項目。但是,只有可見設定檔的快捷鍵才能用。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "根據所選取的設定檔來建立新的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "編輯所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "刪除所選取的設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "將所選取的設定檔設為新增終端機工作階段時的預設設定檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "設為預設(&S)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "需要時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "永遠(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "永不(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "在終端機區塊下方(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "在終端機區塊上方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "顯示「關閉分頁」按鈕:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "在每個分頁顯示(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "只在分頁欄顯示(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "顯示「新增分頁」按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "將個別分頁寬度擴展到整個視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "使用使用者自訂的樣式表:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(無)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "放入新分頁:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "放在結尾(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "在目前分頁之後(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "按中鍵關閉分頁" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "系統暫存目錄 (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "使用者快取目錄 (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "捲回(顯示歷史)檔案位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "程式名稱:%n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "目前目錄(短名稱):%d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "目前目錄(長名稱):%D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "由 shell 設定視窗標題:%w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "工作階段數量:%#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "使用者名稱:%u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "本地端主機:%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "使用者的 Bourne 提示 sigil: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "使用者名稱@ (若給予):%U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "遠端主機(短名稱):%h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "遠端主機(長名稱):%H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "指令與參數:%c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "插入標題格式" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "插入遠端標題格式" #: TerminalDisplay.cpp:1282 TerminalDisplay.cpp:1283 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1294 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "您確定要貼上這 %1 個字元嗎?" #: TerminalDisplay.cpp:3167 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "確認貼上" #: TerminalDisplay.cpp:3199 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "文字結尾/中止:可能會退出目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3200 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "傳輸結尾:可能會退出目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "鈴響 (Bell):將嘗試發出聲音警告" #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace 鍵" #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "裝置控制 3 / XOFF: 暫停輸出" #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "替代字元/暫停:可能會暫停目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3205 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Esc 鍵:用來控制終端機狀態" #: TerminalDisplay.cpp:3206 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "檔案分隔符/退出:可能會中止目前程序" #: TerminalDisplay.cpp:3228 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "您嘗試貼上的文字有隱藏控制字元。是否過濾出這些字元?" #: TerminalDisplay.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "確認貼上" #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "去除控制字元後貼上(&W)" #: TerminalDisplay.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "全部貼上(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: TerminalDisplay.cpp:3486 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "輸出已經被 Ctrl+S 暫停。按下 Ctrl+Q 回復。" #: TerminalDisplay.cpp:3524 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "此終端器為唯讀狀態。" #: TerminalDisplay.cpp:3819 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "變更目錄為(&D)" #: TerminalDisplay.cpp:3851 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "貼上位置(&P)" #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "最大化終端機" #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "關閉終端機" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "分離分頁(&D)" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁(&R)..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "左右分割檢視" #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "上下分割檢視" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "展開樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "縮回樹狀檢視" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "分離目前檢視(&V)" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "分離目前分頁(&T)" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "下一個分頁" #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "前一個分頁" #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "將焦點移至上方終端機" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "將焦點移至下方終端機" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "將焦點移至左方終端機" #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "將焦點移至右方終端機" #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "切換到最後一個分頁" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "上次使用分頁" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "在兩個分頁中切換" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "上次使用分頁 (倒序)" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "切換最大化目前檢視" #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "切換最大化目前檢視" #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "將分頁右移" #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "將分頁左移" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "切換到分頁 %1" #: Vt102Emulation.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "沒有可用的鍵盤轉換器。找不到要將鍵盤輸入的字元轉換並送到終端機的資訊。" #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S 鎖定滾動:鎖定終端器輸出" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC:用作目前程序的特殊指令" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "其他不會顯示出的字元 (\\x%1)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "過濾器" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "移除不會顯示字元(&R)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "確認貼上(&P)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1569467) @@ -1,2785 +1,2784 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-02 23:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:15+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jeff Huang, pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com" #: app/indicator/factory.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "匯入指示器失敗" #: app/indicator/factory.cpp:264 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "%0 指示器更新成功" #: app/indicator/factory.cpp:265 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "%0 指示器安裝成功" #: app/indicator/factory.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "移除指示器" #: app/indicator/factory.cpp:348 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "您想要從您的系統中移除 %0 指示器嗎?" #: app/indicator/factory.cpp:355 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "%0 指示器移除成功" #: app/lattecorona.cpp:1151 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported from file :: " msgstr "無法從檔案匯入配置 :: " #: app/layout/genericlayout.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "底部" #: app/layout/genericlayout.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "左" #: app/layout/genericlayout.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "頂端" #: app/layout/genericlayout.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "右" #: app/layout/genericlayout.cpp:1437 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "作用中檢視:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1471 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "孤兒系統匣:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1482 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:745 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: app/layout/genericlayout.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: app/layout/genericlayout.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "作用中" #: app/layout/genericlayout.cpp:1485 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "系統匣" #: app/layout/genericlayout.cpp:1544 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "主要" #: app/layout/genericlayout.cpp:1572 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: app/layout/genericlayout.cpp:1597 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "此佈局未被識別出任何錯誤……" #: app/layout/genericlayout.cpp:1599 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "錯誤:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1609 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "未知螢幕:" #: app/layout/storage.cpp:725 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "找到相同的小工具與容器 ID ::: " #: app/layout/storage.cpp:734 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "不同的小工具有相同的 ID ::: " #: app/layouts/importer.cpp:72 app/layouts/importer.cpp:90 #: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99 #: app/layouts/manager.cpp:109 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "我的佈局" #: app/layouts/importer.cpp:73 app/layouts/synchronizer.cpp:676 #: app/layouts/synchronizer.cpp:677 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "替代" #: app/layouts/importer.cpp:329 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "解壓縮的檔案不能被複製!!!" #: app/layouts/importer.cpp:334 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "檔案格式錯誤!" #: app/layouts/importer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "無法建立暫時目錄!!!" #: app/layouts/manager.cpp:248 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "多重佈局警告" #: app/layouts/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte 在前一個工作階段並未正確關閉。下列的佈局[%0]已為了一致性而更" "新!!!" #: app/layouts/manager.cpp:351 app/layouts/manager.cpp:461 #: app/layouts/synchronizer.cpp:677 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: app/layouts/manager.cpp:462 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:830 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:463 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:464 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "延伸" #: app/layouts/synchronizer.cpp:437 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "正在切換到佈局 %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:884 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "正在啟用佈局:%0 ..." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "取代目前的 Latte 實體。" #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "在 stdout 顯示除錯資訊。" #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "清除 qml 快取。它在系統升級後可能非常有用。" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "在啟動時匯入並載入預設佈局。" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "印出可用的佈局" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "在啟動時載入特定佈局。" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "佈局名稱(&N)" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "匯入並載入佈局。" #: app/main.cpp:109 app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "檔案名稱" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "匯入完整設定。" #: app/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "單一佈局記憶模式。無論如何都僅有一種佈局在作用中。" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "多重佈局記憶模式。基於執行的活動可以同時有多種佈局作用中。" #: app/main.cpp:164 #, kde-format msgctxt "command line: debug-text" msgid "filter_debug_text" -msgstr "" +msgstr "filter_debug_text" #: app/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "可用於啟動 Latte 的佈局:" #: app/main.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "沒有可用的佈局,啟動時將會使用預設值。" #: app/main.cpp:199 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "此佈局在系統中不存在。" #: app/main.cpp:225 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "已有執行中的實體!使用 --replace 重新啟動 Latte" #: app/main.cpp:245 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "設定無法匯入" #: app/main.cpp:256 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "無法匯入佈局" #: app/main.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte 是一個基於 plasma 框架編寫的 dock,其提供了優雅且直觀的工作列與 " "plasmoid 新體驗。它以拋物線縮放特效來讓其內容動畫化,並嘗試在您需要時才會出" "現。\n" "\n" "「咖啡中的藝術」" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Latte Dock 預設" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Latte Dock 面板" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Dock 設定使用者介面" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Dock 次要設定使用者介面" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "設定模型" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "分割器" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latte 商標" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "資訊檢視視窗" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma 佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity 佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "延伸佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Plasma 預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "unity 預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "延伸預設佈局檔" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "多重佈局隱藏檔" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "設定定義" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "資料檔案" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "可執行指令稿" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "翻譯" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "類型" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Dock/面板" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "次要" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "非作用中" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "無" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:499 #, kde-format msgctxt "settings:broken layout" msgid "" "Layout %0 is broken! Please remove it to improve " "stability..." msgstr "%0 佈局損壞了!請移除以改善穩定性…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:503 #, kde-format msgctxt "settings:broken layouts" msgid "" "Layouts %0 are broken! Please remove them to improve " "stability..." msgstr "%0 佈局損壞了!請移除以改善穩定性…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:631 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "替代" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Layout %0 imported successfully..." msgstr "%0 佈局匯入成功…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:643 #, kde-format msgid "Layouts %0 imported successfully..." msgstr "%0 佈局匯入成功…" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:931 #, kde-format msgctxt "settings: layout name used" msgid "Layout %0 is already used, please provide a different name..." msgstr "已有使用 %0 名稱的佈局,請重取名稱…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:171 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:949 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "行為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderlessChkLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:264 #, kde-format msgid "Hide window borders for maximized windows" msgstr "隱藏最大化視窗的視窗邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inMenuChkLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:275 #, kde-format msgid "Show in layouts context menu" msgstr "在佈局功能選單顯示" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Import Configuration..." msgstr "匯入完整設定…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Import your full configuration from previous backup" msgstr "從先前備份中匯入完整設定" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Export Configuration..." msgstr "匯出設定…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Export your full configuration to create backup" msgstr "匯出完整設定以建立備份" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "螢幕……(&R)" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "離開 Latte(&Q)" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Import Full Configuration" msgstr "匯入完整設定" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:274 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Import" msgstr "匯入" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file" msgstr "Latte Dock 完整設定檔案" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Import: Full Configuration File" msgstr "匯入:完整設定檔案" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "You are importing full configuration file. Be careful, all current " "settings and layouts will be lost. It is advised to take backup " "first!
" msgstr "" "您正要匯入完整設定檔。請注意:所有目前的設定及佈局都會遺失。建議您先" "建立備份
" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Take Backup..." msgstr "建立備份…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Export your full configuration in order to take backup" msgstr "匯出完整設定以備份" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Import your full configuration and drop all your current settings and layouts" msgstr "匯入您的完整設定檔,並捨棄所有目前設定及佈局" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Export Full Configuration" msgstr "匯出完整設定" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Export" msgstr "匯出" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte Dock 完整設定檔 v0.2" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:353 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:620 #, kde-format msgid "Full configuration export failed..." msgstr "匯出完整設定檔失敗…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:357 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:601 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:624 #, kde-format msgid "Open Location..." msgstr "開啟位置…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:370 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:637 #, kde-format msgid "Full configuration export succeeded..." msgstr "成功匯出完整設定檔…" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "" "The settings of %0 tab have changed. Do you want to apply the changes " "or discard them?" msgstr "%0 分頁的設定已修改過。您是否要套用,還是捨棄這些變更?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "佈局" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "在所有情況下只能有一種佈局在記憶中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single Layout" msgstr "單一佈局" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "記憶中可以有多種佈局同時啟用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple Layouts" msgstr "多重佈局" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:339 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "詳細資訊…" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:431 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:482 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:543 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:568 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "用於背景繪製其邊框的輪廓寬度" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:546 #, kde-format msgid " px." msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:571 #, kde-format msgid "outline width " msgstr "輪廓寬度 " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:596 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "在不同的佈局間啟用對無邊框最大化視窗的支援" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:599 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "在不同佈局支援無邊框最大化視窗" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:606 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "將從 KWin 而來的 ⌘ 鍵轉送到 Latte 以開啟應用程式啟動器。若您移除 Latte 則建議" "停用此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:609 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "將 ⌘ 鍵轉送以開啟應用程式啟動器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:632 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "在每次重新登入後自動啟動應用程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:635 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "在開機時啟用自動啟動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:658 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "按住 ⌘ 以顯示小工具與工作的快捷鍵徽章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:661 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "長按 ⌘ 顯示快捷鍵徽章" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:705 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:740 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "不同的硬體在畫面變更時會有不同的延遲。這個追蹤器是用於不要遺失任何畫面相關的" "更新。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:714 #, kde-format msgid " ms." msgstr "毫秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:743 #, kde-format msgid "reaction delay for changes" msgstr "變更反應延遲" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:768 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "當自動啟用佈局時提供視覺回饋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:771 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "顯示佈局自動啟用的資訊視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:810 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "為通知與快捷鍵徽章使用 3D 樣式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:825 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "拋物線特效低靈敏度(低 CPU 使用率與效能)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:828 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:844 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "拋物線特效中靈敏度(一般的 CPU 使用率與效能)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:847 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:863 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "拋物線特效高靈敏度(高 CPU 使用率與效能)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:866 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "高" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensitivityLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:876 #, kde-format msgid "mouse sensitivity" msgstr "滑鼠靈敏度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:916 #, kde-format msgid "Appearance:" msgstr "外觀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:976 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "動作:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1009 #, kde-format msgid "Parabolic Effect:" msgstr "拋物線特效:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1042 #, kde-format msgid "Screens:" msgstr "螢幕:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1075 #, kde-format msgid "Plasma Theme:" msgstr "Plasma 主題:" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:116 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:120 #, kde-format msgctxt "switch layout" msgid "Switch" msgstr "切換" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:121 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "切換到選定的佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "pause layout" msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:136 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:137 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "新佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:143 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "複製選定的佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "移除" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "移除選定的佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "&Locked" msgstr "已鎖定(&L)" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only" msgstr "鎖定或取消鎖定選取的佈局並設成唯讀" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:167 #, kde-format msgctxt "shared layout" msgid "Sha&red" msgstr "共享(&R)" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Share selected layout with other central layouts" msgstr "與其他置中佈局共享選取佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "layout details" msgid "De&tails..." msgstr "詳細資訊(&T)…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:176 #, kde-format msgid "Show selected layout details" msgstr "顯示選取佈局的詳細資訊" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:184 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:185 #, kde-format msgid "Import layout file from your system" msgstr "從系統匯入佈局檔案" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:191 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:192 #, kde-format msgid "Export selected layout at your system" msgstr "匯出您系統的選取佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "&Download..." msgstr "下載(&D)…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Download community layouts from KDE Store" msgstr "從 KDE Store 下載社群製作的佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "settings:not permitted switching layout" msgid "You need to apply your changes first to switch layout..." msgstr "您需要先套用變更才能切換佈局…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:392 #, kde-format msgctxt "settings:layout added successfully" msgid "Layout %0 added successfully..." msgstr "成功新增 %0 佈局…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "settings:layout downloaded successfully" msgid "Layout %0 downloaded successfully..." msgstr "成功下載 %0 佈局…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:455 #, kde-format msgctxt "settings: active layout remove" msgid "Active layouts can not be removed..." msgstr "不能刪除使用中佈局…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:461 #, kde-format msgctxt "settings: locked layout remove" msgid "Locked layouts can not be removed..." msgstr "不能刪除鎖定的佈局…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import Layout" msgstr "匯入佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:508 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "匯入" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "import older latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.1" msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.1" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:526 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "settings:layout imported successfully" msgid "Layout %0 imported successfully..." msgstr "%0 佈局匯入成功…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:530 #, kde-format msgctxt "settings:deprecated layouts import failed" msgid "Import layouts from deprecated version failed..." msgstr "從棄用版本匯入失敗…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:557 #, kde-format msgid "Export Layout" msgstr "匯出佈局" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "匯出" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dock 佈局檔案 v0.2" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:575 #, kde-format msgctxt "settings:layout export fail" msgid "Layout %0 export failed..." msgstr "%0 佈局匯出失敗…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:614 #, kde-format msgctxt "settings:layout export success" msgid "Layout %0 export succeeded..." msgstr "%0 佈局匯出成功…" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "settings:layouts imported successfully" msgid "Layouts %0 imported successfully..." msgstr "%0 佈局匯入成功…" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "在選單中" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:321 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "無邊框" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "活動" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "分享給" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:1016 #, kde-format msgid "All Free Activities..." msgstr "所有閒置活動…" #: app/settings/views/layoutstableview.cpp:42 #, kde-format msgid "Drop layout files here..." msgstr "拖曳佈局檔案至此…" #: app/settings/widgets/patternwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Sample Text" msgstr "範例文字" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "顯示 Latte Dock/面板" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:112 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "循環 Dock/面板設定視窗" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "顯示 Latte 全域設定" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:153 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "啟用項目 %1" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:168 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:180 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "項目 %1 的新實體" #: app/view/contextmenu.cpp:407 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 選項" #: app/view/indicator/indicator.cpp:403 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "新增指示器" #: app/view/indicator/indicator.cpp:412 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Latte 指示器" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "%0% 的寬度比例" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:207 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "%0% 的高度比例" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:273 #, kde-format msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:353 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "進階" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:403 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:408 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:413 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "特效" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:423 #, kde-format msgctxt "tasks header and index" msgid "Tasks <%0>" msgstr "工作 <%0>" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:423 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "工作" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:541 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "新 Dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:543 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "加入新 dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:626 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:642 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "移動到:%0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:659 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "複製 Dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:659 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "複製面板" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:668 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:671 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "移除目前的 dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:680 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:682 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "關閉設定視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685 #, kde-format msgid "Items" msgstr "物件" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "絕對" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:201 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 像素" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:215 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "相對大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:308 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:416 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:500 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:591 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:674 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:729 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1002 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1057 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:161 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:263 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "特效" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:274 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "滑鼠游標置於其上時縮放" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:325 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:652 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "最大" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:458 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "最小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "位移" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "內邊距" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:690 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "厚度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:691 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "啟用/停用厚度邊距" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:706 #, kde-format msgid "Height" msgstr "高度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:706 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 像素" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:786 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:824 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "主題" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "已使用 Plasma 主題色彩調色盤" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:842 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:846 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "將要使用反轉從 plasma 主題而來的色彩調色盤" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:854 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "智慧型" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:858 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "考量到底層背景等環境後,智慧型色彩調色盤可以提供最佳的對比" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:865 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "來自視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:871 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:875 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "色彩將不會以任何視窗為基礎" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:883 #, kde-format msgid "Active" msgstr "活動中" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:888 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "色彩將會以作用中的視窗為基礎" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:889 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "色彩將會以作用中的視窗為基礎。\n" "注意:為了得到最佳體驗,建議從 KDE 商店中安裝 Colors KWin Script" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:908 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "接觸" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "色彩將會基於觸碰到檢視的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:914 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "色彩將會基於觸碰到檢視的視窗。\n" "注意:為了得到最佳體驗,建議從 KDE 商店中安裝 Colors KWin Script" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:948 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "啟用或停用背景" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:967 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1016 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "忙碌不透明度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1016 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:127 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1067 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1081 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "模糊效果" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1085 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "背景下方模糊" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1096 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1100 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "顯示背景陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1111 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "輪廓" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1115 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "背景會為其邊框繪製線條。您可以從 Latte 偏好設定中設定線的大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1125 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "動態調整可見度" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1134 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "接觸任何視窗時都偏好不透明的背景" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1136 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "接觸視窗時移除背景畫面的透明度設定" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1148 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "非必要時隱藏背景畫面" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1150 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "背景將會隱藏,除非當接觸到視窗或桌面背景忙碌" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1162 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "為最大化視窗隱藏背景陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1164 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "當作用中的最大化視窗接處檢視時,背景陰影將會隱藏" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1176 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1183 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "拓展的小工具偏好 Plasma 背景與色彩" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1185 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "當小工具拓展時,背景將會在 plasma 樣式中變得不透明" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Follow Primary Screen" msgstr "使用主螢幕設定" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:215 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "底部" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:227 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "左" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:239 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "頂端" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:251 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "右" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:269 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:294 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "頂端" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:294 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "左" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "置中" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:316 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "底端" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:316 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "右" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:328 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "兩邊對齊" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "可見度" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:378 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "躲避作用中的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "躲避最大化的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:419 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "躲避所有視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:453 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "延遲" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484 #, kde-format msgid "Show " msgstr "顯示" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:515 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:487 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "動作" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:554 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "作用中的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "追蹤從" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:572 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "所有螢幕" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "清空區域" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:600 #, kde-format msgid "Left Button" msgstr "左側按鈕" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:605 #, kde-format msgid "Drag Active Window" msgstr "拖曳作用中視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:608 #, kde-format msgid "" "The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active " "window" msgstr "使用者可使用滑鼠左鍵拖曳及最大化/復原上個作用中視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:622 #, kde-format msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Close Active Window" msgstr "關閉作用中視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:630 #, kde-format msgid "The user can use middle mouse button to close last active window" msgstr "使用者可使用滑鼠中鍵來關閉上個作用中的視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:646 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "滑鼠滾輪" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:652 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "無動作" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:653 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "桌面循環切換" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "活動循環切換" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:512 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:556 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:620 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "工作循環切換" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Cycle And Minimize Tasks" msgstr "循環並最小化工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show title tooltips on hovering" msgid "Thin title tooltips on hovering" msgstr "在滑鼠游標置於其上時顯示標題工具提示" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n" #| "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgid "" "Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "顯示由 Latte 為項目生成的較細工具提示。\n" "這些工具提示在小工具縮放特效被停用時不會被繪製" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705 #, kde-format msgid "Expand popup through mouse wheel" msgstr "透過滑鼠滾輪展開彈出方塊" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:707 #, kde-format msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action" msgstr "透過滑鼠滾輪動作顯示或隱藏元件彈出框" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:718 #, kde-format msgid "Adjust size automatically when needed" msgstr "必要時自動調整大小" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:720 #, kde-format msgid "" "Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when " "they can fit in" msgstr "物件在超過最大長度時縮小,而在空間足夠放入時擴張。" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:731 #, kde-format msgid "➊ Activate based on position global shortcuts" msgstr "➊ 以位置全域快捷鍵為基礎啟用" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" -msgstr "" -"此檢視用於以位置為基礎的全域快捷鍵。注意僅有一個檢視可以為每個佈局啟用選項" +msgstr "此檢視用於以位置為基礎的全域快捷鍵。注意僅有一個檢視可以為每個佈局啟用選項" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:747 #, kde-format msgid "Floating" msgstr "浮動" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Always use screen gap for user interaction" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:762 #, kde-format msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgid "Hide screen gap for maximized windows" msgstr "為最大化視窗隱藏背景陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:774 #, kde-format msgid "Panels in floating mode disable their screen gap for maximized windows" msgstr "" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:796 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "環境" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:805 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "在隱藏後啟用 KWin 邊緣" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:807 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "當隱藏該檢視時 KWin 將被告知追蹤使用者的回應動作。例如:當滑鼠游標靠近隱藏的" "檢視時顯示邊緣視覺提示。" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:819 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "可以比全螢幕視窗還上層" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:822 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "視窗的 BypassWindowManagerHint 旗標。這個視窗檢視將會在所有視窗之上,就算那些" "視窗設定了「永遠於最上層」" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:831 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "在桌面變更時提升" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:841 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "在活動變更時提升" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "啟用或停用元件陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:170 #, kde-format msgid "Color" msgstr "顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:212 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "預設" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:216 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "小工具的預設陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:223 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "主題" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:227 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "自主題調色板調出的陰影" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:239 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "使用設定的陰影顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:274 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "請選擇陰影顏色" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:316 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "動畫" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "啟用/停用所有動畫" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:332 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:355 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:364 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:373 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "啟用或停用指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:411 #, kde-format msgid "Style" msgstr "樣式" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:436 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "套用 Latte 樣式到您的指示器" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:447 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:451 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "為您的指示器使用 Plasma 樣式" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "徽章" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "從工作而來的通知" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:69 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "顯示工作的未讀訊息與通知" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "工作的進度資訊" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:80 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "顯示工作的進度動畫,例如:當使用 Dolphin 複製檔案時" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "工作的音訊播放" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:91 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "在「工作」顯示音樂播放資訊" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:100 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "通知徽章的突顯色彩" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:103 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "通知徽章使用較突出的背景,通常為紅色" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:112 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "調整音效徽章時變更音量" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:115 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "使用者可以透過點擊靜音/取消靜音或使用滑鼠滾輪變更音量" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "反應" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "只在「工作」區塊新增啟動器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:142 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "啟動器僅會在工作管理員中新增,而不是做為 Plasma 小工具" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:152 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "右鍵選單中的視窗動作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "➊ Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "➊ 以位置為基礎的快捷鍵僅套用於工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:167 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "以位置為基礎的全域快捷鍵僅對工作啟用,並未對小工具啟用" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:185 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "過濾器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:194 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "只顯示目前螢幕上的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "只顯示目前桌面上的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "只顯示目前活動裡的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:224 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "只顯示從啟動器開啟的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "將同一個應用程式的視窗分為一個群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:237 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "預設情況下同一個應用程式的視窗會分為一個群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:265 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "觸發後彈跳啟動器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:275 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "彈跳需要注意的工作" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:285 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "滑入滑出單一視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:295 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "已分組的工作彈跳它們的新視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "已分組的工作滑出它們的已關閉視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:323 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "啟動器" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:333 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:359 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "唯一" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:363 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "為此與其他檢視不同的檢視使用唯一的啟動器群集" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "佈局" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:376 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "為此 latte 檢視模式使用目前的佈局集。此群組提供了在同樣佈局的不同檢視" "模式間的啟動器同步" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:386 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "全域" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:390 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "為此 latte 檢視模式使用全域佈局集。此群組提供了在不同佈局與不同檢視模式間的啟" "動器同步" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:413 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "滾動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:414 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "在工作過度捲動並超過可用空間時啟用工作捲動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:436 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "手動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:443 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "已停用捲動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:444 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "僅垂直捲動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:444 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "僅水平捲動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:445 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "水平與垂直捲動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:505 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "點擊滑鼠左鍵" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:511 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "目前視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:513 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "預覽視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:545 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "點擊滑鼠中鍵" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:552 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:672 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "無" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:553 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:672 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "關閉視窗或群組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:554 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "新的實體" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:555 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "最小化/復原視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:557 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "切換工作分組" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:565 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "懸停" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:572 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:619 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "無" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "突顯視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:575 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "預覽並突顯視窗" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:612 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "滾輪" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "點擊滑鼠右鍵" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "從網際網路下載指示器樣式" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "為您的指示器使用 %0 樣式" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115 #, kde-format msgid "Download" msgstr "下載" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144 #, kde-format msgid "Remove indicator" msgstr "移除指示器" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198 #, kde-format msgid "Add Indicator..." msgstr "新增指示器…" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208 #, kde-format msgid "Get New Indicators..." msgstr "取得新指示器…" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:32 #, kde-format msgid "" "SideBar can be shown only when the user has explicitly requested it. For " "example through an external applet, shortcut or script" msgstr "側邊欄只會在使用者明確請求時才會顯示。例如透過外部元件、捷徑及文稿" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:124 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "視窗在下面" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:129 #, kde-format msgid "Windows Can Cover" msgstr "視窗可覆蓋" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:135 #, kde-format msgid "Windows Always Cover" msgstr "視窗永可覆蓋" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:140 #, kde-format msgid "On Demand SideBar" msgstr "" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:68 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:70 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "變更行為與外觀為 Dock 類型" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:115 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "面板" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:117 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "變更行為與外觀為面板類型" #~ msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" #~ msgstr "用於發佈已廣播背景的 qml 檔案" #~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" #~ msgstr "啟用或停用滑鼠滾輪動作" #~ msgid "Open Latte settings window" #~ msgstr "開啟 Latte 設定視窗" #~ msgid "React to screen changes after" #~ msgstr "反應螢幕變更在多久之後" #~| msgctxt "indicator_name, removed success" #~| msgid "%0 indicator removed successfully" #~ msgctxt "settings:layout added successfully" #~ msgid "%0 was added successfully..." #~ msgstr "成功加入 %0…" #~ msgctxt "import latte layouts/configuration" #~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" #~ msgstr "Latte Dock 完整設定檔 (v0.1, v0.2)" #~| msgctxt "import-done" #~| msgid "Layout: %0 imported successfully
" #~ msgctxt "settings:layout imported successfully" #~ msgid "%0 was imported successfully..." #~ msgstr "匯入 %0 成功…" #~ msgid "Import: Configuration file version v0.1" #~ msgstr "匯入:設定版本 v0.1" #~ msgid "" #~ "You are going to import an old version v0.1 configuration file." #~ "
Be careful, importing the entire configuration will erase " #~ "all your current configuration!!!

Alternative, you can " #~ "import safely from this file
only the contained layouts...
" #~ msgstr "" #~ "您將會要匯入舊版本 v01 的設定檔。
請小心,匯入整個設定檔" #~ "將會抹除所有您目前的設定!!!

另外,您也可以從這個檔" #~ "案安全地匯入
僅包含佈局的部份s...
" #~ msgid "Import: Configuration file version v0.2" #~ msgstr "匯入:設定檔版本 v0.2" #~ msgid "" #~ "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be " #~ "careful, importing will erase all your current configuration!!!" #~ "

Would you like to proceed?" #~ msgstr "" #~ "您將會要匯入舊版本 v0.2
的設定檔。
請小心
,匯入整個設定檔將" #~ "會抹除所有您目前的設定!!!

您想要繼續嗎?" #~ msgctxt "single layout" #~ msgid "Single" #~ msgstr "單一" #~ msgctxt "multiple layouts" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "多重" #~ msgctxt "switch to layout" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "切換" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暫停" #~ msgctxt "new layout" #~ msgid "New" #~ msgstr "新的" #~ msgctxt "copy layout" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgctxt "locked layout" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "已鎖定" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "共享" #~ msgctxt "download layout" #~ msgid "Download" #~ msgstr "下載" #~ msgid "Custom background..." #~ msgstr "自訂背景……" #~ msgid "Custom text color..." #~ msgstr "自訂文字顏色……" #~ msgctxt "edit layout" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "編輯……(&E)" #~ msgctxt "layout information" #~ msgid "&Information..." #~ msgstr "資訊……(&I)" #~ msgctxt "export layout" #~ msgid "Failed to export layout" #~ msgstr "匯出佈局失敗" #~ msgctxt "export layout" #~ msgid "Layout exported successfully" #~ msgstr "佈局匯出成功" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "匯出設定失敗" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Open location" #~ msgstr "開啟位置" #~ msgctxt "column for layout background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Layout Warning" #~ msgstr "佈局警告" #~ msgid "" #~ "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please " #~ "update these names to re-apply the changes..." #~ msgstr "" #~ "有一些相同名稱的佈局,這是不被允許的!!!請更新它們的名稱以重新套用變" #~ "更..." #~ msgid "Screens Information" #~ msgstr "螢幕資訊" #~ msgid "Pause all activities from the selected layout" #~ msgstr "從選定的佈局中暫停所有活動" #~ msgid "On Primary" #~ msgstr "主螢幕" #~ msgid "Paddings" #~ msgstr "補白" #~ msgid "Show indicators for applets" #~ msgstr "為小工具顯示指示器" #~ msgid "Indicators are shown for applets" #~ msgstr "為小工具顯示指示器" #~ msgid "%0 Indicator Options" #~ msgstr "%0 指示器選項" #~ msgid "Recycling" #~ msgstr "回收" #~ msgid "Remove Latte Tasks Applet" #~ msgstr "移除 Latte 工作元件" #~ msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" #~ msgstr "移除 Latte 工作 plasmoid" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #~ msgid "About Latte" #~ msgstr "關於 Latte" #~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" #~ msgstr "您可以使用 Ctrl/Meta 鍵加上捲動滑鼠以調整視窗大小" #~ msgid "" #~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" #~ msgstr "使用雙擊與拖曳的動作拖曳/最大化/恢復作用中視窗" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1569467) @@ -1,43773 +1,43751 @@ # Chinese (Traditional) translations of krita. # This is a fork of Chinese (Simplified) krita translation, with reviews and # convert some translations to Chinese (Taiwan)'s. # # [Crowdin] Guo Yunhe (guoyunhe), 2019. # pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 02:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-02 23:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:17+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "畫布 04" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat" msgid "DITH 0202 CLUS" msgstr "DITH 0202 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat" msgid "DITH 0202 GEN " msgstr "DITH 0202 GEN " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat" msgid "DITH 0202 HORZ" msgstr "DITH 0202 HORZ" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat" msgid "DITH 0202 VERT" msgstr "DITH 0202 VERT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat" msgid "DITH 0404 ALT " msgstr "DITH 0404 ALT " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat" msgid "DITH 0404 BL22" msgstr "DITH 0404 BL22" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat" msgid "DITH 0404 CLUS" msgstr "DITH 0404 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat" msgid "DITH 0404 CURL" msgstr "DITH 0404 CURL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat" msgid "DITH 0404 DIAG" msgstr "DITH 0404 DIAG" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat" msgid "DITH 0404 ELL2" msgstr "DITH 0404 ELL2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat" msgid "DITH 0404 ELL3" msgstr "DITH 0404 ELL3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat" msgid "DITH 0404 ELLS" msgstr "DITH 0404 ELLS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat" msgid "DITH 0404 GEN " msgstr "DITH 0404 GEN " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat" msgid "DITH 0404 HORZ" msgstr "DITH 0404 HORZ" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat" msgid "DITH 0404 SHUR" msgstr "DITH 0404 SHUR" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat" msgid "DITH 0404 SLIC" msgstr "DITH 0404 SLIC" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat" msgid "DITH 0404 VERT" msgstr "DITH 0404 VERT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat" msgid "DITH 0404 WAV2" msgstr "DITH 0404 WAV2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat" msgid "DITH 0404 WAVE" msgstr "DITH 0404 WAVE" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat" msgid "DITH 0404 ZORO" msgstr "DITH 0404 ZORO" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat" msgid "DITH 0808 BL22" msgstr "DITH 0808 BL22" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat" msgid "DITH 0808 BL22 V" msgstr "DITH 0808 BL22 V" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat" msgid "DITH 0808 BUBL" msgstr "DITH 0808 BUBL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat" msgid "DITH 0808 CIRC" msgstr "DITH 0808 CIRC" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat" msgid "DITH 0808 CLUS" msgstr "DITH 0808 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat" msgid "DITH 0808 DIAM" msgstr "DITH 0808 DIAM" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat" msgid "DITH 0808 PANL" msgstr "DITH 0808 PANL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat" msgid "DITH 0808 SPOT" msgstr "DITH 0808 SPOT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat" msgid "DITH 0808 SWRL" msgstr "DITH 0808 SWRL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat" msgid "DITH 0808 WAVE" msgstr "DITH 0808 WAVE" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat" msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES" msgstr "DITH 3232 CURVED STRIPES" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "分形圖案" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "一般紙張 2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "一般紙張 3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Tarkan 的黑白六邊形" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "高解析度粉彩紙 02" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "高解析度桌布" #: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "背景-Krita2 ,用於筆刷預設圖示的漸變背景。" #: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS 眼珠 (藍色)" #: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS 前景眩光" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS 藍色火焰" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS 火燒雲" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS 混色火塵" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS 火塵" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS 白熾火焰" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS 火焰限時漸變" #: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS 薄霧和空氣光效" #: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS 光劍 (使用前景色)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS 自然棕色副本" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS 自然純綠" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS 自然隨機綠色" #: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS 自然青草" #: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS 簡單煙霧" #: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS 鋼筋" #: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "概念 - 餅乾顏色" #: krita/data/palettes/default.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "預設" #: krita/data/palettes/gradient.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "漸變" #: krita/data/palettes/marker.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "馬克筆顏色" #: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "像素畫 16 色" #: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "像素畫 32 色" #: krita/data/palettes/ps.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Photoshop" #: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "CMYK 採樣顏色" #: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "帶色調灰階採樣顏色" #: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "RGB 採樣顏色" #: krita/data/palettes/swatche.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "一般採樣顏色\t" #: krita/data/palettes/web.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "網路安全顏色" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "連結工具" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "編輯連結點" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "左邊緣對齊" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "水平居中對齊" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "右邊緣對齊" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "上邊緣對齊" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "垂直居中對齊" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "下邊緣對齊" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "可全方向超出" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "可在水平方向超出" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "可在垂直方向超出" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "可向左超出" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "可向右超出" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "可向上超出" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "可向下超出" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "物件交互工具" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "升高" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "升高(&R)" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "右側對齊" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "拆散" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "移到最後" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "移到最後(&B)" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "移到最前" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "移到最前(&F)" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "垂直居中" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "組合" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "左側對齊" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "頂部對齊" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "水平居中" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "降低" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "降低(&L)" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "底部對齊" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "按左邊緣分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "按左邊緣等距分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "按中心水平分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "按中心水平等距分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "按右邊緣分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "按右邊緣等距分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "水平分布間距" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "使物件之間的水準間間距等" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "按上邊緣分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "按上邊緣等距分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "按中心垂直分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "按中心垂直等距分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "按下邊緣分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "按下邊緣等距分布" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "垂直分布間距" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "使物件之間的垂直間距相等" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "順時針旋轉 90°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "將物件順時針旋轉 90°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "逆時針旋轉 90°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "將物件逆時針旋轉 90°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "旋轉 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "將物件旋轉 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "水平翻轉" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "水平翻轉物件" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "垂直翻轉" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "垂直翻轉物件" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "重設變形" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "重設物件變形" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "結合" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "建立多個物件的布爾聯集" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "相交" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "建立多個物件的布爾交集" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "減去" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "用多個選定物件去裁減首個選定物件" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "分割" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "將包含多個子路徑的物件分割為多個物件" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "路徑工具" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "上移" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "下移" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "在移動操作時顯示絕對坐標和偏移量" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "顯示坐標" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "左移" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "右移" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "更上移" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "更下移" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "更左移" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "更右移" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "轉成路徑" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "移除點" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "線上段處斷開" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "線段轉成直線" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "在該點處斷開" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "建立直線點" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "對稱點" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "建立曲線點" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "線段轉成曲線" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "插入點" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "邊角點" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "合併點" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "以線段連結" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "平滑點" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: krita/krita.action:4 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "開啟資源資料夾" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "在檔案管理器裡開啟 Krita 儲存筆刷等資源的位置。" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "層疊(&A)" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "層疊" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "拼接(&T)" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "平鋪" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "建立資源包…" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "建立資源包" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "顯示檔案工具列" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:66 krita/krita.action:68 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "顯示拾色器" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:76 krita/krita.action:78 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "顯示 MyPaint 光影拾色器" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:86 krita/krita.action:88 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "顯示簡單光影拾色器" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:96 krita/krita.action:98 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "顯示顏色歷史" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:106 krita/krita.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "顯示常見顏色" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:116 krita/krita.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "顯示工具選項" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:126 krita/krita.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "顯示筆刷編輯器" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:136 krita/krita.action:138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "顯示筆刷預設" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:146 krita/krita.action:148 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "切換數位板除錯器" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:161 krita/krita.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Krita log for bug reports." msgstr "顯示要用於錯誤報告的 Krita 日誌。" #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:174 krita/krita.action:176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "顯示用於錯誤報告的系統訊息" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "重新命名方案…" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "重新命名方案" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:198 krita/krita.action:200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "更新方案" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:210 krita/krita.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "使用 2 的倍數縮放像素" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "反轉選擇(&I)" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "反轉選擇目前選取區域" #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:234 krita/krita.action:236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Snapshot" msgstr "建立快照" #. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Selected Snapshot" msgstr "切換至選取快照" #. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to selected snapshot" msgstr "切換至選取快照" #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:258 krita/krita.action:260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Selected Snapshot" msgstr "移除選取快照" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "繪畫" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:275 krita/krita.action:277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "調亮筆刷顏色" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "調暗筆刷顏色" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "加濃筆刷顏色" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "減淡筆刷顏色" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "順時針旋轉筆刷色相" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "逆時針旋轉筆刷色相" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:339 krita/krita.action:341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "加紅筆刷顏色" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:349 krita/krita.action:351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "加綠筆刷顏色" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:359 krita/krita.action:361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "加藍筆刷顏色" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:369 krita/krita.action:371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "加黃筆刷顏色" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:379 krita/krita.action:381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "提高不透明度" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:391 krita/krita.action:393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "降低不透明度" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:403 krita/krita.action:405 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "設定擦除模式" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:415 krita/krita.action:417 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "重新載入原始預設" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:426 krita/krita.action:428 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "保持透明度" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:437 krita/krita.action:439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "使用筆壓感應" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:448 krita/krita.action:450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "水平對稱繪畫工具" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:459 krita/krita.action:461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "垂直對稱繪畫工具" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:470 krita/krita.action:472 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "隱藏 X 軸對稱線" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:481 krita/krita.action:483 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "隱藏 Y 軸對稱線" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "鎖定" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:494 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "鎖定 X 軸" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:503 krita/krita.action:505 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "鎖定 Y 軸" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:514 krita/krita.action:516 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "移動到畫布 X 軸中心" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:525 krita/krita.action:527 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "移動到畫布 Y 軸中心" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "切換選取區域顯示模式(&T)" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "切換選取區域顯示模式" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:548 krita/krita.action:550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "下一個常用預設" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:558 krita/krita.action:560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "上一個常用預設" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:568 krita/krita.action:570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "切換到上一個預設" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:578 krita/krita.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "隱藏筆刷及其他工具列" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:588 krita/krita.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "重設前景色和背景色" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:598 krita/krita.action:600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "交換前景色和背景色" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:608 krita/krita.action:610 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Add" msgstr "選取區域模式:新增" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:618 krita/krita.action:620 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Subtract" msgstr "選取區域模式:減去" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:628 krita/krita.action:630 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Intersect" msgstr "選取區域模式:相交" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:638 krita/krita.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Replace" msgstr "選取區域模式:取代" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:648 krita/krita.action:650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "筆刷平滑:權衡" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:658 krita/krita.action:660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "筆刷平滑:禁用" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:668 krita/krita.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "筆刷平滑:防抖" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "減小筆刷尺寸" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:690 krita/krita.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "筆刷平滑:基本" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:700 krita/krita.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "增大筆刷尺寸" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Snap To Assistants" msgstr "切換吸附到輔助尺" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Snap to Assistants" msgstr "切換吸附到輔助尺" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:722 krita/krita.action:724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "復原多邊形選擇點" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:732 krita/krita.action:734 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "填充前景色 (含不透明度)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:744 krita/krita.action:746 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "填充背景色 (含不透明度)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 krita/krita.action:758 krita/kritamenu.action:484 #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "填充圖案 (含不透明度)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:768 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "轉成形狀(&T)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:770 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "轉成形狀" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "顯示全域選取區域遮罩(&S)" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:782 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "把全域選取區域作為一個通常選取區域遮罩顯示在 圖層 工具" "面板" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:793 plugins/filters/threshold/threshold.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "顏色轉為透明度(&C)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:798 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "顏色轉為透明度" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:808 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "上邊緣檢測(&T)" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:810 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "上邊緣檢測" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "索引顏色(&I)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:822 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "索引顏色" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "僅水平浮雕(&O)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:834 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "僅水平浮雕" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:844 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "減淡(&O)" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:846 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "減淡" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:856 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "銳化(&S)" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:858 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "銳化" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:868 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "加深(&U)" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:870 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "加深" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:880 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "均值移除(&M)" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:882 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "均值移除" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:892 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "高斯模糊(&G)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:894 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:904 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "全方向浮雕(&I)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:906 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "全方向浮雕" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "拼貼(&S)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:918 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "拼貼" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "色階(&L)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "色階" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "Sobel 邊緣檢測(&S)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel 邊緣檢測" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:952 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "波浪(&W)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "波浪" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:964 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "動態模糊(&M)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "動態模糊" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:976 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "反轉(&I)" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "反轉" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:988 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "顏色調整曲線(&C)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "顏色調整曲線" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1000 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "像素化(&X)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "像素化" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1012 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "浮雕 (拉普拉斯)(&L)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "浮雕 (拉普拉斯)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1024 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "左邊緣檢測(&L)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1026 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "左邊緣檢測" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1036 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "模糊(&B)…" #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1038 krita/kritamenu.action:1479 #: krita/kritamenu.action:1481 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "模糊" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1048 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "雨滴(&R)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "雨滴" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1060 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "下邊緣檢測(&B)" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "下邊緣檢測" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1072 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "隨機噪點(&R)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "隨機噪點" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "亮度/對比度曲線(&B)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "亮度/對比度曲線" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1096 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "色彩平衡(&R)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "色彩平衡" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "凹凸貼圖和法線貼圖(&P)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "凹凸貼圖和法線貼圖" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "去色(&D)" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "去色" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "顏色轉移(&T)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "顏色轉移" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "僅垂直浮雕(&V)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "僅垂直浮雕" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "鏡頭模糊(&L)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1158 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "鏡頭模糊" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "最小化色板(&I)" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1170 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "最小化色板" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "最大化色板(&A)" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "最大化色板" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "油畫(&O)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "油畫" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "右邊緣檢測(&R)" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "右邊緣檢測" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "自動對比度(&A)" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "自動對比度" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "圓角(&R)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "圓角" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "USM 銳化(&U)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "USM 銳化" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "可變深度浮雕(&E)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "可變深度浮雕" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "水平和垂直浮雕(&H)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "水平和垂直浮雕" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "隨機拾取(&P)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "隨機拾取" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "高斯降噪(&G)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "高斯降噪" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "色調分離(&P)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "色調分離" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "子波降噪(&W)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "子波降噪" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "HSV 調整(&H)…" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "HSV 調整" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "工具快捷鍵" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "力學筆刷工具" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1350 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "裁切工具" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "按區域裁切影像" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1360 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "多邊形工具" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "多邊形工具。Shift + 單擊以封閉多邊形。" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1370 krita/krita.action:1372 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "矩形工具" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "多重筆刷工具" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1390 krita/krita.action:1392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask Tool" msgstr "著色遮罩工具" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1399 krita/krita.action:1401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "智慧補丁工具" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1408 krita/krita.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "平移工具" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1417 krita/krita.action:1419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "形狀選取工具" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/krita.action:1427 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "拾色器" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1429 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "從影像或目前圖層拾取顏色" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1437 krita/krita.action:1439 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "輪廓選取區域工具" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1447 krita/krita.action:1449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "貝茲曲線選取區域工具" #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1457 krita/krita.action:1459 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "相似顏色選取區域工具" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1467 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "填充工具" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1469 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "用顏色填充一片相連的近似色區域或一個選取區域。" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1477 krita/krita.action:1479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "直線工具" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1487 krita/krita.action:1489 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "手繪路徑工具" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "貝茲曲線工具" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "貝茲曲線工具:Shift + 單擊或雙擊以結束曲線繪製。" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1507 krita/krita.action:1509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "橢圓工具" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1517 krita/krita.action:1519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "手繪筆刷工具" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1527 krita/krita.action:1529 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "建立物件" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1537 krita/krita.action:1539 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "橢圓選取區域工具" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1547 krita/krita.action:1549 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "相連選取區域工具" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1557 krita/krita.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "圖案編輯" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1567 krita/krita.action:1569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "檢查" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1577 krita/krita.action:1579 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "繪製漸變。" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1587 krita/krita.action:1589 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "多邊形選取區域工具" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "測量工具" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1599 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "測量兩點間距離" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1607 krita/krita.action:1609 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "矩形選取區域工具" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "移動工具" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "移動圖層" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1627 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "向量影像工具" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "向量影像 (EMF/WMF/SVM/SVG) 工具" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1637 krita/krita.action:1639 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "西文書法" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1647 krita/krita.action:1649 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Shapes Tool" msgctxt "action" msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "形狀編輯工具" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1657 krita/krita.action:1659 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "縮放工具" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1667 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "折線工具" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "折線繪製工具。Shift + 單擊以結束繪製。" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1677 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "變形工具" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "對圖層或選取區域進行變形" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1687 krita/krita.action:1689 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "輔助尺工具" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "漸變編輯工具" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "漸變編輯" #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reference Images Tool" msgstr "參考圖工具" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "混色模式" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1723 krita/krita.action:1725 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "下一個混色模式" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1733 krita/krita.action:1735 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "上一個混色模式" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1744 krita/krita.action:1746 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "選擇正常混色模式" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1756 krita/krita.action:1758 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "選擇溶解混色模式" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1768 krita/krita.action:1770 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "選擇背後混色模式" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1780 krita/krita.action:1782 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "選擇透明混色模式" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1792 krita/krita.action:1794 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "選擇加深混色模式" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1804 krita/krita.action:1806 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "選擇相乘混色模式" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1816 krita/krita.action:1818 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "選擇顏色加深混色模式" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1828 krita/krita.action:1830 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "選擇線性加深混色模式" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1840 krita/krita.action:1842 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "選擇變亮混色模式" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1852 krita/krita.action:1854 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "選擇濾色混色模式" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1864 krita/krita.action:1866 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "選擇顏色減淡混色模式" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1876 krita/krita.action:1878 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "選擇線性減淡混色模式" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1888 krita/krita.action:1890 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "選擇疊加混色模式" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1900 krita/krita.action:1902 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "選擇強疊加混色模式" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1912 krita/krita.action:1914 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "選擇柔光混色模式" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1924 krita/krita.action:1926 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "選擇強光混色模式" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1936 krita/krita.action:1938 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "選擇亮光混色模式" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1948 krita/krita.action:1950 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "選擇線性光混色模式" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1960 krita/krita.action:1962 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "選擇點光混色模式" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1972 krita/krita.action:1974 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "選擇實色混合混色模式" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1984 krita/krita.action:1986 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "選擇差值混色模式" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1996 krita/krita.action:1998 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "選擇排除混色模式" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2008 krita/krita.action:2010 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "選擇色相混色模式" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2020 krita/krita.action:2022 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "選擇飽和度混色模式" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2032 krita/krita.action:2034 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "選擇顏色混色模式" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2044 krita/krita.action:2046 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "選擇光度混色模式" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "動畫" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2060 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "上一影格" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "移動到上一影格" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2072 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "下一影格" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "移動到下一影格" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2084 krita/krita.action:2086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "播放/暫停動畫" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2096 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "建立空白影格" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "新增空白影格" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "建立重複影格" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "新增重複影格" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2120 krita/krita.action:2122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "切換洋蔥皮檢視" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "上一關鍵影格" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "下一關鍵影格" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "首影格" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "末影格" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2172 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "自動影格模式" #. i18n: context: Action (pin_to_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pin to Timeline" msgstr "釘選至時間軸" #. i18n: context: Action (pin_to_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "If checked, layer becomes pinned to the timeline, making it visible even " "when inactive." msgstr "如核取,則圖層會釘選至時間軸,就算未處於使用狀態也會顯示出來。" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "在左側插入關鍵影格" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "在已選影格左側插入關鍵影格,並把後續動畫右移。" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "在右側插入關鍵影格" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "在已選影格右側插入關鍵影格,並把後續動畫右移。" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "插入多個關鍵影格" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "按照使用者所選參數插入多個關鍵影格。" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "移除關鍵影格並前拉" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2244 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "移除關鍵影格並把後續動畫左移" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2255 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "移除關鍵影格" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "移除關鍵影格並維持其他物件位置" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2268 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "向左插入列" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "在已選影格左側插入列,並把後續動畫右移" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "向右插入列" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "在已選影格右側插入列,並把後續動畫右移" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "插入多個列" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "按照使用者所選參數插入多個列。" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2307 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "移除列並前拉" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "移除列並把後續動畫左移" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2320 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "刪除列" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2322 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "移除列並維持其他物件位置" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "插入保持影格" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "在每個關鍵影格後插入一個保持影格" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2346 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "插入多個保持影格" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "在每個關鍵影格後插入 N 個保持影格" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "刪除保持影格" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "在每個關鍵影格後移除保持影格" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2372 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "移除多個保持影格" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "在每個關鍵影格後移除 N 個保持影格" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "插入保持列" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "在目前位置的影格上插入保持列" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "插入多個保持列" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "在目前位置的影格上插入 N 個保持列" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "移除保持列" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "在目前位置的影格上移除保持列" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "移除多個保持列" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2426 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "在目前位置的影格上移除 N 個保持列" #. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2438 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add opacity keyframe" msgstr "新增不透明關鍵影格" #. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adds keyframe to control layer opacity" msgstr "加入關鍵影格來控制圖層的不透明度" #. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "移除不透明關鍵影格" #. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2454 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Removes keyframe to control layer opacity" msgstr "移除用來控制圖層不透明度的關鍵影格" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "鏡像影格" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2468 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "翻轉影格位置" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "翻轉整列" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2481 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "翻轉整列位置" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2494 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "將影格複製到剪貼簿" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2505 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "剪下到剪貼簿" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2507 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "將影格剪下到剪貼簿" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2518 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2520 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上影格" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "將列複製到剪貼簿" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "將列複製到剪貼簿" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2544 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "將列剪下到剪貼簿" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2546 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "將列剪下到剪貼簿" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上列" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上列" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "設定開始時間" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2586 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "設定結束時間" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "更新重播範圍" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2615 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "圖層" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2619 krita/krita.action:2621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "啟動下一個圖層" #. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2631 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next sibling layer, skipping over groups." msgstr "啟用下一個兄弟圖層,略過群組。" #. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next sibling layer" msgstr "啟用下一個兄弟圖層" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2643 krita/krita.action:2645 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "啟動上一個圖層" #. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous sibling layer, skipping over groups." msgstr "啟用上一個兄弟圖層,略過群組。" #. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2657 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous sibling layer" msgstr "啟用上一個兄弟圖層" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2667 krita/krita.action:2669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "啟動上一個選取的圖層" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "分組圖層(&G)" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "分組圖層" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "複製圖層(&C)" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "複製圖層" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "向量圖層(&V)" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "向量圖層" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "濾鏡圖層(&F)…" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "濾鏡圖層" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "填充圖層(&F)…" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "填充圖層" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "檔案圖層(&F)…" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "檔案圖層" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "透明度遮罩(&T)" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "透明度遮罩" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "濾鏡遮罩(&F)…" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2765 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "濾鏡遮罩" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "著色遮罩(&C)" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2777 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "著色遮罩" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2787 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "變形遮罩(&T)…" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2789 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "變形遮罩" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2799 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "本機選取區域(&L)" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "本機選取區域" #. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Active Layer" msgstr "單獨顯示此使用中圖層(&I)" #. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Active Layer" msgstr "單獨顯示此使用中圖層" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "切換圖層鎖定(&T)" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2825 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "切換圖層鎖定" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "切換圖層可見性(&V)" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "切換圖層可見性" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "切換圖層透明度(&A)" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "切換圖層透明度" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "切換圖層透明度繼承(&I)" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "切換圖層透明度繼承" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2871 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "顏料圖層(&P)" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "顏料圖層" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2883 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "按可見內容建立圖層(&N)" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "按可見內容建立圖層" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2895 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "複製圖層或遮罩(&D)" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "複製圖層或遮罩" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2907 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "剪下選取區域至新圖層(&C)" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "剪下選取區域至新圖層" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2919 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "複製選取區域至新圖層(&S)" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "複製選取區域至新圖層" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "複製圖層" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2933 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "複製圖層到剪貼簿" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "剪下圖層" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "剪下圖層到剪貼簿" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "貼上圖層" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上圖層" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "快速分組" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "建立一個包含所選圖層的分組圖層" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "快速拆散分組" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2981 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "拆散圖層分組或將一個圖層移出該分組" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2991 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "快速剪貼分組" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2993 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "將所選圖層分組並新增一個啟用了繼承透明度的圖層" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3003 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "所有圖層" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3005 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "選擇所有圖層" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3015 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "可見圖層" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3017 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "選擇所有可見圖層" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3027 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "已鎖定圖層" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3029 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "選擇所有已鎖定圖層" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3039 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "不可見圖層" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3041 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "選擇所有不可見圖層" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3051 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "未鎖定圖層" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3053 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "選擇所有未鎖定圖層" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3063 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "儲存圖層/遮罩(&S)…" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "儲存圖層/遮罩" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "將向量圖層另存為 SVG…" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3077 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "將向量圖層另存為 SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3087 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "儲存分組圖層(&G)…" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3089 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "儲存分組圖層" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3099 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "將圖層分組轉成動畫圖層(&A)" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3101 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "將子圖層轉成動畫影格" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3111 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to &animated layer" msgstr "轉成動畫圖層(&A)" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert layer into animation frames" msgstr "將圖層轉成動畫影格" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "為檔案圖層(&F)" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "將圖層儲存為新影像並引用該影像。" #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "匯入圖層(&M)…" #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "匯入圖層" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3147 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "作為顏料圖層(&A)…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3149 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "作為顏料圖層" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3159 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "作為透明度遮罩(&T)…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3161 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "作為透明度遮罩" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3171 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "作為濾鏡遮罩(&F)…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "作為濾鏡遮罩" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "作為選取區域遮罩(&S)…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "作為選取區域遮罩" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3195 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "為顏料圖層(&P)" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "為顏料圖層" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3207 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "為透明度遮罩(&T)" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "為透明度遮罩" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3219 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "為濾鏡遮罩(&F)…" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "為濾鏡遮罩" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "為選取區域遮罩(&S)" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "為選取區域遮罩" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "透明度到遮罩(&A)" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "透明度到遮罩" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3255 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "作為透明度寫入(&W)" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "作為透明度寫入" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3267 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "合併儲存(&S)…" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "合併儲存" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3279 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "分割圖層…" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "分割圖層" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "子波分解…" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "子波分解" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3303 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "水平翻轉圖層(&Z)" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "水平翻轉圖層" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "垂直翻轉圖層(&V)" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "垂直翻轉圖層" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3327 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "旋轉圖層(&R)…" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "旋轉圖層" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3339 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "向右旋轉圖層 90°(&L)" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "向右旋轉圖層 90°" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "向左旋轉圖層 &90°" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "向左旋轉圖層 90°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "旋轉圖層 &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "旋轉圖層 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "縮放圖層至新尺寸(&L)…" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3377 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "縮放圖層至新尺寸" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "切變圖層(&S)…" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "切變圖層" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Hori&zontally" msgstr "水平鏡像所有圖層(&Z)" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Horizontally" msgstr "水平鏡像所有圖層" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers &Vertically" msgstr "垂直鏡像所有圖層(&V)" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Vertically" msgstr "垂直鏡像所有圖層" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate All Layers..." msgstr "旋轉所有圖層(&R)…" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers" msgstr "旋轉所有圖層" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right" msgstr "向右旋轉所有圖層 90°(&L)" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Right" msgstr "向右旋轉所有圖層 90°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3447 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &90° to the Left" msgstr "向左旋轉所有圖層 &90°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Left" msgstr "向左旋轉所有圖層 90°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3459 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &180°" msgstr "旋轉所有圖層 &180°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 180°" msgstr "旋轉所有圖層 180°" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All &Layers to new Size..." msgstr "縮放所有圖層至新尺寸(&L)…" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All Layers to new Size" msgstr "縮放所有圖層至新尺寸" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3483 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear All Layers..." msgstr "切變所有圖層(&S)…" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3485 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear All Layers" msgstr "切變所有圖層" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3495 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "偏移圖層(&O)…" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "偏移圖層" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3507 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "複製排列(&A)…" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "複製排列" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "編輯中繼資料(&E)…" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "編輯中繼資料" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "直方圖(&H)…" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "直方圖" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "轉換圖層色彩空間(&C)…" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3545 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "轉換圖層色彩空間" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3555 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "向下合併圖層(&M)" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "向下合併圖層" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3567 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "平整圖層(&F)" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "平整圖層" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3579 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "柵格化圖層(&T)" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "點陣化圖層" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "平整影像(&G)" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "平整影像" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "圖層樣式(&Y)…" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3605 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "圖層樣式" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3615 krita/krita.action:3617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "移進上一組" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3627 krita/krita.action:3629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "移進下一組" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3639 krita/krita.action:3641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "重新命名目前圖層" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "移除圖層(&R)" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "移除圖層" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3663 krita/krita.action:3665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "上移圖層或遮罩" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3673 krita/krita.action:3675 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "下移圖層或遮罩" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3683 krita/kritamenu.action:995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "屬性(&P)…" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3685 krita/kritamenu.action:997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3695 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Copy F&rom..." msgstr "設定複製來源(&R)…" #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set the source for the selected clone layer(s)." msgstr "設定選取複製圖層的來源。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: krita/krita4.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "特殊填充" #: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: krita/krita4.xmlgui:84 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "畫布(&C)" #: krita/krita4.xmlgui:116 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "吸附(&S)" #: krita/krita4.xmlgui:139 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "影像(&I)" #: krita/krita4.xmlgui:150 krita/krita4.xmlgui:233 krita/krita4.xmlgui:249 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "旋轉(&R)" #: krita/krita4.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "圖層(&L)" #: krita/krita4.xmlgui:178 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 #, kde-format msgid "New" msgstr "建立" #: krita/krita4.xmlgui:188 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "匯入/匯出(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:195 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "匯入" #: krita/krita4.xmlgui:203 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:674 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "轉換(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:214 krita/krita4.xmlgui:285 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:647 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "選擇(&S)" #: krita/krita4.xmlgui:222 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:653 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "分組(&G)" #: krita/krita4.xmlgui:228 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "變形(&T)" #: krita/krita4.xmlgui:244 #, kde-format msgid "Transform &All Layers" msgstr "變形全部圖層(&A)" #: krita/krita4.xmlgui:259 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "分割(&P)" #: krita/krita4.xmlgui:261 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:681 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "分割透明度色板(&P)" #: krita/krita4.xmlgui:306 #, kde-format msgid "Select &Opaque" msgstr "選擇不透明區域(&O)" #: krita/krita4.xmlgui:321 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "濾鏡(&R)" #: krita/krita4.xmlgui:341 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: krita/krita4.xmlgui:342 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "指令稿" #: krita/krita4.xmlgui:345 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "設定(&N)" #: krita/krita4.xmlgui:370 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: krita/krita4.xmlgui:386 libs/ui/kis_file_layer.cpp:133 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: krita/krita4.xmlgui:395 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "筆刷及其他工具" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "檔案" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "建立(&N)" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "建立檔案" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)…" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "開啟已有檔案" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "開啟最近檔案(&R)" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "開啟最近使用過的檔案" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "儲存檔案" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "另存為(&A)…" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "以新名稱儲存檔案" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "重新載入" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "工作階段…" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "開啟工作階段管理器" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "將已有檔案作為無標題檔案開啟(&I)…" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "將已有檔案作為無標題檔案開啟" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "匯出(&X)…" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "匯出檔案" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "匯入動畫影格…" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "匯入動畫影格" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "繪製動畫(&R)…" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "將動畫繪製為 GIF、影像序列或影片" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation Again" msgstr "重新繪製動畫 (&R)" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation Again" msgstr "重新繪製動畫" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "儲存增量版本(&V)" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "儲存增量版本" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "儲存增量備份(&B)" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "儲存增量備份" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "從影像建立範本(&C)…" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "從影像建立範本" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "從目前影像建立副本(&F)" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "從目前影像建立副本" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)…" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "列印檔案" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "列印預覽(&W)" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "顯示檔案的列印預覽" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "檔案訊息(&D)" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "檔案訊息" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "全部關閉(&C)" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "關閉全部檔案" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "關閉(&L)" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "關閉檔案" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "退出應用程式" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "編輯" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "復原" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:280 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "復原上一步操作" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "重做" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上次復原的操作" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "將選取內容剪下到剪貼簿" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "將選取內容複製到剪貼簿" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "複製(銳利)(&O)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "複製 (銳利)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "剪下(銳利)(&S)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "剪下(銳利)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "合併複製(&M)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "合併複製" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "貼上剪貼簿內容" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "在游標處貼上" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "在游標處貼上" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "貼上為新影像(&N)" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "貼上為新影像" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as R&eference Image" msgstr "作為參考圖貼上(&E)" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as Reference Image" msgstr "作為參考圖貼上" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "清空(&L)" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "清除" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "用前景色填充(&F)" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "用前景色填充" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "用背景色填充(&W)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "用背景色填充" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "用圖案填充(&I)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "用圖案填充" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "特殊填充" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "對選取形狀描邊(&K)" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "對選取形狀描邊" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "對選取區域描邊(&T)…" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "對選取區域描邊" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "刪除關鍵影格" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1685 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "視窗" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "建立視窗(&N)" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "建立視窗" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "下一個檢視(&E)" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "下一個檢視" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "上一個檢視" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "僅顯示畫布(&S)" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "僅顯示畫布或整個視窗" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全螢幕模式(&U)" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "全螢幕顯示視窗" #. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Detach canvas" msgstr "脫離畫布" #. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show the canvas on a separate window" msgstr "在獨立視窗顯示畫布" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "環繞模式(&W)" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "環繞模式" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "即時預覽模式(&I)" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "即時預覽模式" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "螢幕校樣" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "啟用螢幕校樣" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "超出色域警告" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "在顏色超出軟體色彩校對所用色域時進行警告,需要啟用螢幕校樣。" #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 krita/kritamenu.action:660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "鏡像顯示" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "重設縮放(&R)" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "重設縮放" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "向右旋轉畫布(&C)" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "向右旋轉畫布" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "向左旋轉畫布(&L)" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "向左旋轉畫布" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "重設畫布旋轉" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "顯示尺標(&R)" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "顯示尺標" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "尺標指標游標" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "顯示參考線" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "顯示或隱藏參考線" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "鎖定參考線" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "鎖定或解鎖參考線" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "吸附參考線" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "將滑鼠指標吸附到參考線" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "顯示狀態欄(&B)" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "顯示或隱藏狀態欄" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "顯示像素網格" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:824 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "顯示網格(&G)" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "顯示網格" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:836 krita/kritamenu.action:838 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "吸附到網格" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "浮動顯示吸附選項" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "吸附正切線" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "吸附節點" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "吸附延長線" #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Pixel" msgstr "吸附像素" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "吸附交點" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "吸附邊框" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "吸附影像邊框" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:942 krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "吸附影像中心" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "顯示繪畫輔助尺(&H)" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "顯示繪畫輔助尺" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "顯示輔助尺預覽(&A)" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "顯示輔助尺預覽" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "顯示參考圖(&H)" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "顯示參考圖" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:992 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "影像" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "影像背景色與透明度(&I)…" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "變更影像的背景色" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "轉換影像色彩空間(&C)…" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "轉換影像色彩空間" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "修剪至影像大小(&T)" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "修剪至影像大小" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "修剪至目前圖層(&L)" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "修剪至目前圖層" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "修剪至選取區域(&E)" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "修剪至選取區域" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "旋轉影像(&R)…" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "旋轉影像" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "將影像向右旋轉 90°(&I)" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "將影像向右旋轉 90°" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "將影像向左旋轉 &90°" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "將影像向左旋轉 90°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "旋轉影像 &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "旋轉影像 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "切變影像(&S)…" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "切變影像" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "水平翻轉影像(&M)" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "水平鏡像影像" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "垂直翻轉影像(&V)" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "垂直鏡像影像" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "縮放影像至新尺寸(&N)…" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "縮放影像至新尺寸" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "偏移影像(&O)…" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "偏移影像" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "調整畫布大小(&E)…" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "調整畫布大小" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "分割影像(&A)" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "分割影像" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "分離影像(&G)…" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "分離影像" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "選擇" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "全部選擇 (&A)" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "取消選擇(&D)" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "取消選擇" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "重新選擇(&R)" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "重新選擇" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "轉成向量選取區域(&C)" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "轉成向量選取區域" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Raster Selection" msgstr "轉成柵格選取區域(&C)" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Raster Selection" msgstr "轉成柵格選取區域" #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1275 krita/kritamenu.action:1277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit Selection" msgstr "編輯選取區域" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "轉換形狀為向量選取區域(&V)" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "轉換形狀為向量選取區域" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1299 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "羽化選取區域(&F)…" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "羽化選取區域" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "顯示選取區域(&P)" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "顯示選取區域" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "縮放(&L)…" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "縮放" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "從色彩範圍選擇(&E)…" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "從色彩範圍選擇" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque (Replace)" msgstr "選擇不透明區域 (取代) (&O)" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "選擇不透明區域" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Add)" msgstr "選擇不透明區域 (新增) (&A)" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "選擇不透明區域 (新增)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Subtract)" msgstr "選擇不透明區域 (減去) (&S)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "選擇不透明區域 (減去)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Intersect)" msgstr "選擇不透明區域 (相交) (&I)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "選擇不透明區域 (相交)" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1395 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "擴大選取區域(&G)…" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "擴大選取區域" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1407 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "縮小選取區域(&H)…" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "縮小選取區域" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "邊框化選取區域(&B)…" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "邊框選取區域" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "平滑化(&M)" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "平滑化" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "濾鏡" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1447 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "再次套用濾鏡(&A)" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "再次套用濾鏡" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1459 krita/kritamenu.action:1461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "影像調整" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1469 krita/kritamenu.action:1471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "藝術效果" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1489 krita/kritamenu.action:1491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "色彩" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1499 krita/kritamenu.action:1501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "邊緣檢測" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1509 krita/kritamenu.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "影像增強" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1519 krita/kritamenu.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1529 krita/kritamenu.action:1531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "映射" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1539 krita/kritamenu.action:1541 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "其他" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "啟動 G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "啟動 G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "重新套用上次的 G'MIC 濾鏡" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "重新套用上次的 G'Mic-Qt 操作" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "設定 Krita (&C)…" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "設定 Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1585 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "管理資源(&M)…" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1587 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "管理資源" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "切換應用程式語言(&L)…" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1599 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "切換應用程式語言" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "顯示工具面板(&S)" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1609 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "顯示工具面板" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "設定工具列(&B)…" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "設定工具列" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1631 krita/kritamenu.action:1633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "工具面板" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "主題(&T)" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "主題" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1651 krita/kritamenu.action:1653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "目前作者檔案" #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1661 krita/kritamenu.action:1663 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Krita Configurations" msgstr "重設 Krita 設定" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1671 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "設定快捷鍵(&H)…" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1673 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "設定快捷鍵" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1683 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "說明" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "Krita 使用手冊(&H)" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Krita 使用手冊" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1707 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "回報錯誤(&R)…" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "回報錯誤" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "關於 Krita(&A)" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1719 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "關於 Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "關於 KDE(&K)" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "關於 KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1738 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "筆刷和其他工具" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "漸變(&G)" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "漸變" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "圖案(&P)" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "圖案" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "顏色(&C)" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "顏色" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1771 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "繪畫工具(&P)" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "繪畫工具" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1781 krita/kritamenu.action:1783 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "筆刷分量" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1791 krita/kritamenu.action:1793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "筆刷選項滑動條 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1801 krita/kritamenu.action:1803 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "筆刷選項滑動條 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "筆刷選項滑動條 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1821 krita/kritamenu.action:1823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "鏡像繪畫" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1831 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "版面配置" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "選擇版面配置" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1840 krita/kritamenu.action:1842 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "作業空間" #: krita/main.cc:508 libs/ui/KisApplication.cpp:406 #: libs/ui/KisApplication.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita:警告" #: krita/main.cc:509 #, kde-format msgid "" "You are running an unsupported version of Windows: %1.\n" "This is not recommended. Do not report any bugs.\n" "Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10." msgstr "" "你正在執行不受支援的 Windows 版本:%1。\n" "我們不建議這樣做,請勿為此報告問題。\n" "請升級到下列支援的 Windows 版本之一:Windows 7、8、8.1、10。" #: krita/main.cc:531 krita/main.cc:536 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Krita 數位板支援" #: krita/main.cc:532 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "無法載入 WinTab 驅動,且未發現 Windows Ink 裝置。如果數位板已連結,請確保其驅" "動程式已正確安裝。" #: krita/main.cc:537 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." -msgstr "" -"無法載入 WinTab 驅動。如果你的數位板已連結,請確保其驅動程式已正確安裝。" +msgstr "無法載入 WinTab 驅動。如果你的數位板已連結,請確保其驅動程式已正確安裝。" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:550 #, kde-format msgid "Autosmooth curve" msgstr "自動平滑曲線" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:561 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "角度吸附增量:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:568 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "啟動角度吸附:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:576 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "角度約束" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:101 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "精度:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "原始" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:319 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "曲線" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:320 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "直線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:329 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:335 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "最佳化" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:341 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "精度:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:374 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:375 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:380 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:847 #, kde-format msgid "Line" msgstr "線條" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:390 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "筆刷密度建議值為 100.0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:394 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "筆刷隨機度建議值為 0.0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:649 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "間距大於 0.5 時應考慮禁用即時預覽" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "復原" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "復原 %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "重做" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "重做 %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "<空>" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1385 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "重做" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1404 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "復原" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "變更連結" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "連結子路徑" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "合併點" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "變更參數" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:356 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "轉成路徑" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "在指定點斷開子路徑" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "組合路徑" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "移動控制點" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "設定填充規則" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "插入點" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "移動點" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "移除點" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "設定點類型" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "反轉路徑" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "斷開子路徑" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "將線段變更為曲線" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "將線段變更為直線" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "設定記號" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "對齊形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "設定背景" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "剪貼形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create %1 shapes" msgstr[0] "建立 %1 個形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "刪除形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "分布形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1094 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "組合形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "新增形狀到組合" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "保持寬高比" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "鎖定形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "移動形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "重新命名形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "重排形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "調整大小" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "變更形狀環繞方式" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "設定陰影" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "切變形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "調整形狀大小" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "設定描邊" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "設定不透明度" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "取消剪貼形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "取消剪貼形狀" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "拆散形狀" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "閉合子路徑" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "移除子路徑" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "將 KoShapeGroup 儲存為 HTML 的功能尚未實現!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "將 KoShapeGroup 儲存為 HTML 的功能尚未實現!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "儲存到 html 失敗" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "無法將 %1 儲存到 html" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "標準" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "直線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:36 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:361 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "聯結" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "其他兩個形狀之間的聯結" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:129 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:536 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "在主檔案的第 %1 行第 %2 列發生解析錯誤\n" "錯誤消息:%3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "簡單路徑形狀" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "一個簡單路徑形狀" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "%1的選項" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:636 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "活動工具:%1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "內嵌的 SVG 形狀" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:582 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:584 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:592 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "SVG 文字形狀" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:590 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "SVG 文字" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "找到多個 \"文字\" 節點!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "找到類型為「%1」的未知節點!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "找不到 \"文字\" 節點!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:707 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "寫入 SVG 文字元素時發生未知錯誤" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "變更線段" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:180 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "編輯形狀" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:643 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "拖曳以移動控制柄" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:707 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "拖曳以移動點。Shift + 單擊以變更點類型。" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:709 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "拖曳以移動控制點。" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:737 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "拖曳以直接修改曲線。雙擊以插入新路徑點。" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:745 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "按下 B 以在選取點斷開路徑。" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:747 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "按下 B 以在選取線段斷開路徑。" #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "形狀編輯工具" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "放大(&Z)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Zoo&m Out" msgstr "縮小(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:238 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:363 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:387 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:468 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:149 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45 #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "轉成路徑" #: libs/global/kis_assert.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita:內部錯誤" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "無法在 「%2」 中找到 XML 標籤 「%1」" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "錯誤:數值 %1 的類型(%2)不正確。應該為 %3" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "筆刷引擎" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:129 #, kde-format msgid "default" msgstr "預設" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:110 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1176 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:731 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:735 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:943 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:950 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1153 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1318 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1321 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1387 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:941 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:153 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:192 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:48 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:56 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:84 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:80 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:133 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:166 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:197 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:120 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:363 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:245 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:252 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:461 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:260 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:263 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:129 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130 #, kde-format msgid " px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:98 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:116 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:128 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "流量" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:182 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "角度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:106 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "間距" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "變更濾鏡" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "取消選擇" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:652 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "新增圖層" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "移動圖層" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "移除圖層" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "變更合成模式" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "調整不透明度" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "屬性變化" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "可見" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:234 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:87 #, kde-format msgid "Active" msgstr "活動" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "鎖定透明度" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "重新選擇" #: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Node Rename" msgstr "節點重新命名" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "調整影像大小" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "設定影像解析度" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "移動" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "變更圖層樣式" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "切換目前時間" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "調整" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "藝術效果" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26 #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "模糊" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "邊緣檢測" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "影像增強" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31 #, kde-format msgid "Map" msgstr "映射" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Other" msgstr "其他" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "產生器" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "濾鏡" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:68 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "柔和" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "高斯" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:327 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "複製來源" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:71 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite 演算法" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:83 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "雙立方演算法" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:89 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "新增使用周圍像素顏色的像素。可產生比雙線性演算法更加平滑的色調漸變。" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:97 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "毗鄰演算法" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:105 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "複製影像中的像素。保留所有原始細節,但可能伴有鋸齒效應。" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:119 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "雙線性" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:125 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "新增使用周圍像素顏色值均值的像素。當影像縮放為原始大小的 0.5 至 2 倍時可產生" "中等品質的結果。" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:135 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "鐘形曲線演算法" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:146 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "BSpline 演算法" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:157 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3 演算法" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:163 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." -msgstr "" -"與雙立方演算法效果類似,但或許銳度稍好。可能會在高反差邊緣處產生明暗光暈。" +msgstr "與雙立方演算法效果類似,但或許銳度稍好。可能會在高反差邊緣處產生明暗光暈。" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:174 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell 演算法" #: libs/image/kis_group_layer.cc:336 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "穿透" #: libs/image/kis_image.cc:347 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "匯入的影像" #: libs/image/kis_image.cc:607 libs/image/kis_layer_utils.cpp:1426 #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "選取區域遮罩" #: libs/image/kis_image.cc:652 #, kde-format msgid "background" msgstr "背景" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:656 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "圖層" #: libs/image/kis_image.cc:760 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "裁切影像" #: libs/image/kis_image.cc:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "裁切圖層" #: libs/image/kis_image.cc:853 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "裁切遮罩" #: libs/image/kis_image.cc:885 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "縮放影像" #: libs/image/kis_image.cc:886 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "修改影像解析度" #: libs/image/kis_image.cc:933 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "縮放圖層" #: libs/image/kis_image.cc:1060 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "旋轉影像" #: libs/image/kis_image.cc:1066 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "旋轉遮罩" #: libs/image/kis_image.cc:1068 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "旋轉圖層" #: libs/image/kis_image.cc:1150 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "切變遮罩" #: libs/image/kis_image.cc:1153 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "切變圖層" #: libs/image/kis_image.cc:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "切變影像" #: libs/image/kis_image.cc:1176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "轉換圖層色彩空間" #: libs/image/kis_image.cc:1228 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "轉換影像色彩空間" #: libs/image/kis_image.cc:1229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "轉換投影色彩空間" #: libs/image/kis_image.cc:1295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Assign Profile to Layer" msgstr "為影像指定特性檔案" #: libs/image/kis_image.cc:1337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Assign Profile" msgstr "指定特性檔案" #: libs/image/kis_image.cc:2248 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "裁切選取區域" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417 #, kde-format msgid "Content" msgstr "內容" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:376 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1685 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "變形" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "位置 (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "位置 (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "縮放 (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "縮放 (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "切變 (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "切變 (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "旋轉 (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "旋轉 (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "旋轉 (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:203 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:215 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:76 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "混色模式" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "圖層樣式" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "繼承透明度" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:216 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:677 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "洋蔥皮檢視" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "顏色標籤" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "更新結果" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "編輯關鍵筆畫" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "顯示著色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink) #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:564 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "已合併" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "向下合併" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1181 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "副本自" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1256 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "變更投影顏色" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "合併所選節點" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "從可見圖層建立" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "可見" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1476 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "合併選取的遮罩" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "平整圖層" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "平整影像" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "正在處理" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:100 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:349 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1312 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1579 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1598 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:90 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "繪製動畫" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:125 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "侵蝕選取區域" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:191 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "膨脹選取區域" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:263 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "邊框化選取區域" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:475 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "羽化選取區域" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "擴大選取區域" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:655 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "縮小選取區域" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:799 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "平滑選取區域" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:862 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "反轉選擇" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "切換影格" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "即時預覽" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "正在更新…" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "筆畫時間:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "滑鼠速度:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "作業/更新:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "非更新時間:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "響應時間:" #: libs/image/krita_utils.cpp:363 #, kde-format msgid "off" msgstr "關閉" #: libs/image/krita_utils.cpp:363 #, kde-format msgid "on" msgstr "開" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:57 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:76 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "描邊 (樣式)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "投影 (樣式)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "疊加 (樣式)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "光澤 (樣式)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:943 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "變更關鍵筆畫顏色" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:970 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "移除關鍵筆畫" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "著色" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "預過濾著色遮罩" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "此影像含有動畫圖層。動畫無法被儲存為此格式。" #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "此影像尺寸大於 %1 x %2 像素。已超出此影像格式允許的最大值而無法儲存為" "此格式。" #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "此影像的 %1 顏色模式或 %2 色板深度不被此格式支援。影像的色彩空" "間將自動進行轉換以適應此格式。" #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "此影像含有色彩模式與其不統一的圖層。這些圖層將被轉換以適應影像。" #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "此影像含有 %2 色板位深度 %1顏色模式的圖層,它們無法被儲存在此格" "式中。圖層將會被轉換以適應此格式。" #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "影像包含圖層合成方案。該方案將不會被儲存。" #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "此影像含有 Exif 中繼資料。中繼資料將不會被儲存。" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "複製圖層" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "分組圖層" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "檔案圖層" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "向量圖層" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "濾鏡圖層" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "產生器圖層" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:288 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "著色遮罩" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:201 libs/ui/kis_mask_manager.cc:235 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "濾鏡遮罩" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:303 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "變形遮罩" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:220 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "透明度遮罩" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer or a mask or an active selection. " "Only the flattened image will be saved." msgstr "影像含有多個圖層、遮罩或者活動選取區域。將僅儲存合併後的影像。" #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "此影像包含不受支援的圖層類型%1。只有繪製後的結果才會被儲存。" #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "此影像含有圖層樣式。圖層樣式在此格式中將不會被儲存。" #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." -msgstr "" -"影像未被標記為非線性 gamma sRGB 色彩空間。它將被轉成 sRGB 色彩空間。" +msgstr "影像未被標記為非線性 gamma sRGB 色彩空間。它將被轉成 sRGB 色彩空間。" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "GIMP 筆刷" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "GIMP 影像軟管筆刷" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Adobe 筆刷庫" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Krita 筆刷預設" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Krita 輔助尺檔案" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "R32 高度貼圖" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "R16 高度貼圖" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "R8 高度貼圖" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "StarView 像素檔案" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "OpenRaster 影像" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Photoshop 圖層樣式庫" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "調色板" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Color Palette" msgstr "Krita 調色板" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "OpenColorIO 設定" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 漸變" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "GIMP 圖案" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Krita 資源包" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Krita 作業空間" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Window Layout" msgstr "Krita 視窗佈局" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Session" msgstr "Krita 工作階段" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Krita 操作集合" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Krita 參考圖集合" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Gamut Mask" msgstr "Krita 色域遮罩" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Shortcut Scheme" msgstr "Krita 快捷鍵方案" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "相機 RAW 檔案" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (擴展)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:296 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Photoshop 影像 (大型)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "HEIC/HEIF 影像" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:306 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "JP2 Image" msgstr "JP2 影像" #: libs/libkis/Document.cpp:903 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1995 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "匯入影格" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "匿名化" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "移除個人資料:如作者、地點…" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "工具訊息" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "新增創作工具名稱和修訂日期" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "拋棄" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "拋棄全部中繼資料" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "第一中繼資料優先" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "優先使用來自最底部圖層的中繼資料。" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "僅一致" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "僅保留一致的中繼資料" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "智慧" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "此合併策略會嘗試最佳的合併方案,例如合併作者列表或確保影像訊息一致。" #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419 #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "無效值。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_hsx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/resources/KisResourceStorage.h:126 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1258 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1262 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168 #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:330 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:582 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "無資料存儲後端程式" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "無法找到 %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "毫米(mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "公分(cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "公寸(dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "英寸(in)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "派卡(pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "西塞羅(cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "點 (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "像素(px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "不支援的單位" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "相乘 (正片疊底)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox) #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:49 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:44 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "透明度" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "透明度 (8 位整數)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "透明度 (16 位整數)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "透明度 (32 位浮點)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "透明度 (16 位浮點)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "在透明度色彩空間中發生未定義操作" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:78 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16 位整數/色板,無色彩管理)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnLightnessMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:242 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "亮度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a 分量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b 分量" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16 位整數/色板,無色彩管理)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:41 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:65 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8 位整數/色板,無色彩管理)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:44 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "藍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "綠" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43 #, kde-format msgid "Red" msgstr "紅" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "在 %1 空間中發生未定義的操作" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "在 %1 色彩空間中發生未定義的操作" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "簡單色彩轉換引擎" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "透明度變暗" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "背後" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "目標頂部" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "目標內部" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "清除" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "更不透明" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:203 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "疊加" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "顆粒合併" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "顆粒抽取" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "實色混合" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "實色混合 (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "幾何平均" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "平行" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "相加減半" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "強疊加" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "插值" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Interpolation - 2X" msgstr "插值 - 2X" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Penumbra A" msgstr "半影 A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Penumbra B" msgstr "半影 B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Penumbra C" msgstr "半影 C" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Penumbra D" msgstr "半影 D" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "濾色" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "顏色減淡" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "線性減淡" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "變亮" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "強光" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Soft Light (IFS Illusions)" msgstr "柔光 (IFS 錯覺)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)" msgstr "柔光 (Pegtop-Delphi 演算法)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "柔光 (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "柔光 (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Gamma 變亮" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Gamma Illumination" msgstr "Gamma 光照" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "亮光" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Flat Light" msgstr "平光" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "點光" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "線性光" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "P-Norm A" msgstr "P-Norm A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "P-Norm B" msgstr "P-Norm B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Super Light" msgstr "超亮" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Tint (IFS Illusions)" msgstr "染色 (IFS 錯覺)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)" msgstr "霧光 (IFS 錯覺)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Easy Dodge" msgstr "簡單減淡" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "顏色加深" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "線性加深" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "變暗" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Gamma 變暗" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #, kde-format msgid "Shade (IFS_Illusions)" msgstr "調子 (IFS 錯覺)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Fog Darken (IFS Illusions)" msgstr "霧暗 (IFS 錯覺)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Easy Burn" msgstr "簡單加深" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "相加" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "減去" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "減去反轉值" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "除去" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "模數" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Modulo - Continuous" msgstr "模數 - 連續" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Divisive Modulo" msgstr "分離模數" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Divisive Modulo - Continuous" msgstr "分離模數 - 連續" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Modulo Shift" msgstr "模數偏移" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Modulo Shift - Continuous" msgstr "模數偏移 - 連續" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "反正切值" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "差值" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "排除" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "等價" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "減去開平方" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Negation" msgstr "求反" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "異或運算" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "OR" msgstr "或運算" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "AND" msgstr "與運算" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "NAND" msgstr "非與運算" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "NOR" msgstr "非或運算" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "XNOR" msgstr "異非或運算" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "IMPLICATION" msgstr "命題" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "NOT IMPLICATION" msgstr "否命題" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "CONVERSE" msgstr "逆命題" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "NOT CONVERSE" msgstr "逆否命題" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "反射" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "發光" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "冰凍" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188 #, kde-format msgid "Heat" msgstr "熾熱" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189 #, kde-format msgid "Glow-Heat" msgstr "發光-加熱" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190 #, kde-format msgid "Heat-Glow" msgstr "加熱-發光" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191 #, kde-format msgid "Reflect-Freeze" msgstr "反射-凍結" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:192 #, kde-format msgid "Freeze-Reflect" msgstr "凍結-反射" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:193 #, kde-format msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid" msgstr "加熱-發光與凍結-反射混合" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "複製紅色板" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "複製綠色板" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "複製藍色板" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "切線空間法線貼圖" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "合併法線貼圖" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnColorMode) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1511 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:110 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:228 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:382 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:129 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:211 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:235 #, kde-format msgid "Color" msgstr "顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "色相" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:264 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:481 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "飽和度優先模式" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "提高飽和度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "降低飽和度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "光度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "提高光度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "降低光度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "較暗顏色" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "較亮顏色" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "顏色 HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "色相 HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "飽和度 HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "提高飽和度 HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "降低飽和度 HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "強度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "提高強度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "降低強度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "顏色 HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "色相 HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "飽和度 HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "提高飽和度 HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "降低飽和度 HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "提高亮度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "降低亮度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "顏色 HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "色相 HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "飽和度 HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "提高飽和度 HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "降低飽和度 HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "明度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "提高明度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "降低明度" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Luminosity/Shine (SAI)" msgstr "光度 / Shine (SAI)" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "一般 RGB 直方圖" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "紅" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "綠" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "藍" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "L*a*b* 直方圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "一般 L*a*b* 直方圖" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "透明度遮罩" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alpha" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alpha" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alpha" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alpha" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "灰階/透明度" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "灰階 (不帶透明度)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alpha" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8 位整數/色板" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16 位整數/色板" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16 位浮點/色板" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32 位浮點/色板" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64 位浮點/色板" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "數學運算" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "二進位制" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "負片" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:324 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:321 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:318 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "混合" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "其他​​" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Quadratic" msgstr "平方" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "減去反轉值" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "加深" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Shade (IFS Illusions)" msgstr "調子 (IFS 錯覺)" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "減去開平方" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "透明度變暗" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "凹凸貼圖" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "合併法線貼圖" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:509 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:813 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:895 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1118 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:726 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:295 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:314 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "SVG 漸變" #: libs/resources/KisFolderStorage.cpp:234 #, kde-format msgid "Local Resources" msgstr "本機資源" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:96 #, kde-format msgid "1. Could not create the resource location at %1." msgstr "1. 無法建立位於 %1 的資源位置。" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:103 #, kde-format msgid "2. The resource location at %1 is not writable." msgstr "2. 位於 %1 的資源位置無法寫入。" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:450 #, kde-format msgid "Could not add %1 to the database" msgstr "無法新增 %1 至資料庫" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:468 #, kde-format msgid "Could not remove storage %1 from the database" msgstr "無法從資料庫移除 %1 儲存空間" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Krita is running for the first time. Initialization will take some time." msgstr "Krita 為第一次執行。需要一點時間初始化。" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:491 #, kde-format msgid "3. Could not create the resource location at %1." msgstr "3. 無法建立位於 %1 的資源位置" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:504 #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not copy resource %1 to %2" msgstr "無法複製 %1 資源至 %2" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:516 #, kde-format msgid "Installing the resources from bundle %1." msgstr "正在從 %1 資源包安裝資源。" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:538 #, kde-format msgid "Initializing the resources." msgstr "正在初始化資源。" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:548 #, kde-format msgid "Could not add storage %1 to the cache database" msgstr "無法新增 %1 儲存空間至快取資料庫" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:568 #, kde-format msgid "Temporary Resources" msgstr "暫存資源" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not synchronize %1 with the database" msgstr "無法與資料庫同步 %1" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:246 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:219 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:81 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:249 #, kde-format msgid "Storage ID" msgstr "儲存空間 ID" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:252 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:240 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:85 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:221 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:255 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:258 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:261 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401 #, kde-format msgid "Image" msgstr "影像" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:264 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:267 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:225 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:270 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:45 #, kde-format msgid "Resource Type" msgstr "資源類型" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:128 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "目錄" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:130 #, kde-format msgid "Bundle" msgstr "資源包" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:132 #, kde-format msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Adobe 筆刷庫" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:134 #, kde-format msgid "Adobe Style Library" msgstr "Adobe 樣式庫" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:136 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:138 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "無效" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:222 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:82 #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:228 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:143 #, kde-format msgid "Creation Date" msgstr "建立日期" #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:231 #, kde-format msgid "Preinstalled" msgstr "預裝" #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:237 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:88 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/resources/KisTagModel.cpp:111 libs/resources/KisTagModel.cpp:212 #: libs/resources/KisTagModel.cpp:214 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:622 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203 #, kde-format msgid "All" msgstr "全部" #: libs/resources/KisTagModel.cpp:138 libs/resources/KisTagModel.cpp:220 #: libs/resources/KisTagModel.cpp:222 #, kde-format msgid "All untagged" msgstr "所有無標籤項目" #. i18n: context: Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Database Explorer" msgstr "資料庫瀏覽器" #. i18n: context: Action (dbexplorer), Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Explore Resources Cache Database..." msgstr "瀏覽資源快取資料庫(&E)…" #. i18n: context: Action (dbexplorer), Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resources Cache Database" msgstr "資源快取資料庫" #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:44 #, kde-format msgid "Resources Cache Database Explorer" msgstr "資源快取資料庫瀏覽器" #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:84 #: libs/resourcewidgets/KisTagChooserWidget.cpp:66 #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:86 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "注釋" #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:89 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStorages) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:21 #, kde-format msgid "Storages" msgstr "儲存空間" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabResources) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:35 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:916 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "資源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThumbnail) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:68 #, kde-format msgid "lblThumbnail" msgstr "lblThumbnail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:75 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "版本" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTags) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:88 #: libs/resourcewidgets/KisIconToolTip.cpp:61 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "標籤" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSchema) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:109 #, kde-format msgid "Schema Information" msgstr "機制資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:115 #, kde-format msgid "Database Version" msgstr "資料庫版本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDatabaseVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKritaVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:122 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:136 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:370 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "文字標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:129 #, kde-format msgid "Krita Version" msgstr "Krita 版本" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabResourceView) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:158 #, kde-format msgid "Resource View" msgstr "資源檢視" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:166 #, kde-format msgid "Resource Type:" msgstr "資源類型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:176 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "標籤:" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "匯入資源" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "刪除資源" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:233 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2374 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "選擇要新增的檔案" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:148 #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:68 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "建立標籤" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:239 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "指定給標籤" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "移除出此標籤" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "移除出其他標籤" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #| "current tag view.

To filter based on the partial, case insensitive name " #| "of a resource:
partialname or !partialname.

In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or !" #| "[Tagname].

Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #| "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

Pressing " #| "Enter or clicking the Save button will save the changes." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the " "current tag view.

To filter based on the partial, case insensitive " "name of a resource:
partialname or !partialname

To include or exclude other tag sets:
[Tagname] or !" "[Tagname]

For case sensitive and full name matching in-/exclusion:" "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"

" msgstr "" "在搜尋框輸入條件後,目前標籤檢視中的資源會據此顯示或隱藏。

條件只需部分匹配" "資源名稱,不區分大小寫:
名稱的一部分 或者 !名稱的一部分

包含或排除某個標籤的資源:
[標籤名稱] 或者 ![標籤" "名稱]

條件必需完全匹配資源名稱,區分大小寫:
\"完全一致的" "名稱\" 或者 !\"完全一致的名稱\"

要儲存變更,按 Enter " "或單擊 儲存 按鈕。" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this " "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered " "resources into named sets.

" msgstr "" "

不能儲存 所有設定檔 檢視的過濾結果。這個檢視中,按下 Enter " "或清空過濾框皆會還原所有項目。若要將過濾過的資源儲存至命名過的集合,請建立" "及 / 或切換至不同的標籤。

" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Pressing Enter or clicking the Save button will save the " "changes.

" msgstr "

Enter 或按「儲存」按鈕儲存變更。

" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "It appears in the checkbox next to the filter box in resources dockers; must " "be short." msgid "filter by tag" msgstr "依標籤過濾" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "顯示標籤盒選項。" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:77 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "重新命名標籤" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "刪除此標籤" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:131 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "復原刪除" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "浸漫填充圖層" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:298 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "無法從此類型的圖層複製像素" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:307 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "選取區域為空:未複製任何像素 " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "剪下" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "複製" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:390 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "合併複製" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:407 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a vector format " msgstr "選取區域已是向量格式 " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:432 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "轉成向量選取區域" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:447 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a raster format " msgstr "選取區域已是柵格格式 " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:493 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "The shape already belongs to a selection" msgstr "此形狀已屬於一個選取區域" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "轉換形狀為向量選取區域" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:551 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:611 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "繪製折線" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "貼上形狀" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(已貼上)" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "已貼上" #: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Activate transform tool" msgstr "貼上後自動切換到變形工具" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "筆刷分量浮動控制設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "可用屬性:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "目前屬性:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "上移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "下移" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "無法開啟音訊:「%1」\n" "錯誤:%2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "畫布鏡像顯示:%1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "關閉" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "ON" msgstr "開啟" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "旋轉:%1°" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "已切換至影像環繞模式,但OpenGL未被啟用。\n" "啟用OpenGL後影像環繞模式的效果才能顯示。" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "即時預覽模式:%1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "即時預覽只在 OpenGL 啟用時可用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "最近鄰" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "即使預覽僅在\n" "三線性過濾或高品質過濾模式下有效。\n" "目前模式為%1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "無法啟用即時預覽模式!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Guide" msgstr "新增參考線" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Guide" msgstr "移除參考線" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64 #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "編輯參考線" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "吸附到:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "網格" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "參考線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "像素" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "正交直線" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776 #, kde-format msgid "Node" msgstr "節點" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "延長線" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "交點" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "邊框" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "影像邊框" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "影像中心" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "關於 Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

開發者

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers" msgid "Authors" msgstr "作者" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

眾籌支援者

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" -msgstr "" -"

感謝上述諸位的支援,你們簡直就是小天使

" +msgstr "

感謝上述諸位的支援,你們簡直就是小天使

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "眾籌支援者" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

特別鳴謝

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" "

感謝上面各位人士為 Krita 的開發提供的建議、圖示、筆刷以及其他的點點滴" "滴。

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "特別鳴謝" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

使用者的權利

Krita 是" "在 GNU 通用公共許可協議 (第三版或其後續版本) 下發布的。

此協議賦予人們" "以下自由的權利:

  • 任何人都可以為任何目的自由使用 Krita
  • 任何" "人都可以自由地分發 Krita
  • 任何人都可以自由地研究 Krita 的作業原理並對" "其進行修改
  • 任何人都可以自由地分發修改過的 Krita 版本
  • Krita 基金會及其他 krita.org 運營的項目將全力確保 Krita 始終是自" "由軟體。

    使用者作品的權利

    使用者使用 Krita 創" "作的所有產物都是該使用者獨享的私有財產,該使用者享有自由支配這些作品的權利。" "

    Krita 可被自由用作包括商業用途在內的任意場景,不作任何限制。

    Krita 通過 GPL 協議賦予使用者上述自由,任何人無權剝奪。Krita 不會像一些" "商業軟體那樣對試用版或教育版軟體的商用場景進行限制。



    "
     
     #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
     #, kde-format
     msgid "License"
     msgstr "許可協議"
     
     #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
     #, kde-format
     msgid ""
     "

    Third-party Libraries used by " "Krita

    Krita is built on the following free software libraries:

      " msgstr "" "

      Krita 使用的第三方程式庫

      Krita 基於下列自由軟體程式庫進行編譯:

        " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "第三方程式庫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:201 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304 #: libs/ui/KisView.cpp:532 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "等待影像操作完成…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "直接儲存不要等待" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "取消操作並儲存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "不儲存並關閉" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "圖層名稱:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "此濾鏡沒有可用的設定選項" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "濾鏡" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "濾鏡:%1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "影像屬性" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "設定警告色" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "升序" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "降序" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "按字母順序" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "按數字順序" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "匯入影像" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "源影格速率:%1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "圖層屬性" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97 #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:235 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:96 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:171 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:169 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:180 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:280 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1213 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1,%2),(%3,%4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*變化*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "變更圖層屬性" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:67 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "圖層樣式" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "輸入新樣式名稱" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:280 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2397 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "建立樣式" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:299 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "選擇 ASL 檔案" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317 #, kde-format msgid "New name for ASL storage" msgstr "ASL 儲存空間的新名稱" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The old filename is taken.\n" "New name:" msgstr "" "舊檔名已被取走。\n" "新名稱:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:728 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:746 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:749 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:767 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:775 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:905 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:940 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:947 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:954 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1085 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1144 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1147 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1150 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1157 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1160 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1274 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1277 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1315 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1391 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1394 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1397 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:868 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:872 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:876 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:946 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:888 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "尚未實現" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:977 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "內部陰影" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:978 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "阻塞:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "延伸:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "無游標" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "工具圖示" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "小圓圈" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:139 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "十字線" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:140 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "三角形 (慣用右手)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "三角形 (慣用左手)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "黑色像素" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "白色像素" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:147 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "無輪廓" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:148 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "圓形輪廓" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:149 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "預覽輪廓" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:150 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "傾斜度輪廓" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:201 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "觸摸並拖曳時" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:202 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "點擊並拖曳時" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:203 #, kde-format msgid "On Middle-Click Drag" msgstr "在按住中間鍵拖動時" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:234 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "開啟預設視窗" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:235 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "載入上一次工作階段" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:236 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "顯示工作階段管理器" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:455 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "選擇背景影像" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:467 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 libs/ui/kis_layer_manager.cc:314 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:945 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1154 #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 libs/ui/KisApplication.cpp:909 #: libs/ui/KisApplication.cpp:912 libs/ui/KisApplication.cpp:937 #: libs/ui/KisApplication.cpp:969 libs/ui/KisApplication.cpp:983 #: libs/ui/KisApplication.cpp:1011 libs/ui/KisDocument.cpp:796 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1433 libs/ui/KisDocument.cpp:1521 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1564 libs/ui/KisDocument.cpp:1572 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:800 libs/ui/KisMainWindow.cpp:980 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1094 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1107 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1202 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1973 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2002 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2084 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2096 libs/ui/KisPart.cpp:549 #: libs/ui/KisPart.cpp:552 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:729 #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:566 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:860 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:301 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:127 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:179 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:472 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:484 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:494 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:497 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:298 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:467 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 不是有效的影像檔案!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:553 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "開啟色彩特性檔案" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:558 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:742 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "螢幕 %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:626 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:780 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "安裝色彩特性檔案" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:666 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "螢幕 %1:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:916 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:935 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1058 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "選擇交換檔案目錄" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1120 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1121 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Software Renderer (very slow)" msgstr "軟體繪製器(非常慢)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1123 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "通過 ANGLE 實現的 Direct3D 11" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1125 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1132 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1152 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "自動 (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1244 #, kde-format msgid "Display Id: %1" msgstr "顯示器 ID:%1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1245 #, kde-format msgid "Display Name: %1 %2" msgstr "顯示器名稱:%1 %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1246 #, kde-format msgid "Min Luminance: %1" msgstr "最小光度:%1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1247 #, kde-format msgid "Max Luminance: %1" msgstr "最大光度:%1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1248 #, kde-format msgid "Max Full Frame Luminance: %1" msgstr "最大全影格光度:%1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1249 #, kde-format msgid "Red Primary: %1, %2" msgstr "紅基色:%1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1250 #, kde-format msgid "Green Primary: %1, %2" msgstr "綠基色:%1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1251 #, kde-format msgid "Blue Primary: %1, %2" msgstr "藍基色:%1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1252 #, kde-format msgid "White Point: %1, %2" msgstr "白點:%1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1288 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "警告:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1421 #, kde-format msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering" msgstr "警告:目前顯示器不支援 HDR 繪製" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1462 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "設定 Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1479 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1491 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "畫布輸入設定" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1492 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "畫布輸入" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1499 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "顯示" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1509 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "色彩管理" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1519 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1521 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "效能" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1529 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "數位板設定" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1531 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "數位板" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1539 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "畫布獨占模式設定" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1541 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "畫布獨占模式" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1549 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "作者檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1551 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1556 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "復原預設值" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "選取區域描邊屬性" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "正在重新產生快取…" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saving frames..." msgstr "正在儲存動畫影格…" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "要刪除舊影格嗎?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "目標目錄中已存在相同命名規則的影格,它們將被刪除。要繼續嗎?\n" "\n" "目錄:%1\n" "檔案:%2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "刪除失敗" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "無法刪除舊的影格輸出檔案:\n" "\n" "%1\n" "\n" "繪製已取消。" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:324 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The memory limit has been reached.\n" "The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "已達記憶體上限。\n" "同時儲存影格數已被限制為 %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:328 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "已用時間:%2\n" "預計剩餘:%3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40 #: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Clone Layers" msgstr "變更複製圖層" #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Map to entire virtual screen (%1)" msgstr "映射到整個虛擬螢幕 (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Tablet Setting" msgstr "進階數位板設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20 #, kde-format msgid "Select area your tablet is mapped to:" msgstr "選擇數位板映射到的區域:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26 #, kde-format msgid "Use information provided by tablet" msgstr "使用數位板訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42 #, kde-format msgid "Map to custom area" msgstr "映射到自訂區域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:129 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:166 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "寬度:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:162 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X 偏移:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:176 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "高度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y 偏移:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Add a group" msgstr "新增分組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:150 #, kde-format msgid "Delete this group" msgstr "刪除此分組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Rename this group" msgstr "重新命名此分組" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Palette Editor" msgstr "調色板編輯器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Palette settings" msgstr "調色板設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Palette Name" msgstr "調色板名稱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:62 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Group settings" msgstr "分組設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39 #, kde-format msgid "Column count" msgstr "列數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:108 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:227 #, kde-format msgid "Row count" msgstr "行數" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "建立新工作階段" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "工作階段名稱:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:72 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2403 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:214 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:630 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:378 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name Already Exists" msgstr "名稱已存在" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:73 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2404 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:215 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:631 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:379 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:207 #, kde-format msgid "The name '%1' already exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "已有「%1」名稱的項目,您真的要覆寫嗎?" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "重新命名工作階段" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "新名稱:" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "向量圖層 %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "清空向量選取區域" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "新增參考圖" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "參考圖" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "矩陣部件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "預覽已調整圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "預覽(&E)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "顯示原始圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "原始(&G)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "更新預覽" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "濾鏡設定變化時自動更新預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "自動更新(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "程式啟動時總是使用此範本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "總是使用此範本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:76 #, kde-format msgid "Community" msgstr "社群資源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:96 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:298 #, kde-format msgid "User Manual" msgstr "使用者手冊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:131 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "新手入門" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:160 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Support Krita" msgstr "支援 Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:189 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "User Community" msgstr "使用者社群" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:218 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Krita Website" msgstr "Krita 官方網站" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:253 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "原始碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:307 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Powered by KDE" msgstr "本軟體基於 KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:343 #, kde-format msgid "Drag Image in window to open" msgstr "將影像拖進視窗即可開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:432 #, kde-format msgid "Start" msgstr "開始作業" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, devBuildLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:467 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:492 #, kde-format msgid "DEV BUILD" msgstr "開發建置版本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:502 #, kde-format msgid "New File" msgstr "建立檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:617 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "最近檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:638 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:786 #, kde-format msgid "News" msgstr "新聞" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:805 #, kde-format msgid "" "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the " "krita.org website" msgstr "顯示 Krita 的新聞:需要透過網際網路從 krita.org 網站檢索訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:808 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "檢查更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:894 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Krita X.X.X Update Available" msgid "Krita Version X.X.X Available" -msgstr "Krita X.X.X 更新已可供使用" +msgstr "Krita X.X.X 版已可使用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnVersionUpdate) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:936 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update" msgid "Update now!" -msgstr "更新" +msgstr "立刻更新!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnErrorDetails) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:943 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show guides" msgid "Show details" -msgstr "顯示參考線" +msgstr "顯示詳細資料" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "影像解析度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "X 解析度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Y 解析度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "套用特性檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "正在貼上的影像資料尚未關聯 ICM 特性檔案。如果不指定一個色彩特性檔案,Krita 將" "按照設定對話框中指定的色彩特性檔案對其進行處理。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "設定檔(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "繪製意圖用於指定轉換顏色時如何處理色彩偏差。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "繪製意圖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "儘可能維持色相,為維持感知色彩而犧牲亮度和飽和度。白點將會匹配影像的中性灰" "色。適用於影像。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "可感知模式" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "無論色域內外都與絕對比色模式一致。白點將會匹配影像的中性灰色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "相對比色模式" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "維持色相及飽和度,為維持飽和度而犧牲亮度。白點將會匹配影像的中性灰色。用於彩" "色表格、柱狀圖、報表等商業圖形。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "在目標裝置色域內維持色相、亮度和對比度。在該色域外為維持色相和亮度而犧牲對比" "度。不變動來源和目標的白點。適用於專色,如潘通、TruMatch、標誌色等。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "絕對比色模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:199 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:113 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:95 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "分段顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "左側:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "右側:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "線性" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "曲線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "正弦" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "順時針" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "逆時針" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV 順時針方向" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV 逆時針方向" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "編輯預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "新增目前預設為書籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer) #: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30 #, kde-format msgid "Copy from:" msgstr "複製來源:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "色彩設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "新影像的預設色彩模型:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "從其他應用程式貼上至 Krita 時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "假設為 sRGB (網路影像的標準顯示方式)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "假設為顯示器特性檔案 (如同在本機其他應用程式中的效果)(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "每次詢問(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "提示:在 Krita 內部複製/貼上時色彩訊息始終會被保留。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "使用黑點補償" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "啟用 Little CMS 最佳化 (使用線性光 RGB 或 XYZ 時請勿勾選此項)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active " "palette." msgstr "強制調色板顏色: 始終從活動調色板中選擇最接近的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "使用系統顯示器特性檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "已校色的顯示器 ICM 特性檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "繪製意圖(&R):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相對比色模式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:478 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絕對比色模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "新增新的色彩特性檔案:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "螢幕校樣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "適應狀態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "螢幕校樣繪製意圖:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "色域警告顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "黑點補償" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "提示:這些是新影像的預設螢幕校樣設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "模型(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "深度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "特性檔案(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:105 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "安裝新特性檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:108 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "安裝新特性檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:120 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "色彩空間瀏覽器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "特性檔案選擇工具" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "深度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "模型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "特性檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

        Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

        " msgstr "" "

        色彩空間 用於控制檔案色彩的編碼方式。每種色彩空間特性各異,適應" "於不同的用途。

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "特性檔案屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "白點:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "來源:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "目前圖層" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "整個影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarning) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:108 #, kde-format msgid "" "

        The current image is too big to create a pattern.

        The pattern will be scaled down.

        " msgstr "" "

        目前影像超出了可用於建立圖案的最大尺寸。

        產生的圖" "案將被縮小。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:124 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:131 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "用作圖案(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:138 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "新增到預製圖案(&A)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33 #, kde-format msgid "Canvas Acceleration" msgstr "畫布加速" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "畫布圖形加速(&G)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "雙線性" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "三線性" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "高品質" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87 #, kde-format msgid "Current Renderer:" msgstr "目前繪製器:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100 #, kde-format msgid "" "

        Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

        " msgstr "" "

        嘗試在 Krita 內禁用垂直同步功能。這會提高繪畫的響應速" "度。僅在某些 GPU/驅動程式組合下造成崩潰時取消此項。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "禁用垂直同步 (需要重啟程式)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119 #, kde-format msgid "" "

        Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

        " msgstr "" "

        啟用紋理緩衝區。在某些 GPU/驅動程式組合下面速度更快 " "(如 Intel 核芯顯示卡); 但在別的情況下 (如 AMD/Radeon 顯示卡) 可能會造成問題。" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "啟用紋理緩衝區" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158 #, kde-format msgid "Preferred Renderer (needs restart):" msgstr "首選繪製器 (需要重啟):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "檢視縮放演算法:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208 #, kde-format msgid "HDR Settings" msgstr "HDR 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Current Output Format:" msgstr "目前輸出格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230 #, kde-format msgid "Current Surface Value" msgstr "目前表面參數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237 #, kde-format msgid "Current Display Format" msgstr "目前顯示格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244 #, kde-format msgid "Preferred Output Format:" msgstr "首選輸出格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251 #, kde-format msgid "HDR Warning.................................." msgstr "HDR 警告.................................." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258 #, kde-format msgid "Display Format:" msgstr "顯示格式:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285 #, kde-format msgid "Grid Settings" msgstr "網格設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "大小(&Z):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "起始顯示比例:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "像素網格:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "選取區域遮罩顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "透明度棋盤顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "畫布外周顏色:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:685 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531 #, kde-format msgid "Hide Canvas Scrollbars" msgstr "隱藏畫布滾動列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "隱藏圖層浮動縮圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "啟用曲線反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "色彩色板著色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "啟用選取區域輪廓反鋸齒" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "勾選後棋盤格背景將隨畫布滾動。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "控制棋盤格背景應始終保持靜止還是隨畫布滾動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "滾動時移動選框(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "圖層名稱(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "檔案:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "縮放選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "無縮放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "縮放至影像大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "適應影像解析度 (ppi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "圖層名稱:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:51 #, kde-format msgid "Resource Folder" msgstr "資源資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Document" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "設定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "建立濾鏡遮罩" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "選擇濾鏡" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116 #, kde-format msgid "Restore the last used preset" msgstr "復原最近一次使用的預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119 #, kde-format msgid "Use last preset" msgstr "使用最近一次的預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "編輯預設" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "獲取目前濾鏡設定的 XML檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "選擇在畫布獨占模式中需要隱藏的 Krita 部件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "選單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "工具箱和調色板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "滾動條" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "標題欄 (隱藏標題欄後 Krita 視窗會以全螢幕模式顯示)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "狀態欄" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47 #, kde-format msgid "Toggle gamut mask" msgstr "切換色域遮罩" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66 #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35 #, kde-format msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker" msgstr "在「色域遮罩」工具面板中選擇一個遮罩" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "游標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "游標形狀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "輪廓形狀:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "在繪畫時…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "顯示輪廓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "使用有效輪廓大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "游標顏色:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "多檔案模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "子視窗" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "背景影像 (無視視窗背景顏色):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "視窗背景顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:298 #, kde-format msgid "General:" msgstr "一般:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgstr "移動子視窗時不顯示內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:318 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages" msgstr "在畫布上顯示浮動消息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:325 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support" msgstr "啟用高解析度螢幕 (Hi-DPI) 支援" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:332 #, kde-format msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor" msgstr "啟用非整數比例縮放 (Hi-DPI)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:353 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:359 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "工具選項位置 (需要重啟程式)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:365 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "在工具面板中(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372 #, kde-format msgid "I&n Toolbar" msgstr "在工具列內 (&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:387 #, kde-format msgid "Brush Flow Mode (needs restart):" msgstr "筆刷流量模式 (需要重啟):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:395 #, kde-format msgid "Creamy (Krita 4.2+)" msgstr "軟滑 (Krita 4.2 以及之後版本)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)" msgstr "堅硬 (Krita 4.1 以及之前版本)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:410 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "交換 Ctrl/Alt 在選取區域工具中的修飾鍵功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:417 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "啟用觸控裝置的繪畫輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:424 #, kde-format msgid "Activate transform tool after pasting" msgstr "在貼上後自動切換到變形工具" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:431 #, kde-format msgid "Enable Touch Rotation" msgstr "啟用觸控旋轉" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:438 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "拖曳滾動 (需要重啟程式)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:455 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "靈敏度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:467 #, kde-format msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)" msgstr "啟用拖曳滾動時,隱藏工具面板的捲動列 (需要重啟程式)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:494 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "檔案處理" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:500 #, kde-format msgid "Enable Autosaving" msgstr "啟用自動儲存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:509 #, kde-format msgid "Autosave Interval:" msgstr "自動儲存間隔:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:528 #, kde-format msgctxt "Suffix: “Every x min”" msgid " min" msgstr "分鐘" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:531 #, kde-format msgctxt "Prefix: “Every x min”" msgid "Every " msgstr "每隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:550 #, kde-format msgid "Unnamed autosave files are hidden by default" msgstr "預設隱藏未命名的自動儲存檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:563 #, kde-format msgid "Create a Backup File on Saving" msgstr "儲存時建立備份檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:572 #, kde-format msgid "Backup File Location" msgstr "備份檔案位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:580 #, kde-format msgid "Same Folder as Original File" msgstr "資料夾與原始檔案相同" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:585 #, kde-format msgid "User Folder" msgstr "使用者目錄" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590 #, kde-format msgid "Temporary File Location" msgstr "暫存檔路徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:598 #, kde-format msgid "Backup File Suffix:" msgstr "備份檔案後綴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605 #, kde-format msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:615 #, kde-format msgid "Number of Backup Files Kept:" msgstr "保留的備份檔案數目:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635 #, kde-format msgid "Kra File Compression" msgstr "Kra 檔案壓縮" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:641 #, kde-format msgid "" "

        Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.

        " msgstr "" "

        最近檔" "案

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:644 #, kde-format msgid "" "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older " "than 4.2.0)" msgstr "使用 Zip64 (針對體積非常大的檔案,無法在低於 Krita 4.2.0 的版本中開啟)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:651 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "提高 .kra 檔案的壓縮率 (載入/儲存時會變慢)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661 #, kde-format msgid "Trim files before saving" msgstr "儲存前裁剪檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697 #, kde-format msgid "When Krita starts:" msgstr "當 Krita 啟動時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Krita 退出時儲存工作階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:724 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "匯入影像至圖層時,轉成目標影像的色彩空間" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:762 #, kde-format msgid "Only applies to new or newly opened images." msgstr "僅適用於建立或者新開啟的影像。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:740 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "復原次數上限:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:787 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets:" msgstr "浮動畫具板預設個數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:819 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "顯示根圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:826 #, kde-format msgid "Enable Logging for bug reports" msgstr "啟用錯誤報告日誌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "警告:如果啟用此選項後檔案對話框不正常,請勿為此提交錯誤報告。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "啟用系統原生檔案對話框 (警告:在某些系統上可能會失效)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "筆刷最大大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:861 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "筆刷的最大直徑,以像素為單位。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:864 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:880 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(需要重啟程式)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkAutoPin) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:905 #, kde-format msgid "Automatically pin new layers to timeline" msgstr "自動釘選新圖層至時間軸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:922 #, kde-format msgid "Cache Location:" msgstr "快取位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:932 #, kde-format msgid "Resource Folder:" msgstr "資源目錄:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "幾何選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "描邊:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "筆刷" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Brush (Background Color)" msgstr "筆刷 (背景色)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "填充:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "無填充" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "前景色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "背景色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "圖案" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "建立影像" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "每英寸像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "背景色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "背景不透明度:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "影像色彩空間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207 #, kde-format msgid "Convert color space of image layers" msgstr "轉換影像圖層的色彩空間" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "螢幕校樣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "將螢幕校樣設定儲存到影像中" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292 #, kde-format msgid "" "

        Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

        " msgstr "" "

        設定螢幕校樣的適應狀態。此選項控制 絕對比色模式 下演算法對影像白色的影響。通俗地講就是控" "制在使用 絕對比色模式 時,程式應該" "在多大程度上用螢幕白來修正紙張白。

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320 #, kde-format msgid "" "

        Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

        黑點補償功能將源裝置的最暗顏色匹配到目標裝置可以顯示的" "最暗顏色。在使用相對比色模式時如果未啟用黑點補償,影像與裝置的最暗顏色之間的" "差異會被保留;如果啟用了黑點補償,則影像中最黑的黑色就會被當作顯示裝置能夠顯" "示的最黑的黑色來進行顯示。

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "注釋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "新增影像…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158 #, kde-format msgid "Order" msgstr "排序" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "時序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "首影格" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "首個影像的影格編號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91 #, kde-format msgid "Step" msgstr "影格長" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "影像之間的影格數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "源影格速率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "混色模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "色彩空間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "顏色標籤:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "選擇活動的色板組合。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "選擇活動的色板組合。只有活動色板才會可見、可套用濾鏡、可在其上繪畫。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "活動色板(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "來源選取區域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "圖層選取區域(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "影像選取區域(&I)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "組合方式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "組合區域(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "共有區域(&S)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "遮罩來源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "無(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "目前遮罩(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "選取區域(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "目前圖層(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "合併策略:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "說明:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "影像大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "預設(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "寬度(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "橫向" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "縱向" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372 #, kde-format msgid "Save Image Size as:" msgstr "將影像尺寸儲存成:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "儲存目前尺寸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "圖層數量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Number of layers that the image will start with, including optional " "background layer." msgstr "影像建立後的圖層數目,包括可選的背景圖層。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474 #, kde-format msgid "Bac&kground Color:" msgstr "背景顏色(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "說明(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534 #, kde-format msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer." msgstr "使用背景顏色和不透明度建立背景柵格圖層。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537 #, kde-format msgid "As &raster layer" msgstr "作為柵格圖層(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be " "reconfigured in `Image > Properties.`" -msgstr "" -"使用背景顏色和不透明度作為基底畫布顏色。此屬性可在「影像 > 屬性」中重新設定。" +msgstr "使用背景顏色和不透明度作為基底畫布顏色。此屬性可在「影像 > 屬性」中重新設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "作為畫布顏色(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity to create a background fill layer. The " "color for this layer can be reconfigured in the layer's properties." msgstr "" "使用背景顏色和透明度建立背景填充圖層。該圖層的顏色可在它的圖層屬性中重新設" "定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569 #, kde-format msgid "As fill la&yer" msgstr "作為填充圖層(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "無標題-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "此檔案…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "儲存新視窗版面配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "主作業空間跟隨焦點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "在所有視窗中顯示活動影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "目前圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "路徑" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "筆刷編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Current brush preset" msgstr "目前筆刷預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:930 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:62 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:163 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:148 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "目前筆刷引擎" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "儲存為新筆刷…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush Preset" msgstr "覆寫筆刷預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "筆刷預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "筆刷引擎:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "擦除模式使用獨立的筆刷大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "擦除模式獨立大小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "擦除模式使用獨立的筆刷不透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "擦除模式獨立不透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "暫時儲存選項修改" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "繪圖區" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "填充筆刷預設圖示到此區域" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "填充目前影像到此區域" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "填充漸變到此區域" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "填充背景色到此區域" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "重設此區域為白色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "提示:變更下述設定後必須重新啟動程式才能生效" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "記憶體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "可用記憶體:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita 使用的記憶體空間不會超出此限制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "記憶體限制:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "記憶體池大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "當復原記錄大小達到此限制時,其資料會暫存為一個暫存檔並釋放所占用的記憶體。此" "後復原操作會變慢。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "交換復原起點:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "交換檔案大小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "交換檔案不會大於此限制。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "檔案大小限制:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "交換檔案位置:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "選擇 Krita 寫入交換檔案的位置。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "多執行緒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "CPU 限制:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

        Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

        " msgstr "" "

        Krita 將不會使用超出此限制數量的 CPU 核心

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "動畫繪製執行緒限制" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


        Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

        " msgstr "" "

        在對動畫影格進行繪製時 (繪製成檔案或產生動畫快取) ," "Krita 會在後台將影像複製多份副本後平行處理。每個平行處理副本都會占用記憶體 " "(約為影像本身大小的 20% ),如果電腦具備足夠的記憶體,提高此上限可提升效能。


        建議設定:將動畫畫" "格繪製執行緒上限設定為與電腦 CPU 的 物理核心 (非超執行緒) 的數目一致。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "繪畫模式影格速率限制:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

        Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

        " msgstr "" "

        Krita 會嘗試將螢幕的每秒更新速度限制在此數值以下。數值" "較低時畫面響應會變得卡頓,但在 mac OS 等某些系統下面適當調低此數值能改善壓感" "筆的精確度。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "對 OpenGL 影格速率進行調校記錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "對筆刷繪製速度進行調校記錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable AVX vector optimizations" msgstr "禁用 AVX 向量最佳化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "禁用所有的 CPU 向量最佳化功能 (針對 AMD CPU)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "程式進度報告 (可能會影響效能)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "程式效能記錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389 #, kde-format msgid "" "

        When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

        " msgstr "" "

        啟用程式效能記錄後,Krita 會定時將記錄儲存到「目前檔案" "目錄/log 資料夾」中。 如果在使用中遇到效能問題並希望協助我們改進,請啟用此選" "項,並將產生在該目錄的內容附加到錯誤報告中。

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "動畫快取" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "快取存儲後端" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425 #, kde-format msgid "" "

        Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

        WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

        * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

        * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

        " msgstr "" "

        動畫影格快取將完全存儲到記憶體中,不設任何限制。

        警告:請確保電腦的記憶體大於你在一般頁面中要求的數量," "否則系統可能會鎖死。

        * 每 1 秒鐘的 25FPS Full HD影片需要 200 MiB 記憶" "體。

        * 每 1 秒鐘的 25FPS 4K 超清影片需要 800 MiB 記憶體。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "使用記憶體" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435 #, kde-format msgid "" "

        Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

        Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

        " msgstr "" "

        動畫影格快取將存儲到磁碟交換檔案使用的目錄中。快取檔案" "會被壓縮。需要少量額外的記憶體。

        由於硬碟的資料傳輸速率較低,為了能夠以" "每秒 25 影格的速度播放影片,可能需要對影格的尺寸進行限制。2500 px 的限制通常" "來說是較佳選擇。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "使用硬碟" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "快取產生選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454 #, kde-format msgid "" "

        Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

        " msgstr "" "

        影像大於設定限制時,把影格縮小後進行繪製。使用硬碟快取" "後端時應啟用此選項。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "限制快取影格大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

        Size limit after which the frames will be scaled down

        Recommended value: 2500 " "px

        " msgstr "" "

        超出該大小的影格會被縮小

        建議值:2500 px

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477 #, kde-format msgid "" "

        When the image is too big, render only currently " "visible part of it

        " -msgstr "" -"

        當影像太大時, 僅繪製目前可見的部分

        " +msgstr "

        當影像太大時, 僅繪製目前可見的部分

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "使用重點區域" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

        Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

        " msgstr "" "

        擴展畫布四邊的重點區域。

        建議值: 25%。重點區域將在每邊擴展 25%。

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500 #, kde-format msgid "" "

        Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

        " -msgstr "" -"

        使用者空閒時在後台自動預繪製動畫快取

        " +msgstr "

        使用者空閒時在後台自動預繪製動畫快取

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "啟用後台快取產生" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "顏色調整:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

        Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

        " msgstr "" "

        選用附加圖示以標註諸如特效筆刷、帶傾斜感應、帶角度等額" "外的預設特性。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "附加圖示:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "位於左上角的附加圖示用於標記該筆刷的某種特殊性質。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "用於此預設的基本工具圖示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "工具圖示:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "高度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "寬高比" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "寬高比:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 #, kde-format msgid "Round X:" msgstr "圓角 X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #, kde-format msgid "Horizontal radius of rectangle corners" msgstr "矩形邊緣的水平半徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 #, kde-format msgid "Round Y:" msgstr "圓角 Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #, kde-format msgid "Vertical radius of rectangle corners" msgstr "矩形邊緣的垂直半徑" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "儲存筆刷預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "筆刷名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "筆刷名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "在此區域中繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "載入已有縮圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "載入繪圖區縮圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "載入影像為縮圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "從圖示庫載入縮圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "清空縮圖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "相交" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "向量選取區域" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:65 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "操作:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "像素選取區域" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147 #, kde-format msgid "Symmetric Difference" msgstr "對稱差異" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "反鋸齒" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 libs/ui/KisApplication.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "工作階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "New..." msgstr "建立…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "重新命名…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "切換到" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "刪除…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "節點:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "描邊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:59 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "目前筆刷" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:64 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "選取區域直線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "線條:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:220 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:97 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:210 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "背景色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:102 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "自訂顏色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:167 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:172 #, kde-format msgid "inch" msgstr "inch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:200 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "顏料顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "低壓力" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "高壓力" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "開啟數位板測試器…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "輸入壓力全域響應曲線" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "數位板輸入 API (需要重啟程式)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "進階…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)" msgstr "Windows 8+ 指標輸入 (Windows Ink)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

        Some tablet devices don't pass barrel-button clicks " "via tablet API. If you have such a device, you can try activate this " "workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the " "mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the " "tablet driver implementation).


        After changing this option " "Krita should be restarted.

        " msgstr "" "

        某些數位板不支援在數位板 API 中傳遞筆身按鍵。如果你的裝" "置符合上述情況,請啟用此選項。Krita 會嘗試從滑鼠事件隊列中讀取右鍵和中間鍵," "但不能保證一定有效 (由數位板驅動程式的實現方式決定)。


        變更" "此選項後必須重啟 Krita。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228 #, kde-format msgid "" "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible " "devices, needs restart)" msgstr "透過滑鼠事件讀取右鍵和中間鍵點擊 (針對筆式變形本,需要重啟)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "新增快捷鍵…" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "按鍵組合" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "滑鼠按鈕" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "滑鼠滾輪" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "手勢操作" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "未知輸入" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "類型" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "輸入" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "操作" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" msgstr "為此操作刪除最後一個快捷鍵" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." msgstr "某些預設快捷鍵不可以刪除,但可以修改。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "編輯設定" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "%1 的副本" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "重設全部設定" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "所有輸入設定方案中已變更的設定將無法復原。確定要繼續嗎?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "複製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "全部重設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "無" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "輸入…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "輸入設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "複製目前設定" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "刪除快捷鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32 #, kde-format msgid "

        Action Description

        " msgstr "

        操作描述

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "動作名稱" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "按鍵組合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "滑鼠按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "滑鼠滾輪" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "編輯組合鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "修飾鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "編輯滑鼠輸入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "編輯滑鼠滾輪輸入" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:157 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "啟動" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "切換備選功能" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "切換備選功能操作透過修飾鍵來切換某些工具內建的多種可供呼叫的功能。例" "如,在使用筆刷工具時點擊滑鼠左鍵的第一功能是繪畫,而按住 Ctrl 點擊滑鼠左鍵即" "可暫時切換成呼叫其備選功能 - 拾取畫布上的顏色。" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "第一模式" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "第二模式" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "第三模式" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "拾取目前圖層的前景色" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "拾取目前圖層的背景色" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "拾取合併影像的前景色" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "拾取合併影像的背景色" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "切換時間" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "切換時間操作用於切換動畫的目前時間。" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "下一影格" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "上一影格" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "修改工具主要設定" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "修改工具主要選項操作用於改變某個工具的主要選項,例如筆刷工具的筆刷大" "小。" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "曝光和 Gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "曝光和 Gamma 操作變更畫布的顯示模式。" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "曝光模式" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Gamma 模式" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "曝光 +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "曝光 -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "曝光 +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "曝光 -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "重設曝光和 Gamma" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "平移畫布" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "平移畫布操作用於對畫布檢視進行平移。" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "平移模式" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "向左平移" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "向右平移" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "向上平移" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "向下平移" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "旋轉畫布" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "旋轉畫布操作用於對畫布檢視進行旋轉。" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "旋轉模式" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "非連續旋轉模式" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "向左旋轉" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "向右旋轉" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "重設旋轉" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "選擇圖層" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "選擇游標之下的圖層" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "選擇圖層模式" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "選擇多個圖層模式" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "左" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "右" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "中間" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "後退" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "前進" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "無" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 鍵" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "無" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "滑鼠滾輪向上" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "滑鼠滾輪向下" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "滑鼠滾輪向左" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "滑鼠滾輪向右" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "觸摸板平移" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "無" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "顯示浮動畫具板" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "顯示浮動畫具板操作用於在畫布上顯示浮動畫具板。" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "已啟用數位板事件記錄" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "已禁用數位板事件記錄" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "切換工具" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "切換工具操作透過修飾鍵暫時呼叫另一個工具。例如在使用筆刷工具時按住 V " "即可暫時呼叫直線工具,放開 V 即可以繼續使用筆刷繪畫。" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "確認" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "啟動直線工具" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "縮放畫布" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "縮放畫布操作用於對畫布檢視進行縮放。" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "縮放模式" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "非連續縮放模式" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "相對縮放模式" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "相對非連續縮放模式" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "重設縮放為 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "適合頁面大小" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "適合寬度" #: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Zoom and Rotate Canvas" msgstr "縮放及旋轉畫布" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "數位板測試器" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 偏移: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "選擇螢幕解析度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

        The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

        " msgstr "" "

        數位板驅動程式所關聯的螢幕大小和Windows 系統檢測到的螢" "幕大小不一致,請手動選擇一個正確的解析度。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "如果上述解析度都不準確,在此手動輸入數值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "不再詢問 (按住 Shift 再次詢問)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "匯入動畫" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "建立設定 %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "最近使用" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "變更檔案圖層" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:294 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "記住" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "缺少色彩特性檔案" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "正在貼上的影像資料未包含色彩特性訊息。要如何解析這些資料?\n" "\n" "按網路規範 - 使用符合網路影像規範的 sRGB 色彩空間。這是儲存影像的通用方式。\n" "\n" "按顯示器所見 - 面向熟悉色彩管理的使用者,用本機顯示器的色彩特性檔案來作為其色" "彩空間。\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:302 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "按網路規範(&W)" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:303 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "按顯示器所見(&M)" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "常用" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:80 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "圖案填充" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:84 #, kde-format msgid "Fill Gradients" msgstr "填充漸變" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:94 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "圖案(&P)" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "漸變(&G)" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:112 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "顏色(&C)" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:127 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "繪畫工具(&P)" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:174 libs/ui/KisApplication.cpp:346 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:174 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:76 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "圖案" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:177 libs/ui/kis_control_frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "自訂圖案" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:220 libs/ui/KisApplication.cpp:323 #: libs/ui/KisApplication.cpp:324 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:172 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:74 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "漸變" #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:183 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." msgstr "無法將濾鏡套用到已鎖定圖層" #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "%1 濾鏡將轉換影像 %2 資料至 16 位色板的 L*a*b* 色彩空間,反之亦然。" #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:237 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "%1 濾鏡將轉換影像 %2 資料至 16 位色板 RGBA 色彩空間,反之亦然。" #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:328 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "再次套用濾鏡:%1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "匯入影像" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a Color" msgstr "選擇一種顏色" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "合併圖層分組" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "向下合併圖層" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:212 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "圖層為空" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:245 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "濾鏡圖層屬性" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:289 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "填充圖層屬性" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:305 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "檔案圖層屬性" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:314 libs/ui/kis_layer_manager.cc:945 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "未指定檔案名" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:365 #, kde-format msgid "Change Clone Layer" msgstr "變更複製圖層" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "轉成顏料圖層" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "轉成動畫圖層" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "將圖層儲存至…" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "選擇圖層儲存的位置。新檔案圖層將在此後將引用此位置的資料。" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "轉成檔案圖層" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:659 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "建立濾鏡圖層" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:726 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "平整影像" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:727 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" -msgstr "" -"此影像包含已隱藏的圖層,這些圖層將不會在平整後被保留,確定要平整影像嗎?" +msgstr "此影像包含已隱藏的圖層,這些圖層將不會在平整後被保留,確定要平整影像嗎?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:808 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "圖層已鎖定 " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:854 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "柵格化圖層" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:893 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "轉換不可見分組" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:896 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "僅匯出最頂層圖層分組" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "新增選取區域遮罩" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "選取區域" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:220 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "新增透明度遮罩" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "新增濾鏡遮罩" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:250 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "建立濾鏡遮罩" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "新增著色遮罩" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:303 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "新增變形遮罩" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:324 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "濾鏡遮罩屬性" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "鏡像顯示" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:457 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "移動節點" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "複製節點" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "新增節點" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "轉成選取區域遮罩" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:883 #, kde-format msgid "Onion skins require a layer with transparent background." msgstr "洋蔥皮功能需要在透明背景的圖層上使用。" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:910 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "複製節點" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:933 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "升高節點" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:940 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "降低節點" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:958 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "刪除節點" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "沿 X 軸翻轉圖層" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "沿 X 軸翻轉遮罩" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "沿 Y 軸翻轉圖層" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "沿 Y 軸翻轉遮罩" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:997 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers X" msgstr "沿 X 軸鏡像所有圖層" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1004 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers Y" msgstr "沿 Y 軸鏡像所有圖層" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1124 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "匯出「%1」" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1155 #, kde-format msgid "Could not save the layer. %1" msgstr "無法儲存圖層。%1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "匯出為 SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "無法儲存為 SVG:%1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "分割透明度為遮罩" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "圖層 %1 不可編輯" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "無法寫入父圖層的透明度色板 \"%1\"。\n" "操作將被取消。" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1292 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "寫入透明度到圖層" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "剪下節點" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1482 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "快速分組" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1493 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "快速剪貼分組" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "剪貼分組" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "遮罩圖層" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "快速拆散分組" #: libs/ui/kis_node_model.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!" msgstr "已停用:不支援在穿透群組使用遮罩!" #: libs/ui/kis_node_model.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!" msgstr "已停用:不支援複製穿透群組!" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "畫具箱" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "工具設定" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "編輯筆刷選項" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "選擇筆刷預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "流量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "選擇作業空間" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "筆刷分量" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1132 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1154 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1169 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "已選取" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "一般" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "顏色" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "紋理" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "濾鏡" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "遮罩筆刷" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "畫布鏡像顯示" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:236 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "僅顯示畫布" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:240 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:243 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "縮放至 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:840 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "沒有預設標籤可供浮動畫具板載入。如要新增預設至浮動畫具板,先在筆刷預設工具面" "板為預設指派標籤,然後在此處選取該預設所在的標籤。" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "已描邊的形狀" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "對形狀描邊" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:704 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "選擇不透明區域 (新增)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:707 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "選擇不透明區域 (減去)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "選擇不透明區域 (相交)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)" msgstr "選擇不透明區域 (對稱差異)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "選擇不透明區域" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

        Recent Files" msgstr "" "

        最近檔案" "

        " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

        Links

        Support Krita

        Getting Started

        Manual

        Krita Website

        User Community

        Source Code

        " msgstr "" "

        網站連結

        資助 Krita

        新手入門

        使用者手冊

        Krita 網站

        使用者社群

        原始碼

        " #: libs/ui/kis_statusbar.cc:96 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切換全螢幕" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:250 #, kde-format msgctxt "@info mouse position (x, y)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:262 #, kde-format msgctxt "@info:status width x height (file size)" msgid "%1 &x %2 (%3)" msgstr "%1 &x %2 (%3)" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "影像大小:\t\t%1\n" " - 圖層:\t\t%2\n" " - 投影:\t\t%3\n" " - 即時預覽:\t%4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:305 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "記憶體使用:\t\t%1 / %2\n" " 影像資料:\t\t%3 / %4\n" " 記憶體池:\t\t%5 / %6\n" " 復原資料:\t\t%7\n" "\n" "已用交換空間:\t%8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:340 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "警告:\t記憶體不足!已啟用記憶體交換。\n" "\t\t請在設定對話框中為 Krita 分配更多記憶體" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:375 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "已隱藏" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:377 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "螞蟻線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnMaskMode) #: libs/ui/kis_statusbar.cc:377 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:228 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:367 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:380 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "選取區域:x = %1 y = %2 寬 = %3 高 = %4\n" "選取區域顯示模式:%5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:385 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "無選取區域" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:403 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "無色彩特性檔案" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:405 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:988 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:994 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "不透明度:" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "反轉漸變" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242 #, kde-format msgid "Reverse Values" msgstr "反轉數值" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245 #, kde-format msgid "Sort by Value" msgstr "依數值排序" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247 #, kde-format msgid "Sort by Value (Even Distribution)" msgstr "依明度排序 (平均分佈)" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:316 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "縮放:%1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:316 #, kde-format msgid "Brush presets" msgstr "筆刷預設" #: libs/ui/KisApplication.cpp:318 libs/ui/KisApplication.cpp:319 #: libs/ui/KisApplication.cpp:320 libs/ui/KisApplication.cpp:321 #, kde-format msgid "Brush tips" msgstr "筆刷提示" #: libs/ui/KisApplication.cpp:326 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:175 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:77 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "調色板" #: libs/ui/KisApplication.cpp:347 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:88 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:176 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:78 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "作業空間" #: libs/ui/KisApplication.cpp:348 #, kde-format msgid "SVG symbol libraries" msgstr "SVG 符號函式庫" #: libs/ui/KisApplication.cpp:349 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "視窗版面配置" #: libs/ui/KisApplication.cpp:351 #, kde-format msgid "Gamut masks" msgstr "色域遮罩" #: libs/ui/KisApplication.cpp:359 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Krita will quit now." msgstr "" "%1\n" "\n" "Krita 將立刻離開。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:359 libs/ui/KisApplication.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Fatal error" msgstr "Krita:嚴重錯誤" #: libs/ui/KisApplication.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Krita will quit now." msgstr "" "\n" "
\n" "Krita 將立刻離開。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:391 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "正在載入 Exiv 和輸入輸出外掛程式…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:407 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "正在 64 位 Windows 系統上執行為 32 位系統編譯的 Krita 應用程式。\n" "我們不建議此做法。\n" "請下載並安裝 X64 版本的 Krita 應用程式。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:424 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "正在初始化全域參數" #: libs/ui/KisApplication.cpp:454 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "正在新增資源類型" #: libs/ui/KisApplication.cpp:472 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "正在載入主視窗…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:571 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "無法找到 MIME 類型,請嘗試使用 -mimetype 選項" #: libs/ui/KisApplication.cpp:625 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "動畫影格繪製失敗!" #: libs/ui/KisApplication.cpp:660 libs/ui/KisApplication.cpp:665 #: libs/ui/KisApplication.cpp:772 libs/ui/KisApplication.cpp:786 #: libs/ui/KisApplication.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita:Warning" msgstr "Krita:警告" #: libs/ui/KisApplication.cpp:661 libs/ui/KisApplication.cpp:787 #, kde-format msgid "Cannot add %1 as a file layer: the file does not exist." msgstr "無法新增 %1 為檔案圖層:檔案不存在。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:666 #, kde-format msgid "" "Cannot add the file layer: no document is open.\n" "\n" "You can create a new document using the --new-image option, or you can open " "an existing file.\n" "\n" "If you instead want to add the file layer to a document in an already " "running instance of Krita, check the \"Allow only one instance of Krita\" " "checkbox in the settings (Settings -> General -> Window)." msgstr "" "無法新增檔案圖層:未開啟檔案。\n" "\n" "您可使用 --new-image 選項建立新文件,或是開啟現有檔案。\n" "\n" "如果你想改新增檔案圖層至執行中 Krita 實體中的文件,請核取設定中的「只允許一" "個 Krita 實體」(設定 -> 一般 -> 視窗)。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Cannot add the file layer: no document is open.\n" "You can either create a new file using the --new-image option, or you can " "open an existing file." msgstr "" "無法新增檔案圖層:未開啟檔案。\n" "您可使用 --new-image 選項建立新檔案,或者是開啟現有檔案。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:773 #, kde-format msgid "Couldn't open file %1" msgstr "無法開啟 %1 檔案。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:792 #, kde-format msgid "Cannot add the file layer: no document is open." msgstr "無法新增檔案圖層:未開啟檔案。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:910 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "找不到適用於 %1 的範本" #: libs/ui/KisApplication.cpp:913 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "適用於 %1 的範本過多" #: libs/ui/KisApplication.cpp:938 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "範本 %1 載入失敗。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:970 #, kde-format msgid "" "Krita configurations reset!\n" "\n" "Backup file was created at: %1\n" "\n" "Restart Krita for changes to take effect." msgstr "" "已重設 Krita 設定!\n" "\n" "備份檔已在下述位置建立:%1\n" "\n" "請重新啟動 Krita 以套用變更。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "清空失敗 %1\n" "\n" "請確保沒有其他程式正在使用該檔案並重試。" #: libs/ui/KisApplication.cpp:1012 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "要清空設定檔嗎?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "透過範本開啟新檔案" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Create a new image.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "建立一個新影像。\n" "可用的色彩空間模式參數如下:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "可用的色板深度參數如下:\n" " * U8 (8 位整數)\n" " * U16 (16 位整數)\n" " * F16 (16 位浮點)\n" " * F32 (32 位浮點)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "Krita 啟動時使用的作業空間名稱" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "Krita 啟動時使用的視窗版面配置名稱" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "Krita 啟動時使用的工作階段名稱" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Krita 啟動時預設為畫布獨占模式" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "不顯示啟動畫面" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "以全螢幕模式啟動 Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "無視顯示器 DPI" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "匯出到指定的檔案名並退出" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103 #, kde-format msgid "Export animation to the given filename and exit" msgstr "匯出動畫到指定檔案名並退出" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "匯出的檔案名" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105 #, kde-format msgid "File layer to be added to existing or new file" msgstr "要新增至現存檔案或新檔案的檔案圖層" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "要開啟的檔案或 URL" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "復原檔案" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "全部丟棄" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "下列自動儲存檔案可被復原:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "下列自動儲存檔案可被復原:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "選擇取消將保留所有可復原的檔案。\n" "選擇確定將復原選定的檔案,而未選定的檔案將被丟棄。" #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "複製檔案" #: libs/ui/KisDocument.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "無法寫入 %1 。請以不同的名稱儲存。" #: libs/ui/KisDocument.cpp:691 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "正在匯出檔案…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:692 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "正在儲存檔案…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:790 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "儲存%1 時出錯: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:796 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "無法儲存 %1\n" "原因:%2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "完成儲存 %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1135 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "正在自動儲存… %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1143 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "正在自動儲存…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1149 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "自動儲存已推遲:檔案正在被占用…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "自動儲存%1 時出錯:%2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1215 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "完成自動儲存 %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL 格式錯誤\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1434 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "此檔案另有一個自動儲存的檔案。\n" "要開啟自動儲存的檔案嗎?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1521 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1552 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "正在開啟檔案" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1565 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "無法開啟 %2。\n" "原因:%1。" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1573 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "開啟 %1 時遇到了一些問題。" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1706 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "未儲存" #: libs/ui/KisDocument.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "正在等待儲存完成…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "發生意外錯誤。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37 #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178 #, kde-format msgid "The action has been completed successfully." msgstr "操作已成功完成。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39 #, kde-format msgid "An error occurred when reading from the file." msgstr "在讀取檔案時發生錯誤。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41 #, kde-format msgid "An error occurred when writing to the file." msgstr "在寫入檔案時發生錯誤。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43 #, kde-format msgid "A fatal error occurred." msgstr "發生致命錯誤。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45 #, kde-format msgid "Out of resources (e.g. out of memory)." msgstr "資源不足 (例如記憶體耗盡)。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47 #, kde-format msgid "The file could not be opened." msgstr "無法開啟檔案。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49 #, kde-format msgid "The operation was aborted." msgstr "操作已取消。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51 #, kde-format msgid "A timeout occurred." msgstr "發生超時。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55 #, kde-format msgid "The file could not be removed." msgstr "無法移除檔案。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57 #, kde-format msgid "The file could not be renamed." msgstr "無法重新命名檔案。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59 #, kde-format msgid "The position in the file could not be changed." msgstr "無法變更檔案中的位置。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61 #, kde-format msgid "The file could not be resized." msgstr "無法調整檔案大小。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63 #, kde-format msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file." msgstr "沒有權限。該檔案不允許 Krita 進行讀寫。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65 #, kde-format msgid "The file could not be copied." msgstr "無法複製檔案。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1" msgstr "無法開啟檔案進行讀取。原因:%1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1" msgstr "無法開啟檔案進行寫入。原因:%1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134 #, kde-format msgid "Unexpected error. Please contact developers." msgstr "意外錯誤。請聯繫開發人員。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143 #, kde-format msgid "The file doesn't exists." msgstr "檔案不存在。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file." msgstr "沒有權限:該檔案不允許 Krita 進行讀寫。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147 #, kde-format msgid "The file format cannot be parsed." msgstr "無法解析檔案格式。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported features." msgstr "檔案格式包含不支援的功能。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported color space." msgstr "檔案格式包含不支援的色彩空間。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153 #, kde-format msgid "Error occurred while reading from the file." msgstr "讀取檔案時發生錯誤。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157 #, kde-format msgid "The file cannot be created." msgstr "無法建立檔案。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file." msgstr "沒有權限:該檔案不允許 Krita 進行讀寫。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161 #, kde-format msgid "There is not enough disk space left to save the file." msgstr "沒有足夠的磁碟空間儲存檔案。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163 #, kde-format msgid "Error occurred while writing to the file." msgstr "寫入檔案時發生錯誤。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168 #, kde-format msgid "The action was cancelled by the user." msgstr "操作已由使用者取消。" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "未知錯誤。" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159 #, kde-format msgid "" "%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in " "another location." msgstr "%1 寫入後仍不存在。試試看在其他位置使用不同名稱重新儲存。" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 不可寫入" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a " "different name, in another location." -msgstr "" -"%1 小於 10 位元組,可能是損壞的。試試看在其他位置使用不同名稱重新儲存。" +msgstr "%1 小於 10 位元組,可能是損壞的。試試看在其他位置使用不同名稱重新儲存。" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try " "saving again under a different name, in another location." msgstr "" "%1 的開頭 1000 位元組只有 0 位元組,可能是損壞的。試試看在其他位置使用不同名" "稱重新儲存。" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 無法使用顏色模式 %2 和色板深度 %3 儲存影像。影像的色彩空間" "將被轉換。" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 無法使用顏色模式 %2 和色板深度 %3 儲存圖層。這些圖層的色彩" "空間將被轉換或忽略。" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 無法使用顏色模式 %2 和色板深度 %3 儲存影像。影像將不會被儲" "存。" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 無法使用顏色模式 %2 和色板深度 %3 儲存圖層。這些圖層將被忽" "略。" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different " "location." msgstr "無法開啟儲存的 %1 檔案。請試試在其他位置重新儲存。" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a " "different location." msgstr "%1 不存在於 %2 且損壞。請試試在其他位置重新儲存。" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Audio" msgstr "開啟音訊" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:369 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "正在開啟檔案…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:434 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "正在儲存檔案…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "此影像包含輔助尺。輔助尺將不被儲存。" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "此影像包含參考圖。參考圖將不被儲存。" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "此影像包含 參考線 。參考線將不被儲存。" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:519 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "此影像包含自訂網格設定。自訂網格設定將不被儲存。" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "錯誤:無法將此影像儲存為 %1。" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:573 #, kde-format msgid "Reasons:" msgstr "原因:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita:匯出錯誤" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "警告:儲存為 %1 將遺失影像中的訊息。 " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:567 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "將此影像儲存為 %1 時將遺失訊息。" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:570 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:595 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "請將影像另存為 Krita 格式檔案。" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "工具面板(&D)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "建立檢視(&V)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "作業空間(&K)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:521 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "顯示%1工具列" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:523 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "隱藏%1工具列" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:800 #, kde-format msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?" msgstr "找不到選取檔案的位置。檔案是否確實存在?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:910 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "防寫" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "已復原" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "另存為 %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "開啟影像" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1203 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "儲存檔案時影像仍在繪製途中。儲存的檔案可能不完整或損壞。\n" "\n" "請選擇一個原始檔案不會被覆蓋掉的位置!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1259 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "正在匯出" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1259 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "正在儲存為" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1558 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "建立檔案" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1582 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "自訂檔案" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1600 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "從剪貼簿建立" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1931 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "匯出為 PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "無法匯出到指定檔案" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2002 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "無法完成匯入動畫:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2085 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "將放棄上次儲存之後的所有改變\n" "要繼續嗎?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2096 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "錯誤:無法重新載入此檔案" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "匯入作業空間(&I)…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "新作業空間(&N)…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "新作業空間…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2440 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2443 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2593 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "未安裝 Krita 的 LittleCMS 色彩管理外掛程式。Krita 將立即退出。" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2601 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "Krita 找不到任何筆刷預設!Krita 將立即退出。" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2610 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "安裝錯誤" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2671 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 未儲存的檔案 (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2740 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "主題(&T)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2786 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "擴張空白占位符" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "開啟已有檔案" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Label for line edit to set a palette name." msgid "Name" msgstr "名稱" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Default name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "新調色板" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Save Palette in the Current Document" msgstr "儲存目前檔案的調色盤" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Do you want to store this palette in your current image?" msgstr "確定儲存目前影像中的這個調色盤?" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:252 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "移除分組" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a swatch group" msgid "Keep the Colors" msgstr "保留顏色" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Renaming swatch group" msgid "New name" msgstr "新名稱" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:330 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Default name for a color swatch" msgid "Color %1" msgstr "顏色 %1" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a Color" msgstr "新增顏色" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:376 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:416 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "專色是印表機能夠在不混合其可用顏料的情況下能夠列印出的顏色。相反的則稱為混" "色。" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:380 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:418 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127 #, kde-format msgid "ID" msgstr "編碼" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Name for a swatch group" msgid "Swatch group name" msgstr "調色板分組名稱" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:383 #, kde-format msgid "Spot color" msgstr "專色印刷" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:407 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "新增新顏色集合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:417 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226 #, kde-format msgid "Group" msgstr "分組" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "專色" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:520 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Default new group name" msgid "New Group %1" msgstr "建立分組 %1" #: libs/ui/KisPart.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "無法用範本%1\n" "建立檔案" #: libs/ui/KisPart.cpp:552 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "無法用範本%1\n" "建立檔案\n" "原因:%2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:106 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "設定飽和度" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not load %1." msgstr "無法載入 %1。" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "建立範本" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "分組:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "新增分組(&A)…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "圖片" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "預覽影像(&P)" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "選擇(&S)…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "預設使用此範本" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Krita 每次啟動時使用此新範本" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "確定要覆蓋已有的「%1」範本嗎?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "選擇影像" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "新增分組" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "輸入分組名稱:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "此名稱已經被使用。" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "確定要移除該分組嗎?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "移除分組" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "確定要移除該範本嗎?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "移除範本" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "無法載入圖片。" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "無可用圖片。" #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "使用此範本" #: libs/ui/KisView.cpp:520 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "作為新圖層插入" #: libs/ui/KisView.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "作為多個圖層插入" #: libs/ui/KisView.cpp:523 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "作為新檔案圖層插入" #: libs/ui/KisView.cpp:524 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "作為多個檔案圖層插入" #: libs/ui/KisView.cpp:526 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "作為新檔案開啟" #: libs/ui/KisView.cpp:527 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "作為多個檔案開啟" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "作為參考圖插入" #: libs/ui/KisView.cpp:530 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "作為多個參考圖插入" #: libs/ui/KisView.cpp:730 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "

        檔案 「%1」 已被修改。

        要儲存它嗎?

        " #: libs/ui/KisView.cpp:918 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "螢幕校樣不支援浮點位深度。" #: libs/ui/KisView.cpp:923 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "已啟用螢幕校樣。" #: libs/ui/KisView.cpp:925 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "已關閉螢幕校樣。" #: libs/ui/KisView.cpp:937 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "色域警告不支援浮點色深。" #: libs/ui/KisView.cpp:943 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "已啟用色域警告。" #: libs/ui/KisView.cpp:945 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "但螢幕校樣仍然關閉。" #: libs/ui/KisView.cpp:948 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "已關閉色域警告。" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "目前作者檔案" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:858 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (副本)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 libs/ui/KisViewManager.cpp:1059 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "備用名稱數字已用盡,請手動輸入更大的數字儲存檔案" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "無法儲存增量版本" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "無法儲存增量備份" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "即將切換為畫布獨占模式。\n" "按下 %1 返回。" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1346 libs/ui/KisViewManager.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:585 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Version Available!" msgid "New version of Krita is available." -msgstr "有新版本可用!" +msgstr "Krita 有新版可用。" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:615 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "An error occurred when writing to the file." msgid "An error occurred during the update" -msgstr "在寫入檔案時發生錯誤。" +msgstr "更新時發生錯誤" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:624 #, kde-format msgid "Restart is required." -msgstr "" +msgstr "需要重新啟動。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "斜角和浮雕" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "結構" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "樣式(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "外斜面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "內斜面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "枕狀浮雕" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "對浮雕描邊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "方法(&T):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "平滑" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "用力雕刻" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "柔和雕刻" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "深度(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "方向:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "下" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "柔化(&F):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "光影" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "角度(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221 #, kde-format msgid "A<itude:" msgstr "高度(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "光澤輪廓線(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "高亮模式(&I):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "設定圖層的混色模式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "設定圖層的主體不透明度" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "調整圖層的透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "陰影模式(&A):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "混色選項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "一般混色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "混合模式(&N):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "進階混色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "填充不透明度(&F):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "設定圖層的內部不透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "色板:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "選擇要混色的色板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "挖空(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "設定內部透明度。淺 = 分組,深 = 背景" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "淺" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "深" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "先把圖層的內發光、光澤和疊加效果進行混色,然後與檔案影像進行混色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "作為分組對內部效果混色(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "先把剪貼圖層分組進行混色,然後再與檔案影像進行混色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "作為分組對剪貼圖層混色(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "用圖層透明度來決定內部輪廓及其效果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "用透明度確定圖層輪廓(&T)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "用圖層遮罩在不影響圖層及其效果的情況下隱藏它們" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "用圖層遮罩隱藏效果(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "用向量遮罩隱藏效果(&H)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "混色條件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "此圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "底部圖層" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "顏色疊加" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "輪廓線" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "元素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "輪廓線:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "平滑輪廓線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "範圍(&R):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "向投影新增噪點" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "投影" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "當填充區域為透明時遮蓋投影" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "圖層挖空投影(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "品質" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "噪點(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "距離(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "不透明度(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "角度(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "擴散(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "大小(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "混色模式(&B):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "漸變疊加" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "漸變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "不透明度(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "漸變(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "反轉(&R)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "放射" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "錐形" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "反射" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "菱形" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "與圖層對齊(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "縮放(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "設定單元大小" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "內發光" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "柔和" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "精確" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "光源(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "阻塞(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "居中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "邊緣" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "抖動(&J):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "設定光源角度" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65 #, kde-format msgid "˚" msgstr "˚" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78 #, kde-format msgid "Use global light" msgstr "使用全域光源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "啟用效果" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:255 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "樣式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "外發光" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "紋理" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "光澤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "圖案疊加" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "建立(&W)…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "預覽(&V)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "圖案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "圖案:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "對齊到基點(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "與圖層連結(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "反轉(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "位置(&N):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "外部" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "內部" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "中間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "不透明度(&Y):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "填充" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "與圖層連結(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "與圖層連結(&N)" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:490 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "目前使用的 Intel 核芯顯示卡驅動程式對 OpenGL 的支援存在問題。" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Intel 核芯顯示卡的驅動程式在 OpenGL 支援方面常常存在各種問題,因此預設將使用 " "ANGLE 繪製器。你可以手動切換成 OpenGL 模式,但是無法保證正常作業。" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another " "renderer has been selected." msgstr "首選繪製器不支援請求的表面格式。已選擇另一個繪製器。" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:877 #, kde-format msgid "Preferred output format is not supported by available renderers" msgstr "可用繪製器不支援首選輸出格式" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita 無法初始化 OpenGL 畫布:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Krita 將在禁用 OpenGL 選項後立即關閉。" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:637 #, kde-format msgid "OpenColorIO is disabled: image color space is not supported" msgstr "已停用 OpenColorIO:不支援影像色彩空間" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" -msgstr "" -"形狀選取區域工具在影像環繞模式下不能完全正常作業,請改用像素選取區域工具" +msgstr "形狀選取區域工具在影像環繞模式下不能完全正常作業,請改用像素選取區域工具" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:352 #, kde-format msgid "Selection Actions" msgstr "選取動作" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:557 #, kde-format msgid "No options" msgstr "無選項" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "圖層已鎖定且不可見。" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:649 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "圖層已鎖定。" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:651 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "圖層不可見。" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:653 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "此圖層只能在沖刷模式下進行繪製。" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:655 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "圖層分組不可編輯。" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:670 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "本機選取區域已鎖定。" #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "筆刷工具無法在此圖層繪畫,請選取一個顏料圖層或者遮罩圖層。" #: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88 #: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector " "layer or mask." msgstr "此工具無法在複製圖層繪畫,請選取一個顏料圖層、向量圖層或者遮罩圖層。" #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "清空" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "增大筆刷尺寸" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "減小筆刷尺寸" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "濾鏡「%1」" #: libs/ui/utils/KisAppimageUpdater.cpp:185 #, kde-format msgid "" "New AppImage was downloaded to %1. To complete the update, close Krita and " "run the new AppImage." msgstr "" +"新的 AppImage 已下載至 %1。如要完成更新," +"請關閉 Krita 並執行新的 AppImage。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

        Links

        " msgstr "" "

        網頁連" "結

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

        Recent files

        " msgstr "" "

        最近檔" "案

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "啟動後隱藏。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(預設)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "不適用" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "此特性檔案不含色料訊息。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "找不到特性檔案" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "D50-適應型 xyY 色料。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "此特性檔案含有下列 xyY 色料:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "紅:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "綠:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "藍:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "估算 gamma 值: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "估算 gamma 值:sRGB 、 L* 或 rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "此色彩空間的階調響應曲線是 sRGB 、 L* 或 rec709 TRC 的其中之一。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "無法為 CMYK 色彩空間得出估算 gamma 值。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "假設為 L * TRC。 " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "無法為 YCrCb 色彩空間得出估算 gamma 值。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:366 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "關於" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:367 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "ICC 版本:" #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

        "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:369 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "版權: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
        RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB (紅、綠、藍)是一種用於顯示器及其他自發光媒體的色彩模型。
        RGB 是一種加色模型:顏" "色在相互疊加時結果變亮。它的色域在目前所有色彩模型中最為寬廣,我們建議將其用" "於繪畫。你可以在繪畫後將 RGB 影像轉換到其他色彩空間。RGB 也是 HDR 編輯的推薦" "色彩空間。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:382 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "
        CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
        CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
        CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK (青、品紅、 " "黃、黑)是一種用於印表機以及其他運用色料產生影像的媒體使用的色彩模型。" "
        CMYK 是一種減色模型,顏色在相互疊加時結果變暗。每台印表機的 CMYK 特性檔" "案都有差異,因此我們推薦先使用 RGB 色彩模型繪製作品,然後再把影像用目標印表機" "的 CMYK 特性檔案來進行轉換。
        我們不建議 把 CMYK 用於繪畫過程。" "Krita 也無法獲取此色彩空間的色料特性或階調響應曲線 (TRC) 訊息。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:391 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "CIE XYZ是一個由 CIE 制定的色彩空間,它涵蓋了一切色彩空間,被用於在不同的特性檔" "案之間進行轉換。XYZ 是一種加色模型,顏色在相互疊加時結果變亮。我們不建議將 XYZ 用於繪畫過程,但可用於成品的編碼作業。此設定檔的階調響應曲線 (TRC) " "是線性的。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:398 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
        Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "灰階 僅允許灰度" "值和透明值。與相同位深的 RGB 影像相比,灰階影像對記憶體和磁碟空間的占用率僅為" "一半。
        灰階影像適用於繪製線稿和灰度作品。Krita 允許在同一影像中同時包含 " "RGB 和灰度圖層。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:405 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
        L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
        Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b。" "L 代表亮度, ab 表示色彩色板。
        L*a*b 是為色彩校" "對而設計的特殊顏色模型。它基於人類對色彩的感知原理將色彩以亮度、紅綠平衡以及" "黃藍平衡三個參數進行編碼。雖然此模型便於色彩校對,但 Krita 大多數的混色模式所" "使用的演算法不能在此模型下正常作業。
        因為類似的原因 Krita 在 LAB " "色彩空間下不支援 HDR,一切 HDR 影像在轉成 LAB 色彩空間時都會遺失色彩訊息。我" "們不建議將此色彩空間用於繪畫或匯出,但是可以用於做後期處理。此色彩空間" "的階調響應曲線 (TRC) 假設為 L* TRC。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:416 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr (光度、藍色品、紅色" "品)是一個用於影片編碼的顏色模型。它基於人類對色彩的感知原理將色彩以亮" "度、紅綠平衡以及黃藍平衡三個參數進行編碼。此模型中的色品是飽和度的一種特殊形" "式,其範圍的飽和端為紅和藍,不飽和端為綠和黃。由於缺少自由開源的 YCrCb ICC 設" "定檔,儘管 Krita 可以正常開啟某些此色彩模型的檔案,但不能在預設狀態下保證對其" "完全相容。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "8 位整數:每色板顏色數量的預設值。每個色板 256 色,因而影像的可用顏色" "數量為 256 與色板數目的乘冪。建議用於網路影像或簡單影像。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:435 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16 位整數:也被稱作「高位深」。16 位色板是編輯線性階調響應曲線 (TRC) " "廣色域影像的理想選擇,也可用於高精度混色作業。16 位色板影像占用的記憶體和磁碟" "空間是其他規格相同的 8 點陣影像的兩倍,對處理器資源的要求也高出許多。我們建議" "在使用此位深的影像時留意記憶體的占用情況,如電腦執行過慢則套用回 8 位整數通" "道。切記:將 16 位/色板轉換到 8 位/色板時應關閉色彩空間轉換最佳化。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:444 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16 位浮點:也被稱為半精度浮點,這是電影特效 (VFX) 行業的標準影像格式。" "16 位色板是編輯線性階調響應曲線 (TRC) 廣色域影像的理想選擇,也可用於高精度混" "色作業。浮點色板是場景參照 (HDR) 影像的必備條件。16 位色板影像占用的記憶體和" "磁碟空間是其他規格相同的 8 點陣影像的兩倍,對處理器資源的需求也高出許多。我們" "建議在使用此位深的影像時留意記憶體的占用情況,如電腦執行過慢則套用回 8 位整數" "色板。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:453 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32 位浮點:也被稱為單精度浮點。32 位色板是編輯線性階調響應曲線 (TRC) " "廣色域影像的理想選擇,也可用於高精度混色作業。浮點色板是場景參照 (HDR) 影像的" "必備條件。32 位色板影像占用的記憶體和磁碟空間是其他規格相同的 8 點陣影像的四" "倍,對處理器資源的需求也高出許多。我們建議在使用此位深的影像時留意記憶體的占" "用情況,如電腦執行過慢則套用回 8 位整數色板。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:462 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64 位浮點:64 位浮點是目前最精確的色板格式,它是軟體內部產生和輸入資料" "時最常用的位深度。浮點色板是場景參照 (HDR) 影像的必備條件。64 位色板影像占用" "的記憶體和磁碟空間是其他規格相同的 8 點陣影像的八倍,對處理器資源的需求也高出" "許多。我們建議在使用此位深度的影像時留意記憶體的占用情況,如電腦執行過慢則套" "用回 8 位整數色板。" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:470 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "可以使用下列色彩轉換意圖:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:489 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

        Extra notes on profiles by Elle Stone:

        Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

        " msgstr "" "

        Elle Stone 色彩特性檔案說明:

        Krita 內建了一系列由 Elle Stone 製作的高品質色彩特性檔" "案。此處只顯示了特性檔案的說明摘要。如需具體訊息,請查看完整說明。" "

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:497 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

        " msgstr "" "

        學院色彩編碼系統 (ACES) 是由美國電影藝術與科學學會提出的彩色影像編碼系統。" "它是一個色彩精確、涵蓋電影工業每一方面的色彩管理流程,意圖實現不同來源之間高" "品質動態影像的無縫交換。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:505 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

        " msgstr "" "

        The ACEScg 色彩空間的色域小於 ACES 色彩空間,但可以容納 Rec-2020 和 DCI-" "P3 的色域。它和 ACES 色彩空間的不同點在於它的資料不存在負值,只包含極少位於人" "眼可見色域之外的顏色。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:512 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

        The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

        The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

        " msgstr "" "

        為避免潛在的侵權風險,此特性檔案庫參考 ArgyllCMS 的做法用 ClayRGB 來命名此" "色彩空間。\"相容 Adobe RGB 1998\" 用於表述某個色彩特性檔案與 Adobe RGB 1998色" "彩空間的規範相容。

        Adobe RGB 1998 色域比 sRGB 寬廣,能覆蓋更多真實色彩" "中的青色、綠色和黃綠色,但它並不能覆蓋新型高端寬色域噴墨印表機可列印的全部青" "色、綠色和黃綠色。 BetaRGB (不包含在本色彩特性庫中) 和 Rec.2020 色彩空間與這" "些印表機匹配得更好。

        Adobe RGB 1998 色域常被用於新型高端寬色域顯示器" "上。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:526 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

        Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs " "for more information about imaginary colors.

        There is no particular " "reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one " "needs to make sure your color space really does hold all possible real " "colors.

        " msgstr "" "

        AllColorsRGB 特性檔案的色域在輪廓和大小上與 ACES 色域相仿,它們都被設計為" "可以容納現實世界的一切真實顏色。兩者的不同之處在於 AllColorsRGB 使用 D50 白點" "且具備稍寬的色域來容納那些在色域邊緣上被普通人認作非真實的色彩。

        和 " "ACES 色域一樣, AllColorsRGB 包含有大量概念色 (imaginary colors) 。如需了解概" "念色,可閱讀《Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs》

        除非必須確保色彩空間包含一切真實顏色,否則不應使用此特性檔案來進行影像編" "輯。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:541 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

        The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

        " msgstr "" "

        此特性檔案因其歷史意義而被保留於此。它曾經被用於一個開創性的色彩匹配實驗," "該實驗最終產生了 XYZ 參考色彩空間。

        ASTM E 白點可能是 CIERGB 色彩空間設" "計時所使用的正確白點。關於 CIERGB 白點的基色數值有多種說法。外部流行的一組數" "值來自 Lindbloom,另一組數值則來自 LCMS 第一版教學。色彩管理領域的專家認為其" "正確的基色數值應該透過光譜的波長來計算,本特性檔案採用了該方案。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:554 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

        " msgstr "" "

        IdentityRGB 作業空間被收入此特性檔案庫的理由是它透過簡明的數學手段來容納了" "一切可見色彩。它包含的概念色比例也高於 ACES 和 AllColorsRGB 色彩空間。此色彩" "空間不套用作影像編輯。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:562 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "From Elle's notes." #| msgid "" #| "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " #| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #| "

        Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #| "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #| "matrix input profiles.

        The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #| "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

        " msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

        Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

        The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg " "profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established " "workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working " "space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros " "and cons of changing your workflow.

        " msgstr "" "

        為避免潛在的侵權風險,此特性檔案庫參考 RawTherapee 的做法用 LargeRGB 來命" "名本色彩空間。

        RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) 色域由柯達研發,用於涵蓋一切可列印的" "真實顏色。它涵蓋了一部分概念色,卻又排除了部分數位相機能夠捕捉到的真實存在的" "藍和藍紫色。它還排除了為數不少的某些數位相機的輸入階調矩陣設定檔解析出來的極" "飽和的黃色。

        ProPhotoRGB 色彩空間所用的基色數值也被用在諸如 Lightroom 等 " "Adobe 產品和 Dng-DCP 數位相機使用的特性檔案中。然而除了可以涵蓋大量顏色外," "ProPhotoRGB 作為一個 RGB 作業空間並無特別的優點。對大多數影像編輯作業而言,建" "議使用 BetaRGB、Rec2020 或 ACEScg 而不是 ProPhotoRGB 色彩空間。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:580 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

        " msgstr "" "

        Rec.2020 色彩空間將會取代老舊的 sRGB 色彩空間成為新的色彩管理標準。儘管截" "至 2015 年 6 月,能夠顯示 Rec.2020 全部顏色的顯示裝置依然非常罕見且價格高昂," "但電影行業已經開始採用 Rec.2020 ,一些數位相機也開始提供 Rec.2020 色彩空間支" "援。在數字暗房場景中, Rec.2020 比色域範圍狹小的 sRGB 色彩空間更適合作為一般 " "RGB 作業空間。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:589 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

        The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

        Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

        As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

        " msgstr "" "

        針對上世紀90年代的消費級別 CRT 顯示器的普遍特性,惠普和微軟研發了 sRGB 色" "彩空間與之相匹配。sRGB 是網際網路的標準色彩空間,目前仍是為網際網路用途匯出影" "像的最佳選擇。

        sRGB 色域與經過色彩校對的高品質 CRT 顯示器匹配良好,但卻" "與許多消費級 LCD 顯示器不相匹配 - 這些 LCD 顯示器無法顯示 sRGB 色域中接近飽和" "的藍色和品紅色。而好消息則是隨著技術的進步,更寬的色域開始在消費級 LCD 產品線" "上普及。

        相交之下,彩色印表機的色域一般可在青色、綠色和黃綠色上超出 " "sRGB 色域的範圍。數位相機的已插值 RAW 檔案也常常超出 sRGB 色域。

        注意:" "在使用可感知模式轉換影像色彩空間至 sRGB 時,如果原始影像的色域超出了 sRGB 色" "域的範圍,那些超出的部分不會被自動轉換至 sRGB 色域範圍內。這是因為標準的 " "sRGB 色彩空間 (包括在此色彩特性檔案庫中提供的所有 RGB 特性檔案) 都是階調矩陣" "特性檔案,而階調矩陣設定檔不含可感知模式所用的尋找表。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

        WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

        " msgstr "" "

        為避免潛在的侵權風險,此特性檔案庫用 WideRGB 來命名此色彩空間。

        WideGamutRGB 由 Adobe 研發,用於以光色作為基色的寬色域色彩空間。Pascale " "使用的基色數值與 Adobe 和佳能曾經使用的 V2 規範寬色域特性檔案相匹配。此色彩空" "間耐人尋味,在它發表之後不久,Adobe 便將其注意力轉向了 ProPhotoRGB 色彩空間。" "

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

        " msgstr "" "

        下列特性檔案用於已被轉換成單色灰階 (黑白色) 的 RGB 影像。將 RGB 轉成灰階的" "主要理由是節省解碼影像所需的檔案空間。Google 不惜一切代價加快其網頁的載入速" "度,而影像則是拖慢網頁載入的要素之一。將原本就只有黑白的 RGB 影像轉成灰階可以" "節省一些資料量。對於要上傳至網際網路的灰階影像,使用 sRGB 階調響應曲線 (TRC) " "的 V2 規範灰階特性檔案

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:621 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

        " msgstr "" "

        以「-g10.icc」結尾的色彩特性檔案帶有線性 gamma (gamma=1.0 ,也稱線性光) ," "它們只套用作 16 位 整數及浮點、32 位整數及浮點影像的編輯流程。許多影像編輯作" "業線上性 gamma 的色彩空間下能產生更好的結果。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

        " msgstr "" "

        檔案名以「-labl.icc」結尾的特性檔案具有感知上統一的階調響應曲線 (TRC) 。建" "議在使用感知上統一的 RGB 色彩空間時對影像進行相應的處理操作。在編輯高色深色板" "的影像時應使用 V4 規範的特性檔案。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:634 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

        " msgstr "" "

        檔案名以「-srgbtrc.icc」、「-g22.icc」及「-rec709.icc」結尾的特性檔案具有" "近似 (但並非絕對) 感知上統一的階調響應曲線 (TRC) 。尤其是 ProPhotoRGB 色彩空" "間的 gamma 為 1.8 的TRC 與感知上統一的標準偏差較大。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

        " msgstr "" "

        在編輯 8 位 色深色板的影像時應選用具有近似或絕對感知上統一的階調響應曲線 " "(TRC) 的窄色域。在此特性檔案庫中只有 sRGB 和 AdobeRGB1998 (ClayRGB) 的色域能" "滿足這一條件。即便如此,在使用 AdobeRGB1998 色彩空間時必須小心避免造成色調分" "離現象。還要注意不要把這兩個特性檔案的線性 gamma 版本用於 8 點陣影像的編輯流" "程。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:647 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

        " msgstr "" "

        如果影像需儲存為高位深並使用 LCMS 作為色彩管理模組的影像軟體進行編輯,如 " "Krita 、digiKam/showFoto 和 GIMP 2.9 等,應使用 V4 規範的特性檔案。

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:652 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

        " msgstr "" "

        如果影像將用於網路,或用於不能處理 V4 規範的影像軟體時,應使用 V2 規範的特" "性檔案。

        " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "解除鎖定 (復原預設設定)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "解除鎖定 (保留目前設定)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "未經校準的色彩空間" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "無可用特性檔案…" #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "選擇正常混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "選擇溶解混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "選擇背後混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "選擇透明混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "選擇變暗混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "選擇相乘混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "選擇顏色加深混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "選擇線性加深混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "選擇變亮混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "選擇濾色混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "選擇顏色減淡混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "選擇線性減淡混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "選擇疊加混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "選擇強疊加混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "選擇柔光混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "選擇強光混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "選擇亮光混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "選擇線性光混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "選擇點光混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "選擇實色混合混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "選擇差值混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "選擇排除混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "選擇色相混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "選擇飽和度混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "選擇顏色混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "選擇光度混色模式" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:227 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "全部" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "無標籤" #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227 #, kde-format msgid "Select a Colorspace" msgstr "選擇色彩空間" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "建立(&C)" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "線性 gamma 的 RGB 色彩空間不應該被用於 8 位整數模式。對於線性色彩特性檔案,我" "們建議使用 16 位整數或者任意一種浮點色板的色彩空間。\n" "\n" "點擊「確定」建立 8 位整數線性 RGB 色彩空間,或者點擊「取消」回到設定對話框。" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "此檔案的大小為 %1 像素 x %2 像素,解析度為 %3 ,像素大小為 %4 bit 。每個顏料" "圖層將占用 %5 記憶體。" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:167 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "濾鏡設定 XML 檔案" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:222 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "無設定選項" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61 #, kde-format msgid "Custom Stop Gradient" msgstr "自訂漸變停駐點" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:66 #, kde-format msgid "Custom Segmented Gradient" msgstr "自訂分段漸變" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:96 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "分段漸變" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:107 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "分段漸變" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:115 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:174 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "閾值:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "即時預覽閾值:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "啟用始於:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(即時預覽)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "即時預覽" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview Mode is disabled by the following options:

          %1

        " msgstr "

        即時預覽模式根據下列選項的設定而被禁用:

          %1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

        • Brush size %1
        • Threshold: %2

        " msgstr "" "

        即時預覽模式根據即時預覽閾值的設定值而被禁用。請右鍵單擊此處以變更該閾值。" "

        • 筆刷大小: %1
        • 閾值: %2

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

          %1

        " msgstr "" "

        即時預覽的顯示效果可能與最終結果有所差異。如果遇到問題可禁用下列選項:

          " "%1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        Instant Preview Mode is available

        " msgstr "

        即時預覽模式可用

        " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "選擇中繼資料合併策略" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:46 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "色相:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:47 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "飽和度:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "中間灰亮度:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)" msgid "Display" msgstr "顯示" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細訊息" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:302 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:212 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "此預設的目前設定已被變更為不同於其預設值。" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "切換顯示預設" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "切換顯示繪圖區" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "重新載入筆刷預設" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "重新命名筆刷預設" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:567 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "筆刷引擎:%1" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "儲存新筆刷預設" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "預設圖示庫" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:179 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "此引擎沒有預覽" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace" msgstr "取代" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace (%1)" msgstr "取代 (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add" msgstr "新增" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add (%1)" msgstr "新增 (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract" msgstr "減去" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract (%1)" msgstr "減去 (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect" msgstr "相交" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect (%1)" msgstr "相交 (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference" msgstr "對稱差異" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference (%1)" msgstr "對稱差異 (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Current Layer" msgctxt "" "Option in selection tool: take only the current layer into account when " "calculating the selection" msgid "Current Layer" msgstr "目前圖層" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Layers" msgctxt "" "Option in selection tool: take all layers (merged) into account when " "calculating the selection" msgid "All Layers" msgstr "所有圖層" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color Labeled Layers" msgctxt "" "Option in selection tool: take all layers that were marked with specific " "color labels (more precisely, all of them merged) into account when " "calculating the selection" msgid "Color Labeled Layers" msgstr "有色彩標籤的圖層" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:343 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "無可用色調曲線…" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "嵌入到工具列" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "與工具列分離" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:146 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:158 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "無設定選項。" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "新作業空間名稱" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:165 #, kde-format msgid "File name already in use. Saving will overwrite the original Workspace." msgstr "檔名已在使用。儲存將會覆蓋原本的工作空間。" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:169 #, kde-format msgid "Save current workspace." msgstr "儲存目前工作空間。" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:208 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "視窗版面配置" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "File name already in use. Saving will overwrite the original window layout." msgstr "檔名已在使用。儲存將會覆蓋原本的視窗佈局。" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:223 #, kde-format msgid "Save current window layout." msgstr "儲存目前的視窗佈局。" #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spread:" msgstr "延伸:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14 #, kde-format msgid "KisDitherWidget" msgstr "KisDitherWidget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Threshold Mode" msgstr "閾值模式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "噪點" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207 #, kde-format msgid "Amount: " msgstr "數量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Value Mode" msgstr "數值模式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140 #, kde-format msgid "Seed" msgstr "種子" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Randomize" msgstr "隨機化" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Mask is disabled" msgstr "遮罩已禁用" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42 #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105 #, kde-format msgid "Rotation: " msgstr "旋轉:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "變更填充顏色" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "變更填充漸變" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "漸變" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "儲存漸變" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:623 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "輸入漸變名稱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "無填充" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "純色填充" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "純色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "漸變填充" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "圖案填充" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "循環:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "循環" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "預設:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "分叉線頭" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "圓形線頭" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "方形線頭" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "斜角連結" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "圓角連結" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "斜切連結" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "斜接限制" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "為實際選取區域設定描邊寬度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "線條樣式:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "線條樣式" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "起點記號" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "節點記號" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "終點記號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "粗細:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:350 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "選擇顏色" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:383 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "顏色名稱:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "選擇要載入的檔案…" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "選擇要載入的目錄…" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "預設" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "顏色" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "新增顏色分組" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "名稱" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "顏色分組" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "輸入 Web 顏色的十六進位制碼。只能使用 sRGB 空間的顏色。" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:327 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "分隔片段" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "複製片段" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "鏡像片段" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "移除片段" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Add a new palette" msgstr "新增新調色板" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove current palette" msgstr "移除目前調色板" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:52 #, kde-format msgid "Import a new palette from file" msgstr "從檔案匯入新調色板" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Export current palette to file" msgstr "將目前調色板匯出到檔案" #: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:429 #, kde-format msgid "Empty slot" msgstr "空格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:77 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "明度:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:80 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "亮度:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:86 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "光度:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "最近:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:107 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:128 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "選擇調色板" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "新增作者檔案 (基於目前檔案建立)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "刪除作者檔案" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "編輯,背景,背景畫師,比對員,草圖畫師,創作者,動畫師(日本),動畫師(歐美),對稿員,翻" "譯員,封面畫師,概念畫師,勾線畫師,畫師,校對員,排版設計師,排字員,上色畫師,設計" "師,紋理畫師,像素畫師,像素動畫師,修圖員,藝術家,藝術總監,作家,作者,助理,其他" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "電子信箱" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "傳真" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "郵寄地址" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "電話" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "條目" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "名稱(不能重複或是為空):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "作者檔案名稱" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "建立聯繫訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "縮寫:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "職位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "名字:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "頭銜:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "暱稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "公司(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "姓氏:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "新增聯繫訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "移除聯繫訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "聯絡方式:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "嘗試(&T)" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "modified" msgstr "已修改" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "詳細訊息(&D)" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "尋求協助…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "上次列印:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "許可協議/權利:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "關鍵字(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "修訂版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:285 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "建立時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "總計編輯時長(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "主題(&J):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "名字:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "姓氏:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "公司:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "檔案訊息" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "上次修改者" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "使用「;」(如:Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 周" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "新增顏色至調色板" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "無法寫入調色板檔案 %1。它可能是唯讀檔案。 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel) #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "調色板" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "新增/刪除顏色" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "頁面版面配置" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "頁" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "套用到檔案" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "左邊緣:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "右邊緣:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "裝訂邊界:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "頁邊距:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "並排頁面:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "並排頁面" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "頁面版式:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "跨頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "單元(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "跟隨樣式(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "縱向(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "並排頁面:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "單面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "文字方向(&T):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "從左到右" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "從右到左" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "頁邊距" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "上:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "裝訂邊界(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "頁邊距(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "底部(&M):" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:61 #, kde-format msgid "Foreground to Transparent" msgstr "將前景色設成透明" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:72 #, kde-format msgid "Foreground to Background" msgstr "交換前景色至背景色" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1334 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "首行縮排" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1335 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "左縮排" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1336 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "右縮排" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "變更陰影顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "模糊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:337 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "變更線條/邊框顏色" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:303 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "預設" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:310 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "工具箱" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "工具選項" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "適合頁面寬度" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "適合頁面大小" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "實際像素" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "適合文字寬度" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "使用與像素相同的寬高比" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "已選擇的檔案名" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "選擇檔案名…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_channel) #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:53 #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "色板" #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "不包括名字" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "沒有條目" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "清空列表" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "後退(&B)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "前進(&F)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "顯示選單欄(&M)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " msgstr "顯示選單欄

        隱藏選單欄後再次顯示選單欄

        " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "顯示狀態欄(&A)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

        " msgstr "顯示狀態欄

        顯示狀態欄,即位於視窗底部用於顯示狀態訊息的長條。

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "建立(&N)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "開啟已有檔案" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "開啟最近檔案(&R)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "開啟最近使用過的檔案" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "儲存檔案" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "另存為(&A)…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "以新名稱儲存檔案" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "還原(&V)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "還原檔案中未儲存的變更" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "關閉檔案" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "列印檔案" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "列印預覽(&W)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "顯示檔案的列印預覽" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "郵件(&M)..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "透過郵件發送檔案" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "退出應用程式" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "復原上一步操作" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "重做(&D)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上次復原的操作" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "將選取內容剪下到剪貼簿" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "將選取內容複製到剪貼簿" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "貼上剪貼簿內容" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "清空(&L)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "全部選擇 (&A)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "取消選擇(&L)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "尋找(&F)…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "尋找下一個(&N)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "尋找上一個(&V)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "取代(&R)…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "實際大小(&A)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "以實際大小顯示檔案" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "適合頁面(&F)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "縮放到整個頁面適合視窗" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "適合頁寬(&W)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "縮放到頁面寬度適合視窗" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "適合頁高(&H)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "縮放到頁面高度適合視窗" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "縮放(&Z)..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "選擇縮放級別" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "重新顯示(&R)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "重新顯示檔案" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "轉到上級" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "上一頁(&P)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "轉到上一頁" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "下一頁(&N)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "轉到下一頁" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "轉到(&G)..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "轉到頁(&G)..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "轉到行(&G)..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "第一頁(&F)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "轉到第一頁" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "最後一頁(&L)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "轉到最後一頁" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "後退(&B)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "在檔案中後退" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "前進(&F)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "在檔案中前進" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "新增書籤(&A)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤(&E)..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "拼寫(&S)..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "檢查檔案中的拼寫" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "顯示或隱藏選單欄" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "顯示工具列(&T)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態欄" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全螢幕模式(&U)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "儲存設定(&S)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "設定快捷鍵(&H)..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "設定 %1(&C)…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "設定工具列(&B)…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "設定通知(&N)…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:105 #, kde-format msgid "Reset Configurations" msgstr "重設設定" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 手冊(&H)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "這是什麼(&T)?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "每日提示(&D)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "回報錯誤(&R)…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "切換應用程式語言(&L)…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "關於 %1(&A)" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "關於 KDE(&K)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "百分數 (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "檢視高度比例 (vh)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "檢視寬度比例 (vw)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "度數 (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "百分度" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "圓的百分比 (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "弧度 (度)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "影格 (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "動畫長度百分比 (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "秒 (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "所有支援的格式" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "關於 KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE 桌面環境 - 一切自由" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

        KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

        Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE 是一個由眾多軟體工程師、藝術作業者、文字作業者、翻譯人員和其" "他有志於自由軟體事業的人們組成的世界性社群網路。我們的社群" "開發的數以百計的自由軟體產品已成為 KDE 開發平台和軟體倉庫的一部分。

        KDE 團隊不受任何單獨的團體、公司或機構控制。歡迎每個人對 KDE 作出貢" "獻。

        您可以訪問 %2/ 來了解有關 KDE 社群的更多訊" "息。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

        If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "軟體總是可以改進的,KDE 團隊樂意這樣做。然而,最好您能在軟體並不如期執" "行之時告訴我們軟體的缺陷,如果您有讓軟體執行得更好的想法也歡迎您來告訴我們。" "

        KDE 桌面環境有一個錯誤跟蹤系統,請訪問 %1 或使" "用「說明」選單的「回報錯誤」對話框來回報錯誤。

        如果您有改進的建" "議,歡迎使用錯誤跟蹤系統來登記您的需求,並確認您使用「需求列表」(Wishlist)的" "需求程度。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

        Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

        If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "您不必是軟體開發者就可以成為 KDE 團隊的一員。您可以參加翻譯程式介面的小" "組。您可以提供圖片、主題、音效或改進檔案。您可以自己決定!

        請訪問 " "%1 了解可參與項目的訊息。

        如果您需要更多的訊息" "或檔案,請訪問 %2。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

        To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

        KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

        We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

        Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE 是免費的,但是開發的過程卻開銷不菲。

        為此,KDE 團隊成立" "了 KDE 協會,一個在德國合法建立的非營利組織。KDE 協會在法律和財政方面代表了 " "KDE 社群。請參看 %1 中關於 KDE 協會的訊息。

        KDE 團隊的確需要資金支援。其中大部分的資金用於償還成員和其他人在為 KDE 作出" "貢獻的時候所付出的開支。我們鼓勵您透過資金捐助來支援 KDE。詳細的捐助方法在 " "%2 上有描述。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "回報錯誤或需求(&R)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "加入 KDE 團隊(&J)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "資助 KDE(&S)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交錯誤報告" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "正在提交錯誤報告的應用程式。如果不正確,請使用正確的程式選單中的「回報錯誤」" "選項。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "應用程式:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "此應用程式的版本。請在發送錯誤報告前確定應用程式沒有新的版本。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "沒有設定版本 (編程器錯誤)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "作業系統:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "編譯器:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

        Please read this guide for reporting " "bugs first!

        To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on https://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.

        " msgstr "" "

        如需報告問題,請先閱讀這篇文章

        要報告問" "題,請點擊下方的按鈕,這會開啟一個網頁瀏覽器並造訪如下網址:https://bugs.kde.org,在該網頁你可以填寫一個報告" "問題的表格,顯示在此頁上方的訊息也將被發送到該伺服器上。

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "提交錯誤報告(&S)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash' 加速器診斷" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "禁用自動檢查" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "

        加速器改變

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "舊文字" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "新文字" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "

        加速器已移除

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "

        注意:組合鍵已新增

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- 分隔符 ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "變更文字" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "圖示文字(&X):" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "當工具列項目同時具有文字和圖示時隱藏文字(&H)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "設定工具列" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "確定要重設應用程式的全部工具列為預設狀態嗎?變更將會立即生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "復位" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "重設工具列" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "工具列(&T):" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "可用的操作(&V):" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "過濾" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "目前操作(&E):" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "此元素將被一個嵌入元件的全部元素代替。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "<合併>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "<合併 %1>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "這是一個動態更新的操作列表。它可以被移動,但如果移除了它,將無法將其重新新增" "回來。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "動作列表:%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "左鍵" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "中鍵" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "右鍵" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "無效按鈕" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "按住 %1,然後按 %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "設定:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "輸入要搜尋的快捷鍵名稱 (如「複製」) 或者組合鍵 (如「Ctrl+C」),對顯示的項目進" "行篩選。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "這裡列出了鍵位綁定情況。即左欄顯示的操作 (例如「複製」) 和右欄顯示的按鍵或組" "合鍵 (例如「Ctrl+V」) 之間的關聯情況。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "操作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "備選" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "目前快捷鍵方案已被修改,要在切換到新方案前儲存它嗎?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 的快捷鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "首選:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "備選:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135 #, kde-format msgid "Description" msgstr "說明" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "快捷鍵衝突" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "動作「%2」的快捷鍵「%1」\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "快捷鍵「%2」與下列快捷鍵衝突。\n" "要為此操作分配一個空快捷鍵嗎?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "重新指派" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "快捷鍵衝突" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
        Please select a different one.
        " msgstr "組合鍵「%1」已被%2操作占用。
        請選用其他組合鍵。
        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "單擊此按鈕,然後輸入您要為此程式設定的捷徑。\n" "比如 Ctrl+A 就是按住 Ctrl 鍵再按下 A。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "和標準程式快捷鍵衝突" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "組合鍵「%1」已被其它一些程式使用的標準動作「%2」占用。\n" "您真的想要將它也作為全域快捷鍵使用嗎?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "輸入" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt 尚不支持您剛才按下的鍵。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "不支援的鍵" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "新增到工具列" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "設定快捷鍵..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "快捷鍵方案:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "儲存/載入" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "儲存自訂快捷鍵" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "載入自訂快捷鍵" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "匯出方案…" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "匯入方案…" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "新方案名稱" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "新方案名稱:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "新方案" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "具有此名稱的方案已存在。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "確定要刪除快捷鍵方案 %1 嗎?\n" "提示:此操作不會刪除系統全域的快捷鍵方案。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "檔案快捷鍵" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "儲存快捷鍵設定" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "匯入快捷鍵設定" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "切換應用程式語言" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "請選擇此應用程式所要使用的語言:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "新增備選語言" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "再選擇一個在目前語言沒有合適翻譯時備用的語言。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "應用程式語言已變更" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "應用程式使用的語言已變更。此修改將在程式下一次啟動時生效。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "備選語言:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "首選語言:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "這是應用程式的首選語言,它將會在其他任何語言之前被使用。" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "如果之前選取的語言沒有合適的翻譯,則使用此語言。" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "顯示文字" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具列設定" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "位置" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "頂部" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "左側" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "右側" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "底部" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "文字位置" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "僅圖示" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "僅文字" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "文字與圖示並排" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "文字在圖示下方" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "小(%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "中(%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "大(%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "巨大 (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "鎖定工具列位置" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "顯示的工具列" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "無文字" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "遊戲(&G)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "回合(&M)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "轉到(&G)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "新增:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 #, kde-format msgid "Global Color:" msgstr "全域顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Custom Color" msgstr "自訂顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 #, kde-format msgid "Load Assistant Set" msgstr "載入輔助尺集合" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 #, kde-format msgid "Save Assistant Set" msgstr "儲存輔助尺集合:" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "同心橢圓輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "同心橢圓" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Assistants" msgstr "編輯輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Assistant" msgstr "新增輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Assistant" msgstr "移除輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "橢圓輔助尺" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "橢圓" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "魚眼透視輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "魚眼透視" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "無限直線輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "無限直線" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:740 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "選擇輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "發生錯誤。未能成功載入全部輔助尺。" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:926 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "儲存輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1001 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "密度: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "輔助尺工具" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "平行線輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "平行線" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "透視輔助尺" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "透視" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "直線輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "直線" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "曲線輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "曲線" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "消失點輔助尺" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "消失點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "青" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "品紅" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑點" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "灰階" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "輸入" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "輸出" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "ICC 引擎" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "L*a*b* 8 位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "L*a*b* 16位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "L*a*b* 32位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "RGBA 8 位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "RGBA 16 位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "RGBA 16 位浮點直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "RGBA 32位浮點直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "灰階 8 位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "灰階 16 位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "灰階 16 位浮點直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "灰階 32 位浮點直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "CMYK 8 位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "CMYK 16 位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "CMYK 32 位浮點直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "XYZ 8 位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "XYZ 16位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "XYZ 16 位浮點直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "XYZ 32 位浮點直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "YCbCr 8 位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "YCbCr 16 位直方圖" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "YCbCr 32 位浮點直方圖" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "進階拾色器" #. i18n("Color Sliders")); #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "顏色快捷鍵" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "變更為水平版面配置" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "隱藏光影拾色器" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "無動作" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "按下滑鼠中鍵時" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "滑鼠懸停時" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "從不顯示" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "簡單" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "不顯示" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "拾色器設定" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated color. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or " "black." msgstr "" "明度的範圍由黑色過渡到白色或者最飽和的顏色;飽和度的範圍則是由最飽和的顏色過" "渡到白色、灰色、黑色。" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most " "saturated color." msgstr "亮度的範圍由黑色過渡到白色,最飽和顏色的亮度視作與中間灰的亮度相同。" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "強度數值為 RGB 各分量總和" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Luma 光度 (Y') 透過一套可調整的係數進行權衡。其預設值按照 rec 709 色彩空間的" "規範設定。" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "建立此影像的顏色列表" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "增量 色相=%1 飽和=%2 明度=%3 偏移 色相=%4 飽和=%5 明度=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "增量: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "偏移: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "工具面板:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "拾色器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Show color selector" msgstr "顯示拾色器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "顏色模式類型(&M):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "光度係數(HSY)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "紅:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "綠':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "藍':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199 #, kde-format msgid "" "

        This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

        " msgstr "" "

        此項設定 HSY 光度的 gamma 值的線性度。1是完全線性,2.2" "是通用的預設值。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "拾色器使用與影像不同的色彩空間(&G)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "工具面板大小變化時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "顯示浮動放大介面:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "放大介面大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "單擊隱藏浮動放大介面。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "光影拾色器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "色彩模型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "拾色器顏色更新條件:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "右鍵單擊光影拾色器時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "左鍵單擊光影拾色器時" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "由光影拾色器本身造成的顏色變化忽略不計" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "前景色發生變化時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "背景色發生變化時" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "簡單光影拾色器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "顯示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "漸變(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "色塊(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "行數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "行高:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "每行色塊數:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "顏色歷史" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "顯示顏色歷史(&Y)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "色塊選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "色塊上限: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "版面配置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:93 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "列數 (&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "水平(&Z)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "行數(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "允許滾動" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "影像顏色顯示" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "顯示來自影像的顏色(&G)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "處理大尺寸影像時可能較慢" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "每畫一筆立即更新" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "要顯示的 HSV 滑動條" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "明度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "要顯示的 HSL 滑動條" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "要顯示的 HSI 滑動條" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "要顯示的 HSY' 滑動條" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "光度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "亮度,飽和度和色相快速鍵級數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "亮度:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500 #, kde-format msgid " steps" msgstr " 級數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "飽和度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "色相: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "YUV 紅/綠/藍/黃快捷鍵級數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "紅/綠:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "藍/黃:" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "動畫" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "新增變形關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:430 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "有效影格速率:%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:431 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "真實影格速率:%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:432 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "拋棄的影格:%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "上一關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "下一關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "首影格" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:579 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "末影格" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:584 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "播放/停止" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "動畫曲線" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "調整關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "插入關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:556 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "調整切線" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:693 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:702 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:711 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:720 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:748 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "設定插值模式" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "調整 %1 個關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "自動影格模式" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "減影格數量" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "建立圖層" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Pin Existing Layer" msgstr "釘選現有圖層" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "移除圖層" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "新增變形關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "刪除變形關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "複製 %1 個關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "新增關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "移除關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "移動 %1 個關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "移除 %1 個關鍵影格並位移" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "翻轉影格" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "著色強度: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "過去影格的著色" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "未來影格的著色" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "洋蔥皮檢視選項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50 #, kde-format msgid "Filter Frames by Color" msgstr "按顏色過濾影格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "前影格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "後影格" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "時間軸" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:676 #, kde-format msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance" msgstr "此 Krita 實體不支援拋棄的影格" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:843 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:891 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "插入 %1 個關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:184 #, kde-format msgid "Edit Layers:" msgstr "編輯圖層:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit Audio:" msgstr "編輯音訊:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "此 Krita 編譯版本不支援音訊重播!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "靜音" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "移除音訊" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "縮放時間軸:按住並左右拖曳。" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "開啟音訊…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "變更音訊 (%1)…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:945 #, kde-format msgid "Edit Frames:" msgstr "編輯影格:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Tweening" msgstr "補格" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "保持影格" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "插入或移除保持影格" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "輸入影格數" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "插入關鍵影格" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "影格數:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "影格時序:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "方向:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "左 / 之前" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "右 / 之後" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:447 #, kde-format msgid "Edit Columns:" msgstr "編輯列數:" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "關鍵影格列" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "保持影格列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "開始:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "結束:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "播放速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "影格速率:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "縮放時間" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "縮放值" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "縮放以適應" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "新增關鍵影格" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "移除所選關鍵影格" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "保持數值" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "線性插值" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "自訂插值" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "銳利節點" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "平滑節點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects." msgstr "啟動 \"選擇形狀工具\" 以排列物件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Align" msgstr "對齊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428 #, kde-format msgid "Distribute" msgstr "分布" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "向量圖形排列" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "美術拾色器" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128 #, kde-format msgid "Continuous Mode" msgstr "連續模式" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Selector Appearance" msgstr "拾色器外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Show background color indicator" msgstr "顯示背景色指示器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30 #, kde-format msgid "Show numbered value scale" msgstr "顯示明度尺數值" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40 #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "色彩空間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48 #, kde-format msgid "HS&Y" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61 #, kde-format msgid "HS&V" msgstr "HS&V" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252 #, kde-format msgid "Gamut Mask Behavior" msgstr "色域遮罩行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260 #, kde-format msgid "Enforce gamut &mask" msgstr "強制色域遮罩 (&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267 #, kde-format msgid "&Just show the shapes" msgstr "只顯示形狀 (&J)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279 #, kde-format msgid "Default Selector Steps Settings" msgstr "預設拾色器級數設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82 #, kde-format msgid "Hue Steps" msgstr "色相級數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69 #, kde-format msgid "Saturation Rings" msgstr "飽和度環數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95 #, kde-format msgid "Value Scale Steps" msgstr "明度尺級數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63 #, kde-format msgid "Color wheel preferences" msgstr "色環偏好設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91 #, kde-format msgid "Docker settings" msgstr "工具面板設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "反轉飽和度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "重設為預設值" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "圖層合成方案" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "刪除方案" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "建立方案" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "匯出方案" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "新構圖名稱" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "選擇資料夾" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "重新命名方案" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "新名稱:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "圖層合成方案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34 #, kde-format msgid "Export checked compositions." msgstr "匯出選取的圖層合成方案。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44 #, kde-format msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't." msgstr "選取的圖層合成方案會被匯出,未選取的不被匯出。" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "數字混色器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48 #, kde-format msgid "Create new mask" msgstr "建立新遮罩" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58 #, kde-format msgid "Edit selected mask" msgstr "編輯所選遮罩" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68 #, kde-format msgid "Duplicate selected mask" msgstr "複製所選遮罩" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91 #, kde-format msgid "Delete selected mask" msgstr "刪除所選遮罩" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the gamut mask" msgstr "編輯該色域遮罩" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:173 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:75 #, kde-format msgid "Gamut Masks" msgstr "色域遮罩" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not open gamut mask for editing." msgstr "無法開啟色域遮罩進行編輯" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150 #, kde-format msgid "The editor template was not found." msgstr "找不到該編輯器範本。" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273 #, kde-format msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted." msgstr "已中止儲存色域遮罩\"%1\"。" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

        The mask template is invalid.

        Please check that:

        • your " "template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
        • there are " "one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'

        " msgstr "" "

        該遮罩範本無效。

        請檢查:

        • 該範本是否包含一個名為" "「maskShapesLayer」的向量圖層
        • 該「maskShapesLayer」中是否包含一個以上" "的向量形狀

        " #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317 #, kde-format msgid "Gamut mask '%1' has been modified." msgstr "色域遮罩「%1」已被變更。" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:318 #, kde-format msgid "Do you want to save it?" msgstr "要進行儲存嗎?" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Gamut Mask..." msgstr "新色域遮罩…" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Name" msgstr "名稱無效" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374 #, kde-format msgid "Please enter a name" msgstr "請輸入名稱" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?" msgstr "確定要刪除遮罩「%1」嗎?" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "等角網格" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "等角網格 (需要 OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "顯示網格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "吸附到網格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "網格間距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "右側角度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "左側角度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "X 軸間距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Y 軸間距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "細分:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "副線樣式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "虛線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "點線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "主線樣式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "網格偏移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "顯示參考線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "吸附到參考線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "鎖定參考線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "顯示尺標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "參考線:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "網格與參考線" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "直方圖" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "啟用合併復原" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "合併起始時間" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "每一組筆畫被合併為一組前必須經過的最小時間" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "分組間隔時間" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "前後兩筆被視作同一組的最大間隔時間" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "每組筆畫數目" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "每一組筆畫達到此數值後,Krita 會把後來的筆畫視作另一組" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "歷史記錄" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "圖層" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "顯示全域選取區域遮罩(&S)" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "把全域選取區域作為一個通常選取區域遮罩顯示在圖層工具面板" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260 #, kde-format msgid "Thumbnail Size" msgstr "縮圖大小" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "切換鎖定與可見性(&T)" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:664 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Selection Mask" msgstr "快速選取區域遮罩" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cancel Quick Selection Mask" msgstr "取消快速選取區域遮罩" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1135 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "選擇圖層的混色模式。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "圖層不透明度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "複製圖層或遮罩" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "下移圖層或遮罩" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "上移圖層或遮罩" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "查看或修改圖層屬性" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "刪除圖層或遮罩" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "日誌查看器" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123 #, kde-format msgid "Log Settings" msgstr "日誌設定" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "資源管理" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138 #, kde-format msgid "Image Core" msgstr "影像核心" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142 #, kde-format msgid "Registries" msgstr "註冊項" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150 #, kde-format msgid "Tile Engine" msgstr "分塊引擎" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158 #, kde-format msgid "Plugin Management" msgstr "外掛程式管理" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166 #, kde-format msgid "File loading and saving" msgstr "檔案載入和儲存" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170 #, kde-format msgid "Mathematics and calculations" msgstr "數學和計算" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174 #, kde-format msgid "Image Rendering" msgstr "影像繪製" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "指令稿處理" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182 #, kde-format msgid "Input handling" msgstr "輸入處理" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "操作" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190 #, kde-format msgid "Tablet Handling" msgstr "數位板處理" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194 #, kde-format msgid "GPU Canvas" msgstr "GPU 畫布" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42 #, kde-format msgid "Enable Logging" msgstr "啟用日誌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55 #, kde-format msgid "Clear the log" msgstr "清空日誌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65 #, kde-format msgid "Save the log" msgstr "儲存日誌" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88 #, kde-format msgid "Configure Logging" msgstr "設定日誌記錄" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "黑點:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "白點:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "LUT 色彩管理" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "選擇自訂設定檔。" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "選擇 LUT 檔案" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "為 HDR 影像選擇曝光值 (檔位)。" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "選擇用於顯示的 Gamma 校正量。這不會影響影像本身的像素屬性。" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "曝光:%1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma:%1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO " "mode to use them" msgstr "曝光和 Gamma 校正在內建模式中禁用。切換到 OCIO 模式以啟用" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "選擇 OpenColorIO 設定" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "光度" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "全部色板" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "使用 OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "顯示裝置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "顏色分量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "曝光:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "輸入色彩空間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "LUT 檔案:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #, kde-format msgid "View:" msgstr "檢視:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "色彩引擎:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "內建" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (環境)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "觀察:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "變更 OCIO設定時將目前顏色鎖定以維持一致的視覺效果" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "變更檢視所用的黑點及白點" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "總覽圖" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75 #, kde-format msgid "Add a color" msgstr "新增顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "刪除顏色" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77 #, kde-format msgid "Modify this spot" msgstr "修改此格" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit this palette" msgstr "編輯此調色板" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "新增前景色" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:171 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:73 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "筆刷預設" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "筆刷預設歷史" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "小型拾色器" #: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\"" msgid "Snapshot %1" msgstr "快照 %1" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create snapshot" msgstr "建立快照" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to selected snapshot" msgstr "切換至選取快照" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected snapshot" msgstr "移除選取快照" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89 #, kde-format msgid "Snapshot Docker" msgstr "快照工具面板" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "量化顏色選擇器" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Set color space" msgstr "設定色彩空間" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Use percentage" msgstr "使用百分比" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "向量圖庫" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "操作集合" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:102 #, kde-format msgid "Task sets" msgstr "作業集合" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:190 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "操作集合" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:198 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "操作集合名稱" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Task" msgstr "操作" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "CPU 限速" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "觸控面板" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:62 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "繪製動畫" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:126 #, kde-format msgid "" "%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the " "image before exporting." msgstr "%1 要求寬度和高度數值為偶數。在匯出之前請裁切或調整該影像的大小。" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:127 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "無法繪製動畫:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:472 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "請輸入繪製目標檔案的名稱。" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Krita can't find FFmpeg!
        Krita depends on " "another free program called FFmpeg to turn frame-by-frame animations into " "video files. (www.ffmpeg.org)

        To learn more about setting up Krita for rendering " "animations, please " "visit this section of our User Manual." msgstr "" "Krita 找不到 FFmpeg!
        Krita 基於另一個叫做 FFmpeg 的自由軟體,以" "將影格動畫變成影片檔案。(www.ffmpeg.org)

        如要進一步了解如何設定 Krita 來繪製動畫,
        請造訪使用者手冊的此部份。" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:484 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "指定的 FFMpeg 的位置無效。請在系統中選擇 FFmpeg 可執行檔案的正確位置。" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488 #, kde-format msgid "Please extract ffmpeg from the archive first." msgstr "請先從封存檔中解壓縮 ffmpeg。" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is a source code archive. Please download the application archive " "('Windows Builds'), unpack it and then provide the path to the extracted " "ffmpeg file." msgstr "" "此為封存的原始碼。請下載應用程式封存 ('Windows 組建'),解開封存並提供解壓縮" "之 ffmpeg 檔案的路徑。" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:498 #, kde-format msgid "This is a source code archive. Please install ffmpeg instead." msgstr "此為封存的原始碼。請改安裝 ffmpeg。" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)" msgstr "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "Theora" msgstr "Theora" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultrafast" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "superfast" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "veryfast" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "faster" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "fast" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "medium" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "slow" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "slower" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "veryslow" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "baseline" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "main" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "high" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "high10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "high422" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "high444" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main10 (HDR)" msgstr "main10 (HDR)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "film" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animation" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "grain" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "stillimage" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "fastdecode" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "zerolatency" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "none" msgstr "none" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zero-latency" msgstr "零延遲" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exported animation format does not support HDR" msgstr "匯出的動影格式不支援 HDR" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile" msgstr "HDR 中繼資料僅在使用「main10」設定時可用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "恆定速率因子:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "微調:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125 #, kde-format msgid "HDR Mode" msgstr "HDR 模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132 #, kde-format msgid "HDR Metadata..." msgstr "HDR 中繼資料…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "位元率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "自訂設定:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "新增到此的 FFMpeg 的過濾選項將插入到源資料和 FFMpeg 的目標流之間" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209 #, kde-format msgid "ffmpeg could not be found at %1" msgstr "FFMpeg 無法在此位置找到:%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:248 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "正在讀取調色板…" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:279 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:318 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "正在編碼動畫影格…" #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Rec. 2100 PQ" msgstr "Rec. 2100 PQ" #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "DCI-P3 D65" msgstr "DCI-P3 D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "訂製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Master Display:" msgstr "主顯示器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "Red Primary:" msgstr "紅基色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101 #, kde-format msgid "Green Primary:" msgstr "綠基色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Blue Primary:" msgstr "藍基色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Min Luminance:" msgstr "最小光度:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313 #, kde-format msgid " cd/m²" msgstr " cd/m²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248 #, kde-format msgid "Max Luminance:" msgstr "最大光度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289 #, kde-format msgid "MaxCLL:" msgstr "MaxCLL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306 #, kde-format msgid "MaxFALL:" msgstr "MaxFALL:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "動畫繪製器影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:35 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "匯出:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:42 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "影像序列(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:49 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "影片(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:56 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "兩者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:91 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "首影格:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:104 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "影格速率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:137 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "末影格:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:212 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "影片選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:235 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "選擇 FFMpeg 繪製選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:263 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "繪製為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:273 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "影片位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "包含音訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:298 #, kde-format msgid "" "

        Warning: " "animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate " "will be reduced to 50 frames per second.

        " msgstr "" "

        警告:GIF 動畫" "影像的影格速率不能超過 50,因此影格速率將被降低到每秒 50 影格。

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:324 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "影像序列選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:332 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "檔案格式(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:353 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "選擇影像序列的檔案格式。如需繪製影片或動態 GIF,只能選擇 PNG 格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:360 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "選擇影格匯出選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:372 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "開始編號於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:398 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "基礎檔案名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:408 #, kde-format msgid "frame" msgstr "frame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:415 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "影像位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnlyUniqueFrames) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:435 #, kde-format msgid "Only Unique Frames" msgstr "只有唯一影格" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "請將此訊息貼到錯誤報告中" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46 #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "存入檔案" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports" msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report" msgstr "Krita 使用日誌:請將此訊息貼到錯誤報告中" #: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports" msgid "" "Krita System Information: please paste this information to the bug report" msgstr "Krita 系統資訊:請將此訊息貼到錯誤報告中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "請在錯誤報告中附加以下訊息:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "圖層(&Y)" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "建立複製序列" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ %1 序列" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- %1 序列" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" msgstr "複製 %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "旋轉影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- 元素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ 元素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "X 偏移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Y 偏移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "距離" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "列數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "行數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "列偏好設定" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "選擇" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "色彩範圍" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "色彩範圍選擇" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "紅" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "黃" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "綠" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "青" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "藍" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "品紅" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "高亮色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "中間色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "陰影色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:53 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "反轉(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "模糊度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "新增到目前選取區域(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "從目前選取區域減去(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "取消選擇(&D)" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78 #, kde-format msgid "Convert All Layers From %1" msgstr "轉換所有圖層空間,目前空間: %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From %1" msgstr "轉換目前圖層空間,目前空間: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "色彩空間轉換" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "繪製意圖(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "用於影像" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "儘可能維持色相,為維持感知色彩而犧牲亮度\n" "和飽和度。白點將會匹配影像的中性灰色。\n" "適用於影像。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "無論在色域內外的處理方式都與絕對比色模式\n" "保持一致。白點將轉成中性灰色。\n" "\n" "如果在特性檔案中檢測到適合的尋找表則使用\n" "此模式。否則將用回可感知模式。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "最適合圖形和圖表" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "維持色相及飽和度,為維持飽和度而犧牲亮度。\n" "白點將會匹配影像的中性灰色。用於彩色表格、\n" "柱狀圖、報表等商業圖形。\n" "\n" "如果在特性檔案中檢測到適合的尋找表則使用\n" "此模式。否則將用回可感知模式。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colors" msgstr "最適合專色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "在目標裝置色域內維持色相、亮度和對比度。\n" "在該色域外為維持色相和亮度而犧牲對比度。\n" "不變動來源和目標的白點。適用於專色,如\n" "潘通、TruMatch、標誌色等。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "使用黑點補償(&C)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "Krita 會根據來源和目標的特性檔案的訊息來自動勾選或取消此選項。" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "百分比(%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "調整畫布大小" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "像素/英寸" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "像素/公分" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "縮放至新尺寸" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "圖層大小" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "調整圖層大小" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "縮放選取區域" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "畫布大小" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "新的大小" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "保持寬高比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "保持寬高比" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "偏移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "錨點:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "像素尺寸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "濾法(&F):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "列印大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "高度(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "寬度(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "單獨調整列印尺寸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "過濾:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "分割影像" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "無法儲存\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "分割時儲存影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:22 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "水平分割線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesVertical) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61 #, kde-format msgid "Use guides" msgstr "使用參考線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "垂直分割線" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:70 #, kde-format msgid "Sort Direction:" msgstr "排序方向:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:103 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "前綴" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "檔案類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:148 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "分割時自動儲存" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "移進上一組" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "移進下一組" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "分割圖層" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "分割至圖層" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97 #, kde-format msgid "Split into Masks" msgstr "分割成遮罩" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "分割圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "將所有新圖層放進一個圖層分組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "將每個圖層放進各自獨立的圖層分組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "鎖定每個新圖層的透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "隱藏原始圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "按不透明像質數量排列圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "忽略不透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "模糊度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "用於命名圖層的調色板:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "選擇調色板" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107 #, kde-format msgid "Split Into Layers" msgstr "分割成圖層" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112 #, kde-format msgid "Split Into Local Selection Masks" msgstr "分割成本機選取遮罩" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125 #, kde-format msgid "" "

        Split a layer " "according to color

        Creates a new layer for every color in the " "active layer.

        " msgstr "" "

        按顏色分割圖層

        為分割出的每種顏色建立一個新圖層

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "作者名字:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "出版社:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "版權:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "日期:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "都柏林核心" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "曝光" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "亮度值(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "曝光時間(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "曝光模式(&X):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "手動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "自動包圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "曝光程式(&G):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "未定義" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "一般程式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "光圈優先" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "快門優先" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "創意程式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "動作程式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "縱向模式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "橫向模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "曝光索引:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "曝光偏差:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "光圈(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "快門速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "&F 值:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "鏡頭" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "焦距(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "焦距(&35mm 等效):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "最大光圈:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "自動對焦" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "物件距離(&J):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "測光模式(&G):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "平均測光" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "中央權衡平均" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgctxt "Autofocus metering mode" msgid "Spot" msgstr "專色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "多焦點" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "中央部分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "距離範圍(&I):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "微距" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "近景" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "遠景" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "閃光燈" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "激發數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "頻閃回報(&B):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "無頻閃回報檢測" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "未定義" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "無頻閃回報光檢測" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "已檢測到頻閃回報光" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "強制閃光燈" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "強制閃光抑制" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "自動模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #, kde-format msgid "Function" msgstr "功能" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "去除紅眼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "閃光能量(&G):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "後期處理" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "增益控制(&G):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "低增益上調" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "高增益上調" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "低增益下調" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "高增益下調" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "光源(&I):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "日光" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "螢光燈" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "鎢絲燈" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "晴天" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "陰天" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "光影" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "日光螢光 (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "白晝螢光 (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "冷白色螢光 (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "白色螢光 (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "標準光 A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "標準光 B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "標準光 C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO 標準作業室鎢絲燈" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "其他" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "銳度:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "硬邊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "對比度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "白平衡(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "取景類型(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgctxt "Photos of landscapes" msgid "Landscape" msgstr "橫向" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgctxt "Photos of people" msgid "Portrait" msgstr "縱向" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "夜景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "製造商(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "感光方式類型(&I):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "未定義" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "單晶片色彩區域感測器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "雙晶片色彩區域感測器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "三晶片色彩區域感測器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "色序區域感測器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "三線性感測器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "色序線性感測器" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "列表" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Number" msgstr "數量" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "字串" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "變種 (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "順序隊列" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "無序隊列" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "可選隊列" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "語言序列" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "有理數" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #, kde-format msgid "Key" msgstr "關鍵字" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "數值" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "邊框選取區域" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "羽化選取區域" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "擴大選取區域" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "縮小選取區域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "邊框寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "羽化半徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "擴大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "縮小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "從影像邊框收縮" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "偏移影像" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "偏移影像" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "偏移圖層" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "偏移圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:107 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "按 x/2, y/2 偏移" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:85 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "無法載入 Python 庫" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "無法設定 Python 路徑" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "無法載入內建 pykrita 模組" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "初始化 Python 外掛程式時發生意外錯誤。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "指定給此操作的圖示。它會被顯示在選單和工具列項目文字的一側。它可以是一組呼叫 " "KDE 影像載入系統的字串,也可以是一組自訂的 QPixmap 、 QIcon ,可以為空。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." -msgstr "" -"指定給此操作的快捷鍵,如「Ctrl+1」,或者是一組 QKeySequence 實例,可以為空。" +msgstr "指定給此操作的快捷鍵,如「Ctrl+1」,或者是一組 QKeySequence 實例,可以為空。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "選單項目:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "指定給此操作的文字,用作選單項目標籤,可以為空。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "放置此項目的選單,如工具、設定等,可以為空。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "快捷鍵:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "選單:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:320 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "設定頁面" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." -msgstr "" -"指定給此操作的快捷鍵,如「Ctrl+1」,或者是一組 QKeySequence 實例,可以為空。" +msgstr "指定給此操作的快捷鍵,如「Ctrl+1」,或者是一組 QKeySequence 實例,可以為空。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "頁面:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "選擇外掛程式或內建模組" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "指令稿錯誤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "執行指令稿時發生異常。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "例外" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "指令稿編輯器" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "執行(&R)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "退出(&E)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "在控制台中執行指令稿(&C)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "Qt 指令稿" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "清空控制台" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "另存為(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "儲存指令稿" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "開啟指令稿" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "儲存目前指令稿" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:26 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "錯誤:Python 引擎無法初始化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        Note: you " "need to restart Krita to enable or disable plugins.

        " msgstr "" "

        註:您需要重新" "啟動 Krita 才能啟用或停用外掛程式。

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Python 外掛程式管理器" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "無法找到指定的 %1 模組" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

        " msgstr "" "

        指定版本的外掛程式包含對於下述依賴程式無效的格式 %1%2。已跳過

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "依賴程式檢查" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

        " msgstr "" "

        依賴程式 %1 的版本檢查失敗:模組中未包含 " "PEP396 __version__ 屬性。此功能未被禁用,但無法保證其正常作業。" "

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        %1: Unexpected module's version format" msgstr "

        %1:未知的模組版本格式" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

        " msgstr "" "

        %1:未找到合適的版本。需要的版本是 %2 %3,但只" "找到了 %4

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failure on module load %1:

        %2
        " msgstr "

        載入模組 %1 失敗:

        %2
        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "內部引擎錯誤" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
        %1" msgstr "以下模組未被載入:
        %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "注釋" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "G'Mic-Qt 整合" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "Krita 無法找到 gmic-qt 外掛程式。請在設定/設定 Krita 中指定 gmic-qt 外掛程式" "的位置。" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "對不起,此輸出模式尚未實現。" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "G'Mic 操作失敗,原因為:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Gmic 濾鏡" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make " "sure you download the special version for Krita, not the standalone or the " "GIMP version.

        " msgstr "" "

        選擇 G'Mic-Qt 外掛程式的位置。你可以從 G'Mic 網站 下載該外掛程式。請確保下載的是為 Krita 提供" "的特製版本,而不是獨立版本或 GIMP 版本。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "外掛程式:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:55 #, kde-format msgid "Manage Resource Libraries" msgstr "管理資源函式庫" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:65 #, kde-format msgid "Create" msgstr "建立" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose the bundle to import" msgstr "選擇要匯入的資源包" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:99 #, kde-format msgid "Select the bundle" msgstr "請選擇資源包" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:155 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "取消啟用" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212 #, kde-format msgid "New name for the bundle" msgstr "資源包的新名稱" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The old filename %1 is taken.\n" "New name:" msgstr "" "舊名稱 %1 已被取走。\n" "新名稱:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "編輯資源包" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:144 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "建立資源包" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:170 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:72 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "筆刷" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "資源包的名稱不能為空。" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:295 #, kde-format msgctxt "In a dialog asking whether to overwrite a bundle (resource pack)" msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "已經有同名的資源包" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:296 #, kde-format msgctxt "In a dialog regarding overwriting a bundle (resource pack)" msgid "Do you want to overwrite the existing bundle?" msgstr "您確定要覆寫現存的資源包嗎?" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:357 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "選擇儲存資源包的資料夾" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:443 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "請選擇用作資源包圖示的檔案" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "匯入資源包…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "匯入筆刷…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "匯入漸變…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "匯入調色板…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "匯入圖案…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "匯入預設…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "匯入作業空間…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "建立資源包…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "管理資源…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "無法建立資源包。" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "匯入筆刷" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "匯入預設" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "匯入漸變" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "匯入圖案" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "匯入調色板" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "匯入作業空間" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "資源(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnAdd) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:50 #, kde-format msgid "Import a resource library" msgstr "匯入資源函式庫" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnNew) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:64 #, kde-format msgid "Create a resource library" msgstr "建立資源資料庫" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnDelete) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:78 #, kde-format msgid "Delete a resource library" msgstr "刪除資源資料庫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:147 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "資源包名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "網站:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:272 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:299 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "電子信箱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:333 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "更新日期:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "許可協議:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgEmbedTags) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "建立資源包…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "可用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "已選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "資源包名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:394 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256x256 像素)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:416 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "儲存到:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEmbedTags) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:477 #, kde-format msgid "Embed tags..." msgstr "內嵌標籤…" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "垂直翻轉影像" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "水平翻轉影像" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "旋轉圖層" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "方向" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "向右(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "向左(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 度(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 度(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "自訂(&C):" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "分離影像" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "分離影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "目前色彩模型:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Source" msgstr "來源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "目前圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "分離前平整全部圖層" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "透明度選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "將透明度色板複製為每個色彩色板各自的透明度色板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "拋棄透明度色板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "建立各色彩色板獨立於透明度色板的分離" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "分離前將色板降為 8 位" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "輸出為彩色而非灰階" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133 #, kde-format msgid "" "Activate only the current channel for the new node, deactivate all other " "channels." msgstr "只對新節點啟用目前色板,並停用其他所有色板。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136 #, kde-format msgid "Activate the current channel" msgstr "啟用目前頻道" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "切變影像" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "切變圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "切變角度 X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:136 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:84 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "切變角度 Y:" #: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "沒有動作" #: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "S-Pen Actions" msgstr "S-Pen 動作" #. i18n: context: Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Actions" msgstr "S-Pen 動作" #. i18n: context: Action (spen_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Button Click" msgstr "S-Pen 按鈕按一下" #. i18n: context: Action (spen_double_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Button Double Click" msgstr "S-Pen 按鈕連按兩下" #. i18n: context: Action (spen_swipe_up), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Up" msgstr "S-Pen 手勢上滑" #. i18n: context: Action (spen_swipe_down), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Down" msgstr "S-Pen 手勢下滑" #. i18n: context: Action (spen_swipe_left), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Left" msgstr "S-Pen 手勢左滑" #. i18n: context: Action (spen_swipe_right), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Right" msgstr "S-Pen 手勢右滑" #. i18n: context: Action (spen_circle_cw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Circle Clockwise" msgstr "S-Pen 手勢順時針畫圓" #. i18n: context: Action (spen_circle_ccw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Circle Counter-Clockwise" msgstr "S-Pen 手勢逆時針畫圓" #. i18n: context: Action (spen_show_popup_palette), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle popup palette with S-Pen" msgstr "使用 S-Pen 切換彈出調色盤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxButtonActions) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:29 #, kde-format msgid "Button Actions" msgstr "按鈕動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClick) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:35 #, kde-format msgid "Click" msgstr "按一下" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDoubleClick) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:45 #, kde-format msgid "Double Click" msgstr "點兩下" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:60 #, kde-format msgid "" "Following button actions are supported on the Note 9, Note 10 and Tab S6 " "devices." msgstr "Note 9、Note 10 及 Tab S6 裝置支援以下的按鈕動作。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BoxGestures) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:79 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "手勢" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:85 #, kde-format msgid "Swipe Up" msgstr "上滑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:95 #, kde-format msgid "Swipe Down" msgstr "下滑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:102 #, kde-format msgid "Swipe Right" msgstr "右滑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:109 #, kde-format msgid "Swipe Left" msgstr "左滑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:116 #, kde-format msgid "Circle Clockwise" msgstr "順時針畫圓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:123 #, kde-format msgid "Circle Counterclockwise" msgstr "逆時針畫圓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:150 #, kde-format msgid "Following gestures are supported on the Note 10 and Tab S6 devices." msgstr "Note 10 及 Tab S6 裝置支援以下手勢。" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "子波分解" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "子波分解" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "子波分解" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "子波分解" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "子波比例:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "斜率、偏移、指數(&S)…" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "斜率、偏移、指數 (ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "按下按鈕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "ASC-CDL 色彩平衡" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "指數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "斜率:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "模糊(&B)…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "高斯模糊(&G)…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "鏡頭模糊(&L)…" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "鏡頭模糊" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "動態模糊(&M)…" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "動態模糊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:71 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:52 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:50 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "垂直半徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:48 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:46 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "水平半徑:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "光圈結構" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:146 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "三角波" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45 #, kde-format msgid "Quadrilateral (4)" msgstr "四邊形 (4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50 #, kde-format msgid "Pentagon (5)" msgstr "五邊形 (5)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55 #, kde-format msgid "Hexagon (6)" msgstr "六邊形 (6)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60 #, kde-format msgid "Heptagon (7)" msgstr "七邊形 (7)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65 #, kde-format msgid "Octagon (8)" msgstr "八邊形 (8)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:174 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "旋轉:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:123 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "長度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:97 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "效果強度:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:160 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "圓形" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "顏色轉為透明度(&C)…" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "顏色轉為透明度" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "最大化色板(&A)" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "最小化色板(&I)" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "最大化色板" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "最小化色板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "閾值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "拾色器:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "自動對比度(&A)" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "自動對比度" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:29 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "色彩平衡(&C)…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "色彩平衡" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:230 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "跨色板顏色調整曲線(&C)…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "跨色板顏色調整" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:60 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "去色(&D)…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "去色" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "綠-紅:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "黃-藍:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:95 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "&HSV 調整…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "HSV/HSL 調整" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394 #, kde-format msgid "" "The current configuration was created for a different colorspace and cannot " "be used. All curves will be reset." -msgstr "" -"目前的設定檔當初是為不同色彩空間建立的,而目前不能使用。將會重設所有曲線。" +msgstr "目前的設定檔當初是為不同色彩空間建立的,而目前不能使用。將會重設所有曲線。" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:163 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "顏色調整曲線(&C)…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:64 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "顏色調整" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "重設陰影色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "紅" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "藍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "重設中間色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "重設高亮色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "保持光度" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "去色方法:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "亮度(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "光度 (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "光度 (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "平均值(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "最小值(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "最大值(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "著色(&C)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "色相/飽和度/明度(HSV)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "色相/飽和度/亮度(HSL)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "色相/飽和度/強度(HSI)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "色相/飽和度/光度(HSY)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "藍色品/紅色品/光度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "明度(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "飽和度(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "色相(&H):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242 #, kde-format msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)" msgstr "傳統模式 (Krita 4.3 之前)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "亮度對比度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " 輸入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " 輸出:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "對數分布" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "色板:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "驅動色板:" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "高度貼圖轉法線貼圖(&H)…" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "高度貼圖轉法線貼圖" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "簡單" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "銳化(&S)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "均值移除(&M)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "浮雕 (拉普拉斯)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "全方向浮雕" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "水平和垂直浮雕" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "僅垂直浮雕" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "僅水平浮雕" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "頂部邊緣檢測" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "銳化" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "均值移除" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "水平和垂直浮雕" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "對角線浮雕" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "模式" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Dodge..." msgstr "減淡…" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32 #, kde-format msgid "Burn..." msgstr "加深…" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "邊緣檢測(&E)…" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "所有邊緣" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "上邊緣" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "下邊緣" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "右邊緣" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "左邊緣" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:39 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "以弧度表示的方向" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "輸出從線條處獲取的所需訊息類型。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "此公式決定了核心的建立方式,不同的公式的核心參數不同,因此它們的結果也會略有" "不同。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "這將產生去色後的結果並以其確定透明度。對於建立邊緣修飾效果有用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "將結果套用到透明度色板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "公式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "輸出:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "可變深度浮雕(&E)…" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "深度" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "可變深度浮雕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "反轉" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "顏色轉移(&C)…" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "顏色轉移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "參考圖:" #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Gaussian High Pass..." msgstr "高斯快調(&G)…" #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41 #, kde-format msgid "Gaussian High Pass" msgstr "高斯快調" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:134 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "漸變映射(&G)…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "漸變映射" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "色彩模式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "混色" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "最近" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "抖動" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "半調(&H)…" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "半調" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "高斯降噪(&G)…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "閾值" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "視窗大小" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "高斯降噪" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "子波降噪(&W)…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "子波降噪" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "索引顏色(&I)…" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "本色" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "高亮" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "亮色" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "暗色" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "索引顏色" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:56 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " 種顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "色道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "對角漸變" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "漸變級數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "色數上限" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "區間色道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "顏色數量:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "索引要素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "透明度級數" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "色階(&L)…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "色階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "輸入色階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "輸出色階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "自動色階(&A)" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "隨機噪點(&R)…" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Random Noise" msgstr "隨機噪點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "色階:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "標準化" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "標準化(&N)" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "油畫(&O)…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "筆刷大小" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "油畫" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:121 #, kde-format msgid "Offset Scale:" msgstr "偏移比例:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:130 #, kde-format msgid "Clip:" msgstr "裁剪:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:135 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "索引:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:198 #, kde-format msgid "&Palettize..." msgstr "調色盤化(&P)…" #: plugins/filters/palettize/palettize.h:79 #, kde-format msgid "Palettize" msgstr "調色盤化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "色彩空間" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86 #, kde-format msgid "Per Channel Offset" msgstr "每個頻道偏移" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91 #, kde-format msgid "Nearest Colors" msgstr "最接近顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166 #, kde-format msgid "Alpha Mode" msgstr "透明度模式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "裁剪" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "索引" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "凹凸貼圖和法線貼圖" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "凹凸貼圖和法線貼圖(&P)…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "一般設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "材質屬性" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "鏡面反射(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "反射率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "反光度指數:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "漫反射(&F)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "環境光" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "高度貼圖色板:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "使用法線貼圖" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "光源" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "光源 &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "光的方向,轉盤指向代表光的來向。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "方位角:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "光線的垂直傾斜度。90° 是垂直於畫布,0° 是平行於畫布。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "傾角:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "光源 &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "光源 &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "光源 &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "像素化(&P)…" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "像素寬度" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "像素高度" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "像素化" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "色調分離(&P)…" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "級數:" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "色調分離" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "雨滴(&R)…" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "雨滴大小" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381 #, kde-format msgid "Number of drops" msgstr "雨滴數目" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:382 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "魚眼特效" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "雨滴" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "隨機拾色(&R)…" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "隨機拾取" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "視窗大小:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "圓角(&R)…" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "半徑" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "圓角" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "拼貼(&S)…" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "方塊數量" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "拼貼" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" msgstr "閾值濾鏡" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:66 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "閾值(&T)…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "閾值級別(&L):" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "USM 銳化(&U)…" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "USM 銳化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "數量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "僅亮度:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "波浪(&W)…" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "波浪" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "水平波浪" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "振幅:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "波長:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "正弦波" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "相移:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "垂直波浪" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "新增文字範圍" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "藝術字形狀" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "顯示單行文字的形狀" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "藝術字" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "點擊以變更游標位置。" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "點擊以選取文字形狀。" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "雙擊以將文字沿路徑放置。" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "拖曳控制柄以調整起點偏移。" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "按下 Esc 以完成編輯" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "按Enter以完成編輯。" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "文字屬性" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "沿路徑編排文字" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "藝術字編輯" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "依附路徑" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "變更文字錨點" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "變更字型" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "變更文字偏移" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "脫離路徑" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "刪除文字範圍" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "取代文字範圍" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "影像形狀" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "顯示影像的形狀 (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "變更橢圓" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "圓弧" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "餅圖" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "弦" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "橢圓形狀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "起始角度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "結束角度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "閉合橢圓" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "橢圓" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "增強路徑形狀" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "增強路徑" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "交叉" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "交叉" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "箭頭" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "文字框" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "文字框" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "表情符號" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "圓形箭頭" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "圓形箭頭" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "齒輪" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "齒輪" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "變更矩形" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "矩形形狀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "邊角半徑 x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "邊角半徑 y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "矩形" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "變更螺旋" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "順時針" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "逆時針" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "螺旋形狀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "淡化:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "螺旋形狀" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "變更星形" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "星形形狀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "多邊形:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "邊角:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "內徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "外徑:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "星形形狀" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "星形" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "星形" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "花形" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "花形" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "五邊形" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "五邊形" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "六邊形" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "六邊形" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "套用變更" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "禁用" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "啟用" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 擴大以適合寬度" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 擴大以適合高度" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 縮小以適應" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "變更列表級別" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "放棄變更" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "顯示變更" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "隱藏變更" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "套用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "放棄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "變更列表" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "變更參考文獻" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "格式化參考文獻項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "前綴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "後綴:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "編號項" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "排序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "按位置排序" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "排序關鍵字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "新增排序關鍵字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "排序演算法:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "字母數字順序" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "這是一行已插入文字。" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "這是一行已刪除文字。" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "這是一行變更過格式的文字。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "設定變更跟蹤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "儲存格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (試驗性)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "作者姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "變更可視化設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "插入物件" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Preview

        \n" "

        \n" "

        Inserted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

        \n" "

        \n" "

        Deleted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

        \n" "

        \n" "

        Formatted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        預覽

        \n" "

        \n" "

        插入的文字

        \n" "

        這是位於已插入文字之前的一行文字。" "這是一行已插入文字。這是位於已插入文字之後的一行文字。

        \n" "

        \n" "

        已刪除文字

        \n" "

        這是位於已刪除文字之前的一行文字。" "這是一行已刪除文字。這是位於已刪除文字之後的一行文字。

        \n" "

        \n" "

        已格式化文字

        \n" "

        這是位於被變更格式文字之前的一行文" "字。這是一行被變更格式的文字。這是位於被變更格式文字之後的文字。

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "刪除物件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "格式變更" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "變更追蹤選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "設定設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "記錄變更" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "顯示變更" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167 #, kde-format msgid "Font" msgstr "字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "下一個樣式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "父樣式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "包含在目錄中" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "小型大寫字母" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "大寫字母" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "小寫字母" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "字首大寫" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "上標" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "下標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "下劃線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "刪除線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "大寫:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "位置:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "已使用的樣式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "未使用的樣式" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "文字陰影" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "自動斷字" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "字型" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "特殊字元" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "關閉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "快速搜尋:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "自訂項目符號" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "無符號" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "動作" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "左側" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "右側" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "居中對齊" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "定位點" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "空格" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "無" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "選擇列表影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "開始於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "對齊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "顯示級別:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "項目符號/編號跟隨" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "於" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "對齊於" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "縮排於" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "自訂字元:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "在此段落重新開始編號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "字母同步" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:379 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "瀏覽…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景色" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "整個單詞" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "首字下沉:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "段落間距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "字元數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "行數:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "縮排/間距" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "一般版面配置" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "項目符號/編號" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "修飾" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "首字下沉" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "單倍" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1.5 倍" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "雙倍" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "按比例" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "附加" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "固定" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "至少" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

        • Single: The normal linespacing

        " msgstr "

        • 單倍:常見的行距

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "縮排" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "首行:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "根據文字大小自動推斷" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "行距" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "使用字型度量標準:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "段落間距" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "段前:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "段後:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "對齊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "中間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #, kde-format msgid "Right" msgstr "右側" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "兩端對齊" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "邊框/頁面末段行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "保持行尾一致" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "在段落前插入分隔符" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "在段落後插入分隔符" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "最低保留行數 (孤行):" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "段落格式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "插入表格" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "章節名稱" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "設定章節" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "無效字元,或已存在同名章節。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "章節名稱:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "分割章節" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "插入段落…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "在章節之前:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "在章節之後:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "變更字型格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "來自下方 「參考圖」 和 「新增形狀」 工具面板的其他插入物件" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "變更段落格式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "變更列表級別" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "變更列表所在的級別" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "設定邊框顏色…" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "無" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "無邊框" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "建立一個繼承目前樣式的新樣式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "建立樣式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "名稱為「%1」的樣式已存在,請另選名稱。" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220 #, kde-format msgid "Character" msgstr "字元" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "樣式管理器" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "儲存變更" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "有尚未套用的變動。要如何處理這些變動?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

        \n" "

        Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        可以為文字指定一個帶有名稱" "的樣式,然後以該樣式來改變所有文字。

        \n" "

        套用樣式變化時所有文字之前" "的樣式會被格式化。使用樣式工具面板來套用樣式到文字。

        " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "以目前屬性建立新樣式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "建立樣式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "插入表格" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "行數和列數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "列數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "行數:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "寬度策略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "固定列寬:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "適合內容大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "適應周圍空間" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "目錄 - 設定" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "表格標題" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "使用輪廓" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "使用樣式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "標籤 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "選框" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "標籤 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "第 %1 級" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Level" msgstr "級別" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "樣式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "目錄 - 設定樣式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "可用樣式" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "目錄" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "內容" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "變更列表" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "變更樣式" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "按鍵操作" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "文字" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "刪除列" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "刪除行" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "插入腳註" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "插入尾注" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "在右側插入列" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "在左側插入列" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "在下方插入行" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "在上方插入行" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "變更列表編號" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "建立章節:" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "格式設定" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "直接段落樣式" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "重新命名章節" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "調整列寬" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "調整行高" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "分割章節開頭" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "分割章節結尾" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "貼上為文字" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "索引引用" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "文字引用" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "請先建立要引用的索引。" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "選擇想要引用的索引" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "建立章節 %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "無" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "單倍" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "雙倍" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "新增書籤" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "新增批註" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "插入索引" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "插入變數" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "插入分隔符" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "插入表格" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "合併儲存格" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "分割儲存格" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "調整表格寬度" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "變更邊框格式" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "插入目錄" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "編輯目錄" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "插入參考文獻" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "新增引用" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "輸入" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "斜體" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "下劃線" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "刪除線" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "變更對齊" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "設定垂直對齊" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "減小縮排" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "增大縮排" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "縮小字型" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "增大字型" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "設定字型" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "設定字型大小" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "設定背景色" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "設定字元樣式" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "設定段落樣式" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "格式" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "無" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "小符號" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "圓形符號" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "方形符號" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "菱形符號" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "打勾符號" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "向右箭頭符號" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "按字母順序降序" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "按字母順序升序" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "小寫羅馬字母" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "大寫羅馬字母" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "大符號" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "投票 X 項目符號" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "向右箭頭頭部項目符號" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "錫克教文" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "坎那達語" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "馬拉雅拉姆語" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "奧里雅語" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "泰米爾語" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "泰盧固語" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "藏語" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "泰語" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "子音音素字母" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "子音音素字母附加符號" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "阿拉伯字母" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "顯示文字的形狀" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "文字形狀" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "字型系列" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "變數" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "插入物件" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "刪除物件" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "格式設定" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl + 單擊跳轉到連結" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl + 單擊跳轉到注釋" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl + 單擊跳轉到注釋引用" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "跟隨" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "按住 Shift 以不調整此大小" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228 #, kde-format msgid "Table" msgstr "表格" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "自動更正" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "文字編輯" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:114 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "圖案(&P)…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "圖案(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48 #, kde-format msgid "&Simplex Noise..." msgstr "單純形法噪音(&S)…" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52 #, kde-format msgid "Simplex Noise" msgstr "單純形法噪音" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "頻率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "循環" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Use Custom Seed" msgstr "使用自訂種子" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "純色(&S)…" #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "動畫筆刷的筆刷選取區域訊息" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "常量" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #, kde-format msgid "Random" msgstr "隨機" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "增量" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:227 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "壓力" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:232 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "壓感筆角度" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51 #, kde-format msgid "Velocity" msgstr "速度" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68 #, kde-format msgid "Rank" msgstr "等級" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:103 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:84 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:88 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "從顏色建立遮罩" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:126 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "筆刷樣式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:153 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "樣式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:170 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:175 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "動畫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120 #, kde-format msgid "Animated style options" msgstr "動態樣式選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:189 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "選擇模式:" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

        This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "此影像同時包含透明度色板數值為零及不為零的像素。Krita 已經將那些像素調整為含" "有透明度。原始數值在儲存影像時將不會被還原。

        這並不會造成視覺" "上的明顯區別。" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "EXR 影像已被調整。" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1(類型:「%2」)" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        The following layers have a type that is not supported by EXR format:

          %1

        these layers have not been saved to " "the final EXR file

        " msgstr "" "

        下列圖層中含有 EXR 格式不支援的類型:

          %1

        最" "終儲存的 EXR 檔案並未包含 這些圖層。

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." -msgstr "" -"此選項將合併全部圖層。建議勾選此選項,否則其他應用程式可能無法正確讀取檔案。" +msgstr "此選項將合併全部圖層。建議勾選此選項,否則其他應用程式可能無法正確讀取檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "平整影像(&I)" #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "無法分配記憶體。" #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "無法編碼或寫入影像。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "無損(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format msgid "Lossy Advanced Settings" msgstr "有損進階設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "未知檔案格式" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "高度貼圖匯出選項" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "輸入資料與檔案大小不一致" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "請指定寬度和高度" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "請指定寬度" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "請指定高度" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "可能的組合過多,請輸入寬度或高度後重試。" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "寬度超過可用像素。" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "無法計算適合的高度。檔案的像質數量不足以構成長方形。" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "高度超過可用像素。" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "無法計算適合的寬度。檔案的像質數量不足以構成長方形。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "檔案大小:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "檔案大小 (位元組)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "位元組順序:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "小端序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "小端序(&L)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "大端序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "大端序(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." -msgstr "" -"按照檔案體積和每像素位深估算影像的寬度和高度,只有被設為 0 的數值才會更新。" +msgstr "按照檔案體積和每像素位深估算影像的寬度和高度,只有被設為 0 的數值才會更新。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "猜測尺寸" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "影像的像素高度。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "影像的像素寬度。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "像素位深:" #: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76 #, kde-format msgid "JPEG 2000 Export Options" msgstr "JPEG 2000 匯出選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "壓縮" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

        " msgstr "" "

        此滑動條控制壓縮時影像訊息的損失程度。低:檔案小但畫質" "差。高:檔案大但畫質好。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:74 #, kde-format msgid "Number of resolutions:" msgstr "解析度數:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "基本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "漸進式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "強制轉成 sRGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "透明像素填充顏色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62 #, kde-format msgid "" "

        Background color to replace transparent pixels with." msgstr "

        用於取代透明像素的背景色。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "儲存 ICC 特性檔案" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "進階品質" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "平滑度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "色度採樣:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (檔案最小)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1,1x1,1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (畫質最好)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "強制使用基線 JPEG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "格式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

        Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

        " msgstr "" "

        將檔案訊息存儲到檔案的中繼資料中。此操作將覆蓋所有圖層" "的中繼資料。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "存儲檔案中繼資料" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "過濾:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

        Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

        " msgstr "" "

        按照作者檔案資料新增作者的暱稱和首個聯絡方式。此選項會" "被匿名選項覆蓋。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "使用作者檔案資料簽名" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "無效的 Krita 檔案" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "無效檔案:沒有「maindoc.xml」檔案。" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "無法建立要儲存的檔案" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "無法寫入「%1」。請檢查分區是否已滿。" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "在 %1 的第 %2 行第 %3 列發生解析錯誤\n" "錯誤消息:%4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "檔案格式不支援或者檔案已損壞" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "此檔案對此版 Krita 而言格式太新 (%1)。" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "檔案沒有圖層。" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "檔案不包含影像。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "無法載入嵌入的參考圖 %1 " #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "無法載入連結到外部檔案的參考圖。\n" "\n" "路徑:%1\n" "\n" "是否選擇其他位置?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:891 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "無法找到檔案" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Loading a .kra file" msgid "" "The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This " "layer will be converted into a paint layer." msgstr "此檔案包含有著錯誤來源節點 ID 的複製圖層。此圖層將轉成顏料圖層。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "無法載入變形遮罩的「id」資料" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "無法建立變形遮罩參數" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "無法為影格 %1 在 %2 中找到關鍵影格像質資料。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "無法為影格 %1 在 %2 中載入關鍵影格像質資料。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "無法讀取像質資料:%1。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "無法載入像質資料:%1。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "無法載入設定檔:%1 。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "無法過濾設定 %1。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "無法為圖層 %1 載入中繼資料。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "無法載入柵格選取區域 %1。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "無法載入向量選取區域 %1。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "無法從 %1 載入關鍵影格。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "在關鍵影格檔案 %1 的第 %2 行第 %3 列發生解析錯誤\n" "錯誤消息:%4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "未知的關鍵影格色板類型:%1 在 %2 中" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "影像沒有名稱。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "影像未指定寬度。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "影像未指定高度。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "影像指定了一個不支援的色彩模型:%1 。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:699 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "圖層 %1 指定了一個不支援的色彩模型:%2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:727 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "圖層 %1 含有不支援的類型。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:761 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "圖層 %1 含有不支援的類型:%2 。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:768 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "載入類型為:%2 的圖層 %1 時出錯。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "關聯到檔案圖層的名稱為「%1」的檔案不存在。\n" "\n" "原定路徑:\n" "%2\n" "\n" "要手動定位該檔案嗎?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "聲道檔案「%1」不存在。\n" "\n" "原定路徑:\n" "%2\n" "\n" "要手動定位該檔案嗎?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "儲存參考圖 %1 失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "為圖層 %1儲存中繼資料失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "開啟 %1 失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "為圖層 %1儲存像質資料失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "為圖層 %1儲存批註失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "儲存濾鏡圖層 %1 失敗:它不包含濾鏡。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "為濾鏡圖層 %1儲存選取區域失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "為濾鏡圖層 %1儲存濾鏡選項時出錯。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "為圖層 %1儲存選取區域失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "為圖層 %1儲存產生器設定失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "儲存濾鏡遮罩 %1 失敗:它不包含濾鏡。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "為濾鏡遮罩 %1儲存選取區域失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "為濾鏡遮罩 %1儲存濾鏡選項失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "為透明度遮罩 %1儲存選取區域失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "為本機選取區域 %1儲存選取區域失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "為圖層 %1儲存像素選取區域資料失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "為圖層 %1儲存向量選取區域資料失敗。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "中繼資料後端為 %1 儲存中繼資料失敗" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "無法為 %1 中繼資料寫入檔案。" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169 #, kde-format msgid "could not save palettes" msgstr "無法儲存調色板" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "無法儲存關鍵影格" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:510 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "聲道檔案 %1 不存在。" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "讀取該 PDF 檔案需要密碼" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "PDF 匯入選項" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "第 %1 頁" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDF匯入工具" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "頁面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "全部頁面(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "首頁(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "所選頁面(&T)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "PNG 選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "" "

        PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

        " msgstr "" "

        PNG 檔案有" "兩種儲存sRGB訊息的方式:標記色彩空間標籤或將特性檔案直接嵌入到檔" "案中。如果影像用於網路請禁用此選" "項。如影像用於與其他應用程式交換,則啟用" "此選項。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "內嵌 sRGB 特性檔案" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "如果影像不含透明區域,取消勾選此項可減小檔案體積" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " "recommended.

        " msgstr "" "

        便攜網路圖形 (PNG) 檔案格式可以將影像的透明度訊息存儲到一個透明度色板" "中。\n" "如果你不需要保留透明度訊息,可取消勾選此選項以減小檔案體積。
        建議始終儲存" "透明度色板。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "儲存透明度色板" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86 #, kde-format msgid "" "

        Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

        " msgstr "" "

        嘗試按照作者檔案資料將作者的暱稱和首個聯絡方式新增到 " "PNG 檔案。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "使用作者檔案資料簽名" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:38 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:58 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

        調整壓縮速度。壓縮率越大耗時越久。\n" "
        提示:此編碼方式的壓縮率不影響畫質。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "較小檔案體積" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117 #, kde-format msgid "" "

        Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

        " msgstr "" "

        嘗試存儲如下訊息:關鍵字、標題、主題和許可協議等。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "儲存中繼資料" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "索引 PNG 影像體積更小。啟用此選項後軟體會分析並決定此影像儲存為索引 PNG 的可" "行性。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "嘗試儲存為索引 PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "提示:此編碼方式的壓縮率不影響畫質" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "壓縮率 (無損):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "透明像素顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "較大檔案體積" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "影像用於網際網路時可使用隔行交錯掃描。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
        \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

        " msgstr "" "

        隔行交錯掃描對於在網路上發表影像很有幫助。
        \n" "以此方式儲存的影像可讓網頁瀏覽器一邊下載一邊顯示已下載到的部分。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "隔行交錯掃描" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203 #, kde-format msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)" msgstr "另存為 HDR 影像 (Rec. 2020 PQ)" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "此影像包含一個或多個與影像本身色彩模型不同的圖層。" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "背景" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "未命名圖層" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "雙色調色彩模式資料塊" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "未解析的資源資料塊" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14 #, kde-format msgid "WebP Options" msgstr "WebP 選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Highest quality" msgstr "最高品質" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Lowest quality" msgstr "最低品質" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90 #, kde-format msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy." msgstr "註: 100 表示使用無損壓縮,任何比這小的值皆為有損壓縮。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93 #, kde-format msgid "" "

        Adjust image quality. The lower the quality, the more compression " "artifacts get introduced.
        Note: A quality of 100 switches to lossless " "compression similar to (but often more efficient than) PNG.

        " msgstr "" "

        調整影像品質。品質越低,壓縮失真率越高。
        註:品質值 100 則會變成與 " "PNG 相似(但通常更方便的)無損壓縮。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16 位色彩深度" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

        If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

        " msgstr "" "

        啟用此選項後所有的 RAW 檔案將會在 16 位色彩深度以線性 gamma 曲線進行解碼。" "為防止影像在編輯器中被繪製得過於昏暗,建議在啟用此選項的同時也啟用色彩管理。" "

        禁用此選項時所有的 RAW 檔案將在 8 位色深以 BT.709 gamma 曲線和 99% 的" "白點進行解碼,速度快於 16 位解碼方式。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "RGB 按四色插值" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

        The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

        To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

        " msgstr "" "RGB 按四色插值

        程式在預設狀態下會假定影像中所有的綠色像素對" "紫外光一樣敏感。但如果數位相機感光器偶數行的綠色像素比奇數行的綠色像素對紫外" "光更加敏感,輸出的影像就會發生網花現象。使用此選項可以在損失最小的情況下解決" "該問題。

        執行後影像會變得略為模糊,但它能透過 VNG 插值品質演算法去除不" "應出現的 2x2 網花,或是透過 AHD 插值品質演算法去除迷宮狀網花。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "訪問 LibRaw 項目網站" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "不拉伸或旋轉像素" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

        For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

        " msgstr "" "不拉伸或旋轉像素

        對於富士 Super CCD 相機,以斜 45 度角顯示影" "像;對於採用了非方形象素的相機,不拉伸影像至正確的寬高比。此選項保證每個輸出" "像素能夠一一對應每個 RAW 像素。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "雙線性" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD 和 AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

        Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

        • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
        • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
        • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
        • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
        • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
        • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
        • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
        • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
        • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
        • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
        • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

        Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

        " msgstr "" "插值演算法品質

        此選項控制 RAW 影像解碼使用的去馬賽克演算法的" "模式。去馬賽克演算法是一種數位影像處理技術,用於將大多數數位相機感測器中不同" "顏色的濾光片背後的感光元件所產生的多組不同光色的不完整影像資料組成陣列併合成" "為一張完整影像。它也被稱作濾色片陣列 (CFA) 插值法或色彩重建法,俗稱去馬賽克。" "有下列幾種模式可供選擇:

        • 雙線性:使用快速但低品質的雙線性插值演算法 (預設值 - 用於較慢的電腦)。在此" "種方式下,非紅色像素的紅色值會以相鄰紅色像素的平均值進行計算,藍色和綠色的處" "理方式相同。
        • VNG:使用梯度化漸變變" "數數插值演算法。這種方式會計算某個像素周邊像素的漸變性,並使用較小的漸變數 " "(表現更平滑以及在影像中與之更相似的部分) 來估算數值。
        • PPG:使用圖案化像素分組插值演算法。像素分組演算法透" "過對自然景物的假設來估算數值,與梯度化漸變變數數插值演算法相比顏色假象較少。" "
        • AHD:使用自適應均勻指向插值演算" "法。這種方式會選擇均勻度最大的方向進行插值,使假象得到有效抑制。
        • DCB:linuxphoto.org 項目的 DCB 插值" "演算法。
        • AHD v2:使用色差法的 AHD " "插值演算法變種。
        • AFD:PerfectRaw " "項目自適應過濾演算法,用中位數過濾器處理 5 遍後得到估值。
        • VCD:色差插值演算法的變種。
        • VCD 和 AHD:混合 VCD 和 AHD 的去馬賽克方式。
        • LMMSE:PerfectRaw 的插值演算法,透" "過有向線性最小均方錯誤來估算數值。
        • AMaZE:RawTherapee 項目的插值演算法,透過最小化鋸齒和去拉鏈效應來消除色散" "現象。

        提示:如果 RAW 解碼器編譯時沒有擴展支援,某些插值演算" "法將無法使用。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "次數:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

        Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

        This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

        " msgstr "" "次數

        設定在對紅-綠和藍-綠色板進行插值後用中位數過濾器處理的" "次數。

        此選項僅對特定的插值品質有效:雙線性VNGPPGAHD、" "DCBVCD & AHD

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "插值演算法微調" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

        This setting is available only for few " "Quality options:

        • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
        • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

        " msgstr "" "插值演算法微調

        這個選項僅對少數插值品質有效:

        • DCB:啟用插值顏色增強過濾器。" "
        • VCD & AHD:啟用增強有效顏色插值 " "(EECI) 微調以改善銳度。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "去馬賽克" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "方式:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "預設 D65" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "相機指定" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "手動" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

        Configure the raw white balance:

        • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
        • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
        • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
        • Manual: Set a custom temperature and green level values.

        " msgstr "" "白平衡

        設定 RAW 白平衡數值:

        • 預設 D65:使用標準日光色 D65 白平衡數值
        • 相機指定:使用數位相機指定的白平衡" "數值。如該數值不可用,則用回預設的中性白平衡數值。
        • 自動:透過整張圖片色彩均值自動計算白平衡數值。
        • 手動:直接設定自訂色溫和綠色級別數" "值。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "色溫 (K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

        Set here the color temperature in Kelvin.

        " msgstr "色溫

        用開爾文值設定色溫。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "綠:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Set here the green component to set magenta color cast removal level.

        " msgstr "

        設定用於決定品紅色的顏色投影移除水平的綠色分量。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "高亮色:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "純白" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "不剪貼" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "混色" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "重建" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

        Select here the highlight clipping method:

        • Solid white: clip all " "highlights to solid white
        • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
        • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
        • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

        " msgstr "" "高亮色

        選擇高亮色剪貼方式:

        • 純白:將所有突出顯示的部分剪貼為純白色
        • 不剪貼:保留高亮色為一系列粉色色" "調,不剪貼
        • 混色:對剪貼部分和非剪" "貼部分進行混色以營造從色調到白色的漸變
        • 重建:用一個亮度值來重建高亮色

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "亮度:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

        Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

        " msgstr "" "亮度

        指定重建的高亮色亮度。數值低會偏向白色,而數值高則會偏" "向彩色。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "曝光校正 (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

        Turn on the exposure correction before interpolation.

        " msgstr "

        在插值處理前啟用曝光校正。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "線性偏移:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

        Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

        " -msgstr "" -"偏移

        進行插值處理前的曝光偏移校正量,單位為曝光值 (E.V)

        " +msgstr "偏移

        進行插值處理前的曝光偏移校正量,單位為曝光值 (E.V)

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "高亮色:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

        Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

        " msgstr "" "高亮色

        進行插值處理前用於曝光校正的高亮色保留量,單位為曝光" "值 (E.V)。只有在偏移修正量大於 1.0 E.V時生效。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "校正高光區偽色" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

        " msgstr "" "

        啟用此選項,程式對包含有溢位色板影像的處理將更為精確,不會產生粉色雲狀塊或" "鎢絲燈下的藍色高光。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "自動亮度" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

        " -msgstr "" -"

        禁用此選項,程式將使用固定白色級別並在調整亮度時忽略影像的直方圖資料。

        " +msgstr "

        禁用此選項,程式將使用固定白色級別並在調整亮度時忽略影像的直方圖資料。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "亮度:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

        Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

        " msgstr "" "亮度

        指定輸出影像的亮度級別。預設值為 1.0 (僅適用於 8 位色板" "模式)。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "黑點:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

        Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "黑點

        用固定的黑點數值來解碼 RAW 影像。關閉此選項後程式將自動" "計算黑點值。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

        Specify specific black point value of the " "output image.

        " msgstr "黑點數值

        為輸出影像指定固定的黑點數值。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "白點:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

        Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "白點

        用固定的白點數值來解碼 RAW 影像。關閉此選項後程式將自動" "計算白點值。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

        Specify specific white point value of the " "output image.

        " msgstr "白點數值

        為輸出影像指定固定的白點數值。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "白平衡" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "降噪:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "無" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "子波降噪" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD 降噪" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "CFA 線降噪" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "脈衝降噪" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

        Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

        • None: no noise reduction.
        • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
        • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
        • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
        • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

        " msgstr "" "降噪演算法

        在這裡選擇 RAW 解碼時使用的降噪演算法。

        • :不進行降噪處理。
        • 子波降噪:子波糾錯可在降噪的同時保" "持細節。此演算法在插值處理之後執行。
        • FBDD 降" "噪:Fake Before Demosaicing Denoising 降噪演算法。此演算法在插值處" "理之前執行。
        • CFA 線降噪:顏色條紋" "抑制演算法。此演算法在插值處理之後執行。
        • :脈衝噪點抑制演算法。此演算法在插值處理之後執行。
        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "啟用色差校正" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

        Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

        " msgstr "" "啟用色差校正

        用設定的係數擴大原始紅綠軸和藍黃軸 (預設值為自" "動色差校正)。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "自動色軸調整" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

        If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

        " msgstr "" "自動色差校正

        啟用此選項會對色板進行小幅位移後計算色差的變化" "以校正色差。提示:在拍攝藍-紅圖案時此方法可能會失敗,應關閉此選項並手動調整顏" "色係數。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "紅綠:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

        Set here the amount of correction on " "red-green axis

        " msgstr "紅綠倍數

        設定紅綠軸的校正數量

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "藍黃:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

        Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

        " msgstr "藍黃倍數

        設定藍黃軸的校正數量

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "校正" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "相機特性檔案:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "無" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "影像內嵌" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

        Select here the input color space used to " "decode RAW data.

        • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
        • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
        • Custom: use a " "custom input color space profile.

        " msgstr "" "相機特性檔案

        選擇用於解碼 RAW 資料的輸入色彩空間。

        • :在 RAW 解碼過程中不使用輸" "入特性檔案。
        • 影像內嵌:嘗試使用 " "RAW 檔案中內嵌的特性檔案。
        • 自訂:" "使用自訂的輸入特性檔案。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC 檔案(*.icc、*.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "作業空間:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (無特性檔案)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

        Select here the output color space used to decode " "RAW data.

        • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
        • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
        • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
        • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
        • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
        • Custom: use a custom " "output color space profile.

        " msgstr "" "作業空間

        在此選擇用於解碼 RAW 資料的輸出色彩空間。

        • RAW (無特性檔案):在此模式" "下,解碼 RAW 過程中將不使用輸出色彩空間。
        • sRGB:這是一個 RGB 色彩空間,由惠普和微軟共同研發。" "它是網路及肖像攝影影像的最佳選擇。
        • Adobe " "RGB:這是一個廣色域 RGB 色彩空間,由 Adobe 研發。它用於廣告及高雅" "藝術的攝影。
        • Wide Gamut:這是 " "Adobe RGB 色彩空間的擴展版本。
        • Pro-Photo:這是一個 RGB 色彩空間,由柯達研發。它提供了為攝影列印而設計的特別" "寬廣的色域。
        • 自訂:使用一個自訂的" "色彩空間特性檔案。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "色彩管理" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "閾值:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

        Set here the noise reduction threshold value to " "use.

        " msgstr "閾值

        設定要使用的降噪閾值。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "光度:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

        Amount of Luminance impulse noise reduction.

        " msgstr "光度

        設定降噪所採用的光度。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "色度:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

        Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "色度

        設定色度脈衝降噪量。

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "重設為預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "未載入影像" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "匯入 SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "輸入 \"%1\" 的首選解析度 (PPI)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "TIFF 選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "壓縮類型:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "JPEG DCT 壓縮編碼" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate 編碼 (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch 編碼 (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log 編碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "色塊預測機制:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "使用色塊預測演算法可提高壓縮率 (主要用於 LZW 和 deflate 演算法)。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "水平差分法" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "浮點水平差分法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "儲存透明度色板(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "JPEG 壓縮選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "此滑動條控制壓縮時影像訊息的損失程度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "檔案最小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "品質最好" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Deflate 壓縮選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "壓縮:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "過程最快" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "檔案最小" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Pixar Log 壓縮選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "過程最快" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "檔案最小" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "此 XCF 檔案格式太新。Krita 不支援 GIMP 2.9 或更高版本儲存的 XCF 檔案。" #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "顏色塗抹" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:55 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "塗抹模式" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "塗抹" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:91 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "鈍化" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "不透明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "透明" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:135 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "寬高比" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:140 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "鏡像" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "塗抹長度" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "塗抹半徑" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "顏色量" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:146 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:151 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "分散" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "覆蓋模式" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "噴槍" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "頻率" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "效果強度" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "強" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "弱" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "覆蓋選項" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "繪製到目前圖層\n" " 所有可見圖層仍被用作塗抹參考資料進行輸入\n" " 提示:此模式僅適用於背景完全不透明的顏色" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "塗抹模式:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preserve alpha" msgid "Smear alpha:" msgstr "保持透明度" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:95 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (注意:鏤空筆刷!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." -msgstr "" -"此筆刷在其中心有透明像素。 鈍化模式的結果會不穩定。可考慮換用塗抹模式。" +msgstr "此筆刷在其中心有透明像素。 鈍化模式的結果會不穩定。可考慮換用塗抹模式。" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:75 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "線條寬度" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:106 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "歷史大小" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "線條不透明度" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "連結線" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "參數" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "線條寬度" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "曲線不透明度" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "繪畫模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "線條寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "歷史大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "曲線不透明度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "繪製連結線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "平滑" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "柔和度" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "銳度" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "前景色" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:96 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "筆尖" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "像素" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "複製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:209 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "修復" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "移動來源" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "複製筆刷 (暫時禁用)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "要校正透視,應首先建立透視網格。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "校正透視" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "用筆刷移動複製來源點。取消勾選以保持選定的採樣點不變。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "來源點移動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "Reset the origin every time you make a new stroke." msgstr "每畫一筆後重設來源點。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Source point reset before a new stroke" msgstr "繪製新筆畫前重設來源點" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "勾選此項將複製全部可見圖層。否則只複製活動圖層。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "複製全部可見圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        Clone Brush:

        Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

        " msgstr "" "

        複製筆刷:

        Ctrl + 點擊可在目前選定的圖層上採樣。Ctrl + Alt + 點擊則會從上一次選定的" "圖層中採樣。

        " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "扭曲" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "扭曲筆刷 (不支援)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:112 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "數量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "扭曲模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "擴張" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "收縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "漩渦 (順時針)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "漩渦 (逆時針)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移動" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "鏡頭放大" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "鏡頭縮小" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:153 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "顏色扭曲" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "扭曲選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "顏色扭曲" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "鏡頭縮小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "鏡頭放大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "扭曲量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "雙線性插值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "使用計數器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "採樣扭曲前影像" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "形狀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:91 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:166 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "位移" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:204 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "卷繞填充" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:232 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "硬邊" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "實驗選項" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "位移選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "形狀產生:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "平滑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "後期處理" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "卷繞填充" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "硬邊" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Fill Style" msgstr "填充樣式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Global Pattern" msgstr "全域圖案" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "濾鏡" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "濾鏡" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "網格" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:102 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "細分級別" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "粒子類型" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "顏色選項" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "反鋸齒像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "網格寬度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "網格高度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "細分級別:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "按筆壓細分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "縮放:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "垂直邊界:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "水平邊界:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "抖動邊界" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "鬃毛" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "鬃毛筆刷 (實際線條會比預覽更細)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "鬃毛選項" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "顏料消耗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "隨機偏移:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "切變:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "密度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "滑鼠壓力:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "鬃毛黏連:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "反鋸齒:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "鬃毛混色:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "筆刷形狀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "筆刷選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "滑鼠壓力" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "半徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "總量" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "試驗性參數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "縮放因子" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "切變因子" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "隨機偏移" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "顏料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "顏料量" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "顏料消耗曲線" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "飽和度權衡" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "壓力權重" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "顏料消耗曲線權重" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "鬃毛長度權重" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "鬃毛顏料量權重" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "飽和度權衡" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "一維 (&1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "二維 (&2)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "從筆畫初始位置汲取顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "汲取顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "鬃毛顏料量權重:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "壓力權重:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "鬃毛長度權重:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "顏料消耗曲線權重:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "排線" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "排線筆刷 (預覽模式下會有明顯鋸齒)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "排線角度" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "分離度" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:191 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "粗細" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "排線屬性" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "排線處理" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "交叉排線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "分離度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "基點 X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "基點 Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "排線樣式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "無交叉排線(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "僅垂直交叉(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "先 -45° 後 +45° (&4)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "先 +45° 後 -45° (&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "摩爾紋(&M)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "分離樣式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "輸入細分區間:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "圖形微調" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "反鋸齒線條" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "次像素精度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "背景著色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "頻率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "無視筆刷間距" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "遮罩類型:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "方形" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "筆刷邊緣將被平滑化以免產生鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "反鋸齒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "直徑:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "淡化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "水平:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "垂直:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "柔和度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "隨機度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "尖峰數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "寬高比:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "抖動位移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:129 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "保持透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "隨機 HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "隨機不透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "按粒子著色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "勾選後網格筆刷將使用背景色填充每個粒子的背景。粒子的背景為網格大小的長方形," "預設狀態下為透明。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "填充背景" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "採樣輸入圖層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "與背景色混合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "已選取:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)" msgstr "把該預設轉變為擦除預設 (覆蓋原本混色模式)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "擦除模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "可用的混色模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "啟用壓感筆感測器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "所有感測器統一曲線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
        \n" "

        multiply (default): all values from curves multiplies

        (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

        \n" "

        addition: all values from curves adds

        (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

        \n" "

        maximum value

        (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

        \n" "

        minimum value

        (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

        \n" "

        difference between min and max values

        (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

        " msgstr "" "\n" "

        曲線計算方式控制 2 組或以上曲線的協同效果

        \n" "

        相乘 (預設):所有曲線的數值相乘得出結果

        (0.8 壓力) * (0.5 速度) = " "0.4

        \n" "

        相加:所有曲線的數值相加得出結果

        (0.6 壓力) + (0.3 速度) = 0.9

        \n" "

        最大值:在所有曲線的數值中取最大值作為結果

        (0.7 壓力), (0.3 速度) = " "0.7

        \n" "

        最小值:在所有曲線的數值中取最小值作為結果

        (0.7 壓力), (0.3 速度) = " "0.3

        \n" "

        差值:用所有曲線中的最大值減去最小值得出結果

        (0.8 壓力), (0.3 速" "度), (0.6 淡化) = 0.5

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "曲線計算方式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "相乘" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523 #, kde-format msgid "addition" msgstr "相加" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "最大值" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "最小值" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538 #, kde-format msgid "difference" msgstr "差值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:111 #, kde-format msgid "Preserve alpha channel" msgstr "保留透明度色板" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "過濾設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "繪畫模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "堆疊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "沖刷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

        " msgstr "" "\n" "

        提示:此選項相當於 Krita 1.6 筆刷工具選項中的增量選項。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

        " msgstr "" "\n" "

        繪畫模式:Krita 有兩種繪畫模式:堆疊沖刷。堆疊模式" "下,同一條筆畫中的筆尖印跡會在互相重疊處加深 ,一條筆畫內部的顏色不均勻 (筆刷" "透明度較低時明顯);沖刷模式下,同一條筆畫中的筆尖印跡不會在互相重疊處加深,一" "條筆畫內部的顏色總是均勻的。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:318 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "印章" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "目前筆尖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "筆刷詳情" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:181 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "重設預製形狀筆尖" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBrushMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222 #, kde-format msgid "Brush mode" msgstr "筆刷模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetAdjustments) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:278 #, kde-format msgid "Reset Adjustments" msgstr "重設調整" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:292 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "保留筆刷預設選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "文字:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "一次僅輸出一個字母" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "隊列模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "截斷範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "亮度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "截斷策略:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "紋理模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "水平偏移:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "圖案反轉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "隨機偏移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "垂直偏移:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "混色選項會將筆刷的顏料與畫布上的顏料混合。" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "從目前影像選取區域中建立筆尖。\n" "如果沒有選取區域,將使用整個影像建立筆尖。" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "從剪貼簿中的影像建立筆尖。" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "從檔案重新載入間距\n" "設定縮放為 1.0\n" "設定旋轉為 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Neutral point: " msgstr "中性點:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness: " msgstr "亮度:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Contrast: " msgstr "對比度:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resets all the adjustments to default values:\n" " Neutral Point: 127\n" " Brightness: 0%\n" " Contrast: 0%" msgstr "" "重設所有調整至預設值:\n" " 中性點:127\n" " 亮度:0%\n" " 對比度:0%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:369 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:371 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "動畫遮罩" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:380 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "動畫影像" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity of the brush tip image is used as alpha channel for the stroke" msgstr "" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The brush tip image is painted as it is" msgstr "筆尖影像將會照原樣繪出" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity of the brush tip image is used as lightness correction for the " "painting color. Alpha channel of the brush tip image is used as alpha for " "the final stroke" msgstr "" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity value of the brush that will not change the painting color. All " "brush pixels darker than neutral point will paint with darker color, pixels " "lighter than neutral point — lighter." msgstr "" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Brightness correction for the brush" msgstr "校正筆刷亮度" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contrast correction for the brush" msgstr "校正比刷的對比度" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected brush tip does not have color channels. The brush will work in " "\"Mask\" mode." msgstr "選取的筆尖沒有色板。筆刷將以「遮罩」模式運作。" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected brush engine does not support \"Color\" or \"Lightness\" modes. " "The brush will work in \"Mask\" mode." -msgstr "" -"選擇的筆刷引擎不支援「色彩」或「亮度」模式。筆刷將會以「遮罩」模式運作。" +msgstr "選擇的筆刷引擎不支援「色彩」或「亮度」模式。筆刷將會以「遮罩」模式運作。" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "預製形狀" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "精度級別 1 (最快)\n" "次像素精度:禁用\n" "筆刷大小精度:5%\n" "\n" "為超大筆刷最佳化" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "精度級別 2\n" "次像素精度:禁用\n" "筆刷大小精度:1%\n" "\n" "為大筆刷最佳化" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "精度級別 3\n" "次像素精度:禁用\n" "筆刷大小精度:完全一致" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "精度級別 4 (最佳化)\n" "次像素精度:50%\n" "筆刷大小精度:完全一致\n" "\n" "與精度級別 5 相比,效能最多快 50%。" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "精度級別 5 (最高品質)\n" "次像素精度:精確\n" "筆刷大小精度:精確\n" "\n" "效能最慢。品質最好。" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "無任何內容\n" "被複製到剪貼簿" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:161 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "覆蓋" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "純色" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "筆尖隨機" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "筆畫隨機" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "筆尖鎖定圖案" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "來源 -> 筆畫隨機" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "來源 -> 圖案" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "來源 -> 筆尖鎖定圖案" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "效果強度: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "慢" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233 #, kde-format msgid "Low" msgstr "低" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224 #, kde-format msgid "-60°" msgstr "-60°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230 #, kde-format msgid "Far" msgstr "遠" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "快" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280 #, kde-format msgid "High" msgstr "高" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277 #, kde-format msgid "Near" msgstr "近" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373 #, kde-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "隨機度 (筆尖)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "隨機度 (筆畫)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Time" msgstr "時間" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "筆跡走向" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "壓力增量" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "X 軸傾斜" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Y 軸傾斜" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "傾斜方向" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "傾斜仰角" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "切向壓力" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "「%1」不支援縮放預覽 (非線性過濾)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "使用遮罩筆刷時,只可使用沖刷模式。" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° 為活動顏色)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "逆時針色相" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "順時針色相" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% 為活動顏色)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "減少飽和度" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "增加飽和度" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "降低明度" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "提高明度" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "鏡像" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "非鏡像" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "垂直" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "X 軸" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Y 軸" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "分散度" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Soften edge:" msgstr "軟化邊緣:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "大小 -> 隨機度 (感測器)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "大小 -> 淡化 (筆感測器)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "各向同性間距" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "在筆尖印跡之間更新" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "自動" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "在自動模式下筆刷間隔將按照其大小自動計算" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "使紋理變淺或變暗" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "截斷筆刷透明度範圍" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "禁用截斷" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "截斷圖案明度範圍" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "當圖案紋理數值超出此滑動條指定的範圍時,將套用截斷策略。" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:185 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "紋理 -> 圖案 (低品質預覽)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:56 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "混色模式:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "平滑轉角" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "角度偏移" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "循環" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "時長:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "粒子" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "不透明度權重" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "距離 X 比例" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "距離 Y 比例" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "重力" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "疊代" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "粒子筆刷 (不支援)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "流線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "粒子:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "不透明度權重:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "疊代:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "重力:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "距離 X 比例:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "距離 Y 比例:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "快速筆刷" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "偏移比例" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:173 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "密度" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "草圖筆刷 (線條連結處可有差異)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "草圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "偏移比例:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "按距離確定密度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "簡單模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "磁化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "隨機顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "按距離確定不透明度" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:137 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "粒子計數" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "噴霧區域" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "噴霧形狀" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "形狀動態" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "噴霧" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "隨機大小" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "固定旋轉:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "隨機旋轉:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "跟隨游標權重:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "角度權重:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "數量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "高斯分布" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "使用比例數值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "紋理:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "切線空間法線" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "切線傾斜" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "用於繪製 3D 切線空間法線貼圖的筆刷引擎" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "切線編碼" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "傾斜選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

        Use the tilt of the tablet to determine the normals." -msgstr "" -"

        使用數位板的壓感筆傾斜度決定法線。

        " +msgstr "

        使用數位板的壓感筆傾斜度決定法線。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "傾斜" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

        Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " msgstr "" "

        以繪畫方向決定 X 和 Y 軸,以筆身傾斜-仰角決定 Z 軸。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "方向" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

        Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

        以某些壓感筆才具備的旋轉感測器來決定 X 和 Y 軸,以筆身" "傾斜-仰角決定 Z 軸。

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

        Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " msgstr "" "

        混合筆身傾斜和繪製角度決定 X 和 Y 軸,以筆身傾角決定 Z " "軸。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "方向/傾斜混合" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "仰角敏感度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "方向/傾斜混合值" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31 msgid "Assign Profile" msgstr "指定特性檔案" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32 msgid "There is no active document." msgstr "無活動檔案。" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "為影像指定特性檔案" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "用於變更所選檔案色彩空間的外掛程式。" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101 msgid "Documents:" msgstr "檔案:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73 msgid "Color depth:" msgstr "色深:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74 msgid "Color profile:" msgstr "色彩特性檔案:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "所選檔案已被轉換。" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118 msgid "Select at least one document." msgstr "請至少選擇一個檔案。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "調整作業檔案" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "調整大小前裁切檔案" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "最大寬度" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高度" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "方式:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "百分比:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272 msgid "Export Settings" msgstr "匯出設定" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "裁切設定" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "按最外側參考線裁切" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "儘可能按照最外側參考線裁切,否則使用基本的裁切設定。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "按活動選取區域設定頁面邊距" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "移除標籤:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "這些是可被用於標記文字圖層的關鍵字。每個圖層只需含有這些關鍵字即可被識別。用" "半形逗號分隔不同關鍵字。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "這些是可被用於標記對話框圖層的關鍵字。每個圖層只需含有這些關鍵字即可被識別。" "用半形逗號分隔不同關鍵字。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "文字圖層關鍵字:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "對話框圖層關鍵字:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "匯出為 CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "要新增的中繼資料" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "ACBF 檔案訊息" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "預設情況下這將用一個系統產生的通用唯一標識符 (UUID) 填充。該 ID 本身只是方便" "漫畫管理程式判斷該漫畫是否已在其資料庫中和是否已被評分。該 UUID 也可以透過手" "動變更 JSON 來進行變動,但這屬於進階操作。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "新增歷史記錄項" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "包含翻譯人員的注釋" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "PO 檔案可以包含翻譯人員的注釋。如果選取此項, 翻譯註釋將作為參考資料新增到 " "ACBF 檔案中。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "ACBF UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "版本歷史:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "譯者報頭:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "負責產生 CBZ/ACBF 檔案的人員。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "姓名" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "中間名" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "姓氏" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "新增作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "移除作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "使用字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "文字顏色" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "一般文字" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "反轉文字" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "檔案訊息" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "作者訊息" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "樣式表" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "匯出為 EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "匯出為 TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-在此版本中…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "匿名" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "張" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "三" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "正在準備匯出。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "正在匯出漫畫…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "正在儲存 ACBF 和 ACBF 獨立檔案" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "正在儲存到 EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "無法匯出" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "無可匯出內容,未設定 URL" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "正在儲存到 CoMet\n" "元檔案" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "正在儲存到 Comicrack\n" "元檔案" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 msgid "Export failed because there's no export settings configured." msgstr "匯出失敗,因為匯出設定尚未設定。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "已用時間:{passedString}\n" "預計時間:{estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "{pages} 頁已完成,共 {pagesTotal} 頁。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249 msgid "Opening next page" msgstr "正在開啟下一頁" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257 msgid "Cleaning up page" msgstr "正在清理頁面" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "為 {key} 匯出" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "匯出未被執行,因為沒有頁面。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "正在儲存到 Comicbook\n" "訊息元檔案" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648 msgid "Packaging CBZ" msgstr "正在打包 CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "科幻" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "玄幻" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "冒險" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "恐怖" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "懸疑" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "犯罪" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "軍事" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "現實" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "超級英雄" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "幽默" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "歐美" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "日式漫畫" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "政治" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "誇張" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "運動" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "歷史" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "傳記" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "教育" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "宗教" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "言情" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "兒童" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "非虛構" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "成人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "另類" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "畫冊" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "改編者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "上色員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "設計師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "編輯" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "譯者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "作家" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "修圖員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "描線員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "排字員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "封面作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "攝影師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "助理編輯" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "漫畫中繼資料" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "漫畫的正式標題。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "你將如何介紹該作品以吸引讀者興趣?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "作品的類型。預設值來自 ACBF,你也可以填寫自訂類別。用半形逗號分隔不同類別。請" "儘量將類別數量控制在兩三個以內。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "漫畫中提及的人物名字,用半形逗號分隔不同名字。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "如果這是系列作品的其中一集,請輸入系列的名稱和集數。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "編號" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "集數" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "不屬於前面所述分類的其他關鍵字,用半形逗號分隔不同關鍵字。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "從左到右" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "從右到左" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "哪一頁是封面?如果沒有頁面則此項為空。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "封面頁:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "閱讀方向:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "類型:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "人物:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "評分:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "系列:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "其他:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "作品" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "下面是為本漫畫做過貢獻的作者表格。你可以設定他們的暱稱、真實姓名、職責、電" "郵、網站等。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "職責" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "語言" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 msgid "Authors" msgstr "作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "負責製作讀者獲取的最終版本的公司、集體或個人。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "設定為今天" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "將發布日期設定為目前日期。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "傳統出版社在出處中應標明它們所在的城市。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "如果在漫畫資料庫中存在該條目,它應該被新增至此。全新作品一般不必考慮此因素," "但它適用與改編作品的場合。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 msgid "" "Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" "ACBF 檔案是否改編自其他作品,如果是,如何找到原作訊息。例如,對於一組改編自其" "他作品的網路漫畫,應該將原作的官方網站 URL 填入這裡。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "城市:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "資料庫:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "出版社" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "無關鍵字" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "無上次編輯時間戳" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "無說明" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "漫畫管理器" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "New Project" msgstr "建立項目" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256 msgid "Open Project" msgstr "開啟項目" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 msgid "Project Settings" msgstr "項目設定" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Meta Data" msgstr "中繼資料" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page" msgstr "新增頁面" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Page from Template" msgstr "從範本新增頁面" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Add Existing Pages" msgstr "新增已有頁面" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Remove Page" msgstr "移除頁面" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296 msgid "Batch Resize" msgstr "批次調整大小" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "View Page In Window" msgstr "在視窗中查看頁面" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301 msgid "Scrape Author Info" msgstr "清除作者訊息" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "在檔案中尋找作者訊息並將其新增到作者列表中。不檢查是否存在重複。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "清除待譯文字" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325 msgid "Export Comic" msgstr "匯出漫畫" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330 msgid "Copy Location" msgstr "複製地址" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "將項目的路徑複製到剪貼簿。在需要快速複製到檔案管理器等時候有用。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "請選擇 JSON 漫畫設定檔。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "JSON files" msgstr "JSON 檔案" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "Config cannot be used" msgstr "設定無法使用" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. " "Please configure the folder access or move the project to a folder that can " "be written to." msgstr "" "Krita 沒有此資料夾的寫入權限,因此無法建立新檔案。請設定資料夾的訪問權限或者" "把漫畫項目移動到一個可以寫入的資料夾。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385 msgid "Loading Pages..." msgstr "正在載入頁面…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Krita 檔案" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "要新增哪張已有頁面?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614 msgid "Where are the templates located?" msgstr "範本位於哪個資料夾?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "頁面應該儲存在哪裡?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "哪張影像應該成為新頁面的基礎?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "Export success" msgstr "匯出成功" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "檔案已寫入匯出資料夾。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882 msgid "Resize all Pages" msgstr "調整所有頁面的大小" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893 msgid "Resizing pages..." msgstr "正在調整頁面大小…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894 msgid "Resizing Pages" msgstr "正在調整頁面大小…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "已完成 {pages} 頁,共 {pagesTotal} 頁。 \n" "已用時間:{passedString}:\n" "預計時間:{estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 msgid "Scraping success" msgstr "清除成功" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "已將 POT 檔案寫入:{file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "哪個資料夾?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "變更資料夾" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "漫畫項目設定" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "匯出檔案應該儲存在哪裡?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "範本在哪裡?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "翻譯在哪裡?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "附加的自動填充關鍵字在哪裡?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "中繼資料編輯器中使用的附加自動填充關鍵字的位置。將此位置指向一個含有 " "key_characters、key_format、key_genre、key_rating、key_author_roles、" "key_other 等項的文字檔案 (csv 用於評分),每行一個附加自動完成關鍵字。此路徑存" "儲在 Krita 設定中,而不是項目設定中。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129 msgid "Project name:" msgstr "項目名稱:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "項目概念:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "頁面資料夾:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "匯出資料夾:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "範本資料夾:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "翻譯資料夾:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "預設範本:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "附加關鍵字資料夾:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "漫畫項目應該儲存在哪裡?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Folder cannot be used" msgstr "資料夾無法使用" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. " "Please choose a different folder." msgstr "Krita 沒有此資料夾的寫入權限,因此無法建立檔案。請選擇另一個資料夾。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75 msgid "Comic Project Setup" msgstr "漫畫項目設定" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "基本漫畫項目設定" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "項目名稱。這可能與正式標題不同" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "Generate" msgstr "產生" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "如果你實在想不出一個項目名稱,我們進階的項目名稱產生器將提供一個優雅而又貼近" "人民的名字。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "漫畫是關於什麼內容的?此項主要是方便作者自己識別,不必考慮太多。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96 msgid "The main language the comic is in" msgstr "漫畫使用的主要語言" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "使用項目名稱建立一個新目錄。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "可選擇一個通用的項目目錄,以項目名稱命名的新資料夾將建立到該處。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "pages" msgstr "頁面" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "頁面所在的資料夾的名稱。如果該資料夾不存在,則建立它。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "export" msgstr "匯出" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "匯出檔案所在的資料夾名稱。如果該資料夾不存在,則建立它。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "templates" msgstr "範本" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "頁面範本所在的資料夾名稱。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126 msgid "translations" msgstr "翻譯" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128 msgid "Comic concept:" msgstr "漫畫概念:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Main language:" msgstr "主要語言:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Folder names and other." msgstr "資料夾名稱和其他。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142 msgid "Project directory:" msgstr "項目目錄:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144 msgid "Pages directory" msgstr "頁面目錄" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145 msgid "Export directory" msgstr "匯出目錄" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146 msgid "Template directory" msgstr "範本目錄" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147 msgid "Translation directory" msgstr "翻譯目錄" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "公分" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "毫米" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "新增新範本" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104 msgid "Import Templates" msgstr "匯入範本" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "應將哪些檔案新增到範本資料夾中?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146 msgid "Create new Template" msgstr "建立新範本" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "可使用參考線製作範本檔案。\n" "寬度和高度用於定義內容區域,安全區域是內容區域減去頁邊距,完整影像是內容區域" "加上出血區域。" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172 msgid "Select background color" msgstr "選擇背景色" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260 msgid "Bleeds" msgstr "出血" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331 msgid "Creating template" msgstr "正在建立範本" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" msgstr "刪減員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" msgstr "抄圖師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" msgstr "參與者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art director" msgstr "美術總監" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Annotator" msgstr "註解員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bibliographic antecedent" msgstr "前情參考書目" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" msgstr "建築師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artistic director" msgstr "藝術總監" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Associated name" msgstr "相關人名" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Autographer" msgstr "簽名人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Attributed name" msgstr "參與人名" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Author of dialog" msgstr "對話作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binding designer" msgstr "裝訂設計師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" msgstr "書套設計師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book designer" msgstr "圖書設計師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" msgstr "圖書製作人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" msgstr "導語作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binder" msgstr "裝訂員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" msgstr "藏書票設計師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookseller" msgstr "書店" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Calligrapher" msgstr "書法家" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Censor" msgstr "審查員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Cover designer" msgstr "封面設計師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Copyright holder" msgstr "版權持有人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Creator" msgstr "作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Contributor" msgstr "貢獻者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Curator" msgstr "策劃人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" msgstr "文案評論員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" msgstr "草圖師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" msgstr "存疑作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" msgstr "蝕刻員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Expert" msgstr "專家" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Funder" msgstr "投資人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" msgstr "插畫師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illuminator" msgstr "光影師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" msgstr "題字人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensee" msgstr "被許可人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensor" msgstr "許可人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Lithographer" msgstr "版畫師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Metadata contact" msgstr "中繼資料聯絡人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Patron" msgstr "贊助人" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publishing director" msgstr "出版總監" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Printer" msgstr "印刷廠" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" msgstr "編劇" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scribe" msgstr "抄寫員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Sponsor" msgstr "贊助商" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" msgstr "故事講述者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Transcriber" msgstr "轉寫員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Type designer" msgstr "字體設計師" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Typographer" msgstr "排版員" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" msgstr "附加評論作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" msgstr "附加歌詞作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" msgstr "附屬材料作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" msgstr "附加文字作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of introduction" msgstr "引言作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of preface" msgstr "前言作者" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" msgstr "補充文案作者" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68 msgid "Document Tools" msgstr "檔案工具" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "用於編輯選定檔案屬性的外掛程式。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "負值將把影像向左旋轉" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38 msgid "Degrees:" msgstr "度數:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "縮放" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "所選檔案已被修改。" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118 msgid "Export Layers" msgstr "匯出圖層" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "從檔案中匯出圖層的外掛程式。" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43 msgid "Export filter layers" msgstr "匯出濾鏡圖層" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44 msgid "Export in batchmode" msgstr "批次匯出" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "忽略不可見圖層" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48 msgid "Adjust export size to layer content" msgstr "按圖層內容調整匯出大小" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95 msgid "dpi:" msgstr "DPI:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103 msgid "Initial directory:" msgstr "初始目錄:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104 msgid "Export options:" msgstr "匯出選項:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105 msgid "Export size:" msgstr "匯出大小:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107 msgid "Images extensions:" msgstr "影像副檔名:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147 msgid "Select one document." msgstr "選擇一個檔案。" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149 msgid "Select the initial directory." msgstr "選擇初始目錄。" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152 msgid "All layers has been exported." msgstr "已匯出所有圖層。" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219 msgid "Select a Folder" msgstr "選擇資料夾" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66 msgid "Filter Manager" msgstr "濾鏡管理器" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29 msgid "Plugin to filters management." msgstr "用於管理濾鏡的外掛程式。" #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49 msgid "Document Tree Model" msgstr "檔案樹模型" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "你好" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "說你好世界" #: plugins/python/hello/hello.py:31 msgid "Test" msgstr "測試" #: plugins/python/hello/hello.py:32 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "你好,此 Krita 軟體的版本是 %s" #: plugins/python/hello/hello.py:58 msgid "Hello" msgstr "你好" #: plugins/python/highpass/highpass.py:38 msgid "High Pass" msgstr "高通" #: plugins/python/highpass/highpass.py:46 msgid "High Pass Filter" msgstr "高通濾鏡" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "There is no active image." msgstr "無活動影像。" #: plugins/python/highpass/highpass.py:61 msgid "Keep original layer" msgstr "保留原始圖層" #: plugins/python/highpass/highpass.py:64 msgid "Filter radius:" msgstr "濾鏡半徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "BBD的 Krita 空指令稿產生器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "指令稿名稱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "

        Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

        " msgstr "" "

        指令稿的名稱。用於產生包、包中類別和關聯目錄的名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "指令稿的選單項名稱" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "

        What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

        " msgstr "" "

        選擇你想要顯示在工具和指令稿選單中的項目。如果留空則自" "動根據指令稿名稱建立一個預設項目。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "簡要說明" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

        " msgstr "" "

        此文字將顯示在使用者進行啟動或禁用 Krita 指令稿操作的對" "話框的注釋一欄。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "指令稿類型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "擴展(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "工具面板(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "

        If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

        " msgstr "" "

        勾選後指令稿會在Krita中被自動啟用。指令稿選單和指令稿工" "具面板會列出可用指令稿。如果指令稿沒有顯示,則需要在 Krita 的設定中手動啟用它" "們。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "啟用指令稿" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "建立指令稿" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41 msgid "Last Documents Docker" msgstr "最近檔案" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52 msgid "Change settings" msgstr "變更設定" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69 msgid "Mixer Slider Docker" msgstr "混色滑動條工具面板" #: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47 msgid "Number of slider lines: " msgstr "滑動條行數:" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Python 調色板工具面板" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 msgid "Set" msgstr "集合" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87 msgid "Remove Entry" msgstr "移除項目" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "編輯調色板設定" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "匯出為 GIMP 調色板" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "匯出為帶調色板的 Inkscape SVG" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117 msgid "Sort Colors" msgstr "整理顏色" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227 msgid "Edit Palette Data" msgstr "編輯調色板資料" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232 msgid "Palette Data" msgstr "調色板資料" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43 msgid "Export Successful" msgstr "匯出成功" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} 已被匯出到 {output}。" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Python 外掛程式匯入器" #. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Python Plugin..." msgstr "匯入 Python 外掛程式…" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148 msgid "Action file" msgstr "操作檔案" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161 msgid "Desktop file" msgstr "桌面定義檔案" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229 msgid "No plugins found in archive" msgstr "未在壓縮檔案中找到外掛程式" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40 msgid "Import Python Plugin..." msgstr "匯入 Python 外掛程式…" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47 msgid "Overwrite Plugin" msgstr "覆蓋外掛程式" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48 #, python-format msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?" msgstr "外掛程式 \"%s\" 已存在。是否覆蓋?" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56 msgid "The following plugins were imported:" msgstr "以下外掛程式已被匯入:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66 msgid "" "Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure " "Krita -> Python Plugin Manager." msgstr "" "請重新啟動 Krita 並在 設定 -> 設定 krita-> Python 外掛程式管理器 處啟動外掛程式。" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79 msgid "Import Plugin" msgstr "匯入外掛程式" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81 msgid "Zip Archives" msgstr "Zip 壓縮檔案" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95 msgid "Error during import:" msgstr "匯入時發生錯誤:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105 msgid "Import successful" msgstr "匯入成功" #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "快速設定" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28 msgid "Add Script" msgstr "新增指令稿" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36 msgid "Script Docker" msgstr "指令稿工具面板" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "指令稿 {0}" #: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28 msgid "Debugger" msgstr "除錯器" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "指令稿工具" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "確定要儲存目前檔案嗎?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "調校" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "調校 Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "該檔案已被修改。" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "確定儲存變更嗎?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "開啟" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Python 檔案 (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "無效檔案" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "開啟 .py 副檔名的檔案" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "重新載入檔案" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37 msgid "Reload File Alt+R" msgstr "重新載入檔案 Alt+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50 msgid "No existing document" msgstr "不存在已有檔案" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "請在重新載入之前先開啟一個檔案以指定它。" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28 msgid "Output" msgstr "輸出" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "執行" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51 msgid "Run Ctrl+R" msgstr "執行 Ctrl+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "儲存 Python 檔案" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Python 檔案 (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "另存為" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "語法高亮:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "字型:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 msgid "Scope" msgstr "範圍" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "單步執行" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "停止" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176 msgid "Error Running Script" msgstr "執行指令稿時出錯" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32 msgid "Selections Bag" msgstr "選取區域包" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "儲存" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "十大筆刷" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "啟動筆刷預設 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "啟動筆刷預設 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "啟動筆刷預設 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "啟動筆刷預設 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "啟動筆刷預設 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "啟動筆刷預設 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "啟動筆刷預設 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "啟動筆刷預設 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "啟動筆刷預設 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "啟動筆刷預設 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36 msgid "Ten Brushes" msgstr "十大筆刷" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "為十個快捷鍵指定十個筆刷。" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "啟動筆刷預設 {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" msgstr "第二次按下捷徑時啟動上一個畫筆(&A)" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "選擇筆刷預設,然後點擊用於選擇該預設的按鈕" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "十大指令稿" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "執行指令稿 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "執行指令稿 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "執行指令稿 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "執行指令稿 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "執行指令稿 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "執行指令稿 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "執行指令稿 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "執行指令稿 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "執行指令稿 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "執行指令稿 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39 msgid "Ten Scripts" msgstr "十大指令稿" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "為十個快捷鍵指定十個指令稿。" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "執行指令稿 {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "已執行指令稿 {0}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "未對該操作指定指令稿" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69 msgid "Selected path" msgstr "選定路徑" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70 msgid "Select the script" msgstr "選擇指令稿" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Python 檔案 (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "手繪筆刷筆畫" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "None" msgstr "無" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Basic" msgstr "基本" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Weighted" msgstr "權衡" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Stabilizer" msgstr "防抖" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "筆刷平滑:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "延遲筆畫響應以平滑線條" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "筆刷延遲的半徑大小" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "筆末挑尖:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "穩定感測器:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "筆末跟隨:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "平滑壓力" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "按照畫布縮放比例縮放距離,使任意畫布縮放下的距離在視覺上一致" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "隨檢視縮放距離" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "吸附到輔助尺" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "此工具在新增輔助尺後才能作業。" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "輔助尺磁性" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "磁性:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "單一吸附:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "只吸附至單一輔助尺,可避免在使用無限延伸輔助尺時吸附失靈。" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "手繪筆刷工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "無法拾取顏色,因為沒有活動圖層。" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "無法拾取顏色,因為活動圖層不可見。" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "無法寫入調色板檔案 %1。它可能是唯讀檔案。" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:126 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "拾色器" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "繪製橢圓" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "橢圓工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:129 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "不能在選定的圖層類型上使用此工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "浸漫填充" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:225 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "快速模式:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:228 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "填充區域更快,但不將圖層混合模式納入計算範圍。選取區域和其他擴充功能也將被禁" "用。" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:233 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:661 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "閾值:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:240 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "擴大選取區域:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:247 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:240 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "羽化半徑:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:254 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "使用圖案:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:256 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "勾選時不使用前景色,而是使用所選圖案填充" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sample:" msgctxt "" "This is a label before a combobox with different choices regarding which " "layers to take into considerationg when calculating the area to fill. " "Options together with the label are: /Sample current layer/ /Sample all " "layers/ /Sample color labeled layers/. Sample is a verb here and means " "something akin to 'take into account'." msgid "Sample:" msgstr "取樣:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Label used:" msgctxt "" "This is a string in tool options for Fill Tool to describe a combobox about " "a choice of color labels that a layer can be marked with. Those color labels " "will be used for calculating the area to fill." msgid "Labels used:" msgstr "使用的標籤:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:274 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "填充整個選取區域:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:276 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "勾選時,直接填充整個選取區域,不將目前圖層顏色納入計算範圍。" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:346 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Current Layer" msgctxt "" "Option in fill tool: take only the current layer into account when " "calculating the area to fill" msgid "Current Layer" msgstr "目前圖層" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Layers" msgctxt "" "Option in fill tool: take all layers (merged) into account when calculating " "the area to fill" msgid "All Layers" msgstr "所有圖層" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Color Labeled Layers" msgctxt "" "Option in fill tool: take all layers that were labeled with a color label " "(more precisely: all those layers merged) into account when calculating the " "area to fill" msgid "Color Labeled Layers" msgstr "有色彩標籤的圖層" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:129 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "填充工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "漸變" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "線性" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "對稱線性" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "放射" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "平方" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "圓錐" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "對稱圓錐" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral" msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral" msgid "Reverse Spiral" msgstr "反轉螺旋" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "按輪廓漸變" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "無" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "前鋒" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "交替" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "反鋸齒閾值:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "漸變工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "繪製直線" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "使用筆感測器" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "顯示引導線" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" -msgstr "" -"Alt + 拖曳可移動目前顯示線條的基點,Shift + 拖曳將強制在特殊角度上繪製直線" +msgstr "Alt + 拖曳可移動目前顯示線條的基點,Shift + 拖曳將強制在特殊角度上繪製直線" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "直線工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "測量工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X:%1 像素, Y:%2 像素" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "移動工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "多重筆刷筆畫" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "對稱" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "並行" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "雪花" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434 #, kde-format msgid "Copy Translate" msgstr "複製翻譯" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "多重筆刷工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "平移工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "繪製貝茲曲線" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "貝茲曲線工具:Shift + 單擊結束曲線繪製。" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "繪製手繪路徑" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "手繪路徑工具" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "繪製矩形" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "矩形工具" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "鉛筆工具" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "移動選取區域" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "拾色器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "混色:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "混色數值控制拾取顏色的比例,按此比例與目前筆刷顏色進行混合。混色" "數值最大時,拾取的顏色將完全取代目前筆刷顏色。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." -msgstr "" -"控制拾色器將拾取全部可見圖層的顏色還是只拾取目前選取圖層的顏色。" +msgstr "控制拾色器將拾取全部可見圖層的顏色還是只拾取目前選取圖層的顏色。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "從全部可見圖層採樣" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "僅從目前圖層採樣" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "用百分比而不是位元組數來顯示下面的每色板色彩訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "將顏色顯示為百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "色板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "半徑: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "半徑控制拾色器的採樣面積大小。在此區域內的像素顏色將混合為一種顏" "色之後被拾取。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." -msgstr "" -"勾選後,每次拾取顏色時將其作為一個新的色塊 新增到調色板中。" +msgstr "勾選後,每次拾取顏色時將其作為一個新的色塊 新增到調色板中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "新增到調色板:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "控制拾色器是否更新目前的前景色。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "更新前景色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "選擇模式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "移動在圖層工具面板中選定的圖層及其遮罩。快捷鍵:Ctrl + 點擊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "移動目前圖層(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "移動在點擊位置有可見內容的第一個圖層,同時在圖層工具面板中選取該圖層。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "移動有內容的圖層(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "移動在點擊位置有可見內容的第一個圖層所在的分組圖層。快捷鍵:Ctrl + Shift + 點" "擊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "移動整個圖層分組(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "移動快捷鍵" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "按住 Shift 時,快捷鍵的移動距離將按此倍數放大。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "倍數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of units to move after move shortcut keypress." msgstr "每次按下移動快捷鍵後移動的單位距離。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "單位:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "水平位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "垂直位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "在畫布上顯示坐標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "筆刷:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70 #, kde-format msgid "Subbrushes:" msgstr "子筆刷:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "垂直" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "顯示基點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "水平" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "基點:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "全部移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "編輯模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "可超出方向" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:780 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:793 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "拖曳以編輯連結。" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:782 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:795 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "雙擊連結點或按下 Delete 以移除它。" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:785 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "點擊編輯連結點。" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "拖曳以移動連結點。雙擊連結點或按下 Delete 以移除它。" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:802 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "雙擊連結點或按下 Delete 以移除它。" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "雙擊以新增連結點。" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:808 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "拖曳以建立新連結。" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:836 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "連結" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:851 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "連結點" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "連結形狀" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "左鍵點擊繞中心旋轉,右鍵點擊繞高亮顯示的位置旋轉。" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:610 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "點擊並拖曳以切變選取區域。" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "點擊並拖曳以調整選取區域大小。" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:650 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "點擊並拖曳以移動選取區域。" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "點擊並拖曳以調整選取區域大小。中鍵點擊以設定高亮顯示的位置。" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:721 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "此工具只適用於向量圖層。要移動顏料圖層,請使用移動工具。" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1156 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "順時針旋轉物件90°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "逆時針旋轉物件90°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "旋轉物件180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "水平翻轉物件" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "垂直翻轉物件" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "重設物件變形" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1250 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "結合形狀" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1264 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "相交形狀" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1274 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "減去形狀" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1319 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "分割形狀" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1682 #, kde-format msgid "Vector Shape Actions" msgstr "向量形狀動作" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1701 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "布爾邏輯操作" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "形狀選取工具" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "透明度 [*變化*]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "錨點鎖定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " #| "itself.

        In disabled " #| "state, the shape is only resized, keeping the stroke width and style " #| "intact.

        " msgid "" "

        When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

        In the disabled " "state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style " "unaltered.

        " msgstr "" "

        啟用均勻縮放" "時,形狀的描邊將與形狀本身一同被縮放。

        禁用此選項時,形狀本身將被縮放,但描邊的寬度和樣式將維持原狀。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "形狀樣式縮放" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

        In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

        If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

        " msgstr "" "

        在「全域坐標模式」下,形狀的寬度和高度將顯示為與影像對" "齊的水準和垂直長度,變形時也不例外。

        禁用「全域坐標模式」時,形狀的寬度" "和高度將顯示為與自身對齊的「本機大小」。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "全域坐標" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "幾何" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "填充" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "切變 X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "切變 Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "縮放" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "重設變形" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "按住 Shift 保持 x 或 y 位置。" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:115 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "按住 Ctrl 以從中心調整大小。" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "按下 Alt 以 45 度為單位旋轉。" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:192 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "切變" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "無法載入以下參考圖:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "選擇參考圖" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "載入參考圖" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "無法開啟「%1」。" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "無法載入來自「%1」的參考圖。" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "儲存參考圖" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "無法開啟「%1」以進行儲存。" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "儲存參考圖失敗。" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "參考圖工具" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "飽和度 [*變化*]:" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "新增參考圖" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "刪除所有參考圖" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "載入參考圖集合" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "匯出參考圖集合" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Paste Reference Image From System Clipboard" msgstr "從系統剪貼簿貼上參考圖" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "內嵌到 .KRA 檔案" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "連結到影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "保持寬高比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "儲存位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "新增/選擇影像後會顯示選項" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "西文書法形狀" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "西文書法形狀" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "設定檔另存為…" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "移除設定檔" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "跟隨選取的路徑(&F)" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "使用數位板壓力(&P)" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "變細:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "使用數位板角度(&A)" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "線頭:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "重量:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "拽引:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "目前設定" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "設定檔案名稱" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "請輸入要儲存設定檔的名稱:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "對不起,輸入的名稱無效。" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "無效名稱。" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "已存在此名稱的設定檔。\n" "要覆蓋它嗎?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "壓感筆" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "西文書法:增大寬度" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "西文書法:增大角度" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "西文書法:減小寬度" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "西文書法:減小角度" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:439 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "西文書法" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:65 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "相連區域選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:107 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "選擇相連區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:219 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "模糊度:" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:230 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "擴大/縮小選取區域:" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "相連選取區域工具" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "按橢圓建立選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "橢圓選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "橢圓選取區域工具" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "輪廓選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "按輪廓建立選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "輪廓選取區域工具" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "按路徑建立選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "按貝茲曲線建立選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "貝茲曲線選取區域工具" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "按多邊形建立選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "多邊形選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "多邊形選取區域工具" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "按矩形建立選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "矩形選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "矩形選取區域工具" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "相似顏色選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "按相似顏色建立選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "相似顏色選取區域工具" #. i18n: context: Actions (Magnetic Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "磁性選取區域工具" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60 #, kde-format msgid "Magnetic Selection" msgstr "磁性選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Magnetic Selection" msgstr "磁性選取區域" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:649 #, kde-format msgid "Filter Radius: " msgstr "濾鏡半徑:" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:673 #, kde-format msgid "Search Radius: " msgstr "搜尋半徑:" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Anchor:" msgid "Anchor Gap: " msgstr "錨點:" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106 #, kde-format msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "磁性選取區域工具" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "路徑選取區域工具" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "相似顏色選取區域工具" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:209 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "字型樣式" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "調整 SVG 文字工具" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "文字工具" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "轉換失敗" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "尋找文字" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:428 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:469 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:464 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "尋找並取代全部" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "取代:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "文字已被修改。要放棄變更嗎?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1026 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1032 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "富文字" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1029 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1033 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "SVG 原始碼" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1199 #, kde-format msgid "Pick a Color" msgstr "拾取顏色" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1210 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "行高" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1222 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "字距" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "SVG 文字工具" #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "文字工具" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "文字顏色…" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "背景色…" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "背景" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "變更字元大小、字型、粗體、斜體等。" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "字型…" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "插入鍵盤上沒有的符號或字元" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "特殊字元…" #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "對齊區塊" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "居中對齊" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "縮小字型" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "增大字型" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "下標" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "上標" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "下劃線" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "粗體" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "斜體" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "正常" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "半粗體" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "粗體" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "細體" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "以點 (em) 為單位的行高" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "行高" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "文字編輯器設定" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "設定…" #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pick a color from the screen" msgstr "從螢幕上拾取顏色" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:133 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "建立新文字自…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "將文字錨定到左側。" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "將文字錨定到中間。" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:176 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "將文字錨定到右側。" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "編輯文字" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita - Edit Text" msgstr "Krita - 編輯文字" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "格式(&F)" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "粗細(&W)" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "SVG 文字工具" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "SVG 原始碼" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "豎排文字版式" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "編輯器模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "提示:富文字編輯器僅部分支援 SVG 規範。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "僅使用富文字(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "僅使用 S&VG 原始碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "關鍵字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "元素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "編輯器文字顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "編輯器背景顏色:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

        Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

        " msgstr "" "

        選擇要顯示哪些書寫系統的字型。如未選擇將顯示全部字型。" "

        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "裁切" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225 #, kde-format msgid "Crop Tool Actions" msgstr "裁切工具動作" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "裁切工具" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "調整大小時保持中心固定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "垂直位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "水平位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "允許將控制點拖曳到影像邊框之外擴大影像" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "鎖定寬度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "鎖定高度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "鎖定寬高比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "裁切(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "套用到:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "三分法網格" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "五分法網格" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "護照照片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "輔助線:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "力學筆刷筆畫" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "固定角度:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "初始寬度:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "寬度範圍:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "力學筆刷工具" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "著色遮罩關鍵筆畫" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "著色遮罩編輯工具" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "邊緣檢測:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "啟動以適應純色區域較大的影像。請將此數值設為影像中最細線條的寬度" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "開口閉合推測:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "如果輪廓線開口小於開口閉合推測數值,遮罩將嘗試閉合這些未閉合的輪廓線" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "清理:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" -msgstr "" -"遮罩將嘗試移除位於閉合輪廓外側部分的關鍵筆畫。0% - 無效果,100% - 最大效果" +msgstr "遮罩將嘗試移除位於閉合輪廓外側部分的關鍵筆畫。0% - 無效果,100% - 最大效果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "自動更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "編輯關鍵筆畫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "顯示輸出" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "限制到圖層邊界" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "關鍵筆畫" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "繪製多邊形" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "多邊形工具:Shift + 單擊結束多邊形繪製。" #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "折線繪製工具:Shift + 單擊結束折線繪製。" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "此工具只能在顏料圖層上使用" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "智慧補丁" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "智慧補丁工具" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "低精度/快" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "高精度/慢" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "精度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "補丁半徑:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "對不起,此 Krita 副本在編譯時未啟用 GNU 科學計算程式庫支援 。如果不能用控制柄" "縮放選取區域,請在該庫支援下編譯 Krita,或使用透過工具選項面板手動輸入數值。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "網面" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "液化" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "外框" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84 #, kde-format msgid "Free" msgstr "自由" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "水平翻轉" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "垂直翻轉" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "順時針旋轉 90 度" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "逆時針旋轉 90 度" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348 #, kde-format msgid "Transform Tool Actions" msgstr "變形工具動作" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:778 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool" msgstr "圖層類型不支援變形工具" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:785 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead." msgstr "圖層類型不支援變形工具。請改用變形遮罩。" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:807 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "編輯變形遮罩時,選取區域不被使用" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:855 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "無法對空圖層進行變形操作" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:876 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "不可見的子圖層也將被變形。請鎖定不希望變形的圖層 " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "對圖層或選取區域進行變形" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Select filtering mode:\n" "

        • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
        • Bicubic for smoother results
        • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

        " msgstr "" "

        選擇過濾模式:\n" "

        • 雙線性演算法處理單一顏色的區域時可避免產生雜色
        • 雙立" "方演算法效果較為平滑
        • Lanczos3 演算法效果較為銳利,但可能產" "生虛像

        " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "預設 (仿射)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "強 (硬性)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "最強 (相似)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "扭曲筆刷大小" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "操作得到的扭曲量" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "在非堆疊模式下達到扭曲極限的速度。" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "在堆疊模式和沖刷模式之間切換。堆疊模式不限制單次變形累計的扭曲量。沖刷模式不" "允許單次變形超出設定的扭曲量。" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "兩個扭曲操作之間的間隔" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "按目前筆壓縮放大小值" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "按目前筆壓縮放數量值" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "反轉目前扭曲工具的方向" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "移動:跟隨筆畫拖動影像" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "縮放:在游標之下放大/縮小影像" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "旋轉:捲曲游標之下的影像" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "偏移:將影像移到筆畫方向的右邊" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "復原:清除其他工具的操作" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "切換外框的編輯和扭曲模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "鎖定點" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "解鎖點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "在畫布上至少建立 3 個點" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "變形" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "自由變形" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "圍繞支點變形 (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Position" msgstr "位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Scale" msgstr "縮放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Shear" msgstr "切變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "畫布之外" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "圍繞 X 軸旋轉" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "圍繞 Y 軸旋轉" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "圍繞 Z 軸旋轉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平縮放" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直縮放" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "切變" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "水平切變" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "垂直切變" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "水平翻轉選取區域" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "垂直翻轉選取區域" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "將選取區域逆時針旋轉 90 度" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "將選取區域順時針旋轉 90 度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422 #, kde-format msgid "Fle&xibility:" msgstr "彈性(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "錨定強度(&H):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "錨點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504 #, kde-format msgid "Subdi&vide" msgstr "細分(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "繪製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "清理點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "新增/編輯錨點(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663 #, kde-format msgid "Defor&m Layer" msgstr "扭曲圖層(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695 #, kde-format msgid "Adjust Granularity :" msgstr "調整粒度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721 #, kde-format msgid "Real" msgstr "真實" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768 #, kde-format msgid "


        " msgstr "


        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "反轉:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "堆疊" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "以遞迴方式作業" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "路徑編輯" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "僅限目前圖層:" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "限制在目前圖層" #~ msgid "Allow only one instance of Krita" #~ msgstr "只允許一個 Krita 實例" #~ msgid "Use Color as Mask" #~ msgstr "把顏色用作遮罩" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "找不到 FFMpeg 的位置。請首先安裝 FFmpeg,因為 Krita 必須依靠 FFmpeg 繪製動" #~ "畫。(www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "切換輔助尺" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "正在載入 Krita 工具的外掛程式…" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "正在載入 Krita 工具面板的外掛程式…" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #, fuzzy #~| msgid "Invalid" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Name invalid" #~ msgstr "無效" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "清理已移除的檔案…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "清理已移除的檔案" #~ msgid "Cleanup resource files" #~ msgstr "清理資來源檔案" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔案名" #~ msgid "Permanently delete session %1?" #~ msgstr "要永久刪除工作階段 %1 嗎?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        警告:清理將徹底移除資來源檔案。

        " #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "將三線性過濾用於縮放。禁用此選項可能提升繪圖效能。" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "顏色集合" #~ msgid "File name" #~ msgstr "檔案名" #~ msgid "current brush" #~ msgstr "目前筆刷" #~ msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (內嵌)" #~ msgid "Loading Brush Presets..." #~ msgstr "正在載入筆刷預設…" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "正在載入筆刷…" #~ msgid "Loading Bundles..." #~ msgstr "正在載入資源包…" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "作業空間" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "作業空間 %1" #~ msgctxt "Default file name for a new palette" #~ msgid "New Palette" #~ msgstr "新調色板" #~ msgid "Can't Import Palette" #~ msgstr "無法匯入調色板" #~ msgid "" #~ "Can't import palette: there's already imported with the same filename" #~ msgstr "無法匯入調色板:已存在相同檔案名的調色板" #~ msgid "Saving palette failed" #~ msgstr "儲存調色板失敗" #~ msgid "" #~ "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you " #~ "will lose the file when you close Krita" #~ msgstr "" #~ "無法儲存為全域調色板檔案。請將其設為非全域,否則在關閉 Krita 是將遺失該檔" #~ "案" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "下列資源的 MD5 和值不一致。它們有可能已在下載等過程中損壞。" #~ msgid "Window Layout %1" #~ msgstr "視窗版面配置 %1" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "變更填充紋理" #~ msgid " [READONLY]" #~ msgstr " [唯讀檔案]" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "無法復原刪除標籤" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
        Please enter a new, unique name for it.
        " #~ msgstr "" #~ "正在復原刪除的標籤名稱已存在於標籤列表中。
        請輸入一個新的,唯一的名" #~ "稱。
        " #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "標記未被復原刪除。" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "儲存篩選結果到目前標籤" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "清空復原刪除列表" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "操作集合 %1" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "管理資源包" #~ msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" #~ msgstr "無法將資源包「%1」新增到資源伺服器" #~ msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" #~ msgstr "資源包「%1」不存在!" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "匯入資源包" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "無法載入資源包 %1。" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "已啟動的資源包" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "建立新資源包" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "未啟動的資源包" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "刪除備份檔案" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "開啟資源資料夾" #~ msgid "&Edit bundle..." #~ msgstr "編輯資源包(&E)…" #~ msgctxt "" #~ "Auto-generated layer style collection name for embedded styles " #~ "(collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (內嵌)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "混色模式" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "高斯模糊" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "顏色矩陣" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "套用顏色矩陣" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "提高色彩飽和度" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "旋轉色相" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "光度轉為透明度" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "提高明度飽和度" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "顏色矩陣" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "分量轉移" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "恆等式" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "離散式" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Values" #~ msgstr "數值" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "斜率" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "截距" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "幅度" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "指數" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "複合" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "操作" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "上方" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "內部" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "外部" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "頂部" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "異或" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "數學運算" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "卷積矩陣" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "環繞" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "邊緣模式:" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "核心大小:" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "除數:" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "偏移:" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "編輯核心" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "浸漫填充" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "浸漫顏色" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "選擇影像…" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "選擇影像" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "合併" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "形態" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "侵蝕" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "膨脹" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "運算符:" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "半徑 x:" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "半徑 y:" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add filter effect" #~ msgstr "新增濾鏡效果" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "新增效果到目前濾鏡組" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "新增到濾鏡預設" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "移除濾鏡預設" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "效果名稱" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "請輸入濾鏡效果的名稱" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "濾鏡效果編輯器" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "效果和連結" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "濾鏡預設" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "效果屬性" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter effect" #~ msgstr "移除濾鏡效果" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "效果" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "查看和編輯濾鏡" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "移除物件濾鏡" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "新增濾鏡" #~ msgid "W:" #~ msgstr "寬:" #~ msgid "H:" #~ msgstr "高:" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "效果區域" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "濾鏡效果編輯" #~ msgid "Original" #~ msgstr "原始影像" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "平鋪" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "拉伸" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂部" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底部" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "參照點:" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "參照點偏移" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "平鋪偏移" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "圖案大小" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "圖案選項" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "圖案編輯" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "建立影格" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "複製影格" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "刪除影格" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "刪除多影格" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "顯示在時間軸" #~ msgid "" #~ "WARNING: This file contains information about your system and the\n" #~ "images you have been working with.\n" #~ "\n" #~ "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n" #~ "you to share this file with them. The information in this file is\n" #~ "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n" #~ "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n" #~ "\n" #~ "Please review the contents of this file before sharing this file with\n" #~ "anyone.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "警告:本檔案包含你的系統訊息和你正在處理的影像。\n" #~ "\n" #~ "如果你在使用 Krita 時遇到了問題,Krita 的開發人員可能會請你向他們分享本檔" #~ "案。本檔案所含訊息不會以任何方式自動分享給 Krita 的開發人員。你可以在 " #~ "Krita 的「設定 Krita」對話框中禁止將訊息記錄到本檔案。\n" #~ "\n" #~ "請在與其他人分享本檔案之前複查其中的內容。\n" #~ "\n" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "顯示原始輪廓" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Image Type" #~ msgstr "轉換影像類型" #~ msgid "" #~ "

        Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

        " #~ msgstr "" #~ "

        提示:此選" #~ "項僅變更已繪製影像本身的色彩空間。如需轉換其中圖層的色彩空間,應使用「轉換" #~ "影像色彩空間」。

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Layer Type" #~ msgstr "轉換圖層類型" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "用於設定自動精度開始生效的筆刷大小。精度在達到此值之前將保持為 5 。" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "筆刷全精度大小:" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "此選項控制精度每次變化的前後間隔。例如,當增量設為 15.00 時,筆刷每發生 " #~ "15 點 (pts) 的大小變化,精度隨之發生變化。" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "精度遞減區間:" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "用於設定自動精度開始生效的筆刷大小。\n" #~ "精度在達到此值之前將保持為 5 。" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "用於設定自動精度的變化間隔\n" #~ "筆刷越大,精度越低。" #~ msgid "Precision: %1" #~ msgstr "精度:%1" #~ msgid "Hide Window Scrollbars" #~ msgstr "隱藏視窗滾動條" #~ msgid "" #~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). " #~ "Layers: %8" #~ msgstr "" #~ "已建立影像 \"%1\",%2 * %3 像素,%4 dpi。色彩模型:%6 %5 (%7)。圖層數:%8" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "繪製路徑" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "手繪路徑" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "建立物件" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "差別" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "匯出圖層" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "到圖層" #~ msgid "To images" #~ msgstr "到影像" #~ msgid "Krita does not support this file format" #~ msgstr "Krita 不支援此檔案格式" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "無法建立輸出檔案" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "無法找到檔案" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "無法建立存儲" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "無效的 MIME 類型" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "無法識別格式" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "尚未實現" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "解析錯誤" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "無效的檔案格式" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "內部錯誤" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "已被使用者取消" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "不支援的檔案版本" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知錯誤" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1569467) @@ -1,1187 +1,1184 @@ # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2016 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # FIRST AUTHOR , 2016. # liueigi , 2016. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:16+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:18+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Generated-By: Babel 2.2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. # Dear potential translators: Thank you for your interest in KDE #. Connect! We do not actually handle our own translations. All #. translations for all KDE apps are handled by the [localization #. team](https://l10n.kde.org). We really appreciate your translations, #. but make sure to submit them by working with the proper team! msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE 連線" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "沒有連線到任何裝置" #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "已連線到:%s" msgctxt "foreground_notification_send_clipboard" msgid "Send Clipboard" msgstr "傳送剪貼簿" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "電話通知器" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "傳送未接來電的通知" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "電池報告" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "定期回報電池狀態" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "顯示檔案系統" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "同意讓遠端可以瀏覽檔案系統" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "同步剪貼簿" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "分享剪貼簿的內容" msgctxt "pref_plugin_clipboard_sent" msgid "Clipboard Sent" msgstr "已傳送剪貼簿" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "遠端輸入" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "使用您的智慧型手機或者平板來模擬觸碰板與鍵盤" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "遠端投影片" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "使用您的裝置來切換簡報中的投影片" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "接收遠端按鍵輸入" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "從遠端裝置接收按鍵輸入活動" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "多媒體控制" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "成為您多媒體播放器的遙控器" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "執行指令" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "從您的智慧型手機或者平板當中觸發遠端裝置上的命令" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "同步聯絡人工具" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "允許同步裝置的通訊錄" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping 回應封包" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "傳送與接收 Ping 回應封包" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "同步通知" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "存取其他裝置上的通知" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "接收通知" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "在 Android 上顯示從其他裝置收到的通知" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "分享與接收" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "在兩個裝置當中互相分享URL網址與檔案" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "沒有裝置" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "確認" msgctxt "sad_ok" msgid "OK :(" msgstr "好吧 :(" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "開啟設定" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "您需要授予存取通知的權限" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "為了要能控制您的媒體播放器,您需要提供「通知」的權限" msgctxt "no_permissions_remotekeyboard" msgid "" "To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "若要接收鍵盤按鍵事件,您需要啟用 KDE 連線遠端鍵盤功能" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "傳送 Ping 回應封包" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "多媒體控制" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "當編輯時只處理遠端按鍵" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "這裡沒有建立在 kdeconnect 之上的使用中遠端鍵盤連線。" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "遠端鍵盤連線為啟用狀態" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "這裡有兩個以上的遠端鍵盤連結,選擇一個裝置以設定。" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "遠端輸入" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "在您的智慧型手機的螢幕上移動手指頭,用來控制電腦螢幕的游標。按一下表示滑鼠的" "左鍵,使用兩隻/三隻手指頭按一下來表示滑鼠的右鍵/中鍵。使用兩隻手指頭捲動。長" "按則表示要拖拉。" msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "設定兩隻手指頭按一下的動作" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "設定三隻手指頭按一下的動作" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "設定觸碰板的靈敏度" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "設定指針加速度" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "滾動方向相反" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "右鍵按一下" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "中鍵按一下" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "無" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "慢" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "最慢" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "預設" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "高於預設值" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "最快" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "沒有加速度" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "最脆弱" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "脆弱" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "中等" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "安全" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "最安全" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "已連結的裝置" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "可連結的裝置" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "已記住的裝置" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "外掛程式設定" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "取消配對" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "配對新裝置" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "不明的裝置" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "裝置無法連結" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "裝置已經配對" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "無法傳送封包" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "逾時" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "使用者中斷" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "被其他同等功能應用中斷" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "加密資訊" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "其他的裝置沒有使用新版本的KDE連線,使用傳統的加密模式。" msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "您裝置憑證的 SHA1 指紋是:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "您遠端裝置憑證的 SHA1 指紋是:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "已請求配對" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "來自 %1s 的配對請求" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "正在從 %2$s 接收 %1$d 個檔案" #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "(檔案 %2$d/%3$d):%1$s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending %1$d file to %2$s" msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s" msgstr[0] "正在將 %1$d 個檔案傳送至 %2$s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "File: %1$s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "(第 %2$d(共 %3$d)個檔案):%1$s" #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "已從 %1$s 接收 %2$d 個檔案" #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "無法從 %1$s 接收到 %2$d/%3$d 個檔案" #, c-format msgctxt "sent_files_title" msgid "Sent file to %1$s" msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s" msgstr[0] "已將 %2$d 傳送至 %1$s" #, c-format msgctxt "send_files_fail_title" msgid "Failed sending file to %1$s" msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s" msgstr[0] "無法將第 %2$d (共 %3$d) 個檔案傳送至 %1$s" msgctxt "tap_to_open" msgid "Tap to open" msgstr "按一下開啟" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "按一下開啟 '%1s'" #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "無法建立 %s 檔案" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "按一下即可回應" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "傳送右鍵按一下" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "傳送中鍵按一下" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "顯示鍵盤" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "裝置未配對" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "請求配對" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "接受" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "拒絕" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "設定" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "播放" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "暫停" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "往前" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "往後" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "快轉" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "下一首" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "音量" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "往前/往後按鍵" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "調整按下時往前 / 往後的時間" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 秒鐘" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 秒鐘" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 秒鐘" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 分鐘" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 分鐘" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "顯示媒體控制項通知" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "允許控制您的媒體播放器而不需要開啟 KDE 連線" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "分享給…" msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "此裝置使用較新的通訊協定" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "%s 設定" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "無效的裝置名稱" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "已接收文字,並且儲存到剪貼簿" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "自訂裝置列表" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "以 IP 新增裝置" msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" msgstr "已刪除自訂裝置" msgctxt "custom_device_list_help" msgid "" "If your device is not automatically detected you can add its IP address or " "hostname by clicking on the Floating Action Button" msgstr "" "若未自動偵測到您的裝置,您可透過點選「浮動動作按鈕」來新增該裝置的 IP 位址或" "主機名稱" msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" msgstr "新增裝置" msgctxt "undo" msgid "Undo" msgstr "復原" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "通知方式" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "當接收檔案時發出振動以及播放聲音" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "自訂目標路徑" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "接收到的檔案將會在 Downloads 上顯示。" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "檔案將會儲存在下方所示的資料夾" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "目標路徑" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "分享" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "分享「%s」" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "通知過濾器" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "將會同步選取 App 的通知。" #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "SD 卡 %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "SD 卡" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(唯讀)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "相機圖片" msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" msgstr "新增裝置" msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" msgstr "主機名稱或 IP 位址" msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards" msgid "Detected SD cards" msgstr "已偵測到 SD 卡" msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title" msgid "Edit SD card" msgstr "編輯 SD 卡" msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations" msgid "Configured storage locations" msgstr "已設定儲存空間位置" msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title" msgid "Add storage location" msgstr "新增儲存空間位置" msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location" msgid "Edit storage location" msgstr "編輯儲存空間位置" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut" msgid "Add camera folder shortcut" msgstr "新增相機資料夾的捷徑" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on" msgid "Add a shortcut to the camera folder" msgstr "新增連結到相機資料夾的捷徑" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off" msgid "Do not add a shortcut to the camera folder" msgstr "請勿新增連結到相機資料夾的捷徑" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location" msgid "Storage location" msgstr "儲存空間位置" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured" msgid "This location has already been configured" msgstr "此位置已被設定" msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" msgid "click to select" msgstr "按一下選擇" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name" msgid "Display name" msgstr "顯示名稱" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used" msgid "This display name is already used" msgstr "此顯示名稱已被使用" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty" msgid "Display name cannot be empty" msgstr "顯示名稱不得空白" msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgctxt "sftp_no_sdcard_detected" msgid "No SD card detected" msgstr "未偵測到 SD 卡" msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured" msgid "No storage locations configured" msgstr "未設定儲存空間位置" msgctxt "sftp_saf_permission_explanation" msgid "To access files remotely you have to configure storage locations" msgstr "若要遠端存取檔案,您需先設定儲存空間位置" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "沒有發現播放器" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "傳送檔案" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "KDE 連線裝置" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "在您相同網域當中,有其他有執行KDE連線的裝置會出現在這裡。" msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "重新命名裝置" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "變更名稱" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "無法連結此配對裝置。請確保它連結到與您相同的網域。" msgctxt "no_wifi" msgid "" "You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any " "devices. Click here to enable Wi-Fi." -msgstr "" -"您尚未連線至 Wi-Fi 網路,因此您可能無法看到任何裝置。按一下這裡啟用 Wi-Fi。" +msgstr "您尚未連線至 Wi-Fi 網路,因此您可能無法看到任何裝置。按一下這裡啟用 Wi-Fi。" msgctxt "on_non_trusted_message" msgid "Not on a trusted network: autodiscovery is disabled." msgstr "不在信任網路:自動探索已停用。" msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "沒有安裝此檔案的瀏覽程式" msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "傳送簡訊" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "傳送文字簡訊到您的電腦桌面" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "尋找我的手機" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "尋找我的平板" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "尋找我的電視" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "讓這個裝置發出聲響讓您能找到它" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found it" msgstr "找到裝置" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "開啟" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "關閉" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "部份的外掛程式需要權限才能運作(按一下以取得更多資訊)" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "這外掛程式需要權限以運作" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "你需要授予延伸的權限以啟用所有的功能" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" -msgstr "" -"部份的外掛程式因為缺乏權限,而導致功能被停用。(按一下以了解更多資訊):" +msgstr "部份的外掛程式因為缺乏權限,而導致功能被停用。(按一下以了解更多資訊):" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "為了要在您的手機與電腦之間分享檔案,你需要同意存取手機的儲存空間。" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "為了要在您的個人電腦上讀取與撰寫簡訊,你需要提供簡訊的權限。" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call " "logs and phone state" msgstr "為了要在桌面上檢視手機通話,您需要提供手機通話記錄及手機狀態的權限。" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "為了要讓聯絡人名稱取代手機號碼,您需要提供手機通訊錄的權限。" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "為了要與電腦分享您的通訊錄,您必須提供「聯絡人」的權限" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "選擇一個鈴聲" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "已封鎖號碼" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "不顯示這些號碼的來電與簡訊。請在一行指定一個電話號碼。" msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "目前媒體的專輯圖像" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "裝置圖示" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "設定圖示" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "離開簡報模式" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next " "slide" msgstr "您能鎖定裝置並使用音量鍵前往上 / 下一張投影片" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "增加一行指令" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "沒有註冊的指令" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "您現在可以在 KDE 連線系統設定增加新的指令" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "您可以在電腦上增加指令" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "控制媒體播放器" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phone's media players from another device" msgstr "從另外一個裝置操控您手機的媒體播放器" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "其他通知" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "一致化指示器" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "多媒體控制" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "檔案傳輸" msgctxt "notification_channel_high_priority" msgid "High priority" msgstr "高優先度" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "停止目前播放器" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "複製 URL 至剪貼簿" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "已複製到剪貼簿" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "無法聯絡裝置" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "裝置未配對" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "此處沒有裝置" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "裝置未啟用「執行指令外掛程式」" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "尋找遠端裝置" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "使遠端裝置響鈴" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "響鈴" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "系統音量" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "控制遠端裝置的系統音量" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "靜音" msgctxt "all" msgid "All" msgstr "全部" msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "裝置" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "暗色主題" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "更多設定" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "各裝置設定可在裝置內的「外掛程式設定」底下找到。" msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "顯示一致設定" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "一致化通知" msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "按一下以在「通知設定」啟用或停用" msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "延伸選項" msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "隱私權選項" msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "設定隱私權選項" msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "阻擋通知內容" msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "阻擋通知中的圖片" msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "其他裝置上的通知" msgctxt "take_picture" msgid "Launch camera" msgstr "啟動相機" msgctxt "plugin_photo_desc" msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures" msgstr "開啟相機應用程式以輕鬆拍攝並傳輸相片" msgctxt "no_app_for_opening" msgid "No suitable app found to open this file" msgstr "找不到適合用來開啟此檔案的應用程式" msgctxt "remote_keyboard_service" msgid "KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "KDE 連線遠端鍵盤" msgctxt "presenter_pointer" msgid "Pointer" msgstr "指標裝置" msgctxt "trusted_networks" msgid "Trusted networks" msgstr "信任網路" msgctxt "trusted_networks_desc" msgid "Restrict autodiscovery to known networks" msgstr "限制只對已知網路自動探索" #, c-format msgctxt "add_trusted_network" msgid "Add %1s" msgstr "加入 %1s" msgctxt "empty_trusted_networks_list_text" msgid "You haven't added any trusted network yet" msgstr "您尚未加入任何信任網路" msgctxt "allow_all_networks_text" msgid "Allow all" msgstr "全部允許" msgctxt "location_permission_needed_title" msgid "Permission required" msgstr "需要權限" msgctxt "location_permission_needed_desc" msgid "Android requires the Location permission to identify your WiFi network" msgstr "Android 需要「位置」權限才能識別你的 Wi-Fi 網路" msgctxt "clipboard_android_x_incompat" msgid "" "Android 10 has removed clipboard access to all apps. This plugin will be " "disabled." msgstr "Android 10 已移除所有應用程式的剪貼簿存取權限。此外掛程式將停用。" msgctxt "mpris_open_url" msgid "Continue playing here" msgstr "繼續在此播放" msgctxt "cant_open_url" msgid "Can't open URL to continue playing" msgstr "無法開啟 URL 以繼續播放" msgctxt "bigscreen_home" msgid "Home" msgstr "首頁" msgctxt "bigscreen_up" msgid "Up" msgstr "上" msgctxt "bigscreen_left" msgid "Left" msgstr "左" msgctxt "bigscreen_select" msgid "Select" msgstr "選擇" msgctxt "bigscreen_right" msgid "Right" msgstr "右" msgctxt "bigscreen_down" msgid "Down" msgstr "下" msgctxt "pref_plugin_bigscreen" msgid "Bigscreen remote" msgstr "Bigscreen 遠端" msgctxt "pref_plugin_bigscreen_desc" msgid "Use your device as a remote for Plasma Bigscreen" msgstr "將您的裝置用作 Plasma Bigscreen 的遠端" msgctxt "theme_dialog_title" msgid "Choose theme" -msgstr "" +msgstr "選擇主題" msgctxt "theme_list:0" msgid "Set by Battery Saver" -msgstr "" +msgstr "由省電工具設定" -#, fuzzy #| msgctxt "bigscreen_right" #| msgid "Right" msgctxt "theme_list:1" msgid "Light" -msgstr "右" +msgstr "亮色" msgctxt "theme_list:2" msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "暗色" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po (revision 1569467) @@ -1,363 +1,343 @@ # translation of kio4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# This file referenced zh_CN translation (as of 2002-11-08) # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2014. # Jeff Huang , 2017. -# -# This file referenced zh_CN translation (as of 2002-11-08) # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-27 21:15+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:39+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kbookmark.cpp:316 msgctxt "KBookmark|Bookmark separator" msgid "--- separator ---" msgstr "--- 分隔符號 ---" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:62 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Add Bookmark Here" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Add Bookmark Here" msgstr "加入書籤於此" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:68 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "在書籤編輯器中開啟資料夾" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:71 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Delete Folder" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Folder" msgstr "刪除資料夾" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:76 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Properties" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:81 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Copy Link Address" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Copy Link Address" msgstr "複製連結位址" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:84 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Delete Bookmark" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Delete Bookmark" msgstr "刪除書籤" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:90 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "在分頁中開啟資料夾" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:116 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info" msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "無法新增一個空的 URL 書籤。" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:146 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Bookmark Folder Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "書籤資料夾刪除" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:147 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Bookmark Deletion" msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "書籤刪除" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:148 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您確定希望移除書籤資料夾\n" "「%1」?" #: kbookmarkcontextmenu.cpp:149 #, qt-format msgctxt "KBookmarkContextMenu|" msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "您是否確定想要移除此書籤\n" "「%1」?" #: kbookmarkdialog.cpp:70 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: kbookmarkdialog.cpp:75 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "位置:" #: kbookmarkdialog.cpp:80 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: kbookmarkdialog.cpp:191 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Update" msgstr "更新" #: kbookmarkdialog.cpp:192 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "書籤屬性" #: kbookmarkdialog.cpp:223 kbookmarkdialog.cpp:261 kbookmarkdialog.cpp:295 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "新增資料夾(&N)..." #: kbookmarkdialog.cpp:227 kbookmarkdialog.cpp:265 msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button" msgid "Add" msgstr "新增" #: kbookmarkdialog.cpp:228 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "加入書籤" #: kbookmarkdialog.cpp:266 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "新增書籤" #: kbookmarkdialog.cpp:299 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: kbookmarkdialog.cpp:327 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: kbookmarkdialog.cpp:362 msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "建立新書籤資料夾" #: kbookmarkdialog.cpp:363 #, qt-format msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "建立新書籤資料夾於 %1" #: kbookmarkdialog.cpp:365 msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "新資料夾:" #: kbookmarkdialog.cpp:386 msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: kbookmarkimporter_ns.cpp:115 msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "HTML 檔 (*.html)" #: kbookmarkimporter_ns.cpp:119 msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML 檔案 (*.html)" #: kbookmarkimporter_ns.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "" "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the export." msgstr "找不到 %1。可能沒有安裝 Netscape。將中止匯出。" #: kbookmarkimporter_ns.cpp:137 msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "Netscape not found" msgstr "找不到 Netscape" #: kbookmarkimporter_ns.cpp:158 msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "" msgstr "" #: kbookmarkimporter_ns.cpp:161 kbookmarkimporter_ns.cpp:162 msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: kbookmarkimporter_opera.cpp:121 msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "Opera 書籤檔案 (*.adr)" #: kbookmarkimporter_opera.cpp:124 msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|" msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera 書籤檔案 (*.adr)" #: kbookmarkmanager.cpp:342 msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Cannot launch keditbookmarks.\n" "\n" "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed" msgstr "" "無法執行 keditbookmarks。\n" "\n" "最有可能的是您未安裝 keditbookmarks" #: kbookmarkmanager.cpp:491 #, qt-format msgctxt "KBookmarkManager|" msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "無法儲存書籤於 %1。回報的錯誤為: %2。這個錯誤訊息將只會顯示一次。造成錯誤的" "原因需要盡速修正,大多數的情況可能是硬碟已經滿了。" #: kbookmarkmenu.cpp:299 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open Folder in Tabs" msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "在分頁中開啟資料夾" #: kbookmarkmenu.cpp:303 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab" msgstr "在此資料夾中以新分頁開啟所有的書籤。" #: kbookmarkmenu.cpp:319 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "書籤分頁成為資料夾..." #: kbookmarkmenu.cpp:327 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs" msgstr "把所有開啟的分頁加入成為書籤的資料夾。" #: kbookmarkmenu.cpp:376 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "在另外的視窗編輯書籤內容" #: kbookmarkmenu.cpp:392 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "New Bookmark Folder..." msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu" msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "新書籤資料夾(&N)..." #: kbookmarkmenu.cpp:394 -#, fuzzy #| msgctxt "KBookmarkMenu|" #| msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip" msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "在該選單內建立新書籤資料夾" #: konqbookmarkmenu.cpp:159 konqbookmarkmenu.cpp:172 -#, fuzzy #| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #| msgid "Hide in toolbar" msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Hide in Toolbar" msgstr "在工具列中隱藏" #: konqbookmarkmenu.cpp:159 konqbookmarkmenu.cpp:172 -#, fuzzy #| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #| msgid "Show in toolbar" msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Show in Toolbar" msgstr "顯示於工具列" #: konqbookmarkmenu.cpp:166 -#, fuzzy #| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟" #: konqbookmarkmenu.cpp:167 -#, fuzzy #| msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "在新分頁開啟" #~ msgctxt "KBookmarkMenu|" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "在分頁中開啟資料夾" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1569467) @@ -1,89 +1,88 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-22 10:07+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:40+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: khistorycombobox.cpp:214 -#, fuzzy #| msgctxt "KHistoryComboBox|" #| msgid "Clear &History" msgctxt "KHistoryComboBox|@action:inmenu" msgid "Clear &History" msgstr "清除歷史紀錄(&H)" #: klineedit.cpp:110 msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: klineedit.cpp:937 -#, fuzzy #| msgctxt "KLineEdit|" #| msgid "C&lear" msgctxt "KLineEdit|@action:inmenu" msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: klineedit.cpp:951 msgctxt "KLineEdit|@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "文字補完" #: klineedit.cpp:958 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "無" #: klineedit.cpp:959 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "手動" #: klineedit.cpp:960 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: klineedit.cpp:961 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "下拉清單" #: klineedit.cpp:962 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "短暫自動化" #: klineedit.cpp:963 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "下拉清單與自動化" #: klineedit.cpp:993 msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "預設" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kio5.po (revision 1569467) @@ -1,9117 +1,9098 @@ # translation of kcmkio.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kcmkio # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Kenduest Lee , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # 林耕宇 , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-02 23:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:21+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao,林耕宇, Jeff Huang" +msgstr "Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao,林耕宇, Jeff Huang,Yi-Jyun Pan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,s9321028@ncnu.edu.tw, " -"s8321414@gmail.com*" +"s8321414@gmail.com*,pan93412@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "無法變更檔案 %1 的擁有者。" #: core/chmodjob.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "無法更改檔案 %1 的擁有權。您沒有足夠的檔案存取權來做這個改變。" #: core/connectionbackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "無法建立 io-slave: %1" #: core/copyjob.cpp:1230 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "資料夾已存在" #: core/copyjob.cpp:1508 core/copyjob.cpp:2069 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:92 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: core/copyjob.cpp:1508 core/copyjob.cpp:2069 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "已存在以此為名的資料夾" #: core/copyjob.cpp:1637 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 天 %2" #: core/global.cpp:128 core/global.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 個項目" #: core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 個資料夾" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: core/global.cpp:136 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1,%2(%3)" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1,%2" #: core/global.cpp:139 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: core/global.cpp:146 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: core/job.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "移動中" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 core/job.cpp:161 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "來源" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:128 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: core/job.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "複製中" #: core/job.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "建立目錄" #: core/job.cpp:137 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:471 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "目錄" #: core/job.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: core/job.cpp:145 core/job.cpp:153 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:470 #, kde-format msgid "File" msgstr "檔案" #: core/job.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "檢視中" #: core/job.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "掛載中" #: core/job.cpp:169 #, kde-format msgid "Device" msgstr "裝置" #: core/job.cpp:170 core/job.cpp:176 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "掛載點" #: core/job.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "卸載中" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "變更屬性" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "變更檔案屬性需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "複製檔案" #: core/job.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "完成複製操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "刪除檔案" #: core/job.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "完成刪除操作需要 root 權限。不過,這可能會毀損您的系統。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: core/job.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "建立此資料夾需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "移動項目" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "完成移動操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:312 ioslaves/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: core/job.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "完成重新命名需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:317 filewidgets/knewfilemenu.cpp:529 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "建立符號連結" #: core/job.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "建立符號連結需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "傳輸資料" #: core/job.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "完成傳輸資料需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "無法讀取 %1。" #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "無法寫入至 %1。" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "無法啟動程序 %1。" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "內部錯誤\n" "請將完整的問題報告傳送到 https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "不正確的 URL %1。" #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "不支援 %1 通訊協定。" #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 只是一個過濾協定。" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 是一個資料夾,但現在需要的是檔案。" #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 是一個檔案,但現在需要的是資料夾。" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "檔案或資料夾 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的檔案已經存在。" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的資料夾已經存在。" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "沒有指定主機名稱。" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "不明的主機 %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "拒絕存取 %1。" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "拒絕存取。\n" "無法寫入至 %1。" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "無法進入資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "協定 %1 並未實作資料夾服務。" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "在 %1 中發現一個循環連結。" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "在複製 %1 時發現一個循環連結。" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "無法建立 socket 以存取 %1。" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "無法連線到主機 %1。" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "連線到主機 %1 失敗。" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "協定 %1 不是一個過濾協定。" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "無法裝載裝置。\n" "回應的錯誤為:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "無法卸載裝置。\n" "回應的錯誤為:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "無法讀取檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "無法 bind %1。" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "無法聽候 (listen) %1。" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "無法接受 (accept) %1。" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "無法存取 %1。" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "無法終結 %1 主機的 listen 呼叫。" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "無法建立資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "無法移除資料夾 %1。" #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "無法恢復檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "無法重新命名檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "無法變更 %1 的權限。" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "無法變更 %1 的權限。" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "無法刪除檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 協定程式不預期的結束。" #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "錯誤。記憶體不足。\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "不明的代理伺服器主機\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "授權失敗,%1 認證不支援" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "使用者取消的動作\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "伺服器 %1 發生內部錯誤" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "伺服器 %1 發生逾時" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "不明的錯誤\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "不明的中斷\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法刪除原始檔 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法刪除部分檔案 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法重新命名原始檔 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法重新命名部分檔案 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "無法建立符號連結 %1。\n" "請確定權限。" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "硬碟上沒有足夠能用來寫入 %1 的空間。" #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "來源跟目標都是同一個檔案。\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "此伺服器要求 %1,但卻無法使用。" #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "對 POST 中限制的通訊埠存取被拒。" #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "未提供 POST 操作所需要的內容大小資訊。" #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "資料夾無法放到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "資料夾無法移動到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "與本機密碼伺服器聯繫失敗" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "無法建立 io-slave。%1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "因檔案過大導致無法傳輸 %1。目標檔案系統僅支援最大 4GiB " "的檔案" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "因為目前使用者擁有「%1」,\n" "所以不必「提升權限」。\n" "請在變更權限後重試。" #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "未知錯誤代碼 %1\n" "%2\n" "請將完整的問題報告傳送到 https://bugs.kde.org。" #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

        %1

        %2

        " msgstr "

        %1

        %2

        " #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "技術原因:" #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "要求的細節:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
      • URL: %1
      • " msgstr "
      • URL:%1
      • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
      • Protocol: %1
      • " msgstr "
      • 協定:%1
      • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
      • Date and time: %1
      • " msgstr "
      • 日期和時刻:%1
      • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
      • Additional information: %1
      • " msgstr "
      • 額外資訊:%1
      • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "可能原因:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "可能的解決方法:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." -msgstr "" -"請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。" +msgstr "請聯絡適合的電腦支援組織,例如系統管理員或技術支援小組,以取得進一步的協助。" #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,以取得進一步的協助。" #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "請檢查您對該資源的存取權限。" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "您可能沒有足夠權限來執行所要求的對該資源的作業。" #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "該檔案可能正在被其他使用者或應用程式使用 (所以被鎖定)。" #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "請檢查並確定沒有其他應用程式或使用者正在使用或鎖定該檔案。" #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "雖然不太可能,但似乎出現了硬體錯誤。" #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "您可能遇到了程式中的錯誤。" #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。" +msgstr "這最有可能是程式中的錯誤所導致。請考慮提交一份完整的錯誤報告,詳情如下。" #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "請將您的軟體更新至最新版本。您使用的散布版應該提供更新軟體的工具。" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "如果您多番嘗試後仍然無法解決問題,請考慮幫助 KDE 團隊或該軟體的第三方維護者," "並提交一份高品質的錯誤報告。如果該軟體是由第三方提供的,請直接與他們聯繫。如" "果該軟體是 KDE 團隊提供的,請先在 KDE 錯誤" "報告網站 搜尋,看看是否已經有人報告了相同的錯誤。如果沒有,請把上面的詳細" "資訊,以及任何您認為有幫助的細節,附入您的錯誤報告中。" #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "您的網路連線可能有問題。" #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." -msgstr "" -"您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。" +msgstr "您的網路設定可能有問題。如果您最近存取網際網路沒有問題,這就不太可能了。" #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "在網路中這部電腦和對方伺服器之間的路徑可能有問題。" #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "請現在或稍後重試。" #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "可能出現了通訊協定錯誤或不相容。" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "請確實該資源存在,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "指定的資源並不存在。" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "請再三檢查您輸入的位置正確,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "請檢查您的網路連線狀態。" #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "無法開啟資源進行讀取" #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "這就是說,請求的檔案或資料夾 %1 的內容無法接收,因為無法取得" "讀入權限。" #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "您也許沒有讀取檔案或者是開啟資料夾。" #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "無法開啟資源進行寫入" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." -msgstr "" -"這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。" +msgstr "這就是說,該檔案 %1 無法按請求寫入,因為無法取得寫入權限。" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "無法啟動 %1 通訊協定所需的行程" #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "無法啟動行程" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式找不到或無法啟動。這通常是" "由某些技術原因所致。" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "提供此通訊協定的相容性的程式,可能並未與您的最新版 KDE 更新。這會造成該程式與" "目前版本不相容而無法啟動。" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." -msgstr "" -"在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。" +msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式報告了一個內部錯誤。" #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "未正確格式化的 URL" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
        protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
        " msgstr "" "您所輸入的 URL (Uniform Resource " "Locator, 統一資源定位符) 格式有誤。一般 URL 的正確格式應該" "是:
        protocol://使用者:密碼@www.example.org:埠號/資料夾/檔" "名.副檔名?查詢=值
        " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "不支援的協定 %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "目前安裝在此電腦上的 KDE 程式不支援 %1 通訊協定。" #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "不支援要求的通訊協定。" #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "此電腦支援的 %1 通訊協定的版本可能和伺服器的版本不相容。" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "您可以在網際網路上搜尋一個支援此通訊協定的 KDE 程式 (叫做 kioslave 或 " "ioslave)。建議從 https://kde-apps.org/ " "和 http://freshmeat.net/ 這兩個地方搜" "尋。" #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL 不是一個資源。" #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "該協定是一個過濾協定" #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "您輸入的 URL (Uniform Resource Locator, 統一資源定位符) 並不指向特定的資源。" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊;指定的協定只適用於那種場合,現在" "卻不是那種場合。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "不支援的動作: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "實作 %1 協定的 KDE 程式不支援要求的動作。" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "這個錯誤非常關乎於個別的 KDE 程式。[額外資訊] 應該可以比 KDE 的輸入/輸出架構" "給您更多的資訊。" #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "請嘗試以其他的方法來達成相同的結果。" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "需要檔案。" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "該要求需要一個檔案,然而找到的 %1 是一個資料夾。" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "這個可能是伺服器端的錯誤。" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "需要資料夾" #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "該要求需要一個資料夾,然而找到的 %1 是一個檔案。" #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "檔案或資料夾不存在" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "指定的檔案或資料夾 %1 不存在。" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "無法建立要求的檔案,因為已經有另一個同名的檔案存在了。" #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的檔案移開,再重試。" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "請先刪除現有的檔案,再重試。" #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "請為新檔案選擇另一個檔名。" #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "無法建立要求的資料夾,因為已經有另一個同名的資料夾存在了。" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "請先把現有的資料夾移開,再重試。" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "請先刪除現有的資料夾,再重試。" #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "請為新資料夾選擇另一個名稱。" #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "不明的主機" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "「不明的主機」這個錯誤,表示在網際網路上找不到所要求的、名為 %1 的伺服器。" #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "您鍵入的名稱「%1」可能不存在:可能打錯字了。" #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "拒絕存取" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "指定的資源 %1 拒絕存取。" #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "您可能提供了不正確的,或完全沒有提供認證細節。" #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "您的帳號可能沒有權限存取指定的資源。" #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "請確定輸入正確的認證細節,再重試要求。" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "拒絕寫入存取" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "這就是說,試圖寫入檔案 %1 時被拒絕了。" #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "無法進入資料夾" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." -msgstr "" -"這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。" +msgstr "這就是說,試圖進入 (即開啟) 要求的資料夾 %1 時被拒絕了。" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "無法取得資料夾列表" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "該協定 %1 不是一個檔案系統" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "這就是說,有個要求需要辨識該資料夾的內容,而支援這個協定的 KDE 程式卻無法這樣" "做。" #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "偵測到循環連結" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 KDE 偵測到一個" "或一系列的連結,形成無限循環──也就是說, 該檔案直接或間接地連結回自己。" #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "請刪除該循環的一部份,以斷開這個無限循環,再重試。" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "要求已被使用者中止了" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "該要求尚未完成,因為已被中止了。" #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "重試要求。" #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "複製時偵測到循環連結" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "在 UNIX 環境下,通常可以把檔案或資料夾連結至其他的名稱或位置。 正當進行要求的" "複製動作時,KDE 偵測到一個或一系列的連結, 形成無限循環──也就是說,該檔案直接" "或間接地連結回自己。" #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "無法建立網路連線" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "無法建立 Socket" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." -msgstr "" -"這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。" +msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,無法建立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口)。" #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "可能是網路連線設定不正確,或是網路介面未啟動。" #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "連線到伺服器被拒絕" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "伺服器 %1 拒絕了這部電腦的連線請求。" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但可能設定為不允許外來的連線請求。" #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "該伺服器雖然在網際網路上,但是可能沒有執行所需的服務 (%1)。" #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "可能有個保護您的網路或伺服器的網路的防火牆 (限制網際網路請求的裝置) 干預,妨" "礙了這個要求。" #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "往伺服器的連線意外地關閉了" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." -msgstr "" -"雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。" +msgstr "雖然往 %1 的連線已經設立了,但通訊其間這個連線意外地中斷了。" #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "可能發生了一個協定錯誤,導致伺服器回應錯誤而關閉連線。" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "無效的 URL 資源" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "該協定 %1 不是一個過濾協定" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "您輸入的 Uniform Resource Locator (URL) 並不指向有效的機制,無法存取特定的資源 %1%2。" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE 能夠在一個協定裡透過另一個協定進行通訊。現在要求指定該協定用作這種過濾用" "途,但該協定不能用作過濾用途。這個錯誤比較罕見,大概是編程出錯了。" #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "無法初始化輸入/輸出裝置" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "無法裝載裝置" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "無法初始化 (掛載) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "該裝置可能未就緒,例如某抽取式媒體裝置裡可能沒有媒體 (光碟機裡沒有光碟),或" "者,對週邊/可攜式裝置而言,可能該裝置的連線不正確。" #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "您可能沒有權限初始化 (裝載, mount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管理員" "的權限,才能初始化裝置。" #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "請檢查該裝置是否就緒:抽取式磁碟機或光碟機裡必須有媒體,而可攜式裝置必須已連" "接和打開電源;再重試。" #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "無法反初始化輸入/輸出裝置" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "無法卸載裝置" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "無法反初始化 (卸載, ummount) 您所要求的裝置。報告的錯誤是:%1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "該裝置可能正在忙碌中,也就是說,可能有使用者或應用程式仍然在使用它。儘管只是" "有個開啟了的瀏覽器視窗在該裝置的某個位置上,也足以使該裝置停留在使用中狀態。" #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "您可能沒有權限反初始化 (卸載, ummount) 該裝置。在 UNIX 系統上,通常需要系統管" "理員的權限,才能初始化裝置。" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "檢查沒有應用程式正在存取該裝置,再重試。" #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "無法讀入資源" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但讀入這個資源的內容時發" "生錯誤。" #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "您可能沒有權限讀入該資源。" #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "無法寫入資源" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "這就是說,雖然 %1 這個資源可以開啟,但寫入這個資源時發生錯" "誤。" #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "您可能沒有權限寫入該資源。" #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "無法聽候網路連線" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "無法 Bind" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "這是一個相當技術性的錯誤,無法設立所需的網路通訊裝置 (socket, 承接口) 以聽候 " "(listen) 內進的網路連線。" #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "無法聽候" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "無法接受網路連線" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "這是一個相當技術性的錯誤,試圖接受 (accept) 內進的網路連線時發生錯誤。" #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "您可能沒有權限接受該連線。" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "無法登入:%1" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "剛試圖登入以執行要求的作業,但不成功。" #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "無法查詢資源狀態" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "無法查詢資源狀態" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "剛試圖查詢關於資源 %1 狀態的資訊,例如資源名稱、類型、大小等" "等,但不成功。" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "指定的資源可能不存在或無法存取。" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "無法取消內容列表" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this, 尚未為此項目寫說明文件" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "無法建立資料夾" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "剛試圖建立要求的資料夾,但失敢了。" #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "要建立資料夾的位置可能不存在。" #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "無法移除資料夾" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "剛試圖移除指定的資料夾, %1,但失敢了。" #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "指定的資料夾可能不存在。" #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "指定的資料夾可能不是空的。" #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "請確定該資料夾存在,而且是空的,再重試。" #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "無法恢復檔案傳送" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "在傳送檔案 %1 中途時,指定要求重新繼續傳送的請求。這是不可能" "的。" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "此通訊協定或伺服器可能不支援檔案續傳。" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "重新連線而不重複使用之前的連線。" #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "無法重新命名資源" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖重新命名指定的資源 %1,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "無法變更資源的權限" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖變更指定的資源 %1 的權限,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "無法刪除資源" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "剛試圖刪除指定的資源 %1,但失敗了。" #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "非預期的程式終止。" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式意外地突然終止了。" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "記憶體不足" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "在您的電腦上提供 %1 協定存取的程式未能取得所需的記憶體,無法" "繼續。" #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "不明的代理伺服器主機" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "當抓取特定的 proxy 主機 %1 時,發生找不到主機的錯誤。該錯誤" "通常代表該主機名稱在網際網路上找不到。" #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "您的網路設定可能有問題,特別是您的 proxy 主機名稱。如果您最近曾經很正常的使用" "網路,那一定有問題。" #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "請再三檢查您的代理伺服器設定,然後再重試。" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "授權失敗:不支援 %1 認證方式" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "隨然您或許還沒有提供正確的授權方式,這次授權動作已經失敗了。這樣因為伺服器所" "提供的授權方式,KDE 程式所實做的 %1 協定中並不支援。" #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "請在 https://bugs.kde.org/ 做一個錯誤登" "記,以便告知 KDE 團隊這個不被支援的驗證方式。" #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "要求中止" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "伺服器內部錯誤" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "伺服器上提供 %1 協定的存取的程式報告內部錯誤:%2。" #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." -msgstr "" -"這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。" +msgstr "這大概是因為該伺服器程式內部有錯誤。請考慮依照下列指示提交完整的錯誤報告。" #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "請聯繫伺服器的管理員,報告這個問題。" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "如果您知道誰是該伺服器軟體的作者,請直接把錯誤報告提交給他們。" #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "逾時錯誤" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
        • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
        • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
        • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
        Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "雖然已經與伺服器聯繫,但在配置給該要求的限定時間內,未收到伺服器的回應,細節" "如下:
        • 設立連線逾時時限:%1 秒
        • 接收回應逾時時限:%2 秒
        • 存取代理伺服器逾時時限:%3 秒
        註:您可以在 KDE 系統設定中,選" "擇 「網路設定」─「連線偏好設定」,以變更這些逾時時限設定。" #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "伺服器太忙碌回應其他請求,所以暫時未能回應您的請求。" #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1530 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "不明的錯誤" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一個不明的錯誤:" "%2。" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "不明的中斷" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "您的電腦上,提供 %1 協定的存取的程式,報告了一種類型不明的中" "斷:%2。" #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "無法刪除原本的檔案" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "要求的作業需要刪除原本的檔案,多數是移動檔案時最後一個動作。可是,現在無法刪" "除原本的檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "無法刪除暫存檔案" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "要求的作業需要建立一個暫存檔案,以儲存下載中的新檔案。可是,現在無法刪除該暫" "存檔案 %1。" #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "無法重新命名原本檔案" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "要求的作業需要重新命名原本的檔案 %1,然而現在卻無法為它重新" "命名。" #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "無法重新命名暫存檔案" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "要求的作業需要建立一個暫存檔案 %1,然而現在無法建立該暫存檔" "案。" #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "無法建立連結" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "無法建立符號連結" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "要求的符號連結 %1 無法建立。" #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "無內容" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "磁碟已滿" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "要求的檔案 %1 無法寫入,因為磁碟空間不足。" #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "請以下列方法釋放足夠的磁碟空間: 1) 刪除不需的或暫存的檔案; 2) 把檔案歸檔至" "抽取式媒體存儲,例如 CD-R 可燒錄光碟; 3) 取得更多存儲容量。" #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "來源跟目的都是同一個檔案" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案。" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "請為目的檔案選擇另一個檔名。" #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "檔案資料夾放到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "無法完成作業,因為來源跟目的都是同一個檔案或資料夾。" #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "請放到不同的檔案或資料夾。" #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "資料夾已經移動到它自己裡面" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "作業無法完成,因為來源無法移動到 它自己裡面。" #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "請移動到不同的資料夾中。" #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "無法與密碼伺服器聯繫" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "作業無法完成,因為要求密碼的服務(kpasswdserver) 無法聯繫" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "嘗試重新啟動您的工作階段,或是看看從 kiod 而來的紀錄中有沒有錯誤。" #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "無法開動 %1 通訊協定" #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "無法建立 io-slave" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "提供 %1 協定存取的 io-slave 無法啟動。這通常是由某些技術原因" "所致。" #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." -msgstr "" -"klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。" +msgstr "klauncher 找不到或無法啟動提供通訊協定的外掛。這代表了您的外掛程式太舊了。" #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "無法傳輸 %1" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" -msgstr "" -"無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案" +msgstr "無法傳輸檔案 %1,因為目標檔案系統不支援這麼大的檔案" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "重新格式化目標硬碟的檔案系統到支援大檔案的檔案系統。" #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "未說明的錯誤" #: core/kcoredirlister.cpp:396 gui/openurljob.cpp:148 widgets/krun.cpp:412 #: widgets/paste.cpp:278 widgets/renamedialog.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正確的 URL\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "無法列出網址\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1307 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(符號連結到 %1)" #: core/kfileitem.cpp:1309 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1,連結到 %2)" #: core/kfileitem.cpp:1312 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(指向 %1)" #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "無法建立 socket 給「%1」協定來開啟 io-slave 程式。" #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "不明的協定「%1」。" #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "找不到「%1」協定的 io-slave 程式。" #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "在 %1 找不到 kioslave5 執行檔" #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "無法與 klauncher 交談:%1" #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "klauncher 說:%1" #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援開啟連線。" #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援關閉連線。" #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援存取檔案。" #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "不支援寫入 %1。" #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 通訊協定沒有可用的特殊的動作。" #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援列出資料夾內容。" #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "不支援從 %1 取回資料。" #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "不支援從 %1 取回 mime 類型資訊。" #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "不支援在 %1 裡重新命名或移動檔案。" #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援建立符號連結。" #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "不支援在 %1 裡複製檔案。" #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "不支援由 %1 刪除檔案。" #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援建立資料夾。" #: core/slavebase.cpp:887 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。" #: core/slavebase.cpp:889 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援變更檔案屬性。" #: core/slavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 通訊協定不支援子 URL 的使用。" #: core/slavebase.cpp:893 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援多重擷取。" #: core/slavebase.cpp:895 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 通訊協定不支援開啟檔案。" #: core/slavebase.cpp:897 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "通訊協定 %1 不支援動作 %2。" #: core/slavebase.cpp:1052 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: core/slavebase.cpp:1053 #, kde-format msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "詳細資料(&D)" #: core/slaveinterface.cpp:427 core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:116 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "永遠(&F)" #: core/slaveinterface.cpp:431 core/tcpslavebase.cpp:753 widgets/sslui.cpp:80 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "繼續(&N)" #: core/slaveinterface.cpp:433 core/tcpslavebase.cpp:767 widgets/sslui.cpp:117 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "只用於目前的工作階段(&C)" #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "您即將離開安全模式,資料傳輸將不再被加密。\n" "這意味著第三方有可能查看到您傳輸的資料。" #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:521 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "安全性資訊" #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "繼續載入(&O)" #: core/tcpslavebase.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1:SSL 協商失敗。" #: core/tcpslavebase.cpp:515 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "您即將進入安全模式。所有的傳輸將被加密除非有其他通知。\n" "這代表沒有其他軟體可以輕易得到您傳輸的資料。" #: core/tcpslavebase.cpp:522 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "顯示 SSL 資訊(&I)" #: core/tcpslavebase.cpp:523 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "連線(&O)" #: core/tcpslavebase.cpp:667 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "請輸入憑證密碼:" #: core/tcpslavebase.cpp:668 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL 憑證密碼" #: core/tcpslavebase.cpp:682 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "無法開啟憑證。要試用新的密碼嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:696 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "為本次協議所設定的用戶端憑證失敗。" #: core/tcpslavebase.cpp:698 widgets/jobuidelegate.cpp:395 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:742 widgets/sslui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "此伺服器憑證未能通過認證測試 (%1)。\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:752 core/tcpslavebase.cpp:765 #: core/tcpslavebase.cpp:879 core/tcpslavebase.cpp:891 widgets/sslui.cpp:78 #: widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "伺服端認證" #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "您希望以後不提示就接受該憑證嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "您表示您想接受此憑證,但它並不是頒發給現在出示此憑證的伺服器。您真的要繼續載" "入嗎?" #: core/tcpslavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "如您所要求的,SSL 憑證正被拒絕。您可以在 KDE 系統設定停用這項設定。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:758 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "名為 %1 的檔案或資料夾已經存在。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:761 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "您沒有權限建立該資料夾。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:776 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "您尚未選擇要刪除的檔案。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:777 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "沒有任何要刪除的東西" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:819 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "您尚未選擇要丟到垃圾桶的檔案。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:820 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "沒有要丟到垃圾桶的東西" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1036 filewidgets/kdiroperator.cpp:1181 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "指定的資料夾不存在或無法讀取。" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "選單" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "上層資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1968 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "家資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "新增資料夾..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 widgets/jobuidelegate.cpp:286 #: widgets/jobuidelegate.cpp:287 widgets/jobuidelegate.cpp:295 #: widgets/jobuidelegate.cpp:296 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1988 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1995 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "排序中" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "依名稱排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "依大小排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2008 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "依日期排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "依類型排序" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2019 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "升序排列" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2026 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "遞減" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2033 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "目錄在前" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2038 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "圖示檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "精簡檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2048 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "詳細檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2065 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "圖示位置" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "在檔名之後" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2072 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "在檔名之上" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "簡短檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "詳細檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2099 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "詳細樹狀檢視" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "允許在詳細檢視中展開" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2114 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "顯示預覽面板" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2126 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2131 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "開啟包含資料夾" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2143 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238 filewidgets/kdiroperator.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239 filewidgets/kdiroperator.cpp:2251 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2242 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "由新至舊" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "由舊至新" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "由大至小" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2247 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "由小至大" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "複製到" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "移至" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "根目錄" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "複製到這裡" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "移動到這裡" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:37 filewidgets/kfilewidget.cpp:1933 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|所有檔案" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:185 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:194 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "新增快速存取清單項目" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "編輯快速存取清單項目" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
        " msgstr "" "這是會顯示在快速存取面板中的文字。

        此描述應該是一或兩個字的組" "合以協助您記得這個項目參考到何處。若您未輸入標籤,它會從此位置的網址取得。" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "標簽(&A):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "請輸入描述標籤" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

        By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
        " msgstr "" "這是此項目所關聯的位置。可以使用任何有效的網址。例如

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

        按下文" "字編輯方塊旁邊的按鈕可以讓您瀏覽合適的網址。
        " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

        Click " "on the button to select a different icon.
        " msgstr "" "這是會顯示在快速存取面板中的圖示。

        按下按鈕以選擇不同的圖示。" "
        " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "選擇圖示(&I):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

        If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
        " msgstr "" "如果您希望這個項目只在使用目前的應用程式 (%1) 時顯示,請選擇此設定。\n" "

        如果沒有選取這項設定,該項目將在所有應用程式中顯示。
        " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "遠端" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "最近項目" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "搜尋" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "可移除裝置" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "標籤" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "所有標籤" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "家目錄" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "文件" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "下載" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "網路" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "最近檔案" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "最近位置" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "今天修改" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "昨天修改" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "影像" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "音訊" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "影片" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "釋出 %1(&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "安全地移除 %1(&S)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "卸載 %1(&U)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1291 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "跳出 %1(&E)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1361 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1365 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "存取 %1 時發生錯誤" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1(隱藏)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "隱藏區段" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "新增項目..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "掛載" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "編輯項目 '%1'(&E)..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "隱藏項目 '%1'(&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "顯示所有項目(&S)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "移除項目 '%1'(&R)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "在文字區輸入時,您會看到可能的相符項目。這項功能可以按滑鼠右鍵從文字補" "齊選單選擇您所偏好的模式來控制。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "磁碟:%1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

        For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
        " msgstr "" "按這個按鈕來進入上一層目錄。

        例如,如果目前位置是 file:/home/" "konqi,按這個按鈕將把您帶到 file:/home。
        " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向後移動一步。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "按這個按鈕在瀏覽歷史中向前移動一步。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "按這個按鈕來重新載入目前位置的內容。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "按這個按鈕來建立新資料夾。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "顯示快速存取面板" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "顯示書籤按鈕" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:490 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
        • how files are sorted in the list
        • types of view, including icon and list
        • showing of hidden " "files
        • the Places panel
        • file previews
        • separating " "folders from files
        " msgstr "" "這是檔案對話方塊的組態設定選單。此選單中可存取的各種選項包括:
        • 清" "單中的檔案如何排序
        • 檢視類型,包括圖示和列表
        • 隱藏檔案的顯示
        • 快速存取面板
        • 檔案預覽
        • 區分檔案和目錄
        " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:531 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "放大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:571 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "您只能選取一個檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:850 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "選擇了多個檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "您只能選取本地檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1018 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "不接受遠端檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "選定的 URL 使用了不支援的機制。請使用下列其中一種機制:%2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "不支援的 URL 機制" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "您選取了一個以上的資料夾,此對話框不接受多個資料夾,所以無法決定要用哪一個。" "請只選擇一個資料夾即可。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1046 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "提供了多個資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" -msgstr "" -"您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出" +msgstr "您至少選擇了一個資料夾與一個檔案。選取的檔案會被忽略,而選取的資料夾會被列出" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1054 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "選取了檔案與資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "找不到檔案 %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1072 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "無法開啟檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "這是儲存檔案時所用的名稱。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "這是要開啟的檔案清單。如果想要指定多個檔案,可以用空格分隔。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1364 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "這是要開啟的檔案的名稱。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1590 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在。您希望覆寫它嗎?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1591 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1733 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "所選取的檔案名稱\n" "大豆豆豆得豆得豆豆都似乎無效。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1735 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "無效的檔名" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "您只能選取本地檔案。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "不接受遠端檔案" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1931 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|所有資料夾" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2095 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:640 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "圖示大小:%1 像素(標準大小)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2193 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "圖示大小:%1 像素" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)[%1]" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2354 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "延伸檔名 %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2360 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "自動選擇檔案名稱延伸檔名(&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2361 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "合適的延伸檔名" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2370 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
        If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "這個選項啟用了一些儲存檔案名稱與延伸檔名的便利功能:
        1. 如果您改變" "了要儲存的檔案類型,任何在 %1 文字區域指定的延伸檔名都會被更新。

        2. 當您按下儲存時,如果在 %2 文字區域中沒有指定延" "伸檔名,%3 會被加到檔案名稱的結尾(如果檔案名稱尚未存在)。這個延伸檔名是根據" "您選擇儲存的檔案類型而定。

          如果你不想要 KDE 提供任何延伸檔名,您可" "以將此選項關閉或者您可以在檔案名稱的結尾加上句點(.)來限制它(這個句點會自動被" "移除)。
        如果不確定,保持啟用此選項,因為它會讓您的檔案更容易管理。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2701 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2705 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " msgstr "" "這個按鈕可以讓您將指定位置加入書籤。按這個按鈕將打開書籤選單,其中您可以" "添加、編輯或選擇書籤。

        這些書籤專用於檔案對話方塊,但是可以像 KDE " "其他地方的書籤一樣操作。
        " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2848 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "檔案類型(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2849 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "此為檔案類型選取器,用來選取儲存檔案的格式。" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2851 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "篩選器(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed.

        " msgstr "" "這是應用到檔案清單的篩選器。不符合該篩選器的檔案名稱將不會被顯示。

        您可" "以從下拉選單中選擇預設的篩選器,或者直接在文字區域中輸入自訂的篩選器。

        " "允許使用 * 和 ? 萬用字元。

        " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "樣本檔 %1 不存在。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:526 filewidgets/knewfilemenu.cpp:607 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:611 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "建立網址連結" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:657 filewidgets/knewfilemenu.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "輸入別的名稱" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:851 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "無效的目錄名稱" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "無法建立檔名為 %1 的資料夾,因為這個檔案名稱被作業" "系統作為保留用途。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "無法使用 %1 名稱,因為這個檔案名稱被作業系統作為保" "留用途。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "%1 名稱是以點 (.) 開頭的,因此預設會被隱藏起來。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1085 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "在資料夾名稱中使用斜槓 (/) 會建立子資料夾,類似:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1095 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "在資料夾名稱中使用斜槓 (/) 會建立子資料夾。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1107 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "斜槓 (/) 不能用在檔案及資料夾名稱中。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1113 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "反斜槓 (\\) 不能用在檔案及資料夾名稱中。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1122 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" "不建議使用波浪號 (~) 作為檔案或資料夾名稱的開頭,因為波浪號可能會在使用終端機" "刪除東西時產生誤解及危險。" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1195 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "新增" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "連結到裝置" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1282 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "在 %1 建立新資料夾:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:59 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "桌面已離線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "貼上" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "在分頁打開 %1" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "導覽" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "自訂路徑" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "更多" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "裝置" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "其他" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "編輯模式" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "點選位置導覽" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "點選以編輯位置" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:108 gui/kprocessrunner.cpp:183 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "您未獲授權去執行此檔案。" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:114 gui/commandlauncherjob.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" -msgstr "裝載 %1 中" +msgstr "正在啟動 %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "無法使 %1 服務可被執行,取消執行。\n" "%2。" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "找不到 %1 的 favicon" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "儲存圖片到 %1 時發生錯誤。" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "圖示檔案太大了,放棄下載" #: gui/kprocessrunner.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "桌面項目檔\n" "%1\n" "不合法。" #: gui/kprocessrunner.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "找不到程式「%1」" #: gui/kprocessrunner.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "在「%2」找到「%1」程式,但缺少執行權限。" #: gui/kprocessrunner.cpp:110 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "處理 %1 中的 Exec 欄位時發生錯誤" #: gui/kprocessrunner.cpp:207 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "裝載 %1 中" #: gui/openurljob.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed to open %1" -msgstr "" +msgstr "無法開啟 %1" #: gui/openurljob.cpp:410 widgets/kdesktopfileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "桌面項目檔案\n" "%1\n" "為 Link 類型,但沒有 URL=... 項目。" #: gui/openurljob.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The file \"%1\" is an executable program. For safety it will not be started." -msgstr "檔案 %1 是一個可執行的程式。為了安全將不會執行它。" +msgstr "「%1」檔案是可執行檔。因安全性考量,將不啟動。" #: gui/openurljob.cpp:500 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." -msgstr "" +msgstr "「%1」程式需要有執行權限才可執行。" #: gui/openurljob.cpp:511 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Unable to make file %1 executable.\n" #| "%2." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" -"無法使 %1 檔案可被執行。\n" -"%2。" +"無法使「%1」檔案能夠執行。\n" +"%2。" #: gui/openurljob.cpp:569 widgets/kdesktopfileactions.cpp:68 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "桌面項目檔案 %1 中沒有 Type=... 項目。" #: gui/openurljob.cpp:609 widgets/krun.cpp:203 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "您未獲授權去選取應用程式以開啟此檔案。" #: gui/openurljob.cpp:620 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." -msgstr "無法開啟檔案" +msgstr "無法開啟檔案。" #: ioslaves/file/file.cpp:188 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "設定 %1 的權限控制列表" #: ioslaves/file/file.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "無法變更該權限\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:832 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "沒有插入媒體,或無法辨認媒體。" #: ioslaves/file/file.cpp:841 ioslaves/file/file.cpp:1035 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\"未執行。" #: ioslaves/file/file.cpp:872 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "找不到 mount 程式" #: ioslaves/file/file.cpp:941 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince 不支援掛載。" #: ioslaves/file/file.cpp:1046 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "找不到 umount 程式" #: ioslaves/file/file.cpp:1061 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince 不支援卸載。" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:92 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "變更檔案權限" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:93 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "新權限:%1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:96 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "變更檔案擁有者" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:97 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "新擁有者:UID=%1,GID=%2" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "移除檔案" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "移除目錄" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "建立目錄" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "目錄權限:%1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "開啟目錄" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "新檔名:%1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:121 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "目標:%1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:124 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "變更時間戳" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "未知動作" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "動作:%1\n" "來源:%2\n" "%3" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:706 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "無法複製檔案從 %1 到 %2(錯誤代碼:%3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:921 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "沒有 %1 的媒體於裝置中" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1192 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "無法取得使用者 %1 的代碼。" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1205 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "無法取得群組 %1 的代碼。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:353 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "開啟連線到主機 %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:368 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "連線到主機 %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (錯誤 %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "送出登入資訊" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "送出的訊息:\n" "以使用者名稱=%1 和密碼=[hidden] 登入\n" "\n" "伺服器回應:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "您必須提供一組使用者名稱和密碼來存取這個網站。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5379 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "網站:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2623 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "登入成功" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "無法登入 %1。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1091 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "伺服器回傳:「%1」" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5258 #: ioslaves/http/http.cpp:5391 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." -msgstr "" -"您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。" +msgstr "您必須為下列的代理伺服器提供一組使用者名稱和密碼,才能夠取得存取網站的權限。" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2622 ioslaves/http/http.cpp:5262 #: ioslaves/http/http.cpp:5394 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "代理伺服器:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2625 ioslaves/http/http.cpp:5265 #: ioslaves/http/http.cpp:5411 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "代理伺服器認證失敗。" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:123 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "沒有 %1 的說明文件" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:171 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "尋找正確檔案" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:221 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "正在準備文件" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
        %1" msgstr "要求的說明檔案無法解讀:
        %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "存到快取中" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:270 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "使用快取版本的檔案" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:332 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "正在找尋段落" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "在%2當中找不到名稱為 %1 的檔案。" #: ioslaves/http/http.cpp:605 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "沒有指定主機。" #: ioslaves/http/http.cpp:1564 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "否則,該請求就已經成功了。" #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "接收屬性數值" #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "設定屬性數值" #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "建立所請求的資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "複製指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "搬移指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "在指定的資料夾搜尋" #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "鎖住指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "解除鎖定指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "刪除指定的檔案或資料夾" #: ioslaves/http/http.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "查詢伺服器的性能" #: ioslaves/http/http.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "接收所指定的檔案或資料夾的內容" #: ioslaves/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "在指定的資料夾執行報告" #: ioslaves/http/http.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "在連線到 %2 發生了非預期的錯誤 (%1)。" #: ioslaves/http/http.cpp:1619 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "對方伺服器並不支援 WebDAV 通訊協定。" #: ioslaves/http/http.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "在連線到 %2 要求 %1 時發生錯誤。錯誤原因如下。" #: ioslaves/http/http.cpp:1676 ioslaves/http/http.cpp:1809 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "連線到 %1 被拒絕,存取失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:1689 ioslaves/http/http.cpp:1815 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "資源無法在目標被建立,直到一個或多個中間集合(資料夾)已經被建立之後。" #: ioslaves/http/http.cpp:1697 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "伺服器無法維護列表在在屬性行為的 XML 元素中的屬性的生存或是您試圖在不被覆寫" "的\n" "檔案裡覆寫一個檔案。 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1705 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "發出的鎖定請求無法被許可。%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "伺服器並不支援請求內容的類型。" #: ioslaves/http/http.cpp:1716 ioslaves/http/http.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "無法連線到 %1,因為資源被鎖定,所以無法進行。" #: ioslaves/http/http.cpp:1720 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "該動作被另外一個錯誤所阻止。" #: ioslaves/http/http.cpp:1726 ioslaves/http/http.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "無法連線到 %1,因為對方伺服器拒絕接收該檔案或資料夾。" #: ioslaves/http/http.cpp:1733 ioslaves/http/http.cpp:1836 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "目標資源需的空間並不足以紀錄在執行這個方式之後的資源狀態" #: ioslaves/http/http.cpp:1787 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "資源無法被刪除。" #: ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "上傳 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "在連線到 %2 發生了無預期的錯誤 (%1)。" #: ioslaves/http/http.cpp:2676 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 已聯繫上。等待回應中..." #: ioslaves/http/http.cpp:3020 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

        You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

        Is \"%1\" the site you want to visit?

        " msgstr "" "

        您準備使用帳號 %2 登入站台 %1,但是該站台不需要認證。這可能是騙人的網站。" "

        您確定您要造訪的站台是 %1 嗎?

        " #: ioslaves/http/http.cpp:3026 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "確認網站存取" #: ioslaves/http/http.cpp:3115 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "伺服器產生請求中,請稍後..." #: ioslaves/http/http.cpp:3841 ioslaves/http/http.cpp:3899 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "送出資料至 %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4354 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "從 %2 接收 %1 資料..." #: ioslaves/http/http.cpp:5263 ioslaves/http/http.cpp:5500 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ioslaves/http/http.cpp:5410 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "認證失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:5541 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "授權失敗。" #: ioslaves/http/http.cpp:5558 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "未知的授權方法。" #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "正在接收毀損的資料。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "無法儲存 Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "無法移除 %1,請檢查權限" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "無法建立目錄 %1。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie 警告" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

        You received a cookie from
        %2%3
        Do you want to accept or " "reject this cookie?

        " msgid_plural "" "

        You received %1 cookies from
        %2%3
        Do you want to accept or " "reject these cookies?

        " -msgstr[0] "" -"

        您收到了來自
        %2%3
        的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?

        " +msgstr[0] "

        您收到了來自
        %2%3
        的 %1 個 cookies。要接受還是拒絕?

        " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[跨網域]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "顯示或修改 cookie 資訊" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "在此工作階段接受(&S)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "接受 cookie,直到工作階段結束" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "拒絕(&R)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "套用選擇到" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "只接受這個 cookie(&O)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "只接受這些 cookies(&O)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "選擇這個選項來接受或拒絕這個 cookie。在收到另外一個 cookie 時,您會被再次提" "示。 " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "所有從這個網域傳來的 cookie(&M)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "選擇這個選項來接受或拒絕所有從這個站來的 cookies。選擇這個選項將會新增原則到" "這個 cookie 的來源站台。這個原則將會固定直到您自己手動從控制中心改變它。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "所有的 cookie(&C)" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "選擇這個選項來接受/拒絕所有來源的 cookies。 選擇這個選項會改變全域的 cookie " "政策,除非您手動在系統設定中變更。" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie 詳細資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "數值:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "過期:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "曝露:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "下一個(&N) >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "顯示下一個 cookie 的詳細資料" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "沒有指定" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "工作階段結束" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "只使用安全性伺服器" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "安全性伺服器,頁面命令稿" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "伺服器,頁面命令稿" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Network" msgstr "網路" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "新增網路資料夾" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "存取被拒" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "您可能沒有權限存取 %1 通訊協定。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " 天" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
        " msgstr "KDE 的垃圾桶被設定為使用 Finder 的垃圾桶。
        " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
        emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "清空 KDE 的垃圾桶將只會移除 KDE 的垃圾桶項目, 而
        透過 Finder 清空" "垃圾桶將會刪除所有東西。
        KDE 的垃圾桶項目將會顯示在一個稱為 KDE." "trash 的資料夾中,其 在垃圾桶中。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "刪除超過多久的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "勾選此選項,可以自動刪除超過多久以上" "的檔案。若不勾選則不會自動刪除。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "設定垃圾桶中的檔案可以保留多久。超過此期限則自動刪除。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "清理:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "限制至" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "勾選此選項的話,則可以限制垃圾桶佔磁碟空間最大的大小。不勾選的話則不限" "制。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1082 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "這是垃圾桶佔磁碟空間大的百分比。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "這是計算後垃圾桶最大會佔掉多少磁碟空間大小。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "顯示警告" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "刪除垃圾桶裡最舊的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "刪除垃圾桶裡最大的檔案" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "當達到大小限制時,它會先刪掉您指定的型態的檔案。若設定成警告,則不會自" "動刪掉那些檔案。" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "滿的垃圾桶:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:385 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:418 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:583 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:595 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "不正確的 URL %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "目錄 %1 不存在,所以無法回復這個檔案。您可以重新建立該目錄,或是把這個檔案拖" "曳到別處去存放。" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "無效的通訊協定結合。" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "檔案已經在垃圾桶內了。" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支援" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "copyOrMove 發生內部錯誤,不應發生此錯誤" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "協助使用 KDE 垃圾桶的程式\n" "注意:要移動檔案到垃圾桶,不要用 ktrash,而要使用 \"kioclient move 'url' " "trash:/\"" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "清空垃圾桶" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "將垃圾桶內的檔案回復到原來的位置" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1412 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "檔案太大無法擺在垃圾桶內。" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1418 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "垃圾桶已滿!\n" "請手動清理一下。" #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

        Cache

        This module lets you configure your cache settings.

        This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

        " msgstr "" "

        快取

        這個模組讓您設定您的快取設定。

        此快取區域是在 磁碟上存" "放剛讀取過的網頁的內部記憶體。如果您要再次接收剛剛讀過的網頁,就不會從網際網" "路下載,而是從快取中接收,這將會快得多。

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "如果您希望瀏覽過的資料能夠儲存在硬碟上,以便於能快速存取,您可以核取這個方" "塊。儲存的網頁只有在必要時才會下載而非在你每次參訪該網站時。如果您的網路連線" "速度很慢,此功能將會特別有用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "使用快取(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "政策" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "直到要把一個網頁抓回來時,才確認快取的網頁是否還有效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "保持快取同步(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "在可能的情形下永遠使用快取中的文件。您仍然可以使用重新整理按鈕來讓快取與遠端" "主機保持同步。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "儘可能使用快取(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." -msgstr "" -"既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。" +msgstr "既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "離線瀏覽模式(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "磁碟快取大小(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "清除快取(&L)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "政策(&P)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "管理(&M)" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

        Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

        " msgstr "" "

        Cookies

        Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式" "(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您" "的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。

        然而,在" "某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物" "車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。

        由於大多數的" "人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點, KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方" "式。您可能希望 KDE 在伺服器要求設定 Cookie 時,預設要先徵求您的同意,讓您有決" "定的機會,對於您偏好而且可信任的購物網站,您可以設定政策為接受 Cookie,如此您" "在使用該網站時不需要一直被詢問。

        " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus 通訊錯誤" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "無法刪除所有的 cookie" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "無法刪除 cookie" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:224 #, kde-format msgid "

        Cookie Management Quick Help

        " msgstr "

        Cookie 管理快速說明

        " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "資訊查詢錯誤" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "無法取得儲存在你電腦上的 cookie 的資訊" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:323 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "結束工作階段" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:331 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "互動式搜尋網域和主機" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "站台" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie 名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "刪除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "刪除全部(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "設定政策(&P)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "重新讀取列表(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "安全性:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "變更 Cookie 政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "新增 Cookie 政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
        %1
        Do you want to " "replace it?
        " -msgstr "" -"關於
        %1
        的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?
        " +msgstr "關於
        %1
        的政策已經存在,您確定要覆蓋它嗎?
        " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "重複的政策" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "無法和 cookie handler 服務溝通。\n" "這個服務重新啟動,你所做的變更才能被執行。" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

        Cookies

        Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

        However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

        Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

        " msgstr "" "

        Cookies

        Cookies 包含了遠端伺服器要求使用 HTTP 協定的 KDE 應用程式" "(像是 Konqueror)儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您" "的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。

        然而,在" "某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物" "車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。

        由於大多數的" "人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點,KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。" "例如您可能想要設定 KDE 的預設政策為每次有伺服器要設定cookie 或單純地拒絕或接" "受任何事都要詢問您。您也可能選擇接受所有來自您喜愛的購物網站的 cookies 。要做" "這些事您可以瀏覽該特定網站,在出現 cookie 對話方塊時單擊「套用到」標籤下的" "此網域並選擇接受,或者也可以在特定網域政策標籤中指定網站的名稱並設" "定為接受。這樣使您可以接收來自信任網站的 cookies 而不會在每次 KDE 收到 " "cookie 的時候都來問您。

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

        \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "

        這個選項將啟動 cookie 支援。一般您會希望啟用 cookie 支援並調整 它以符合您" "的隱私需求。

        \n" "

        請注意停用 cookie 支援可能造成許多網站無法瀏覽。

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "啟用 Cookies(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "拒絕所謂的第三方 cookies。這些 cookies 是由您正在瀏覽的網站以外的網站所產生" "的。比方說當您參觀 www.foobar.com 時選取了這個選項,只有來自 www." "foobar.com 的 cookies 才會被處理。所有其他的 cookies 會被自動拒絕。這減少了網" "站管理者收集您每日瀏覽習慣的機會。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "只接受來自原伺服器的 cookies(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

        \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

        NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

        " msgstr "" "

        \n" "自動接收暫存 cookies 代表它們會在目前的工作階段結束時過期。這類 cookies 不會" "儲存在您電腦的硬碟或儲存裝置裡。因為當您關閉所有使用它們的應用程式(例如您的" "瀏覽器)時,它們就被刪除了。

        注意:勾選此選項連帶地會覆蓋您的特" "定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增進您的隱私,因為所有的 cookies 會在目前工" "作階段結束時移除。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "自動接受工作階段 cookies(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
          \n" "
        • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
        • \n" "
        • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
        • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
        • \n" "
        • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
        • \n" "

        \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "決定收到來自遠端機器的 cookies 將如何處理:\n" "
          \n" "
        • 詢問會讓 KDE 在每次有伺服器要設定 cookie 時要求您的許可
        • \n" "
        • 接受會不提示您而接受 cookies
        • \n" "
        • 暫時接受會接受 cookies,但是在工作階段結束後就刪除。
        • \n" "
        • 拒絕會拒絕所有收到的 cookies
        • \n" "

        \n" "注意:特定網域政策可以在下面設定,它的優先權會高於預設的政策。

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "預設政策" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "接受所有 cookies(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "暫時接受到工作階段結束為止(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "詢問以獲得確認(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "拒絕所有 cookies(&J)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "要增加新的政策。只要單擊 新增...按鈕,並提供對話窗中必須的資訊。要變更" "一個現存的政策,單擊 變更...按鈕,並在對話窗中選擇新的政策。單擊 刪" "除 將會移除您所選擇的項目,並以預設的政策取代該網域的政策。刪除全部 會移除所有的特定網站政策。\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "網站政策" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "互動式搜尋網域" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "你所設定使用不同的 cookie 處理方式的網站列表。 對這些網站,系統會使用自訂的 " "cookie 處理方式,原不是預設的處理方式。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "網域" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "變更(&H)..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "在此工作階段接受" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒絕" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "詢問" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "不知道" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "請輸入此要套用此政策的主機或網域。例如 www.kde.org.kde.org。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "站台名稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "輸入此政策要套用到的主機或網域名稱,例如 kde.org。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
          \n" "
        • Accept - Allows this site to set cookies
        • \n" "
        • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
        • \n" "
        • Reject - Refuse all cookies sent from this site
        • \n" "
        • Ask - Prompt when cookies are received from this site
        • \n" "
        \n" "
        " msgstr "" "\n" "選擇欲使用的政策:\n" "
          \n" "
        • 接受 - 允許此網址設定 cookie
        • \n" "
        • 暫時接受 - 接受 cookie 但是在工作階段結束後即失效。
        • \n" "
        • 拒絕 - 拒絕所有網址送來的 cookie
        • \n" "
        • 詢問 - 詢問使用者是否接受cookie
        • \n" "
        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "政策:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "暫時接受" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "停用被動 FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "當 FTP 連線是用戶端以被動連線到伺服器,而非其他方式,防火牆將不會阻擋該連線;" "舊式 FTP 伺服器可能不支援被動 FTP 通行。" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "標記部分上傳的檔案" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "當檔案開始上傳時為它加上延伸檔名「.part」。當檔案完整的上傳時將它的名稱改變為" "真實名稱。" #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:533 #, kde-format msgid "" "

        Proxy

        A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

        Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

        Note: Some proxy servers provide both services.

        " msgstr "" "

        代理伺服器

        代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁" "快取和/或過濾的服務。

        快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起" "來,以加速加速網際網路資料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以" "及其他任何你想要阻擋的東西的能力。

        注意:有些代理伺服器同時提供" "這兩種服務。

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

        \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

        \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "設定代理伺服器組態。\n" "

        \n" "代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁快取和/或過濾的服務。

        快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起來,以加速加速網際網路資" "料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以及其他任何你想要阻擋的東" "西的能力。\n" "

        \n" "若您不知道是否需要設定代理伺服器,請先參考您的網路服務供應商的設定指南,或詢" "問系統管理員。\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "直接連線到網際網路。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "沒有代理伺服器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

        \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

        \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "自動偵測並設定代理伺服器設定值。

        \n" "自動偵測是使用 網頁代理伺服器自動發現協定 (WPAD) 進行的。

        \n" "注意:這個選項在某些 UNIX/Linux 散布版可能無法正常運作或者完全無法運" "作。如果您在使用這個選項時遇到問題,請查閱在 https://konqueror.org 的 FAQ 章" "節。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "自動偵測代理伺服器設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "使用指定的代理伺服器命令稿來設定代理伺服器設定值。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "使用代理伺服器自動設定網址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "請輸入代理伺服器組態命令稿位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

        Use proxy settings defined on the system.

        \n" "

        Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

        \n" "

        On Mac platforms

        \n" "

        On Windows platforms

        \n" "

        On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

        \n" "
        " msgstr "" "

        使用系統上定義的代理伺服器設定。

        \n" "

        有些平台會提供系統的代理伺服器資訊。選擇此選項讓您可以直接使用這些設定。\n" "

        在 Mac 平台上

        \n" "

        在 Windows 平台上

        \n" "

        在 Unix and Linux 平台上,這些系統端的代理伺服器設定通常是透過環境變數指" "定。以下的環境變數若有偵測到就會使用: HTTP_PROXYHTTPS_PROXYFTP_PROXY 以及 NO_PROXY

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "使用系統代理伺服器設定:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

        This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "自動尋找系統中可能是用來設定 proxy 的環境變數。

        尋找方法是搜尋一些可能" "的變數名稱,像是 HTTP_PROXY, FTP_PROXY 和 NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "自動偵測(&E)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 HTTP_PROXY,這是用來儲存 HTTP 代理伺服器的" "位址。

        \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 HTTPS_PROXY,這是用來儲存 HTTPS 代理伺服器" "的位址。

        \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位" "址。

        \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 SOCKS_PROXY,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器" "的位址。

        \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

        Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

        " msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 SOCKS_PROXY,這是用來儲存 SOCKS 代理伺服器" "的位址。

        \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

        \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位" "址。

        \n" "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "例外:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

        Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

        " msgstr "" "請輸入用於排除使用代理伺服器的位址的環境變數,如 NO_PROXY。\n" "

        或者,您也可以點擊「自動偵測」來自動找出變數。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "顯示環境變數(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "手動輸入代理伺服器的設定資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "手動輸入代理伺服器設定:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "請輸入 HTTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "所有通訊協定都使用此代理伺服器(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "請輸入 HTTPS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "請輸入 FTP 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "請輸入 SOCKS 代理伺服器位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

        \n" "

        If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

        \n" "

        Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "

        輸入要排除適用於上面所列的代理伺服器的主機名稱或 IP 位址,以逗號分隔。\n" "

        若您要排除某個網域裡所有的主機,那麼只要輸入該網域名稱,前面加個點 (.)。例" "如,要排除所有 kde.org 的主機,您只要輸入 .kde.org。注意,萬用" "字元如 '*' 或 '?' 在此不適用。

        \n" "

        此外,您也可以輸入 IP 位址,如 127.0.0.1,或是同時加上子網域遮罩,如 " "192.168.0.1/24。

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "勾選此選項,將只有在「例外」清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "只有在例外清單中的主機與 IP 才使用代理伺服器" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "您必須重新啟動執行中的程式才能讓這些改變生效。" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失敗" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "您必須重新啟動 KDE 才能讓這些改變生效。" #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "逾時設定" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "您可以在此設定逾時時間。當連線速度很慢時,您可能會想調整它。 最大的允許值是 " "%1 秒。" #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "讀取 Socket(&K):" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "連結代理伺服器(&X):" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "連結伺服器(&N):" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "伺服器回應(&S):" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "全域選項" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "標記部分上傳的檔案(&P)" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

        Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

        When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

        " msgstr "" "

        標記已經透過 SMB、SFTP 與其他協定部分上傳的檔案。

        當此啟用選項時,只" "上傳部分的檔案會加上「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。" "

        " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP 選項" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "啟用被動模式(PASV)(&M)" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "啟用 FTP 的「被動」模式。要讓 FTP 在防火牆下運作的話這是必要的。" #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

        Marks partially uploaded FTP files.

        When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

        " msgstr "" "

        標記已經部分上傳的 FTP 檔案。

        當此啟用選項時,只上傳部分的檔案會加上" "「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。

        " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

        Network Preferences

        Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

        網路設定

        您可以在這裡設定KDE程式使用網際網路及區域網路的行為。若您有" "逾時問題或使用數據機,您或許會想調整這些設定。" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "這些設定只會套用到網路瀏覽。" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "預設使用者名稱:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "預設密碼:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

        Windows Shares

        Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

        You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

        " msgstr "" "

        Windows 分享

        使用 SMB kioslave 的應用程式 (如 Konqueror)可以存取" "共享的 Microsoft Windows 檔案系統,前提是如果有正確設定的話。

        您可以在" "此指定要用於存取共享資源的憑證。密碼將會儲存在本機,並加一點干擾用的東西,讓" "肉眼無法直接讀出它們。出於安全性的理由,您可能不會想這 樣做,因為密碼被明確的" "指出來了。

        " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "新增識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "修改識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
        Found an existing identification for
        %1
        Do you " "want to replace it?
        " msgstr "" "
        找到既存之關於
        %1
        的識別碼,您是否要置換它?" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "重複的識別" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

        Browser Identification

        The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

        This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

        NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

        " msgstr "" "

        瀏覽器識別碼

        瀏覽器識別碼控制視窗提供您來控制那些使用 HTTP 協定的" "應用程式(如 Konqueror)回報遠端網站的資訊。

        這項功能提供了必要的偽裝" "的識別碼,這是因為某些網站在未能偵測到Netscape Navigator 或 Internet " "Explorer 時無法正常顯示,即使這些「未支援的瀏覽器」實際上支援必須的功能並能正" "常的顯示。因此您必須更改預設的瀏覽器識別碼來瀏覽這些網站。

        注意:要獲得對話盒特定部分的說明,只要按下視窗標題列的快速說明按鈕,然後按下您想" "求助的段落。

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

        \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "您可以在這邊修改網站(如www.kde.org)或網域(如kde.org)的預設瀏覽器識別碼。

        \n" "要增加新的特定網站識別文字,只要單擊 新增按鈕,並提供對話窗中所" "需的資訊。要變更一個現存的網站識別項目,單擊 變更按鈕。刪" "除按鈕將會移除您所選擇的特定網站識別文字,並將預設的設定使用於該網站或" "網域。\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

        \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

        \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "送出瀏覽器識別碼給網站。

        \n" "注意:許多網站需要這類訊息來使得網頁能正常顯示,因此強烈地建議您不要關" "掉所有的選項,但您可以自行設定。

        \n" "預設的情況,只有最少的識別碼資訊會送至遠端網站。要送出的識別文字會顯示在下" "面。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "送出識別字串(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "將瀏覽器資訊送給瀏覽的網站。你可以使用提供的選項來自訂。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "預設的識別碼" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "這是在瀏覽時將送至遠端網站之瀏覽器識別碼。您可以利用下列選項自訂它。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "新增作業系統名稱(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的作業系統版本。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "新增作業系統版本(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的電腦 CPU 類型。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "新增機器(處理器)型號(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "在瀏覽器識別碼中包含您的語言設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "加入語言資訊(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "特定網站識別碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "網站名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "識別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "使用者代理" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "新增特定網站的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "改變選擇的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "刪除選擇的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "等等等等刪除全部的識別碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

        \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

        \n" "
        " msgstr "" "\n" "請輸入您想使用偽裝識別碼的網址或網域。

        \n" "請注意:您不可以使用萬用字元,如「*,?」。請輸入最頂層的網址讓所有在它" "之下找到的網址歸成一類;例如,若您要所有 KDE 網站都收到偽裝識別碼,您要輸入 " "kde.org - 偽裝識別碼就會送到任何以 kde.org 結尾的 " "KDE 網站。

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "當瀏覽下列網址時(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "選擇連結您在上面指定的網址或網域之瀏覽器識別碼。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "使用下列識別碼(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "這個瀏覽器資訊會被送給遠端機器。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "真實的識別" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "網頁捷徑" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "設定增強式瀏覽功能" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

        Enhanced Browsing

        In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

        Web Shortcuts

        Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

        強化瀏覽

        此模組中您可以設定 KDE 的強化瀏覽功能。

        網頁捷徑

        網頁" "捷徑是使用網頁搜尋引擎的快速方法。例如,輸入 \"duckduckgo:frobozz\" 或 \"dd:" "frobozz\" 就會在您的瀏覽器中進入 DuckDuckGo 來搜尋 frobozz。您也可以按下 Alt" "+F2 並在「執行指令」對話框中直接輸入網頁捷徑。" #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "檔案 %1\n" "已經被變更。您是否要上傳改變?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "檔案已變更" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "上傳" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "不要上傳" #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "KIO Exec - 開啟遠端檔案, 檢查變更, 並提示上傳。" #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "不正確的 URL:%1" #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "找不到檔案:%1" #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "是錯誤的" #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "遠端 URL %1\n" "不能使用 --tempfiles 參數" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "暫存檔案\n" "%1\n" "已經被變更.\n" "您是否還是要刪除?" #: kioexec/main.cpp:240 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "不要刪除" #: kioexec/main.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "檔案\n" "%1\n" "已經被變更.\n" "您是否要上傳改變?" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 KFM/Konqueror 開發團隊" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:285 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:286 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "將 URL 視為本地端檔案,並稍後刪除它們" #: kioexec/main.cpp:293 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "下載檔案的建議檔名" #: kioexec/main.cpp:294 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "要執行的指令." #: kioexec/main.cpp:295 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "給 '命令' 用的 URL 或本地端檔案." #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "無法找到可用的代理伺服器組態命令稿" #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "無法下載代理伺服器組態命令稿:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "無法下載代理伺服器組態命令稿" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "代理伺服器組態命令稿無效:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "代理伺服器組態命令稿傳回一個錯誤:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "找不到 'FindProxyForURL' 或 'FindProxyForURLEx'" #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "呼叫 %1 -> %2 時得到不合法的回覆" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:541 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "您要重新嘗試嗎?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:546 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "重試認證" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "重試" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:811 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "認證對話框" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "偏好" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "勾選此選項,可以將突顯的網頁捷徑設為預設。 預設的網頁捷徑會在只能顯示少" "量的捷徑的地方使用。" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "無" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "在此模組中您可以設定網頁的捷徑。網頁捷徑讓您可以快速搜尋或在網路上查詢" "某些關鍵字。例如,要在 Google 上查詢 KDE 專案的資訊,您只要輸入 gg:" "KDEgoogle:KDE 即可。 如果您" "選擇了預設的搜尋引擎,只要在像 Konqueror 這類支援內建搜尋引擎的應用程式中,輸" "入一般的單字或片語,就會直接在該搜尋引擎上查詢。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Enable or disable web shortcuts.

        Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

        KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

        " msgstr "" "

        開啟或關閉網頁捷徑。

        網頁捷徑讓您可以快速存取或搜" "尋線上或硬碟中的資訊。

        KDE 內建許多預設的網頁捷徑,如 Google (TM) 的搜" "尋捷徑。您只要輸入 'gg' 加上關鍵字分隔符 (如 ':') 再加上您要搜尋的字串,如 " "gg:KDE 即可在 Google 搜尋 KDE。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "開啟網頁捷徑(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "只使用預設的捷徑(&U)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "搜尋捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "新增網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "變更選取的網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "刪除選取的網頁捷徑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "選擇預設要使用的搜尋引擎,當您在網址列直接輸入單字或片語時,會直接使用該" "引擎查詢。要關閉此功能,請在清單上選擇「無」。\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "預設網頁捷徑(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

        Select a default web shortcut.

        This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

        To " "disable this functionality select None from the list.

        " msgstr "" "

        選取預設的網頁捷徑。

        讓應用程式在沒辦法產生正確的" "網址時,可以自動轉換輸入的單字或片語給網頁捷徑查詢。

        要關閉此功能,請" "在清單中選擇「

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "選擇不同的關鍵字或片語要怎麼分隔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "關鍵字分隔符(&K):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "選擇網頁捷徑使用的關鍵字分隔符。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "冒號" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "空白" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "找不到想要的搜尋提供者。" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "找不到搜尋提供者。" #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "搜尋過濾器(&I)" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "預設" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "變更網頁捷徑" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "新增網頁捷徑" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "捷徑 %1 已指定給 %2。請選擇不同的捷徑。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "以下的捷徑已經被指定。請選擇其它的捷徑。\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." -msgstr "" -"此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。" +msgstr "此捷徑網址不包含 \\{...} 符號。這表示不管輸入什麼文字,都會跑到同一個網址。" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "保留" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "在此輸入搜尋引擎的名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "捷徑名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
        The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
        \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
        You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
        In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
        The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
        A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
        " msgstr "" "在此輸入搜尋引擎的網址。
        要搜尋的文字可以用 \\{@} 或 \\{0} 來表示。" "
        \n" "建議使用 \\{@},因為它會將所有查詢變數(name=value)從結果字串中移除,而 " "\\{0} 則是會被替換為整個查詢字串。
        您可以用 \\{1} ... \\{n} 來指定查詢" "中的特定單字,\\{name} 則是指定 name=value 中的值。
        此外也可以一次指定" "多個參考(名稱、數字與字串),如 \\{name1,name2,...,\"string\"}。
        這種" "狀況下會替換為第一個符合的值。
        如果 name1 name2 等都不符合,則以 " "\"string\" 為預設值。\n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "捷徑網址(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "在此輸入的捷徑可以做為 KDE 中的虛擬網址。例如,av 這個捷徑可以表" "示 av:my search\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

        Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

        " msgstr "

        輸入易於辨識的網頁捷徑名稱。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "捷徑(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "選擇您的查詢字串所使用的字元集" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "字元集(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "插入查詢佔位符" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 沒有家目錄。" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "沒有叫做 %1 的使用者。" #: widgets/accessmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "以封鎖的要求。" #: widgets/accessmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "不明的 HTTP 動作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "一般名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "組織:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "組織單位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Fraud Department" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "國家:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "加拿大" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "省/州:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "魁北克" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
        A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "在下面的欄位中複製並貼上總和檢查碼。
        檢查碼通常會在您下載該檔案的網頁中提" "供。" #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "預期中的總和檢查碼 (MD5、SHA1 或 SHA256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "點選以從剪貼簿貼上檢查碼到輸入區。" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "計算" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "點選以複製檢查碼到剪貼簿中。" #: widgets/dropjob.cpp:179 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "取消(&A)" #: widgets/dropjob.cpp:345 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "移動到這裡(&M)" #: widgets/dropjob.cpp:351 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "複製到這裡(&C)" #: widgets/dropjob.cpp:357 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "連結到這裡(&L)" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "您打算怎麼處理此執行檔?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "復原變更" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "復原這次操作需要 root 權限。您想要繼續嗎?" #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "建立目錄" #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "移動中" #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "復原(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "復原:複製(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "復原:連結(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "復原:移動(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "復原:重新命名(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "復原:丟到垃圾桶(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "復原:建立資料夾(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "復原:建立資料夾(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "復原:建立檔案(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "復原:批次重新命名(&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "檔案 %1 是從 %2 複製而來,但是之後於 %3 被變更過。\n" "復原此複製動作會將變更後的檔案刪除,所以所有變更都會遺失。\n" "您確定您要刪除 %4 嗎?" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "確認復原檔案複製動作" #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "您真的要從垃圾桶中永久刪除這個項目嗎?%1此動作無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 widgets/jobuidelegate.cpp:264 #: widgets/jobuidelegate.cpp:274 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "永久刪除" #: widgets/jobuidelegate.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "您要從垃圾桶中永久刪除 %1 個項目嗎?此動作" "無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "您要從垃圾桶中永久刪除所有的項目嗎?此動作" "無法復原。" #: widgets/jobuidelegate.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾桶" #: widgets/jobuidelegate.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "您真的要將這個項目移到垃圾桶嗎?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:293 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "是否將這 %1 個項目移至垃圾桶?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:394 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "對等的 SSL 憑證鍊可能損壞了。" #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "編輯項目..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "刪除項目" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "擁有群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "其他" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "已命名使用者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "擁有者 (預設)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "編輯存取控制清單項目" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "項目型態" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "此資料夾新檔案的預設值" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "擁有群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2149 #, kde-format msgid "Others" msgstr "其他" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "已命名使用者" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "已命名群組" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "使用者:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "群組:" #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "有效" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "更新系統組態" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "更新系統組態。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "類型 %1 中的桌面\n" "項目\n" "無法辨識。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:99 widgets/kdesktopfileactions.cpp:165 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "桌面項目檔案\n" "%1\n" "為 FSDevice 類型,但沒有 Dev=... 項目。" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "裝載" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "退出" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: widgets/kdirmodel.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: widgets/kdirmodel.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: widgets/kdirmodel.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "日期" #: widgets/kdirmodel.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: widgets/kdirmodel.cpp:1192 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: widgets/kdirmodel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "群組" #: widgets/kdirmodel.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "類型" #: widgets/kfileitemactions.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "動作(&A)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:629 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "用 %1 開啟(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "開啟方式(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "其他應用程式(&O)..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:682 widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "開啟方式(&O)..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "用 %1 開啟(&W)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "已知的應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "開啟用" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "選取用來開啟 %1 的程式。如果程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下" "瀏覽按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "選擇用來開啟選定檔案的程式名稱。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
        %1
        " msgstr "選取您想要用於開啟檔案的程式
        %1
        " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "選取您想要用於開啟檔案 %1 的程式。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:607 widgets/kopenwithdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "選擇應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "為 %1 選擇應用程式" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "選取開啟檔案類型 %1 使用的程式。如果要使用的程式不在清單中,請輸入" "程式名稱或按一下瀏覽按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "請選擇程式。如果所需程式不在清單中,請輸入程式名稱或按一下[瀏覽]按鈕。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "輸入以過濾以在下方過濾應用程式,或是指定指令名稱。\n" "按方向鍵下以查看結果。" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n" "%u - 單一的網址\n" "%U - 網址的清單\n" "%d - 要開啟的檔案的目錄\n" "%D - 目錄的清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 小型圖示\n" "%c - 註解" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "記住所有檔案類型為「%1」 (%2)應用程式\n" "關聯(&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "終端機選項" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "於終端機執行(&T)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "當指令存在時不要關閉(&D)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "無法從 %1 解開執行檔名撐,請輸入合法的程式名稱" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "找不到 %1,請輸入合法的程式名稱" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "終端" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "如果你想要執行的應用程式是文字模式應用程式或者您所要的資訊是由終端機模擬視窗" "提供的,請核取這個選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "在終端機執行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "終端機選項:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "如果文字模式應用程式在結束時提供相關資訊,請核取這個選項。保持終端機模擬視窗" "開啟以便您取得這個資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "當指令存在時不要關閉" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "使用者" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "如果你想要以不同的使用者 id 來執行這個應用程式,請核取這個選項。每個程序都跟" "不同的使用者 id 相關聯。這個 id 代碼決定了檔案存取與其他的權限。使用這個選項" "需要該使用者的密碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "以不同使用者身份執行" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "在這裡輸入你想要在這個應用程式使用的使用者名稱。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "獨立顯示卡" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "使用專用的顯示卡執行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "啟動" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "如果你想要清楚您的應用程式是否已啟動,請核取這個選項。這個虛擬回饋可能顯示為" "忙碌的游標或者顯示在工作列中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "啟用執行回饋" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "多重實體" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "單一實體" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "執行單元結束" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-BUS 註冊:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "在這裡輸入您想要給這個應用程式的名稱。這個應用程式在應用程式選單以及面板中會" "以此名稱出現。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "在這裡輸入這個應用程式的描述,可根據它的用途。例如:一個撥號應用程式 (KPPP) " "應該是「撥號工具」。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "在這裡輸入任何您認為有幫助的註解。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "備註(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "在這裡輸入啟動這個應用程式的指令。\n" "\n" "下列指令,你需要在實際程式執行時換上真實的數值:\n" "%f - 單一的檔案名稱\n" "%F - 檔案的清單;用在可以一次開啟多個本地檔案的應用程式\n" "%u - 單一的網址\n" "%U - 網址的清單\n" "%d - 要開啟的檔案的目錄\n" "%D - 目錄的清單\n" "%i - 圖示\n" "%m - 小型圖示\n" "%c - 說明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "按這裡瀏覽您的檔案系統以找出想要的可執行檔。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "設定您的應用程式的工作目錄。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "工作路徑(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

        This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

        \n" "

        MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

        \n" "

        If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

        " msgstr "" "

        這個清單應該顯示您的應用程式可以處理的檔案類型。這個列表是依照 " "mime 類型 排列的。

        \n" "

        MIME,多用途網路郵件延伸功能,是一個以延伸檔名來辨識資料類型與對應的 " "mime 類型 的標準協定。 例如:在 flower.bmp 句點後面的「bmp」部份表示他" "是一種特定種類的圖片, image/x-bmp。要了解哪一個應用程式用來開啟哪種類" "型的檔案,系統需要了解每個應用程式可以處理這些延伸檔名以及 mime 類型的能力。" "

        \n" "

        如果你想要把這個應用程式關聯到一或多個列表中沒有的 mime 類型,請按下面的按" "鈕 加入。如果有一或多個此應用程式無法處理的檔案類型,您可能會想要按下" "面的 移除 按鈕來把它們從列表中移除。

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "支援的檔案類型(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime 類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." -msgstr "" -"如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。" +msgstr "如果你想要加入您的應用程式可以處理的檔案類型(mime 類型),請按這個按鈕。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "加入..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "如果你想要移除您的應用程式不能處理的檔案類型(mime 類型),請在上面列表中選" "擇 mime 類型並且按這個按鈕。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "按這裡修改執行這個應用程式的方式,啟動回饋、D-BUS 選項或者以不同的使用者執行" "它。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "進階的選項(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 的內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "%1 個已選取項目的屬性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "類型:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "增加新的檔案類別" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "檔案型態選項" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "內容:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1067 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1113 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "在 Filelight 瀏覽" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1123 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1409 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "指向:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Invalid link target" msgstr "無效連結目標" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1188 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1203 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "建立時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1213 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1223 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "檔案系統:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1249 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "掛載點:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1256 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "掛載於:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1265 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3342 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "剩餘空間:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1269 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "未知的大小" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1368 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3474 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "剩餘 %1,共 %2 (%3% 已使用)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "計算中... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1389 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1404 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 個檔案" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1390 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 個子資料夾" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1418 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1443 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "至少 %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1493 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "新的檔案名稱是空的。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1676 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3519 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3796 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "無法儲存內容。您沒有足夠的存取權來寫入 %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1758 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "無法存取" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "只能檢視" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "可以檢視與修改" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1759 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "只能檢視內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1760 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "可以檢視 & 修改內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1766 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "只能檢視 / 讀取內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "可以檢視/讀取 & 修改/寫入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "權限(&P)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1873 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2082 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "存取權限" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "所有的檔案都是連結而沒有權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1885 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "只有擁有者可以變更權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1889 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "擁有者(&W):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "指定擁有者被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "群組(&U):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "指定群組的成員被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1907 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "其他(&T):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1914 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "指定所有既非擁有者也不在群組中的使用者被允許進行的動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "只有擁有者可以重新命名與刪除資料夾內容(&E)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1920 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "是可執行檔(&E)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1924 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "啟用此選項將指允許資料夾的擁有者可以刪除或重新命名包含的檔案與資料夾。其他的" "使用者只能加入新的檔案,但必須具有「編輯內容」的權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1928 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "啟用此選項會將檔案標示為可執行。這只對程式與命令稿有意義。當您要執行它們的時" "候,這是必須的。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "進階權限(&D)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1944 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "擁有權" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2031 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "套用改變到所有的子資料夾和它們的內容" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2073 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "進階權限" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2090 #, kde-format msgid "Class" msgstr "類別" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2097 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "顯示\n" "項目" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "這個旗標允許檢視此資料夾的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2100 #, kde-format msgid "Read" msgstr "讀取" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "讀取旗標允許檢視這個檔案的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "寫入\n" "項目" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2108 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "這個旗標允許加入、重新命名與刪除檔案。注意刪除與重新命名可以使用相黏旗標來限" "制。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2111 #, kde-format msgid "Write" msgstr "寫入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2112 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "寫入旗標允許修改這個檔案的內容。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2118 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "進入" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2119 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "啟用這個旗標已允許進入此資料夾。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2121 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "執行" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "啟用這個旗標將允許這檔案像程式一樣執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2130 #, kde-format msgid "Special" msgstr "特殊屬性" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2134 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." -msgstr "" -"特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" +msgstr "特殊的旗標。對整個資料夾都有效,這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2137 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "特殊的旗標。這個旗標精確的意思可以在右手邊的欄位看到。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2141 #, kde-format msgid "User" msgstr "使用者" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2145 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群組" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2155 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的擁有者將會成為所有新檔案的擁有者。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2158 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以擁有者的權限執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2163 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "如果設定這個旗標,此資料夾的群組將會設定到所有新檔案。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2166 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "如果這個檔案是可執行檔並且設定這個旗標,它將會以群組的權限執行。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2171 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "如果在資料夾上設定相黏旗標,只有擁有者和 root 可以刪除或重新命名檔案。否則任" "何具有寫入權限的人都可以進行此項動作。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2175 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "在檔案上的相黏旗標會被 Linux 忽略,但是可能會被某些系統使用" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2240 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2244 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2368 #, kde-format msgid "Link" msgstr "連結" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2387 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "變化(沒有改變)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2500 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "這些檔案使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2521 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "這些資料夾使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2536 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "這些檔案使用進階權限。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2775 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "總和檢查碼(&H)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2836 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2847 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2858 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3002 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "無效的總和檢查碼。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3005 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "給定的輸入不是有效的 MD5、SHA1 或 SHA256 總和檢查碼。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3016 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "總和檢查碼符合。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的符合。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3030 #, kde-format msgid "" "

        Checksums do not match.

        This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
        If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

        總和檢查碼不符合。

        這可能是中間有失誤的下載所導致。請試著重新下載檔案。" "
        若驗證持續失敗,請連絡 原始檔案的提供者。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3035 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "計算出來的總和檢查碼與預期中的不同。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3043 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "正在檢查總和碼..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3126 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "URL(&R)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3133 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3213 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3786 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "無法儲存屬性。只支援本地檔案系統的項目。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3279 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3306 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "裝置 (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3307 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3320 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "唯讀" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3324 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "檔案系統:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3332 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "裝載點 (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3333 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "裝載點:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3578 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "應用程式(&A)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3723 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "加入 %1 的檔案類型" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3724 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "選擇一個或多個要加入的檔案類型:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3865 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "只支援本地檔案系統的執行檔。" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3879 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 的進階選項" #: widgets/krun.cpp:447 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "無法執行指定的命令。這個檔案或資料夾 %1 不存在。" #: widgets/krun.cpp:515 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "找不到任何 %1 的應用程式或操作器" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL 資訊" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "配發者" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "目前連線使用 SSL 安全機制。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "該文件內的主要部份是使用 SSL 連線,但是有些部份則不是。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "該文件內的一部份有是使用 SSL 保護,但是主要部份都不是。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "目前連線沒有使用 SSL 安全機制。" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1,%2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "使用 %1 位元," #: widgets/ksslinfodialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "於 %1 位元金鑰中" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "否,有一些錯誤:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "是" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜尋 %1 於?" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定網頁捷徑..." #: widgets/kurlrequester.cpp:360 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "開啟檔案對話方塊" #: widgets/paste.cpp:115 widgets/paste.cpp:163 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "剪貼簿內容的檔名:" #: widgets/paste.cpp:155 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "當您使用「貼上」時剪貼簿已經改變了:所選擇的資料格式已經不適用了。請再次複製" "您所想要貼上的項目。" #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "貼上 %1 個檔案(&P)" #: widgets/paste.cpp:309 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "貼上 %1 個網址(&P)" #: widgets/paste.cpp:312 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "貼上剪貼簿內容(&P)" #: widgets/paste.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "貼上 1 個資料夾" #: widgets/paste.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "貼上 1 個檔案" #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "貼上 %1 個項目" #: widgets/paste.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "貼上剪貼簿內容..." #: widgets/paste.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "資料格式:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "放入內容的檔名:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "日期:%1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "全部套用(&Y)" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "勾選此選項的話,此按鍵按下後會套用到目前工作剩餘的,所有的衝突資料夾。\n" "除非您按下「跳過」,否則您還是會接到目錄中現有檔案的衝突。" #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "勾選此選項的話,按下按鍵會套用到目前工作剩餘的所有衝突。" #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "建議的新名稱(&N)" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "不要複製或移動此資料夾,而跳到下一個項目" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "不要複製或移動此檔案,而跳到下一個項目" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "寫入(&W)" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "檔案與資料夾會複製到現有的目錄,與現有的內容並存。\n" "
若是與現有的檔案衝突,您會收到一個提示。" #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "恢復(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "此動作將覆寫「%1」它自己。\n" "請輸入新的檔案名稱:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "繼續(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "此動作將覆寫目的地。" #: widgets/renamedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "警告,目的地比較新。" #: widgets/renamedialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Source" msgstr "來源" #: widgets/renamedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "目的地" #: widgets/renamedialog.cpp:323 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "舊項目中已經有一個叫做「%1」存在了。" #: widgets/renamedialog.cpp:325 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "另一個名為 %1 的同類檔案已經存在。" #: widgets/renamedialog.cpp:327 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "已經有一個更新的,叫做「%1」的項目存在了。" #: widgets/renamedialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "重新命名:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "重新命名項目" #: widgets/renamefiledialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "重新命名項目" #: widgets/renamefiledialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "重新命名「%1」項目至:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "新名稱 #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "重新命名 %1 個選取項目至:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# 會取代成從下述數字往上數的數字:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "重試" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "略過" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "全部略過" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP 位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "詳細資料:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL 版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "憑證鍊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "信任:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "有效期間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 摘要:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 摘要:" #: widgets/sslui.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "遠端主機並未送出任何 SSL 憑證。\n" "因為無法建立主機身份,因此將中止。" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "警告" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "這會啟動此程式:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:138 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "若您不信任此程式,請點擊「取消」" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "您沒有執行 %1 的權限。" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "無法進入 %1。\n" #~ "您沒有這個位置的存取權限。" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "您未獲授權去執行此服務。" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "指定的 socket 路徑不合法" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Socket 操作不被支援" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "連線被拒" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "權限不足" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "連線逾時" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知的錯誤" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "無法設定非阻斷性模式" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "位址已被使用" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "路徑無法被使用" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "找不到該檔案或目錄" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "xdg 自動啟動目錄" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "唯讀的檔案系統" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "不明的錯誤" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "動作不被支援" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "自動略過" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL 支援在這個版本的 KDE 不可獲得。" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "最近儲存" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1569467) @@ -1,65 +1,61 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-12 20:44+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:39+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kfilterproxysearchline.cpp:62 -#, fuzzy #| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" #| msgid "Search..." msgctxt "KFilterProxySearchLine|@info:placeholder" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: ktreewidgetsearchline.cpp:215 -#, fuzzy #| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" #| msgid "Search..." msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@info:placeholder" msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: ktreewidgetsearchline.cpp:424 -#, fuzzy #| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" #| msgid "Search Columns" msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@title:menu" msgid "Search Columns" msgstr "搜尋欄位" #: ktreewidgetsearchline.cpp:426 -#, fuzzy #| msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" #| msgid "All Visible Columns" msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|@optipn:check" msgid "All Visible Columns" -msgstr "所有可見的欄位" +msgstr "所有可見欄位" #~ msgctxt "KFilterProxySearchLine|" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1569467) @@ -1,1575 +1,1592 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 23:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:33+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: attica/atticaprovider.cpp:174 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "遺失所有分類" # %2 元 %1 # # RAWSTR: # This item costs USD 1.\n # Do you want to buy it? # # TRANSTR: # 這個項目要價 1 USD。\n # 確定購買? #: attica/atticaprovider.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "這個項目要價 %2 %1。\n" "確定購買?" #: attica/atticaprovider.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "您的帳戶餘額過少:\n" "餘額:%1\n" "售價:%2" #: attica/atticaprovider.cpp:499 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "已記錄投票。" #: attica/atticaprovider.cpp:514 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "您已成為粉絲。" #: attica/atticaprovider.cpp:525 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "網路錯誤 %1:%2" #: attica/atticaprovider.cpp:529 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "太多要求到伺服器。請稍等幾分鐘後再嘗試。" #: attica/atticaprovider.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "%1 開放協同服務實例不支援嘗試使用的功能。" #: attica/atticaprovider.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "未知的開放協同服務 API 錯誤。(%1)" #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "下載熱門玩意..." #: core/commentsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "未知 CommentsModel 角色" #: core/engine.cpp:97 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "安裝程序發生錯誤:\n" "%1" #: core/engine.cpp:117 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "初始化中" #: core/engine.cpp:141 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "設定檔已存在,但無法開啟:「%1」" #: core/engine.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "設定檔不合法:%1" #: core/engine.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" +"無法初始化 %1 的安裝處理器\n" +"此為嚴重錯誤,應向應用程式作者回報" #: core/engine.cpp:229 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "載入提供者資訊中" #: core/engine.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "無法從檔案 %1 載入熱門新玩意的供應者" #: core/engine.cpp:281 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "初始化提供者時發生錯誤。" #: core/engine.cpp:285 core/engine.cpp:797 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "載入資料中" #: core/engine.cpp:322 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "從提供者載入資料中" #: core/engine.cpp:327 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "從檔案 %1 載入提供者失敗" #: core/engine.cpp:663 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "選擇更新項目" #: core/engine.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "請從下方列表選擇要套用此更新的項目。我們無法基於名稱為 %1 的原始項目來識別要" "選擇的項目。" #: core/engine.cpp:757 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "重做:%1" #: core/engine.cpp:799 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "載入 %1 個預覽" #: core/engine.cpp:801 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "安裝中" #: core/installation.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "無效的項目" #: core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "下載項目失敗:沒有 %1 的下載網址。" #: core/installation.cpp:229 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "下載 %1 失敗,錯誤:%2" #: core/installation.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "下載的檔案是一個 html 檔。它指向一個網站而不是實際上會下載內容。您要改成用瀏" "覽器開啟此網站嗎?" #: core/installation.cpp:240 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "可能是錯誤的下載連結" #: core/installation.cpp:243 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "下載的檔案是一個 HTML 檔。在瀏覽器內開啟。" #: core/installation.cpp:306 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "無法安裝 %1:找不到檔案。" #: core/installation.cpp:336 #, kde-format msgid "Failed to execute install script" -msgstr "" +msgstr "無法執行安裝文稿" #: core/installation.cpp:489 #, kde-format msgid "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" -msgstr "" +msgstr "%1 安裝程式無法建立應新增的目錄 %2" #: core/installation.cpp:502 core/installation.cpp:737 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #| msgid "Installing %1 from %2" msgid "Installation of %1 failed: %2" -msgstr "從 %2 安裝 %1" +msgstr "%1 安裝失敗:%2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for this " "type of package?)" msgstr "" +"%1 安裝失敗,%2 服務類型系統不接受 " +"(是否忘記安裝此類型軟體包的 KPackage 支援外掛程式?)" #: core/installation.cpp:516 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain a " "correct KPackage structure." -msgstr "" +msgstr "%1 安裝失敗,下載的軟體包未包含正確的 KPackage 結構。" #: core/installation.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " "service type." -msgstr "" +msgstr "%1 安裝失敗,下載的軟體包未列舉服務類型。" #: core/installation.cpp:528 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" +"%1 安裝失敗,下載的軟體包未包含任何有用的中繼資訊," +"即此非有效的 KPackage。" #: core/installation.cpp:556 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "無法確定下載的 %1 檔案的封存檔類型" #: core/installation.cpp:567 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "無法開啟 %1 封存檔。回傳錯誤:%2" #: core/installation.cpp:646 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "此檔案已在磁碟中(可能是因為稍早的下載嘗試失敗)。選擇繼續則會覆寫該檔案,確" "定覆寫?" #: core/installation.cpp:647 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "覆寫檔案" #: core/installation.cpp:663 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "無法移動 %1 檔案至預定的目的地 %2" #: core/installation.cpp:686 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "嘗試執行此命令時發生安裝失敗:\n" "%1\n" "\n" "回傳輸出:\n" "%2" #: core/installation.cpp:689 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "嘗試執行此命令時發生安裝失敗,結束碼是 %1:\n" "%2\n" "\n" "回傳輸出:\n" "%3" #: core/installation.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " "correct KPackage structure." -msgstr "" +msgstr "%1 移除失敗,安裝的軟體包未包含正確的 KPackage 結構。" #: core/installation.cpp:747 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported type " "(did you forget to install the KPackage support plugin for this type of " "package?)" msgstr "" +"%1 移除失敗,安裝的軟體包非支援的類型 " +"(是否忘記安裝此類型軟體包的 KPackage 支援外掛程式?)" #: core/installation.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" +"%1 移除失敗,安裝的軟體包未包含任何有用的中繼資訊," +"即此非有效的 KPackage。" #: core/installation.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " "automatically removed." -msgstr "" +msgstr "%1 移除失敗,下載的 %2 檔案無法自動移除。" #: core/installation.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, if " "you are certain that it is not needed." msgstr "" +"%1 移除失敗,安裝的檔案不是 KPackage。有問題的檔案為 %2," +"如您確定已用不到,則可嘗試自行刪除。" #: core/installation.cpp:800 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one thing " "installed, which is not supposed to be possible for KPackage based entries." msgstr "" #: core/installation.cpp:837 #, kde-format msgid "" "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" "The output of was: \n" "%2\n" "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " "uninstallation process" msgstr "" +"解除安裝程序無法成功執行 %1 命令\n" +"輸出為:\n" +"%2\n" +"如您覺得有誤,您可繼續或取消解除安裝程序。" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to create a job for the package management task. This is usually " "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" msgstr "" +"無法建立軟體包管理行程的作業。這通常是因為軟體包無效。" +"已嘗試在 %1 軟體包操作。" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not create a package installer for the service type %1: The installer " "does not have a valid structure" -msgstr "" +msgstr "無法建立 %1 服務類型的軟體包安裝程式:安裝程式看似結構無效" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:108 #, kde-format msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" -msgstr "" +msgstr "KPackage 安裝程式無法解析 %1 服務類型" #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "無法開啟gpg來取得可用的密鑰。請確定gpg已安裝,否則將無法對" "下載的資源進行檢驗。" #: core/security.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
        %2<%3>
        :
        " msgstr "" "請輸入金鑰0x%1的密碼片語。這個金鑰是屬於
        %2<%3>" "的
        " #: core/security.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "無法開啟gpg來檢驗檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對下載的" "資源進行檢驗。" #: core/security.cpp:344 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "用作簽署的密鑰:" #: core/security.cpp:345 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "選擇用作簽署的密鑰" #: core/security.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "無法開啟gpg來簽署檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對資源進" "行簽署。" #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "取得熱門新玩意" #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 新增安裝器" #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "發生逾時。請檢查網路連線。" #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "伺服器:%1" #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "
        Provider: %1" msgstr "
        提供者:%1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
        Version: %1" msgstr "
        版本:%1" #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "提供者資訊" #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "無法安裝 %1" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "取得熱門新玩意" #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "圖示檢視模式" #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "詳細資料檢視模式" #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "所有提供者" #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "所有分類" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "提供者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "類別:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "最多下載" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "最新的" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評分" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "排序依據:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "在此輸入搜尋字串" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "造訪首頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "成為粉絲" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:65 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安裝" #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "未安裝:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "更多" #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:387 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "造訪首頁" #: kmoretools/kmoretools_p.h:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "安裝" #: kmoretools/kmoretools_p.h:407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "找不到更多資訊。" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "設定選單" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "設定選單 - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - 目前資料夾" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - 目前裝置" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - 所有裝置" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "主要區段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "下移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "上移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "移到主要區段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "移到更多區段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "重置" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "更多區段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "在這個選單中,還有些建議使用的工具尚未安裝:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "更多工具..." #: qtquick/categoriesmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "Show All Categories" msgstr "顯示所有分類" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "未知分類" #. i18nd("knewstuff5", "Download New %1..."). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:58 #, kde-format msgctxt "" "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this " "value'...)" msgid "Stuff" msgstr "項目" #: qtquick/qml/Button.qml:59 #, kde-format msgid "Download New %1..." msgstr "下載新%1…" #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "下載新%1" #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "下載熱門玩意" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "選擇安裝選項" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "請在下方的可下載項目清單中選擇你要安裝的選項。如果你所要選的可用選項不夠清" "楚,請聯絡此項目的作者,並請求他們說明這個項目的命名意義。" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "從 %2 安裝 %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed" msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "正在使用 %2 安裝 %1 項目。請稍候..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "正在使用 %2 更新 %1 項目。請稍候..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "這個項目目前無效或處於不明狀態。請在漏洞回報中回報此問題至 KDE 社群。" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:94 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 由 %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "安裝" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install..." msgstr "安裝…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:113 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "更新" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:120 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51 #: qtquick/qml/Page.qml:77 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "留言及評論:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 則評論及留言" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "評價:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "開啟 %1 首頁" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "捐助方法:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "得知如何捐助此專案" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "安裝" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:180 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter to show everything" msgid "Show Everything" msgstr "顯示所有項目" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:181 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items are shown" msgid "Installed Only" msgstr "僅顯示已安裝項" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:182 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items with updates " "available are shown" msgid "Updateable Only" msgstr "只顯示可更新項" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on when items were most " "recently updated" msgid "Show most recent first" msgstr "先顯示最近項目" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " "name" msgid "Sort alphabetically" msgstr "依字母排序" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:196 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" msgid "Show highest rated first" msgstr "先顯示最高評價" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on number of downloads" msgid "Show most downloaded first" msgstr "先顯示下載數最多項" #: qtquick/qml/Page.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command " "and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so." msgid "Use" msgstr "使用" #: qtquick/qml/Page.qml:147 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋…" #: qtquick/qml/Page.qml:244 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Loading more..." msgstr "載入更多..." #: qtquick/qml/Page.qml:311 #, kde-format msgctxt "" "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " "trying to load anything" msgid "There is no hot new stuff to get here" -msgstr "" +msgstr "沒有什麼熱門的新東西" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(沒有標題)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1(作者)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "%1 的留言及評論" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "顯示所有評論" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "只顯示評論" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "顯示評論及回覆" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:154 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:197 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "下載 %1 次" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:167 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:179 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "由 %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" msgid "Installing..." msgstr "安裝中..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "處於無效或未知狀態。請在臭蟲報告中回報此問題至 KDE 社群。" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing..." msgstr "安裝中" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show a page with details for this item" msgid "Details..." msgstr "詳細資料..." #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:24 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "發生錯誤" #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: qtquick/quickengine.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." -msgstr "" -"您未授權使用「取得新熱門項目」。如果你認為這是錯誤,請聯絡負責您權限的人。" +msgstr "您未授權使用「取得新熱門項目」。如果你認為這是錯誤,請聯絡負責您權限的人。" #: qtquick/quickitemsmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Using %1" msgstr "使用 %1" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "%1 的詳情" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "變更紀錄:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "捐獻" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "知識庫(%1 個項目)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "在瀏覽器視窗中開啟" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "評分:%1%" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
        Size: %1" msgstr "
        大小:%1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "由 %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "%1 個粉絲" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "下載 %1 次" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "載入預覽" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "更新中" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "再次安裝" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "使用" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

        Size: %1

        " msgstr "

        大小:%1

        " #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "下一步" #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "完成" #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "取得提供者資訊中..." #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "在伺服器上抓取授權資料..." #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "在伺服器上抓取內容資料..." #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "無法取的提供者資訊。" #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "註冊新帳號" #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "檢查登入中..." #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "抓取您上次上傳的內容..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "無法查驗登入,請再試一次。" #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "已完成抓取您上次上傳的內容。" #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "已完成抓取內容資料。" #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "造訪網站" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "分享熱門玩意" #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 外加上傳器" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "檔案找不到:%1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "上傳失敗" #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "伺服器無法辨識出您要上傳到哪個類別:%2" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "選取的類別 %1 不合法" #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "選擇預覽影像" #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "發生網路錯誤。" #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "上傳失敗" #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "認證錯誤。" #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "上傳失敗:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "要上傳的檔案;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "新增上傳" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "授權:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "請用英文填寫您的上傳檔的資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "出現在網站上的檔名" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "應該要能清楚描述檔案的內容。它可以跟 kvtml 檔的標題一樣。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "預覽影像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "選擇預覽..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "對此項目設定價格" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "價格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "價格:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "設定價格的理由:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "從伺服器上抓取內容連結" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "在伺服器上建立內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "上傳內容" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "上傳第一個預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "注意:您可以編輯、更新與刪除網站上您的內容。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "上傳第二個預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "上傳第三個預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "我確定此內容並未違反任何現有的授權、法律或商標。我同意我的 IP 位址被紀錄。" "(未經版權持有者同意即散布內容是違法的。)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "開始上傳" #~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" #~ msgstr "解除安裝程序無法成功執行 %1 命令" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "下載檔案" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knotifications5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1569467) @@ -1,79 +1,75 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 23:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:42+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Job name, e.g. Copying has failed #: knotificationjobuidelegate.cpp:39 #, qt-format msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|" msgid "%1 (Failed)" msgstr "%1 (失敗)" #: knotificationrestrictions.cpp:192 msgctxt "KNotificationRestrictions|" msgid "Unknown Application" msgstr "未知的應用程式" #: kstatusnotifieritem.cpp:544 kstatusnotifieritem.cpp:1121 -#, fuzzy #| msgctxt "KStatusNotifierItem|" #| msgid "&Minimize" msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu" msgid "&Minimize" msgstr "縮到最小(&M)" #: kstatusnotifieritem.cpp:862 -#, fuzzy #| msgctxt "KStatusNotifierItem|" #| msgid "Quit" msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu" msgid "Quit" msgstr "離開" #: kstatusnotifieritem.cpp:1119 -#, fuzzy #| msgctxt "KStatusNotifierItem|" #| msgid "&Restore" msgctxt "KStatusNotifierItem|@action:inmenu" msgid "&Restore" msgstr "回復(&R)" #: kstatusnotifieritem.cpp:1133 #, qt-format msgctxt "KStatusNotifierItem|" msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "您確定要離開 '%1' 嗎?" #: kstatusnotifieritem.cpp:1136 -#, fuzzy #| msgctxt "KStatusNotifierItem|" #| msgid "Confirm Quit From System Tray" msgctxt "KStatusNotifierItem|@title:window" msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "確定要離開系統列" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kunitconversion5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1569467) @@ -1,15400 +1,15396 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2010, 2011, 2014. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libconversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-21 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:34+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: acceleration.cpp:29 #, kde-format msgid "Acceleration" msgstr "加速度" #: acceleration.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: acceleration.cpp:34 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "m/s²" msgstr "m/s²" #: acceleration.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second squared" msgstr "公尺/秒平方" #: acceleration.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2" msgstr "" "公尺/秒平方;meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/" "s^2" #: acceleration.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second squared" msgstr "%1 公尺/秒平方" #: acceleration.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second squared" msgid_plural "%1 meters per second squared" msgstr[0] "%1 公尺/秒平方" #: acceleration.cpp:44 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "ft/s²" msgstr "ft/s²" #: acceleration.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second squared" msgstr "英呎/秒平方" #: acceleration.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" msgstr "" "英呎/秒平方;foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/" "s^2" #: acceleration.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second squared" msgstr "%1 英呎/秒平方" #: acceleration.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second squared" msgid_plural "%1 feet per second squared" msgstr[0] "%1 英呎/秒平方" #: acceleration.cpp:54 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: acceleration.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "standard gravity" msgstr "標準重力加速度" #: acceleration.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "standard gravity;g" msgstr "重力加速度;standard gravity;g" #: acceleration.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 times standard gravity" msgstr "%1 倍標準重力加速度" #: acceleration.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 standard gravity" msgid_plural "%1 times standard gravity" msgstr[0] "%1 倍標準重力加速度" #: angle.cpp:54 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "角度" #: angle.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: angle.cpp:59 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: angle.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "degrees" msgstr "度" #: angle.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deg;degree;degrees;°" msgstr "度;deg;degree;degrees;°" #: angle.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees" msgstr "%1 度" #: angle.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree" msgid_plural "%1 degrees" msgstr[0] "%1 度" #: angle.cpp:67 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "rad" msgstr "rad" #: angle.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "radians" msgstr "弧度" #: angle.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rad;radian;radians" msgstr "弧度;rad;radian;radians" #: angle.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 radians" msgstr "%1 弧度" #: angle.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 radian" msgid_plural "%1 radians" msgstr[0] "%1 弧度" #: angle.cpp:75 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "grad" msgstr "grad" #: angle.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gradians" msgstr "梯度" #: angle.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon" msgstr "梯度;grad;gradian;gradians;grade;gon" #: angle.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gradians" msgstr "%1 梯度" #: angle.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gradian" msgid_plural "%1 gradians" msgstr[0] "%1 梯度" #: angle.cpp:83 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "'" msgstr "'" #: angle.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc minutes" msgstr "弧分" #: angle.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'" msgstr "弧分;minute of arc;MOA;arcminute;minute;'" #: angle.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc minutes" msgstr "%1 弧分" #: angle.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc minute" msgid_plural "%1 arc minutes" msgstr[0] "%1 弧分" #: angle.cpp:91 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "\"" msgstr "\"" #: angle.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc seconds" msgstr "弧秒" #: angle.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second of arc;arcsecond;second;\"" msgstr "弧秒;second of arc;arcsecond;second;\"" #: angle.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc seconds" msgstr "%1 弧秒" #: angle.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc second" msgid_plural "%1 arc seconds" msgstr[0] "%1 弧秒" #: area.cpp:30 area.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface" msgid "Area" msgstr "面積" #. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m² #: area.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: Used when unit symbol is needed. #: area.cpp:38 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Ym²" msgstr "Ym²" #. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to #. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...). #. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]" #: area.cpp:42 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yottameters" msgstr "平方佑米(Ym²)" #: area.cpp:50 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" msgstr "平方佑米;square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" #. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given, #. such as "0.37 miles". #: area.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yottameters" msgstr "%1 平方佑米(Ym²)" #. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given, #. such as "1 mile" or "21 miles". #: area.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yottameter" msgid_plural "%1 square yottameters" msgstr[0] "%1 平方佑米(Ym²)" #: area.cpp:60 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Zm²" msgstr "Zm²" #: area.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zettameters" msgstr "平方皆米(Zm²)" #: area.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" msgstr "平方皆米;square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" #: area.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zettameters" msgstr "%1 平方皆米(Zm²)" #: area.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zettameter" msgid_plural "%1 square zettameters" msgstr[0] "%1 平方皆米(Zm²)" #: area.cpp:69 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Em²" msgstr "Em²" #: area.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square exameters" msgstr "平方艾米(Em²)" #: area.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" msgstr "平方艾米;square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" #: area.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square exameters" msgstr "%1 平方艾米(Em²)" #: area.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square exameter" msgid_plural "%1 square exameters" msgstr[0] "%1 平方艾米(Em²)" #: area.cpp:78 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Pm²" msgstr "Pm²" #: area.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square petameters" msgstr "平方拍米(Pm²)" #: area.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" msgstr "平方拍米;square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" #: area.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square petameters" msgstr "%1 平方拍米(Pm²)" #: area.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square petameter" msgid_plural "%1 square petameters" msgstr[0] "%1 平方拍米(Pm²)" #: area.cpp:87 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Tm²" msgstr "Tm²" #: area.cpp:88 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square terameters" msgstr "平方兆米(Tm²)" #: area.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" msgstr "平方兆米;square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" #: area.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square terameters" msgstr "%1 平方兆米(Tm²)" #: area.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square terameter" msgid_plural "%1 square terameters" msgstr[0] "%1 平方兆米(Tm²)" #: area.cpp:96 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Gm²" msgstr "Gm²" #: area.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square gigameters" msgstr "平方吉米(Gm²)" #: area.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" msgstr "平方吉米;square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" #: area.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square gigameters" msgstr "%1 平方吉米(Gm²)" #: area.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square gigameter" msgid_plural "%1 square gigameters" msgstr[0] "%1 平方吉米(Gm²)" #: area.cpp:105 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Mm²" msgstr "Mm²" #: area.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square megameters" msgstr "平方兆米(Mm²)" #: area.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" msgstr "平方兆米;square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" #: area.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square megameters" msgstr "%1 平方兆米(Mm²)" #: area.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square megameter" msgid_plural "%1 square megameters" msgstr[0] "%1 平方兆米(Mm²)" #: area.cpp:114 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "km²" msgstr "km²" #: area.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square kilometers" msgstr "平方公里" #: area.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2" msgstr "平方公里;square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2" #: area.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square kilometers" msgstr "%1 平方公里" #: area.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square kilometer" msgid_plural "%1 square kilometers" msgstr[0] "%1 平方公里" #: area.cpp:123 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "hm²" msgstr "hm²" #: area.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square hectometers" msgstr "平方公引(hm²)" #: area.cpp:126 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" msgstr "" "平方公引;square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;" "hectares" #: area.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square hectometers" msgstr "%1 平方公引(hm²)" #: area.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square hectometer" msgid_plural "%1 square hectometers" msgstr[0] "%1 平方公引(hm²)" #: area.cpp:132 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dam²" msgstr "dam²" #: area.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decameters" msgstr "平方公丈(dam²)" #: area.cpp:135 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" msgstr "平方公丈;square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" #: area.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decameters" msgstr "%1 平方公丈(dam²)" #: area.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decameter" msgid_plural "%1 square decameters" msgstr[0] "%1 平方公丈(dam²)" #: area.cpp:141 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "m²" msgstr "m²" #: area.cpp:142 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square meters" msgstr "平方公尺" #: area.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2" msgstr "平方公尺;square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2" #: area.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square meters" msgstr "%1 平方公尺" #: area.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square meter" msgid_plural "%1 square meters" msgstr[0] "%1 平方公尺" #: area.cpp:149 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dm²" msgstr "dm²" #: area.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decimeters" msgstr "平方公寸" #: area.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" msgstr "平方公寸;square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" #: area.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decimeters" msgstr "%1 平方公寸" #: area.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decimeter" msgid_plural "%1 square decimeters" msgstr[0] "%1 平方公寸" #: area.cpp:158 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: area.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square centimeters" msgstr "平方公分" #: area.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" msgstr "平方公分;square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" #: area.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square centimeters" msgstr "%1 平方公分" #: area.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square centimeter" msgid_plural "%1 square centimeters" msgstr[0] "%1 平方公分" #: area.cpp:167 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: area.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square millimeters" msgstr "平方公釐" #: area.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" msgstr "平方公釐;square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" #: area.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square millimeters" msgstr "%1 平方公釐" #: area.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square millimeter" msgid_plural "%1 square millimeters" msgstr[0] "%1 平方公釐" #: area.cpp:176 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #: area.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square micrometers" msgstr "平方微米(µm²)" #: area.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" msgstr "平方微米;square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" #: area.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square micrometers" msgstr "%1 平方微米(µm²)" #: area.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square micrometer" msgid_plural "%1 square micrometers" msgstr[0] "%1 平方微米(µm²)" #: area.cpp:185 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "nm²" msgstr "nm²" #: area.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square nanometers" msgstr "平方奈米" #: area.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" msgstr "平方奈米;square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" #: area.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square nanometers" msgstr "%1 平方奈米" #: area.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square nanometer" msgid_plural "%1 square nanometers" msgstr[0] "%1 平方奈米" #: area.cpp:194 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "pm²" msgstr "pm²" #: area.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square picometers" msgstr "平方皮米(pm²)" #: area.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" msgstr "平方皮米;square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" #: area.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square picometers" msgstr "%1 平方皮米(pm²)" #: area.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square picometer" msgid_plural "%1 square picometers" msgstr[0] "%1 平方皮米(pm²)" #: area.cpp:203 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "fm²" msgstr "fm²" #: area.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square femtometers" msgstr "平方費米(fm²)" #: area.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" msgstr "平方費米;square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" #: area.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square femtometers" msgstr "%1 平方費米(fm²)" #: area.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square femtometer" msgid_plural "%1 square femtometers" msgstr[0] "%1 平方費米(fm²)" #: area.cpp:212 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "am²" msgstr "am²" #: area.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square attometers" msgstr "平方阿米(am²)" #: area.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2" msgstr "平方阿米;square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2" #: area.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square attometers" msgstr "%1 平方阿米(am²)" #: area.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square attometer" msgid_plural "%1 square attometers" msgstr[0] "%1 平方阿米(am²)" #: area.cpp:221 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "zm²" msgstr "zm²" #: area.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zeptometers" msgstr "平方介米(zm²)" #: area.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" msgstr "平方介米;square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" #: area.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zeptometers" msgstr "%1 平方介米(zm²)" #: area.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zeptometer" msgid_plural "%1 square zeptometers" msgstr[0] "%1 平方介米(zm²)" #: area.cpp:230 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ym²" msgstr "ym²" #: area.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yoctometers" msgstr "平方攸米(ym²)" #: area.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" msgstr "平方攸米;square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" #: area.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yoctometers" msgstr "%1 平方攸米(ym²)" #: area.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yoctometer" msgid_plural "%1 square yoctometers" msgstr[0] "%1 平方攸米(ym²)" #: area.cpp:239 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "acre" msgstr "英畝" #: area.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "acres" msgstr "英畝" #: area.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "acre;acres" msgstr "英畝;acre;acres" #: area.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 acres" msgstr "%1 英畝" #: area.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 acre" msgid_plural "%1 acres" msgstr[0] "%1 英畝" #: area.cpp:247 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ft²" msgstr "ft²" #: area.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square feet" msgstr "平方英呎" #: area.cpp:250 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" -msgstr "" -"平方英呎;square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" +msgstr "平方英呎;square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" #: area.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square feet" msgstr "%1 平方英呎" #: area.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square foot" msgid_plural "%1 square feet" msgstr[0] "%1 平方英呎" #: area.cpp:256 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "in²" msgstr "in²" #: area.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square inches" msgstr "平方英吋" #: area.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;" "inch²" msgstr "" "平方英吋square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq " "inch;sq in;inch²" #: area.cpp:261 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square inches" msgstr "%1 平方英吋" #: area.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square inch" msgid_plural "%1 square inches" msgstr[0] "%1 平方英吋" #: area.cpp:265 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mi²" msgstr "mi²" #: area.cpp:266 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square miles" msgstr "平方英哩" #: area.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" msgstr "" "平方英哩;square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" #: area.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square miles" msgstr "%1 平方英哩" #: area.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square mile" msgid_plural "%1 square miles" msgstr[0] "%1 平方英哩" #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "二進位資料" #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data Size" msgstr "二進位資料大小" #: binary_data.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (binary data)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: binary_data.cpp:59 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: binary_data.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibytes" msgstr "yobibytes" #: binary_data.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YiB;yobibyte;yobibytes" msgstr "YiB;yobibyte;yobibytes" #: binary_data.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibytes" msgstr "%1 yobibytes" #: binary_data.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibyte" msgid_plural "%1 yobibytes" msgstr[0] "%1 yobibytes" #: binary_data.cpp:68 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yib" msgstr "Yib" #: binary_data.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibits" msgstr "yobibits" #: binary_data.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yib;yobibit;yobibits" msgstr "Yib;yobibit;yobibits" #: binary_data.cpp:73 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibits" msgstr "%1 yobibits" #: binary_data.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibit" msgid_plural "%1 yobibits" msgstr[0] "%1 yobibits" #: binary_data.cpp:77 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" #: binary_data.cpp:78 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabytes" msgstr "佑位元組 (YB)" #: binary_data.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YB;yottabyte;yottabytes" msgstr "YB;佑位元組;yottabyte;yottabytes" #: binary_data.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabytes" msgstr "%1 佑位元組 (YB)" #: binary_data.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabyte" msgid_plural "%1 yottabytes" msgstr[0] "%1 佑位元組 (YB)" #: binary_data.cpp:86 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yb" msgstr "Yb" #: binary_data.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabits" msgstr "佑位元 (Yb)" #: binary_data.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yb;yottabit;yottabits" msgstr "Yb;yottabit;yottabits;佑位元" #: binary_data.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabits" msgstr "%1 佑位元 (Yb)" #: binary_data.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabit" msgid_plural "%1 yottabits" msgstr[0] "%1 佑位元 (Yb)" #: binary_data.cpp:95 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: binary_data.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibytes" msgstr "zebibytes" #: binary_data.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZiB;zebibyte;zebibytes" msgstr "ZiB;zebibyte;zebibytes" #: binary_data.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibytes" msgstr "%1 zebibytes" #: binary_data.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibyte" msgid_plural "%1 zebibytes" msgstr[0] "%1 zebibytes" #: binary_data.cpp:104 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zib" msgstr "Zib" #: binary_data.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibits" msgstr "zebibits" #: binary_data.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zib;zebibit;zebibits" msgstr "Zib;zebibit;zebibits" #: binary_data.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibits" msgstr "%1 zebibits" #: binary_data.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibit" msgid_plural "%1 zebibits" msgstr[0] "%1 zebibits" #: binary_data.cpp:113 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" #: binary_data.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabytes" msgstr "皆位元組 (ZB)" #: binary_data.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZB;zettabyte;zettabytes" msgstr "ZB;zettabyte;zettabytes;皆位元組" #: binary_data.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabytes" msgstr "%1 皆位元組 (ZB)" #: binary_data.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabyte" msgid_plural "%1 zettabytes" msgstr[0] "%1 皆位元組 (ZB)" #: binary_data.cpp:122 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zb" msgstr "Zb" #: binary_data.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabits" msgstr "皆位元 (Zb)" #: binary_data.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zb;zettabit;zettabits" msgstr "Zb;zettabit;zettabits;皆位元" #: binary_data.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabits" msgstr "%1 皆位元 (Zb)" #: binary_data.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabit" msgid_plural "%1 zettabits" msgstr[0] "%1 皆位元 (Zb)" #: binary_data.cpp:131 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: binary_data.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibytes" msgstr "exbibytes" #: binary_data.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EiB;exbibyte;exbibytes" msgstr "EiB;exbibyte;exbibytes" #: binary_data.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibytes" msgstr "%1 exbibytes" #: binary_data.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibyte" msgid_plural "%1 exbibytes" msgstr[0] "%1 exbibytes" #: binary_data.cpp:140 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eib" msgstr "Eib" #: binary_data.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibits" msgstr "exbibits" #: binary_data.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eib;exbibit;exbibits" msgstr "Eib;exbibit;exbibits" #: binary_data.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibits" msgstr "%1 exbibits" #: binary_data.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibit" msgid_plural "%1 exbibits" msgstr[0] "%1 exbibits" #: binary_data.cpp:149 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" #: binary_data.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabytes" msgstr "艾位元組 (EB)" #: binary_data.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EB;exabyte;exabytes" msgstr "EB;exabyte;exabytes;艾位元組" #: binary_data.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabytes" msgstr "%1 艾位元組 (EB)" #: binary_data.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabyte" msgid_plural "%1 exabytes" msgstr[0] "%1 艾位元組 (EB)" #: binary_data.cpp:158 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eb" msgstr "Eb" #: binary_data.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabits" msgstr "艾位元 (Eb)" #: binary_data.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eb;exabit;exabits" msgstr "Eb;exabit;exabits;艾位元" #: binary_data.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabits" msgstr "%1 艾位元 (Eb)" #: binary_data.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabit" msgid_plural "%1 exabits" msgstr[0] "%1 艾位元 (Eb)" #: binary_data.cpp:167 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: binary_data.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibytes" msgstr "pebibytes" #: binary_data.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PiB;pebibyte;pebibytes" msgstr "PiB;pebibyte;pebibytes" #: binary_data.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibytes" msgstr "%1 pebibytes" #: binary_data.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibyte" msgid_plural "%1 pebibytes" msgstr[0] "%1 pebibytes" #: binary_data.cpp:176 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pib" msgstr "Pib" #: binary_data.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibits" msgstr "pebibits" #: binary_data.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pib;pebibit;pebibits" msgstr "Pib;pebibit;pebibits" #: binary_data.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibits" msgstr "%1 pebibits" #: binary_data.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibit" msgid_plural "%1 pebibits" msgstr[0] "%1 pebibits" #: binary_data.cpp:185 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" #: binary_data.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petabytes" msgstr "拍位元組 (PB)" #: binary_data.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PB;petabyte;petabytes" msgstr "PB;petabyte;petabytes;拍位元組" #: binary_data.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabytes" msgstr "%1 拍位元組 (PB)" #: binary_data.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabyte" msgid_plural "%1 petabytes" msgstr[0] "%1 拍位元組 (PB)" #: binary_data.cpp:194 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pb" msgstr "Pb" #: binary_data.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petabits" msgstr "拍位元 (Pb)" #: binary_data.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pb;petabit;petabits" msgstr "Pb;petabit;petabits;拍位元" #: binary_data.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabits" msgstr "%1 拍位元 (Pb)" #: binary_data.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabit" msgid_plural "%1 petabits" msgstr[0] "%1 拍位元 (Pb)" #: binary_data.cpp:203 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: binary_data.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibytes" msgstr "tebibytes" #: binary_data.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TiB;tebibyte;tebibytes" msgstr "TiB;tebibyte;tebibytes" #: binary_data.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibytes" msgstr "%1 tebibytes" #: binary_data.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibyte" msgid_plural "%1 tebibytes" msgstr[0] "%1 tebibytes" #: binary_data.cpp:212 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tib" msgstr "Tib" #: binary_data.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibits" msgstr "tebibits" #: binary_data.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tib;tebibit;tebibits" msgstr "Tib;tebibit;tebibits" #: binary_data.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibits" msgstr "%1 tebibits" #: binary_data.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibit" msgid_plural "%1 tebibits" msgstr[0] "%1 tebibits" #: binary_data.cpp:221 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" #: binary_data.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terabytes" msgstr "兆位元組 (TB)" #: binary_data.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TB;terabyte;terabytes" msgstr "TB;terabyte;terabytes;兆位元組" #: binary_data.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabytes" msgstr "%1 兆位元組 (TB)" #: binary_data.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabyte" msgid_plural "%1 terabytes" msgstr[0] "%1 兆位元組 (TB)" #: binary_data.cpp:230 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tb" msgstr "Tb" #: binary_data.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terabits" msgstr "兆位元 (Tb)" #: binary_data.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tb;terabit;terabits" msgstr "Tb;terabit;terabits;兆位元" #: binary_data.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabits" msgstr "%1 兆位元 (Tb)" #: binary_data.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabit" msgid_plural "%1 terabits" msgstr[0] "%1 兆位元 (Tb)" #: binary_data.cpp:239 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: binary_data.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibytes" msgstr "gibibytes" #: binary_data.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GiB;gibibyte;gibibytes" msgstr "GiB;gibibyte;gibibytes" #: binary_data.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibytes" msgstr "%1 gibibytes" #: binary_data.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibyte" msgid_plural "%1 gibibytes" msgstr[0] "%1 gibibytes" #: binary_data.cpp:248 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gib" msgstr "Gib" #: binary_data.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibits" msgstr "gibibits" #: binary_data.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gib;gibibit;gibibits" msgstr "Gib;gibibit;gibibits" #: binary_data.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibits" msgstr "%1 gibibits" #: binary_data.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibit" msgid_plural "%1 gibibits" msgstr[0] "%1 gibibits" #: binary_data.cpp:257 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" #: binary_data.cpp:258 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabytes" msgstr "吉位元組 (GB)" #: binary_data.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GB;gigabyte;gigabytes" msgstr "GB;gigabyte;gigabytes;吉位元組" #: binary_data.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabytes" msgstr "%1 吉位元組 (GB)" #: binary_data.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabyte" msgid_plural "%1 gigabytes" msgstr[0] "%1 吉位元組 (GB)" #: binary_data.cpp:266 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gb" msgstr "Gb" #: binary_data.cpp:267 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabits" msgstr "吉位元 (Gb)" #: binary_data.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gb;gigabit;gigabits" msgstr "Gb;gigabit;gigabits;吉位元" #: binary_data.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabits" msgstr "%1 吉位元 (Gb)" #: binary_data.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabit" msgid_plural "%1 gigabits" msgstr[0] "%1 吉位元 (Gb)" #: binary_data.cpp:275 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: binary_data.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibytes" msgstr "mebibytes" #: binary_data.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MiB;mebibyte;mebibytes" msgstr "MiB;mebibyte;mebibytes" #: binary_data.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibytes" msgstr "%1 mebibytes" #: binary_data.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibyte" msgid_plural "%1 mebibytes" msgstr[0] "%1 mebibytes" #: binary_data.cpp:284 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mib" msgstr "Mib" #: binary_data.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibits" msgstr "mebibits" #: binary_data.cpp:287 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mib;mebibit;mebibits" msgstr "Mib;mebibit;mebibits" #: binary_data.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibits" msgstr "%1 mebibits" #: binary_data.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibit" msgid_plural "%1 mebibits" msgstr[0] "%1 mebibits" #: binary_data.cpp:293 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" #: binary_data.cpp:294 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megabytes" msgstr "百萬位元組 (MB)" #: binary_data.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MB;megabyte;megabytes" msgstr "MB;megabyte;megabytes;百萬位元組" #: binary_data.cpp:298 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabytes" msgstr "%1 百萬位元組 (MB)" #: binary_data.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabyte" msgid_plural "%1 megabytes" msgstr[0] "%1 百萬位元組 (MB)" #: binary_data.cpp:302 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mb" msgstr "Mb" #: binary_data.cpp:303 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megabits" msgstr "百萬位元 (Mb)" #: binary_data.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mb;megabit;megabits" msgstr "Mb;megabit;megabits;百萬位元" #: binary_data.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabits" msgstr "%1 百萬位元 (Mb)" #: binary_data.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabit" msgid_plural "%1 megabits" msgstr[0] "%1 百萬位元 (Mb)" #: binary_data.cpp:311 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: binary_data.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibytes" msgstr "kibibytes" #: binary_data.cpp:314 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "KiB;kibibyte;kibibytes" msgstr "KiB;kibibyte;kibibytes" #: binary_data.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibytes" msgstr "%1 kibibytes" #: binary_data.cpp:317 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibyte" msgid_plural "%1 kibibytes" msgstr[0] "%1 kibibytes" #: binary_data.cpp:320 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Kib" msgstr "Kib" #: binary_data.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibits" msgstr "kibibits" #: binary_data.cpp:323 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Kib;kibibit;kibibits" msgstr "Kib;kibibit;kibibits" #: binary_data.cpp:325 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibits" msgstr "%1 kibibits" #: binary_data.cpp:326 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibit" msgid_plural "%1 kibibits" msgstr[0] "%1 kibibits" #: binary_data.cpp:329 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kB" msgstr "kB" #: binary_data.cpp:330 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobytes" msgstr "千位元組 (KB)" #: binary_data.cpp:332 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kB;kilobyte;kilobytes" msgstr "kB;kilobyte;kilobytes;千位元組" #: binary_data.cpp:334 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobytes" msgstr "%1 千位元組 (KB)" #: binary_data.cpp:335 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobyte" msgid_plural "%1 kilobytes" msgstr[0] "%1 千位元組 (KB)" #: binary_data.cpp:338 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kb" msgstr "kb" #: binary_data.cpp:339 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobits" msgstr "千位元 (Kb)" #: binary_data.cpp:341 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kb;kilobit;kilobits" msgstr "kb;kilobit;kilobits;千位元" #: binary_data.cpp:343 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobits" msgstr "%1 千位元 (Kb)" #: binary_data.cpp:344 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobit" msgid_plural "%1 kilobits" msgstr[0] "%1 千位元 (Kb)" #: binary_data.cpp:347 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "B" msgstr "B" #: binary_data.cpp:348 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bytes" msgstr "位元組" #: binary_data.cpp:350 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "B;byte;bytes" msgstr "B;byte;bytes;位元組" #: binary_data.cpp:352 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bytes" msgstr "%1 位元組 (B)" #: binary_data.cpp:353 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 位元組 (B)" #: binary_data.cpp:356 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "b" msgstr "位元 (b)" #: binary_data.cpp:357 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bits" msgstr "位元" #: binary_data.cpp:359 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "b;bit;bits" msgstr "b;bit;bits;位元" #: binary_data.cpp:361 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bits" msgstr "%1 位元 (b)" #: binary_data.cpp:362 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 位元 (b)" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "貨幣" #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "From ECB" msgstr "從 ECB" #: currency.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: currency.cpp:69 currency.cpp:73 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Euro" msgstr "歐元" #: currency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input" msgid "euro;euros" msgstr "歐元(euro)" #: currency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 euros" msgstr "%1 歐元" #: currency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 euro" msgid_plural "%1 euros" msgstr[0] "%1 歐元" #: currency.cpp:80 currency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "奧地利─先令(Shilling)" #: currency.cpp:81 #, kde-format msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input" msgid "schilling;schillings" msgstr "先令(shilling)" #: currency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 schillings" msgstr "%1 先令" #: currency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 schilling" msgid_plural "%1 schillings" msgstr[0] "%1 先令" #: currency.cpp:91 currency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Belgian Franc" msgstr "比利時─法郎(Franc)" #: currency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "法郎(franc)" #: currency.cpp:97 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Belgian francs" msgstr "%1 比利時法郎" #: currency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Belgian franc" msgid_plural "%1 Belgian francs" msgstr[0] "%1 比利時法郎" #: currency.cpp:102 currency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "荷蘭─盾(Guilder)" #: currency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input" msgid "guilder;guilders" msgstr "盾(guilder)" #: currency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guilders" msgstr "%1 盾" #: currency.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guilder" msgid_plural "%1 guilders" msgstr[0] "%1 盾" #: currency.cpp:113 currency.cpp:117 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Finnish Markka" msgstr "芬蘭─馬克(Markka)" #: currency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input" msgid "markka;markkas;markkaa" msgstr "馬克;markka;markkas;markkaa" #: currency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 markkas" msgstr "%1 馬克" #: currency.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 markka" msgid_plural "%1 markkas" msgstr[0] "%1 馬克" #: currency.cpp:124 currency.cpp:128 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "French Franc" msgstr "法國─法郎(Franc)" #: currency.cpp:125 #, kde-format msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "法郎(franc)" #: currency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 French francs" msgstr "%1 法國法郎" #: currency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 French franc" msgid_plural "%1 French francs" msgstr[0] "%1 法國法郎" #: currency.cpp:135 currency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "German Mark" msgstr "德國─馬克(Mark)" #: currency.cpp:136 #, kde-format msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input" msgid "mark;marks" msgstr "馬克(mark)" #: currency.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 marks" msgstr "%1 馬克" #: currency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mark" msgid_plural "%1 marks" msgstr[0] "%1 馬克" #: currency.cpp:146 currency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Irish Pound" msgstr "愛爾蘭─鎊(Pound)" #: currency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Irish pound;Irish pounds" msgstr "愛爾蘭鎊(Irish pound)" #: currency.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Irish pounds" msgstr "%1 愛爾蘭鎊" #: currency.cpp:153 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Irish pound" msgid_plural "%1 Irish pounds" msgstr[0] "%1 愛爾蘭鎊" #: currency.cpp:157 currency.cpp:161 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Italian Lira" msgstr "義大利─里拉(Lira)" #: currency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira;liras" msgstr "里拉(lira)" #: currency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Italian lira" msgstr "%1 義大利里拉" #: currency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Italian lira" msgid_plural "%1 Italian lira" msgstr[0] "%1 義大利里拉" #: currency.cpp:168 currency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "盧森堡─法郎(Franc)" #: currency.cpp:169 #, kde-format msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "法郎(franc)" #: currency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Luxembourgish francs" msgstr "%1 盧森堡法郎" #: currency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Luxembourgish franc" msgid_plural "%1 Luxembourgish francs" msgstr[0] "%1 盧森堡法郎" #: currency.cpp:179 currency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "葡萄牙─埃斯庫多(Escudo)" #: currency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input" msgid "escudo;escudos" msgstr "埃斯庫多(escudo)" #: currency.cpp:185 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 escudos" msgstr "%1 埃斯庫多" #: currency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 escudo" msgid_plural "%1 escudos" msgstr[0] "%1 埃斯庫多" #: currency.cpp:190 currency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "西班牙─比塞塔(Peseta)" #: currency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input" msgid "peseta;pesetas" msgstr "比塞塔(peseta)" #: currency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pesetas" msgstr "%1 比塞塔" #: currency.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 peseta" msgid_plural "%1 pesetas" msgstr[0] "%1 比塞塔" #: currency.cpp:201 currency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Greek Drachma" msgstr "希臘─德拉馬克(Drachma)" #: currency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input" msgid "drachma;drachmas" msgstr "德拉克馬(drachma)" #: currency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 drachmas" msgstr "%1 德拉克馬" #: currency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 drachma" msgid_plural "%1 drachmas" msgstr[0] "%1 德拉克馬" #: currency.cpp:212 currency.cpp:216 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "斯洛伐尼亞─托拉爾(Tolar)" #: currency.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input" msgid "tolar;tolars;tolarjev" msgstr "托拉爾(tolar)" #: currency.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tolars" msgstr "%1 托拉爾" #: currency.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tolar" msgid_plural "%1 tolars" msgstr[0] "%1 托拉爾" #: currency.cpp:223 currency.cpp:228 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "賽普勒斯─鎊(Pound)" #: currency.cpp:225 #, kde-format msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds" msgstr "賽普勒斯鎊(Cypriot pound)" #: currency.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Cypriot pounds" msgstr "%1 賽普勒斯鎊" #: currency.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Cypriot pound" msgid_plural "%1 Cypriot pounds" msgstr[0] "%1 賽普勒斯鎊" #: currency.cpp:235 currency.cpp:239 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Maltese Lira" msgstr "馬爾他─里拉(Lira)" #: currency.cpp:236 #, kde-format msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "Maltese lira" msgstr "馬爾他里拉(Maltese lira)" #: currency.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Maltese lira" msgstr "%1 馬爾他里拉" #: currency.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Maltese lira" msgid_plural "%1 Maltese lira" msgstr[0] "%1 馬爾他里拉" #: currency.cpp:246 currency.cpp:251 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "斯洛伐克─克朗(Koruna)" #: currency.cpp:248 #, kde-format msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas;koruny;korun" msgstr "克朗(koruna)" #: currency.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Slovak korunas" msgstr "%1 斯洛伐克克朗" #: currency.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Slovak koruna" msgid_plural "%1 Slovak korunas" msgstr[0] "%1 斯洛伐克克朗" #: currency.cpp:260 currency.cpp:264 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "United States Dollar" msgstr "美國─美元(Dollar)" #: currency.cpp:261 #, kde-format msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "dollar;dollars" msgstr "美元(dollar)" #: currency.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 United States dollars" msgstr "%1 美元" #: currency.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 United States dollar" msgid_plural "%1 United States dollars" msgstr[0] "%1 美元" #: currency.cpp:271 currency.cpp:276 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Japanese Yen" msgstr "日本─日圓(Yen)" #: currency.cpp:272 #, kde-format msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input" msgid "yen" msgstr "日圓(yen)" #: currency.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yen" msgstr "%1 日圓" #: currency.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yen" msgid_plural "%1 yen" msgstr[0] "%1 日圓" #: currency.cpp:283 currency.cpp:287 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "保加利亞─列弗(Lev)" #: currency.cpp:284 #, kde-format msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input" msgid "lev;leva" msgstr "列弗(lev)" #: currency.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leva" msgstr "%1 列弗" #: currency.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lev" msgid_plural "%1 leva" msgstr[0] "%1 列弗" #: currency.cpp:294 currency.cpp:298 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Czech Koruna" msgstr "捷克─克朗(Koruna)" #: currency.cpp:295 #, kde-format msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas" msgstr "克朗(koruna)" #: currency.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Czech korunas" msgstr "%1 捷克克朗" #: currency.cpp:302 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Czech koruna" msgid_plural "%1 Czech korunas" msgstr[0] "%1 捷克克朗" #: currency.cpp:306 currency.cpp:310 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Danish Krone" msgstr "丹麥─克朗(Krone)" #: currency.cpp:307 #, kde-format msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Danish krone;Danish kroner" msgstr "丹麥克朗(Danish krone)" #: currency.cpp:312 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Danish kroner" msgstr "%1 丹麥克朗" #: currency.cpp:313 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Danish krone" msgid_plural "%1 Danish kroner" msgstr[0] "%1 丹麥克朗" #: currency.cpp:317 currency.cpp:321 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "愛沙尼亞─克朗(Kroon)" #: currency.cpp:318 #, kde-format msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input" msgid "kroon;kroons;krooni" msgstr "克朗(kroon)" #: currency.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kroons" msgstr "%1 克朗(kroon)" #: currency.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kroon" msgid_plural "%1 kroons" msgstr[0] "%1 克朗(kroon)" #: currency.cpp:328 currency.cpp:334 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "British Pound" msgstr "英國─英鎊(Pound)" #: currency.cpp:330 #, kde-format msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling" msgstr "英鎊史特林(pound sterling)" #: currency.cpp:336 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds sterling" msgstr "%1 英鎊史特林" #: currency.cpp:337 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound sterling" msgid_plural "%1 pounds sterling" msgstr[0] "%1 英鎊史特林" #: currency.cpp:341 currency.cpp:345 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "匈牙利─福林(Forint)" #: currency.cpp:342 #, kde-format msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input" msgid "forint" msgstr "福林(forint)" #: currency.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 forint" msgstr "%1 福林" #: currency.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 forint" msgid_plural "%1 forint" msgstr[0] "%1 福林" #: currency.cpp:352 currency.cpp:356 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Israeli New Shekel" msgstr "以色列─新舍克(New Shekel)" #: currency.cpp:353 #, kde-format msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input" msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" msgstr "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" #: currency.cpp:358 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 shekels" msgstr "%1 新舍克" #: currency.cpp:359 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 shekel" msgid_plural "%1 shekels" msgstr[0] "%1 新舍克" #: currency.cpp:363 currency.cpp:367 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "立陶宛─立特(Litas)" #: currency.cpp:364 #, kde-format msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input" msgid "litas;litai;litu" msgstr "立特(litas)" #: currency.cpp:369 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 litas" msgstr "%1 立特" #: currency.cpp:370 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 litas" msgid_plural "%1 litai" msgstr[0] "%1 立特" #: currency.cpp:374 currency.cpp:378 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Latvian Lats" msgstr "拉脫維亞─拉茲(Lats)" #: currency.cpp:375 #, kde-format msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input" msgid "lats;lati" msgstr "拉特(lati)" #: currency.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lati" msgstr "%1 拉特" #: currency.cpp:381 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lats" msgid_plural "%1 lati" msgstr[0] "%1 拉特" #: currency.cpp:385 currency.cpp:389 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Polish Zloty" msgstr "波蘭─茲羅提(Zloty)" #: currency.cpp:386 #, kde-format msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input" msgid "zloty;zlotys;zloties" msgstr "茲羅提(zloty)" #: currency.cpp:391 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zlotys" msgstr "%1 茲羅提" #: currency.cpp:392 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zloty" msgid_plural "%1 zlotys" msgstr[0] "%1 茲羅提" #: currency.cpp:396 currency.cpp:400 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Romanian Leu" msgstr "羅馬尼亞─列伊(Leu)" #: currency.cpp:397 #, kde-format msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input" msgid "leu;lei" msgstr "列伊(lei)" #: currency.cpp:402 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lei" msgstr "%1 列伊" #: currency.cpp:403 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leu" msgid_plural "%1 lei" msgstr[0] "%1 列伊" #: currency.cpp:407 currency.cpp:411 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swedish Krona" msgstr "瑞典─克朗(Krona)" #: currency.cpp:408 #, kde-format msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "krona;kronor" msgstr "克朗(krona)" #: currency.cpp:413 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kronor" msgstr "%1 克朗" #: currency.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 krona" msgid_plural "%1 kronor" msgstr[0] "%1 克朗" #: currency.cpp:418 currency.cpp:422 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swiss Franc" msgstr "瑞士─法郎(Franc)" #: currency.cpp:419 #, kde-format msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "法郎(franc)" #: currency.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Swiss francs" msgstr "%1 瑞士法郎" #: currency.cpp:425 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Swiss franc" msgid_plural "%1 Swiss francs" msgstr[0] "%1 瑞士法郎" #: currency.cpp:429 currency.cpp:434 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "挪威─克朗(Krone)" #: currency.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner" msgstr "挪威克朗(Norwegian krone)" #: currency.cpp:436 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Norwegian kroner" msgstr "%1 挪威克朗" #: currency.cpp:437 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Norwegian krone" msgid_plural "%1 Norwegian kroner" msgstr[0] "%1 挪威克朗" #: currency.cpp:441 currency.cpp:445 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "克羅埃西亞─庫那(Kuna)" #: currency.cpp:442 #, kde-format msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input" msgid "kuna;kune" msgstr "庫那(kuna)" #: currency.cpp:447 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kune" msgstr "%1 庫那" #: currency.cpp:448 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kuna" msgid_plural "%1 kune" msgstr[0] "%1 庫那" #: currency.cpp:452 currency.cpp:457 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Russian Ruble" msgstr "俄羅斯─盧布(Ruble)" #: currency.cpp:454 #, kde-format msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input" msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" msgstr "盧布(ruble)" #: currency.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rubles" msgstr "%1 盧布" #: currency.cpp:460 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ruble" msgid_plural "%1 rubles" msgstr[0] "%1 盧布" #: currency.cpp:464 currency.cpp:468 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Turkish Lira" msgstr "土耳其─里拉(Lira)" #: currency.cpp:465 #, kde-format msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira" msgstr "里拉(lira)" #: currency.cpp:470 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Turkish lira" msgstr "%1 土耳其里拉" #: currency.cpp:471 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Turkish lira" msgid_plural "%1 Turkish lira" msgstr[0] "%1 土耳其里拉" #: currency.cpp:475 currency.cpp:480 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Australian Dollar" msgstr "澳大利亞─澳元(Australian Dollar)" #: currency.cpp:477 #, kde-format msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Australian dollar;Australian dollars" msgstr "澳元(Australian dollar)" #: currency.cpp:482 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Australian dollars" msgstr "%1 澳元" #: currency.cpp:483 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Australian dollar" msgid_plural "%1 Australian dollars" msgstr[0] "%1 澳元" #: currency.cpp:487 currency.cpp:491 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Brazilian Real" msgstr "巴西─里歐(Real)" #: currency.cpp:488 #, kde-format msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input" msgid "real;reais" msgstr "里歐(real)" #: currency.cpp:493 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 reais" msgstr "%1 里歐" #: currency.cpp:494 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 real" msgid_plural "%1 reais" msgstr[0] "%1 里歐" #: currency.cpp:498 currency.cpp:503 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "加拿大─元(Dollar)" #: currency.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Canadian dollar;Canadian dollars" msgstr "加拿大元(Canadian dollar)" #: currency.cpp:505 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Canadian dollars" msgstr "%1 加拿大元" #: currency.cpp:506 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Canadian dollar" msgid_plural "%1 Canadian dollars" msgstr[0] "%1 加拿大元" #: currency.cpp:510 currency.cpp:514 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "中國─人民幣(RMB,Yuan)" #: currency.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input" msgid "yuan" msgstr "元(yuan)" #: currency.cpp:516 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yuan" msgstr "%1 元人民幣" #: currency.cpp:517 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yuan" msgid_plural "%1 yuan" msgstr[0] "%1 元人民幣" #: currency.cpp:521 currency.cpp:526 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "香港─港幣(HK Dollar)" #: currency.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars" msgstr "港元(Hong Kong dollar)" #: currency.cpp:528 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Hong Kong dollars" msgstr "%1 港元" #: currency.cpp:529 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Hong Kong dollar" msgid_plural "%1 Hong Kong dollars" msgstr[0] "%1 港元" #: currency.cpp:533 currency.cpp:537 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "印尼─盾(Rupiah)" #: currency.cpp:534 #, kde-format msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input" msgid "rupiah;rupiahs" msgstr "印尼盾(rupiah)" #: currency.cpp:539 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupiahs" msgstr "%1 印尼盾" #: currency.cpp:540 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupiah" msgid_plural "%1 rupiahs" msgstr[0] "%1 印尼盾" #: currency.cpp:544 currency.cpp:548 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indian Rupee" msgstr "印度─盧比(Rupee)" #: currency.cpp:545 #, kde-format msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input" msgid "rupee;rupees" msgstr "盧比(Rupee)" #: currency.cpp:550 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupees" msgstr "%1 盧比" #: currency.cpp:551 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupee" msgid_plural "%1 rupees" msgstr[0] "%1 盧比" #: currency.cpp:555 currency.cpp:559 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Korean Won" msgstr "北韓─圜(Won)" #: currency.cpp:556 #, kde-format msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input" msgid "won" msgstr "韓圜(won)" #: currency.cpp:561 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 won" msgstr "%1 韓圜" #: currency.cpp:562 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 won" msgid_plural "%1 won" msgstr[0] "%1 韓圜" #: currency.cpp:566 currency.cpp:571 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Mexican Peso" msgstr "墨西哥─披索(Peso)" #: currency.cpp:568 #, kde-format msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Mexican peso;Mexican pesos" msgstr "墨西哥披索(Maxican peso)" #: currency.cpp:573 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Mexican pesos" msgstr "%1 墨西哥披索" #: currency.cpp:574 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Mexican peso" msgid_plural "%1 Mexican pesos" msgstr[0] "%1 墨西哥披索" #: currency.cpp:578 currency.cpp:582 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "馬來西亞─林吉特(Ringgit)" #: currency.cpp:579 #, kde-format msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input" msgid "ringgit;ringgits" msgstr "林吉特(ringgit)" #: currency.cpp:584 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ringgit" msgstr "%1 林吉特" #: currency.cpp:585 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ringgit" msgid_plural "%1 ringgit" msgstr[0] "%1 林吉特" #: currency.cpp:589 currency.cpp:594 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "紐西蘭─元(Dollar)" #: currency.cpp:591 #, kde-format msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars" msgstr "紐西蘭元(New Zealand dollar)" #: currency.cpp:596 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 New Zealand dollars" msgstr "%1 紐西蘭元" #: currency.cpp:597 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 New Zealand dollar" msgid_plural "%1 New Zealand dollars" msgstr[0] "%1 紐西蘭元" #: currency.cpp:601 currency.cpp:606 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Philippine Peso" msgstr "菲律賓─披索(Peso)" #: currency.cpp:603 #, kde-format msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Philippine peso;Philippine pesos" msgstr "菲律賓披索(Philippine peso)" #: currency.cpp:608 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Philippine pesos" msgstr "%1 菲律賓披索" #: currency.cpp:609 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Philippine peso" msgid_plural "%1 Philippine pesos" msgstr[0] "%1 菲律賓披索" #: currency.cpp:613 currency.cpp:618 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "新加坡─元(Dollar)" #: currency.cpp:615 #, kde-format msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Singapore dollar;Singapore dollars" msgstr "新加坡元(Singapore dollar)" #: currency.cpp:620 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Singapore dollars" msgstr "%1 新加坡元" #: currency.cpp:621 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Singapore dollar" msgid_plural "%1 Singapore dollars" msgstr[0] "%1 新加坡元" #: currency.cpp:625 currency.cpp:629 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Thai Baht" msgstr "泰國─銖(Baht)" #: currency.cpp:626 #, kde-format msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input" msgid "baht" msgstr "泰銖(baht)" #: currency.cpp:631 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 baht" msgstr "%1 泰銖" #: currency.cpp:632 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 baht" msgid_plural "%1 baht" msgstr[0] "%1 泰銖" #: currency.cpp:636 currency.cpp:640 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "South African Rand" msgstr "南非─蘭特(Rand)" #: currency.cpp:637 #, kde-format msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input" msgid "rand" msgstr "蘭特(rand)" #: currency.cpp:642 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rand" msgstr "%1 蘭特" #: currency.cpp:643 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rand" msgid_plural "%1 rand" msgstr[0] "%1 蘭特" #: currency.cpp:646 currency.cpp:651 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Icelandic Krona" msgstr "冰島克朗" #: currency.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Icelandic Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "Icelandic krona;Icelandic crown" msgstr "Icelandic krona;Icelandic crown;冰島克朗;" #: currency.cpp:653 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Icelandic kronar" msgstr "%1 冰島克朗" #: currency.cpp:654 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Icelandic krona" msgid_plural "%1 Icelandic kronar" msgstr[0] "%1 冰島克朗" #: density.cpp:29 #, kde-format msgid "Density" msgstr "密度" #: density.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: density.cpp:34 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/m³" msgstr "kg/m³" #: density.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per cubic meter" msgstr "公斤/每立方公尺(Kg/m³)" #: density.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³" -msgstr "" -"公斤/每立方公尺;kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;Kg/m³" +msgstr "公斤/每立方公尺;kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;Kg/m³" #: density.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per cubic meter" msgstr "%1 公斤/每立方公尺" #: density.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per cubic meter" msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter" msgstr[0] "%1 公斤/每立方公尺" #: density.cpp:45 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/l" msgstr "kg/l" #: density.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per liter" msgstr "公斤/每公升" #: density.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l" msgstr "公斤/每公升;kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l" #: density.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per liter" msgstr "%1 公斤/每公升" #: density.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per liter" msgid_plural "%1 kilograms per liter" msgstr[0] "%1 公斤/每公升" #: density.cpp:54 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/l" msgstr "g/l" #: density.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per liter" msgstr "公克/每公升" #: density.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per liter;grams per liter;g/l" msgstr "公克/每公升;gram per liter;grams per liter;g/l" #: density.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per liter" msgstr "%1 公克/每公升" #: density.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per liter" msgid_plural "%1 grams per liter" msgstr[0] "%1 公克/每公升" #: density.cpp:62 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #: density.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per milliliter" msgstr "公克/每毫升" #: density.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml" msgstr "公克/每毫升;gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml" #: density.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per milliliter" msgstr "%1 公克/每毫升" #: density.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per milliliter" msgid_plural "%1 grams per milliliter" msgstr[0] "%1 公克/每毫升" #: density.cpp:72 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/in³" msgstr "oz/in³" #: density.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic inch" msgstr "盎司/每立方英吋" #: density.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³" msgstr "盎司/每立方英吋;ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³" #: density.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic inch" msgstr "%1 盎司/每立方英吋" #: density.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic inch" msgid_plural "%1 ounces per cubic inch" msgstr[0] "%1 盎司/每立方英吋" #: density.cpp:81 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/ft³" msgstr "oz/ft³" #: density.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic foot" msgstr "盎司/每立方英呎" #: density.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³" msgstr "盎司/每立方英呎;ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³" #: density.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic foot" msgstr "%1 盎司/每立方英呎" #: density.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic foot" msgid_plural "%1 ounces per cubic foot" msgstr[0] "%1 盎司/每立方英呎" #: density.cpp:90 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/in³" msgstr "lb/in³" #: density.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic inch" msgstr "磅/每立方英吋" #: density.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³" msgstr "磅/每立方英吋;pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³" #: density.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic inch" msgstr "%1 磅/每立方英吋" #: density.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic inch" msgid_plural "%1 pounds per cubic inch" msgstr[0] "%1 磅/每立方英吋" #: density.cpp:99 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/ft³" msgstr "lb/ft³" #: density.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic foot" msgstr "磅/每立方英呎" #: density.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³" msgstr "磅/每立方英呎;pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³" #: density.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic foot" msgstr "%1 磅/每立方英呎" #: density.cpp:105 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic foot" msgid_plural "%1 pounds per cubic foot" msgstr[0] "%1 磅/每立方英呎" #: density.cpp:108 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/yd³" msgstr "lb/yd³" #: density.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic yard" msgstr "磅/每立方碼" #: density.cpp:111 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³" msgstr "磅/每立方碼;pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³" #: density.cpp:113 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic yard" msgstr "%1 磅/每立方碼" #: density.cpp:114 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic yard" msgid_plural "%1 pounds per cubic yard" msgstr[0] "%1 磅/每立方碼" #: electrical_current.cpp:30 #, kde-format msgid "ElectricalCurrent" msgstr "電流" #: electrical_current.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: electrical_current.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "YA" msgstr "YA" #: electrical_current.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaamperes" msgstr "佑安培(YA)" #: electrical_current.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaampere;yottaamperes;YA" msgstr "佑安培;yottaampere;yottaamperes;YA" #: electrical_current.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaamperes" msgstr "%1 佑安培(YA)" #: electrical_current.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaampere" msgid_plural "%1 yottaamperes" msgstr[0] "%1 佑安培(YA)" #: electrical_current.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "ZA" msgstr "ZA" #: electrical_current.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaamperes" msgstr "皆安培(ZA)" #: electrical_current.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA" msgstr "皆安培;zettameter;zettameters;ZA" #: electrical_current.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaamperes" msgstr "%1 皆安培(ZA)" #: electrical_current.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaampere" msgid_plural "%1 zettaamperes" msgstr[0] "%1 皆安培(ZA)" #: electrical_current.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "EA" msgstr "EA" #: electrical_current.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaamperes" msgstr "艾安培(EA)" #: electrical_current.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaampere;exaamperes;EA" msgstr "艾安培;exaampere;exaamperes;EA" #: electrical_current.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaamperes" msgstr "%1 艾安培(EA)" #: electrical_current.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaampere" msgid_plural "%1 exaamperes" msgstr[0] "%1 艾安培(EA)" #: electrical_current.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "PA" msgstr "PA" #: electrical_current.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaamperes" msgstr "拍安培(PA)" #: electrical_current.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaampere;petaamperes;PA" msgstr "拍安培;petaampere;petaamperes;PA" #: electrical_current.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaamperes" msgstr "%1 拍安培(PA)" #: electrical_current.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaampere" msgid_plural "%1 petaamperes" msgstr[0] "%1 拍安培(PA)" #: electrical_current.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "TA" msgstr "TA" #: electrical_current.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraamperes" msgstr "兆安培(TA)" #: electrical_current.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraampere;teraamperes;TA" msgstr "兆安培;tteraampere;teraamperes;TA" #: electrical_current.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraamperes" msgstr "%1 兆安培(TA)" #: electrical_current.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraampere" msgid_plural "%1 teraamperes" msgstr[0] "%1 兆安培(TA)" #: electrical_current.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "GA" msgstr "GA" #: electrical_current.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaamperes" msgstr "吉安培(GA)" #: electrical_current.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaampere;gigaamperes;GA" msgstr "吉安培;gigaampere;gigaamperes;GA" #: electrical_current.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaamperes" msgstr "%1 吉安培(GA)" #: electrical_current.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaampere" msgid_plural "%1 gigaamperes" msgstr[0] "%1 吉安培(GA)" #: electrical_current.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "MA" msgstr "MA" #: electrical_current.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaamperes" msgstr "百萬安培(MA)" #: electrical_current.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaampere;megaamperes;MA" msgstr "百萬米;megaampere;megaamperes;MA" #: electrical_current.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaamperes" msgstr "%1 百萬安培(MA)" #: electrical_current.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaampere" msgid_plural "%1 megaamperes" msgstr[0] "%1 百萬安培(MA)" #: electrical_current.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "kA" msgstr "kA" #: electrical_current.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloamperes" msgstr "千安培" #: electrical_current.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloampere;kiloamperes;kA" msgstr "千安培;kiloampere;kiloamperes;kA" #: electrical_current.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloamperes" msgstr "%1 千安培(kA)" #: electrical_current.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloampere" msgid_plural "%1 kiloamperes" msgstr[0] "%1 千安培(kA)" #: electrical_current.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "hA" msgstr "hA" #: electrical_current.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoamperes" msgstr "百安培" #: electrical_current.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoampere;hectoamperes;hA" msgstr "百安培;hectoampere;hectoamperes;hA" #: electrical_current.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoamperes" msgstr "%1 百安培(hA)" #: electrical_current.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoampere" msgid_plural "%1 hectoamperes" msgstr[0] "%1 百安培(hA)" #: electrical_current.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "daA" msgstr "daA" #: electrical_current.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaamperes" msgstr "十安培(daA)" #: electrical_current.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaampere;decaamperes;daA" msgstr "十安培;decaampere;decaamperes;daA" #: electrical_current.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaamperes" msgstr "%1 十安培(daA)" #: electrical_current.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaampere" msgid_plural "%1 decaamperes" msgstr[0] "%1 十安培(daA)" #: electrical_current.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "A" msgstr "A" #: electrical_current.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "amperes" msgstr "安培(A)" #: electrical_current.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "amp;amps;ampere;amperes;A" msgstr "安培;amp;amps;ampere;amperes;A" #: electrical_current.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 amperes" msgstr "%1 安培(A)" #: electrical_current.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ampere" msgid_plural "%1 amperes" msgstr[0] "%1 安培(A)" #: electrical_current.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "dA" msgstr "dA" #: electrical_current.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciamperes" msgstr "分安培(dA)" #: electrical_current.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciampere;deciamperes;dA" msgstr "分安培;deciampere;deciamperes;dA" #: electrical_current.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciamperes" msgstr "%1 分安培(dA)" #: electrical_current.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciampere" msgid_plural "%1 deciamperes" msgstr[0] "%1 分安培(dA)" #: electrical_current.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "cA" msgstr "cA" #: electrical_current.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiamperes" msgstr "厘安培(cA)" #: electrical_current.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiampere;centiamperes;cA" msgstr "厘安培;centiampere;centiamperes;cA" #: electrical_current.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiamperes" msgstr "%1 厘安培(cA)" #: electrical_current.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiampere" msgid_plural "%1 centiamperes" msgstr[0] "%1 厘安培(cA)" #: electrical_current.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "mA" msgstr "mA" #: electrical_current.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliamperes" msgstr "毫安培(mA)" #: electrical_current.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA" msgstr "毫安培;milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA" #: electrical_current.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliamperes" msgstr "%1 毫安培(mA)" #: electrical_current.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliampere" msgid_plural "%1 milliamperes" msgstr[0] "%1 毫安培(mA)" #: electrical_current.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "µA" msgstr "µA" #: electrical_current.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microamperes" msgstr "微安培(µA)" #: electrical_current.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" msgstr "微安培;microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" #: electrical_current.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microamperes" msgstr "%1 微安培(µA)" #: electrical_current.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microampere" msgid_plural "%1 microamperes" msgstr[0] "%1 微安培(µA)" #: electrical_current.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "nA" msgstr "nA" #: electrical_current.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoamperes" msgstr "奈安培(nA)" #: electrical_current.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" msgstr "奈安培;nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" #: electrical_current.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoamperes" msgstr "%1 奈安培(nA)" #: electrical_current.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoampere" msgid_plural "%1 nanoamperes" msgstr[0] "%1 奈安培(nA)" #: electrical_current.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "pA" msgstr "pA" #: electrical_current.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoamperes" msgstr "皮安培(pA)" #: electrical_current.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" msgstr "皮安培;picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" #: electrical_current.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoamperes" msgstr "%1 皮安培(pA)" #: electrical_current.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoampere" msgid_plural "%1 picoamperes" msgstr[0] "%1 皮安培(pA)" #: electrical_current.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "fA" msgstr "fA" #: electrical_current.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoamperes" msgstr "飛安培(fA)" #: electrical_current.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoampere;femtoamperes;fA" msgstr "飛安培;femtoampere;femtoamperes;fA" #: electrical_current.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoamperes" msgstr "%1 飛安培(fA)" #: electrical_current.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoampere" msgid_plural "%1 femtoamperes" msgstr[0] "%1 飛安培(fA)" #: electrical_current.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "aA" msgstr "aA" #: electrical_current.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoamperes" msgstr "阿安培(aA)" #: electrical_current.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoampere;attoamperes;aA" msgstr "阿安培;attoampere;attoamperes;aA" #: electrical_current.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoamperes" msgstr "%1 阿安培(aA)" #: electrical_current.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoampere" msgid_plural "%1 attoamperes" msgstr[0] "%1 阿安培(aA)" #: electrical_current.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "zA" msgstr "zA" #: electrical_current.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoamperes" msgstr "介安培(zA)" #: electrical_current.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA" msgstr "介安培;zeptoampere;zeptoamperes;zA" #: electrical_current.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoamperes" msgstr "%1 介安培(zA)" #: electrical_current.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoampere" msgid_plural "%1 zeptoamperes" msgstr[0] "%1 介安培(zA)" #: electrical_current.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "yA" msgstr "yA" #: electrical_current.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoamperes" msgstr "攸安培(yA)" #: electrical_current.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA" msgstr "攸安培;yoctoampere;yoctoamperes;yA" #: electrical_current.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoamperes" msgstr "%1 攸安培(yA)" #: electrical_current.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoampere" msgid_plural "%1 yoctoamperes" msgstr[0] "%1 攸安培(yA)" #: electrical_resistance.cpp:30 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "電阻" #: electrical_resistance.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: electrical_resistance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "YΩ" msgstr "YΩ" #: electrical_resistance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaohms" msgstr "佑歐姆(YΩ)" #: electrical_resistance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ" msgstr "佑歐姆;yottaohm;yottaohms;YΩ" #: electrical_resistance.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaohms" msgstr "%1 佑歐姆(YΩ)" #: electrical_resistance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaohm" msgid_plural "%1 yottaohms" msgstr[0] "%1 佑歐姆(YΩ)" #: electrical_resistance.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "ZΩ" msgstr "ZΩ" #: electrical_resistance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaohms" msgstr "皆歐姆(ZΩ)" #: electrical_resistance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ" msgstr "皆歐姆;zettaohm;zettaohms;ZΩ" #: electrical_resistance.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaohms" msgstr "%1 皆歐姆(ZΩ)" #: electrical_resistance.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaohm" msgid_plural "%1 zettaohms" msgstr[0] "%1 皆歐姆(ZΩ)" #: electrical_resistance.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "EΩ" msgstr "EΩ" #: electrical_resistance.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaohms" msgstr "艾歐姆(EΩ)" #: electrical_resistance.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaohm;exaohms;EΩ" msgstr "艾歐姆;exaohm;exaohms;EΩ" #: electrical_resistance.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaohms" msgstr "%1 艾歐姆(EΩ)" #: electrical_resistance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaohm" msgid_plural "%1 exaohms" msgstr[0] "%1 艾歐姆(EΩ)" #: electrical_resistance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "PΩ" msgstr "PΩ" #: electrical_resistance.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaohms" msgstr "拍歐姆(PΩ)" #: electrical_resistance.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaohm;petaohms;PΩ" msgstr "拍歐姆;petaohm;petaohms;PΩ" #: electrical_resistance.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaohms" msgstr "%1 拍歐姆(PΩ)" #: electrical_resistance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaohm" msgid_plural "%1 petaohms" msgstr[0] "%1 拍歐姆(PΩ)" #: electrical_resistance.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "TΩ" msgstr "TΩ" #: electrical_resistance.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraohms" msgstr "兆歐姆(TΩ)" #: electrical_resistance.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraohm;teraohms;TΩ" msgstr "兆歐姆;teraohm;teraohms;TΩ" #: electrical_resistance.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraohms" msgstr "%1 兆歐姆(TΩ)" #: electrical_resistance.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraohm" msgid_plural "%1 teraohms" msgstr[0] "%1 兆歐姆(TΩ)" #: electrical_resistance.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "GΩ" msgstr "GΩ" #: electrical_resistance.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaohms" msgstr "吉歐姆(GΩ)" #: electrical_resistance.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ" msgstr "吉歐姆;gigaohm;gigaohms;GΩ" #: electrical_resistance.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaohms" msgstr "%1 吉歐姆(GΩ)" #: electrical_resistance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaohm" msgid_plural "%1 gigaohms" msgstr[0] "%1 吉歐姆(GΩ)" #: electrical_resistance.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "MΩ" msgstr "MΩ" #: electrical_resistance.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaohms" msgstr "百萬歐姆(MΩ)" #: electrical_resistance.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaohm;megaohms;MΩ" msgstr "百萬歐姆;megaohm;megaohms;MΩ" #: electrical_resistance.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaohms" msgstr "%1 百萬歐姆(MΩ)" #: electrical_resistance.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaohm" msgid_plural "%1 megaohms" msgstr[0] "%1 百萬歐姆(MΩ)" #: electrical_resistance.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "kΩ" msgstr "kΩ" #: electrical_resistance.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloohms" msgstr "千歐姆(kΩ)" #: electrical_resistance.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ" msgstr "千歐姆;kiloohm;kiloohms;kΩ" #: electrical_resistance.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloohms" msgstr "%1 千歐姆(kΩ)" #: electrical_resistance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloohm" msgid_plural "%1 kiloohms" msgstr[0] "%1 千歐姆(kΩ)" #: electrical_resistance.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "hΩ" msgstr "hΩ" #: electrical_resistance.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoohms" msgstr "百歐姆(hΩ)" #: electrical_resistance.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ" msgstr "百歐姆;hectoohm;hectoohms;hΩ" #: electrical_resistance.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoohms" msgstr "%1 百歐姆(hΩ)" #: electrical_resistance.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoohm" msgid_plural "%1 hectoohms" msgstr[0] "%1 百歐姆(hΩ)" #: electrical_resistance.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "daΩ" msgstr "daΩ" #: electrical_resistance.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaohms" msgstr "十歐姆(daΩ)" #: electrical_resistance.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaohm;decaohms;daΩ" msgstr "十歐姆;decaohm;decaohms;daΩ" #: electrical_resistance.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaohms" msgstr "%1 十歐姆(daΩ)" #: electrical_resistance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaohm" msgid_plural "%1 decaohms" msgstr[0] "%1 十歐姆(daΩ)" #: electrical_resistance.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "Ω" msgstr "Ω" #: electrical_resistance.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ohms" msgstr "歐姆(Ω)" #: electrical_resistance.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ohm;ohms;Ω" msgstr "歐姆;ohm;ohms;Ω" #: electrical_resistance.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ohms" msgstr "%1 歐姆(Ω)" #: electrical_resistance.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ohm" msgid_plural "%1 ohms" msgstr[0] "%1 歐姆(Ω)" #: electrical_resistance.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "dΩ" msgstr "dΩ" #: electrical_resistance.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciohms" msgstr "分歐姆(dΩ)" #: electrical_resistance.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciohm;deciohms;dΩ" msgstr "分歐姆;deciohm;deciohms;dΩ" #: electrical_resistance.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciohms" msgstr "%1 分歐姆(dΩ)" #: electrical_resistance.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciohm" msgid_plural "%1 deciohms" msgstr[0] "%1 分歐姆(dΩ)" #: electrical_resistance.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "cΩ" msgstr "cΩ" #: electrical_resistance.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiohms" msgstr "厘歐姆(cΩ)" #: electrical_resistance.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiohm;centiohms;cΩ" msgstr "厘歐姆;centiohm;centiohms;cΩ" #: electrical_resistance.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiohms" msgstr "%1 厘歐姆(cΩ)" #: electrical_resistance.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiohm" msgid_plural "%1 centiohms" msgstr[0] "%1 厘歐姆(cΩ)" #: electrical_resistance.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "mΩ" msgstr "mΩ" #: electrical_resistance.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliohms" msgstr "毫歐姆(mΩ)" #: electrical_resistance.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliohm;milliohms;mΩ" msgstr "毫歐姆;milliohm;milliohms;mΩ" #: electrical_resistance.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliohms" msgstr "%1 毫歐姆(mΩ)" #: electrical_resistance.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliohm" msgid_plural "%1 milliohms" msgstr[0] "%1 毫歐姆(mΩ)" #: electrical_resistance.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "µΩ" msgstr "µΩ" #: electrical_resistance.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microohms" msgstr "微歐姆(µΩ)" #: electrical_resistance.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ" msgstr "微歐姆;microohm;microohms;µΩ;uΩ" #: electrical_resistance.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microohms" msgstr "%1 微歐姆(µΩ)" #: electrical_resistance.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microohm" msgid_plural "%1 microohms" msgstr[0] "%1 微歐姆(µΩ)" #: electrical_resistance.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "nΩ" msgstr "nΩ" #: electrical_resistance.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoohms" msgstr "奈歐姆(nΩ)" #: electrical_resistance.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ" msgstr "奈歐姆;nanoohm;nanoohms;nΩ" #: electrical_resistance.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoohms" msgstr "%1 奈歐姆(nΩ)" #: electrical_resistance.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoohm" msgid_plural "%1 nanoohms" msgstr[0] "%1 奈歐姆(nΩ)" #: electrical_resistance.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "pΩ" msgstr "pΩ" #: electrical_resistance.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoohms" msgstr "皮歐姆(pΩ)" #: electrical_resistance.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoohm;picoohms;pΩ" msgstr "皮歐姆;picoohm;picoohms;pΩ" #: electrical_resistance.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoohms" msgstr "%1 皮歐姆(pΩ)" #: electrical_resistance.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoohm" msgid_plural "%1 picoohms" msgstr[0] "%1 皮歐姆(pΩ)" #: electrical_resistance.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "fΩ" msgstr "fΩ" #: electrical_resistance.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoohms" msgstr "飛歐姆(fΩ)" #: electrical_resistance.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ" msgstr "飛歐姆;femtoohm;femtoohms;fΩ" #: electrical_resistance.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoohms" msgstr "%1 飛歐姆(fΩ)" #: electrical_resistance.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoohm" msgid_plural "%1 femtoohms" msgstr[0] "%1 飛歐姆(fΩ)" #: electrical_resistance.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "aΩ" msgstr "aΩ" #: electrical_resistance.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoohms" msgstr "阿歐姆(aΩ)" #: electrical_resistance.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoohm;attoohms;aΩ" msgstr "阿歐姆;attoohm;attoohms;aΩ" #: electrical_resistance.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoohms" msgstr "%1 阿歐姆(aΩ)" #: electrical_resistance.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoohm" msgid_plural "%1 attoohms" msgstr[0] "%1 阿歐姆(aΩ)" #: electrical_resistance.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "zΩ" msgstr "zΩ" #: electrical_resistance.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoohms" msgstr "介歐姆(zΩ)" #: electrical_resistance.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ" msgstr "介歐姆;zeptoohm;zeptoohms;zΩ" #: electrical_resistance.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoohms" msgstr "%1 介歐姆(zΩ)" #: electrical_resistance.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoohm" msgid_plural "%1 zeptoohms" msgstr[0] "%1 介歐姆(zΩ)" #: electrical_resistance.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "yΩ" msgstr "yΩ" #: electrical_resistance.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoohms" msgstr "攸歐姆(yΩ)" #: electrical_resistance.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ" msgstr "攸歐姆;yoctoohm;yoctoohms;yΩ" #: electrical_resistance.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoohms" msgstr "%1 攸歐姆(yΩ)" #: electrical_resistance.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoohm" msgid_plural "%1 yoctoohms" msgstr[0] "%1 攸歐姆(yΩ)" #: energy.cpp:53 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "能量" #: energy.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: energy.cpp:58 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "YJ" msgstr "YJ" #: energy.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottajoules" msgstr "佑焦耳(YJ)" #: energy.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottajoule;yottajoules;YJ" msgstr "佑焦耳;yottajoule;yottajoules;YJ" #: energy.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottajoules" msgstr "%1 佑焦耳(YJ)" #: energy.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottajoule" msgid_plural "%1 yottajoules" msgstr[0] "%1 佑焦耳(YJ)" #: energy.cpp:66 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "ZJ" msgstr "ZJ" #: energy.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettajoules" msgstr "皆焦耳(ZJ)" #: energy.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ" msgstr "皆焦耳;zettajoule;zettajoules;ZJ" #: energy.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettajoules" msgstr "%1 皆焦耳(ZJ)" #: energy.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettajoule" msgid_plural "%1 zettajoules" msgstr[0] "%1 皆焦耳(ZJ)" #: energy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "EJ" msgstr "EJ" #: energy.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exajoules" msgstr "艾焦耳(EJ)" #: energy.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exajoule;exajoules;EJ" msgstr "艾焦耳;exajoule;exajoules;EJ" #: energy.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exajoules" msgstr "%1 艾焦耳(EJ)" #: energy.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exajoule" msgid_plural "%1 exajoules" msgstr[0] "%1 艾焦耳(EJ)" #: energy.cpp:82 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "PJ" msgstr "PJ" #: energy.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petajoules" msgstr "拍焦耳(PJ)" #: energy.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petajoule;petajoules;PJ" msgstr "拍焦耳;petajoule;petajoules;PJ" #: energy.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petajoules" msgstr "%1 拍焦耳(PJ)" #: energy.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petajoule" msgid_plural "%1 petajoules" msgstr[0] "%1 拍焦耳(PJ)" #: energy.cpp:90 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "TJ" msgstr "TJ" #: energy.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terajoules" msgstr "兆焦耳(TJ)" #: energy.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terajoule;terajoules;TJ" msgstr "兆焦耳;terajoule;terajoules;TJ" #: energy.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terajoules" msgstr "%1 兆焦耳(TJ)" #: energy.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terajoule" msgid_plural "%1 terajoules" msgstr[0] "%1 兆焦耳(TJ)" #: energy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GJ" msgstr "GJ" #: energy.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigajoules" msgstr "吉焦耳(GJ)" #: energy.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigajoule;gigajoules;GJ" msgstr "吉焦耳;gigajoule;gigajoules;GJ" #: energy.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigajoules" msgstr "%1 吉焦耳(GJ)" #: energy.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigajoule" msgid_plural "%1 gigajoules" msgstr[0] "%1 吉焦耳(GJ)" #: energy.cpp:106 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "MJ" msgstr "MJ" #: energy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megajoules" msgstr "兆焦耳(MJ)" #: energy.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megajoule;megajoules;MJ" msgstr "兆焦耳;megajoule;megajoules;MJ" #: energy.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megajoules" msgstr "%1 兆焦耳(MJ)" #: energy.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megajoule" msgid_plural "%1 megajoules" msgstr[0] "%1 兆焦耳(MJ)" #: energy.cpp:114 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ" msgstr "kJ" #: energy.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoules" msgstr "千焦耳(kJ)" #: energy.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule;kilojoules;kJ" msgstr "千焦耳;kilojoule;kilojoules;kJ" #: energy.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules" msgstr "%1 千焦耳(kJ)" #: energy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule" msgid_plural "%1 kilojoules" msgstr[0] "%1 千焦耳(kJ)" #: energy.cpp:122 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "hJ" msgstr "hJ" #: energy.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectojoules" msgstr "百焦耳(hJ)" #: energy.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectojoule;hectojoules;hJ" msgstr "百焦耳;hectojoule;hectojoules;hJ" #: energy.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectojoules" msgstr "%1 百焦耳(hJ)" #: energy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectojoule" msgid_plural "%1 hectojoules" msgstr[0] "%1 百焦耳(hJ)" #: energy.cpp:130 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "daJ" msgstr "daJ" #: energy.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decajoules" msgstr "十焦耳(daJ)" #: energy.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decajoule;decajoules;daJ" msgstr "十焦耳;decajoule;decajoules;daJ" #: energy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decajoules" msgstr "%1 十焦耳(daJ)" #: energy.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decajoule" msgid_plural "%1 decajoules" msgstr[0] "%1 十焦耳(daJ)" #: energy.cpp:138 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J" msgstr "J" #: energy.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joules" msgstr "焦耳(jould)" #: energy.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule;joules;J" msgstr "焦耳;joule;joules;J" #: energy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules" msgstr "%1 焦耳(joule)" #: energy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule" msgid_plural "%1 joules" msgstr[0] "%1 焦耳(joule)" #: energy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "dJ" msgstr "dJ" #: energy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decijoules" msgstr "分焦耳(dJ)" #: energy.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decijoule;decijoules;dJ" msgstr "分焦耳;decijoule;decijoules;dJ" #: energy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decijoules" msgstr "%1 分焦耳(dJ)" #: energy.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decijoule" msgid_plural "%1 decijoules" msgstr[0] "%1 分焦耳(dJ)" #: energy.cpp:154 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "cJ" msgstr "cJ" #: energy.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centijoules" msgstr "厘焦耳(cJ)" #: energy.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centijoule;centijoules;cJ" msgstr "厘焦耳;centijoule;centijoules;cJ" #: energy.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centijoules" msgstr "%1 厘焦耳(cJ)" #: energy.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centijoule" msgid_plural "%1 centijoules" msgstr[0] "%1 厘焦耳(cJ)" #: energy.cpp:162 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "mJ" msgstr "mJ" #: energy.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millijoules" msgstr "毫焦耳(mJ)" #: energy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millijoule;millijoules;mJ" msgstr "毫焦耳;millijoule;millijoules;mJ" #: energy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millijoules" msgstr "%1 毫焦耳(mJ)" #: energy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millijoule" msgid_plural "%1 millijoules" msgstr[0] "%1 毫焦耳(mJ)" #: energy.cpp:170 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "µJ" msgstr "µJ" #: energy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microjoules" msgstr "微焦耳(µJ)" #: energy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ" msgstr "微焦耳;microjoule;microjoules;µJ;uJ" #: energy.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microjoules" msgstr "%1 微焦耳(µJ)" #: energy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microjoule" msgid_plural "%1 microjoules" msgstr[0] "%1 微焦耳(µJ)" #: energy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nJ" msgstr "nJ" #: energy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanojoules" msgstr "奈焦耳(nJ)" #: energy.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanojoule;nanojoules;nJ" msgstr "奈焦耳;nanojoule;nanojoules;nJ" #: energy.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanojoules" msgstr "%1 奈焦耳(nJ)" #: energy.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanojoule" msgid_plural "%1 nanojoules" msgstr[0] "%1 奈焦耳(nJ)" #: energy.cpp:186 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "pJ" msgstr "pJ" #: energy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picojoules" msgstr "皮焦耳(pJ)" #: energy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picojoule;picojoules;pJ" msgstr "皮焦耳;picojoule;picojoules;pJ" #: energy.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picojoules" msgstr "%1 皮焦耳(pJ)" #: energy.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picojoule" msgid_plural "%1 picojoules" msgstr[0] "%1 皮焦耳(pJ)" #: energy.cpp:194 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "fJ" msgstr "fJ" #: energy.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtojoules" msgstr "費焦耳(fJ)" #: energy.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtojoule;femtojoules;fJ" msgstr "費焦耳;femtojoule;femtojoules;fJ" #: energy.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtojoules" msgstr "%1 費焦耳(fJ)" #: energy.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtojoule" msgid_plural "%1 femtojoules" msgstr[0] "%1 費焦耳(fJ)" #: energy.cpp:202 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "aJ" msgstr "aJ" #: energy.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attojoules" msgstr "阿焦耳(aJ)" #: energy.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attojoule;attojoules;aJ" msgstr "阿焦耳;attojoule;attojoules;aJ" #: energy.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attojoules" msgstr "%1 阿焦耳(aJ)" #: energy.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attojoule" msgid_plural "%1 attojoules" msgstr[0] "%1 阿焦耳(aJ)" #: energy.cpp:210 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "zJ" msgstr "zJ" #: energy.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptojoules" msgstr "介焦耳(zJ)" #: energy.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ" msgstr "介焦耳;zeptojoule;zeptojoules;zJ" #: energy.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptojoules" msgstr "%1 介焦耳(zJ)" #: energy.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptojoule" msgid_plural "%1 zeptojoules" msgstr[0] "%1 介焦耳(zJ)" #: energy.cpp:218 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "yJ" msgstr "yJ" #: energy.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctojoules" msgstr "攸焦耳(yJ)" #: energy.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ" msgstr "攸焦耳;yoctojoule;yoctojoules;yJ" #: energy.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctojoules" msgstr "%1 攸焦耳(yJ)" #: energy.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctojoule" msgid_plural "%1 yoctojoules" msgstr[0] "%1 攸焦耳(yJ)" #: energy.cpp:226 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GDA" msgstr "GDA" #: energy.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "guideline daily amount" msgstr "每日用量準則" #: energy.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA" msgstr "每日用量準則;guideline daily amount;guideline daily amount;GDA" #: energy.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guideline daily amount" msgstr "%1 每日用量準則" #: energy.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guideline daily amount" msgid_plural "%1 guideline daily amount" msgstr[0] "%1 每日用量準則" #: energy.cpp:235 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "eV" msgstr "eV" #: energy.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "electronvolts" msgstr "電子伏特(electronvolt)" #: energy.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "electronvolt;electronvolts;eV" msgstr "電子伏特;electronvolt;electronvolts;eV" #: energy.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 electronvolts" msgstr "%1 電子伏特(electronvolt)" #: energy.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 electronvolt" msgid_plural "%1 electronvolts" msgstr[0] "%1 電子伏特(electronvolt)" #: energy.cpp:243 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J/mol" msgstr "J/mol" #: energy.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joule per mole" msgstr "每莫耳的焦耳數" #: energy.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol" msgstr "每莫耳的焦耳數;joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol" #: energy.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules per mole" msgstr "%1 焦耳/每莫耳" #: energy.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule per mole" msgid_plural "%1 joules per mole" msgstr[0] "%1 焦耳/每莫耳" #: energy.cpp:251 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ/mol" msgstr "kJ/mol" #: energy.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoule per mole" msgstr "每莫耳的千焦耳數" #: energy.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/" "mol" msgstr "" "每莫耳的千焦耳數;kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;" "kilojoulemol;kjmol;kj/mol" #: energy.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules per mole" msgstr "%1 千焦耳/每莫耳" #: energy.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule per mole" msgid_plural "%1 kilojoules per mole" msgstr[0] "%1 千焦耳/每莫耳" #: energy.cpp:259 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Ry" msgstr "Ry" #: energy.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "rydbergs" msgstr "里德堡(rydberg)" #: energy.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rydberg;rydbergs;Ry" msgstr "里德堡;rydberg;rydbergs;Ry" #: energy.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rydbergs" msgstr "%1 里德堡(rydberg)" #: energy.cpp:264 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rydberg" msgid_plural "%1 rydbergs" msgstr[0] "%1 里德堡(rydberg)" #: energy.cpp:267 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kcal" msgstr "kcal" #: energy.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilocalories" msgstr "千卡(kilocalorie)" #: energy.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal" msgstr "千卡;kilocalorie;kilocalories;kcal" #: energy.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilocalories" msgstr "%1 千卡(kilocalorie)" #: energy.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilocalorie" msgid_plural "%1 kilocalories" msgstr[0] "%1 千卡(kilocalorie)" #: energy.cpp:275 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "BTU" msgstr "BTU" #: energy.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "British Thermal Unit" msgstr "英熱單位" #: energy.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs" msgstr "英熱單位;Btu;BTU;Btus;BTUs" #: energy.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 BTU" msgstr "%1 BTU" #: energy.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 BTU" msgid_plural "%1 BTU" msgstr[0] "%1 BTU" #: energy.cpp:283 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Erg" msgstr "Erg" #: energy.cpp:284 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ergs" msgstr "爾格(erg)" #: energy.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Erg;erg;Ergs;ergs" msgstr "爾格;Erg;erg;Ergs;ergs" #: energy.cpp:287 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ergs" msgstr "%1 爾格(erg)" #: energy.cpp:288 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 erg" msgid_plural "%1 erg" msgstr[0] "%1 爾格(erg)" #: energy.cpp:291 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #: energy.cpp:292 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "photon wavelength in nanometers" msgstr "光子波長,單位為奈米" #: energy.cpp:293 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nm;photon wavelength" msgstr "奈米;nm;光子波長;photon wavelength" #: energy.cpp:295 length.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanometers" msgstr "%1 奈米(nm)" #: energy.cpp:296 length.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanometer" msgid_plural "%1 nanometers" msgstr[0] "%1 奈米(nm)" #: force.cpp:29 #, kde-format msgid "Force" msgstr "力" #: force.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: force.cpp:34 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "YN" msgstr "YN" #: force.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottanewtons" msgstr "佑牛頓(YN)" #: force.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottanewton;yottanewtons;YN" msgstr "佑牛頓;yottanewton;yottanewtons;YN" #: force.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottanewtons" msgstr "%1 佑牛頓" #: force.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottanewton" msgid_plural "%1 yottanewtons" msgstr[0] "%1 佑牛頓" #: force.cpp:42 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "ZN" msgstr "ZN" #: force.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettanewtons" msgstr "皆牛頓(ZN)" #: force.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN" msgstr "皆牛頓;zettanewton;zettanewtons;ZN" #: force.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettanewtons" msgstr "%1 皆牛頓(ZN)" #: force.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettanewton" msgid_plural "%1 zettanewtons" msgstr[0] "%1 皆牛頓(ZN)" #: force.cpp:50 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "EN" msgstr "EN" #: force.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exanewtons" msgstr "艾牛頓(EN)" #: force.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exanewton;exanewtons;EN" msgstr "艾牛頓;exanewton;exanewtons;EN" #: force.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exanewtons" msgstr "%1 艾牛頓(EN)" #: force.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exanewton" msgid_plural "%1 exanewtons" msgstr[0] "%1 艾牛頓(EN)" #: force.cpp:58 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "PN" msgstr "PN" #: force.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petanewtons" msgstr "拍牛頓(PN)" #: force.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petanewton;petanewtons;PN" msgstr "拍牛頓;petanewton;petanewtons;PN" #: force.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petanewtons" msgstr "%1 拍牛頓(PN)" #: force.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petanewton" msgid_plural "%1 petanewtons" msgstr[0] "%1 拍牛頓(PN)" #: force.cpp:66 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "TN" msgstr "TN" #: force.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teranewtons" msgstr "兆牛頓(TN)" #: force.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teranewton;teranewtons;TN" msgstr "兆牛頓;teranewton;teranewtons;TN" #: force.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teranewtons" msgstr "%1 兆牛頓" #: force.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teranewton" msgid_plural "%1 teranewtons" msgstr[0] "%1 兆牛頓" #: force.cpp:74 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "GN" msgstr "GN" #: force.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "giganewtons" msgstr "吉牛頓(GN)" #: force.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "giganewton;giganewtons;GN" msgstr "吉牛頓;giganewton;giganewtons;GN" #: force.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 giganewtons" msgstr "%1 吉牛頓(GN)" #: force.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 giganewton" msgid_plural "%1 giganewtons" msgstr[0] "%1 吉牛頓(GN)" #: force.cpp:82 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "MN" msgstr "MN" #: force.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meganewtons" msgstr "兆牛頓(MN)" #: force.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meganewton;meganewtons;MN" msgstr "兆牛頓;meganewton;meganewtons;MN" #: force.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meganewtons" msgstr "%1 兆牛頓(MN)" #: force.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meganewton" msgid_plural "%1 meganewtons" msgstr[0] "%1 兆牛頓(MN)" #: force.cpp:90 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #: force.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewtons" msgstr "千牛頓(kN)" #: force.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewtons;kN" msgstr "千牛頓;kilonewton;kilonewton;kN" #: force.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewtons" msgstr "%1 千牛頓" #: force.cpp:95 mass.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilonewton" msgid_plural "%1 kilonewtons" msgstr[0] "%1 千牛頓" #: force.cpp:98 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "hN" msgstr "hN" #: force.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectonewtons" msgstr "百牛頓(hN)" #: force.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectonewton;hectonewtons;hN" msgstr "百牛頓;hectonewton;hectonewtons;hN" #: force.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectonewtons" msgstr "%1 百牛頓(hN)" #: force.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectonewton" msgid_plural "%1 hectonewtons" msgstr[0] "%1 百牛頓(hN)" #: force.cpp:106 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "daN" msgstr "daN" #: force.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decanewtons" msgstr "十牛頓(daN)" #: force.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decanewton;decanewtons;daN" msgstr "十牛頓;decanewton;decanewtons;daN" #: force.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decanewtons" msgstr "%1 十牛頓(daN)" #: force.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decanewton" msgid_plural "%1 decanewtons" msgstr[0] "%1 十牛頓(daN)" #: force.cpp:114 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #: force.cpp:115 mass.cpp:247 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "newtons" msgstr "牛頓" #: force.cpp:116 mass.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "newton;newtons;N" msgstr "牛頓;newton;newtons;N" #: force.cpp:118 mass.cpp:250 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 newtons" msgstr "%1 牛頓" #: force.cpp:119 mass.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 newton" msgid_plural "%1 newtons" msgstr[0] "%1 牛頓" #: force.cpp:122 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dN" msgstr "dN" #: force.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decinewtons" msgstr "角牛頓(dN)" #: force.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decinewton;decinewtons;dN" msgstr "角牛頓;decinewton;decinewtons;dN" #: force.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decinewtons" msgstr "%1 角牛頓(dN)" #: force.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decinewton" msgid_plural "%1 decinewtons" msgstr[0] "%1 角牛頓(dN)" #: force.cpp:130 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "cN" msgstr "cN" #: force.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centinewtons" msgstr "分牛頓(cN)" #: force.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centinewton;centinewtons;cN" msgstr "分牛頓;centinewton;centinewtons;cN" #: force.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centinewtons" msgstr "%1 分牛頓(cN)" #: force.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centinewton" msgid_plural "%1 centinewtons" msgstr[0] "%1 分牛頓(cN)" #: force.cpp:138 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "mN" msgstr "mN" #: force.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millinewtons" msgstr "毫牛頓(mN)" #: force.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millinewton;millinewtons;mN" msgstr "毫牛頓;millinewton;millinewtons;mN" #: force.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millinewtons" msgstr "%1 毫牛頓(mN)" #: force.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millinewton" msgid_plural "%1 millinewtons" msgstr[0] "%1 毫牛頓(mN)" #: force.cpp:146 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "µN" msgstr "µN" #: force.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micronewtons" msgstr "微牛頓(µN)" #: force.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN" msgstr "微牛頓;micronewton;micronewtons;µm;uN" #: force.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micronewtons" msgstr "%1 微牛頓(µN)" #: force.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micronewton" msgid_plural "%1 micronewtons" msgstr[0] "%1 微牛頓(µN)" #: force.cpp:154 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "nN" msgstr "nN" #: force.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanonewtons" msgstr "奈牛頓(nN)" #: force.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanonewton;nanonewtons;nN" msgstr "奈牛頓;nanonewton;nanonewtons;nN" #: force.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanonewtons" msgstr "%1 奈牛頓(nN)" #: force.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanonewton" msgid_plural "%1 nanonewtons" msgstr[0] "%1 奈牛頓(nN)" #: force.cpp:162 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pN" msgstr "pN" #: force.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "piconewtons" msgstr "皮牛頓(pN)" #: force.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "piconewton;piconewtons;pN" msgstr "皮牛頓;piconewton;piconewtons;pN" #: force.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 piconewtons" msgstr "%1 皮牛頓(pN)" #: force.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 piconewton" msgid_plural "%1 piconewtons" msgstr[0] "%1 皮牛頓(pN)" #: force.cpp:170 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "fN" msgstr "fN" #: force.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtonewtons" msgstr "費牛頓(fN)" #: force.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtonewton;femtonewtons;fN" msgstr "費牛頓;femtonewton;femtonewtons;fN" #: force.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtonewtons" msgstr "%1 費牛頓(fN)" #: force.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtonewton" msgid_plural "%1 femtonewtons" msgstr[0] "%1 費牛頓(fN)" #: force.cpp:178 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "aN" msgstr "aN" #: force.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attonewtons" msgstr "阿牛頓(aN)" #: force.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attonewton;attonewtons;aN" msgstr "阿牛頓;attonewton;attonewtons;aN" #: force.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attonewtons" msgstr "%1 阿牛頓(aN)" #: force.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attonewton" msgid_plural "%1 attonewtons" msgstr[0] "%1 阿牛頓(aN)" #: force.cpp:186 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "zN" msgstr "zN" #: force.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptonewtons" msgstr "介牛頓(zN)" #: force.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN" msgstr "介牛頓;zeptonewton;zeptonewtons;zN" #: force.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptonewtons" msgstr "%1 介牛頓(zN)" #: force.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptonewton" msgid_plural "%1 zeptonewtons" msgstr[0] "%1 介牛頓(zN)" #: force.cpp:194 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "yN" msgstr "yN" #: force.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctonewtons" msgstr "攸牛頓(yN)" #: force.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN" msgstr "攸牛頓;yoctonewton;yoctonewtons;yN" #: force.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctonewtons" msgstr "%1 攸牛頓(yN)" #: force.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctonewton" msgid_plural "%1 yoctonewtons" msgstr[0] "%1 攸牛頓(yN)" #: force.cpp:203 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dyn" msgstr "dyn" #: force.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "dynes" msgstr "達因(dyn)" #: force.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dyne;dynes;dyn" msgstr "達因;dyne;dynes;dyn" #: force.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 dynes" msgstr "%1 達因(dyn)" #: force.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 dyne" msgid_plural "%1 dynes" msgstr[0] "%1 達因(dyn)" #: force.cpp:211 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kp" msgstr "kp" #: force.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloponds" msgstr "千克力(kp)" #: force.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp" msgstr "千克力;kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp" #: force.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloponds" msgstr "%1 千克力(kp)" #: force.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopond" msgid_plural "%1 kiloponds" msgstr[0] "%1 千克力(kp)" #: force.cpp:219 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "lbf" msgstr "lbf" #: force.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force" msgstr "磅力(lbf)" #: force.cpp:221 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force;lbf" msgstr "磅力;pound-force;lbf" #: force.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force" msgstr "%1 磅力(lbf)" #: force.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force" msgid_plural "%1 pound-force" msgstr[0] "%1 磅力(lbf)" #: force.cpp:227 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pdl" msgstr "pdl" #: force.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "poundals" msgstr "磅達(pdl)" #: force.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "poundal;poundals;pdl" msgstr "磅達;poundal;poundals;pdl" #: force.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 poundals" msgstr "%1 磅達(pdl)" #: force.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 poundal" msgid_plural "%1 poundals" msgstr[0] "%1 磅達(pdl)" #: frequency.cpp:29 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: frequency.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: frequency.cpp:34 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "YHz" msgstr "YHz" #: frequency.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottahertzs" msgstr "佑赫茲(YHz)" #: frequency.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz" msgstr "佑赫茲;yottahertz;yottahertzs;YHz" #: frequency.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottahertzs" msgstr "%1 佑赫茲(YHz)" #: frequency.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottahertz" msgid_plural "%1 yottahertzs" msgstr[0] "%1 佑赫茲(YHz)" #: frequency.cpp:42 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "ZHz" msgstr "ZHz" #: frequency.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettahertzs" msgstr "皆赫茲(ZHz)" #: frequency.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz" msgstr "皆赫茲;zettahertz;zettahertzs;ZHz" #: frequency.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettahertzs" msgstr "%1 皆赫茲(ZHz)" #: frequency.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettahertz" msgid_plural "%1 zettahertzs" msgstr[0] "%1 皆赫茲(ZHz)" #: frequency.cpp:50 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "EHz" msgstr "EHz" #: frequency.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exahertzs" msgstr "艾赫茲(EHz)" #: frequency.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exahertz;exahertzs;EHz" msgstr "艾赫茲;exahertz;exahertzs;EHz" #: frequency.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exahertzs" msgstr "%1 艾赫茲(EHz)" #: frequency.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exahertz" msgid_plural "%1 exahertzs" msgstr[0] "%1 艾赫茲(EHz)" #: frequency.cpp:58 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "PHz" msgstr "PHz" #: frequency.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petahertzs" msgstr "拍赫茲(PHz)" #: frequency.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petahertz;petahertzs;PHz" msgstr "拍赫茲;petahertz;petahertzs;PHz" #: frequency.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petahertzs" msgstr "%1 拍赫茲(PHz)" #: frequency.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petahertz" msgid_plural "%1 petahertzs" msgstr[0] "%1 拍赫茲(PHz)" #: frequency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "THz" msgstr "THz" #: frequency.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terahertzs" msgstr "兆赫茲(THz)" #: frequency.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terahertz;terahertzs;THz" msgstr "兆赫茲;terahertz;terahertzs;THz" #: frequency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terahertzs" msgstr "%1 兆赫茲(THz)" #: frequency.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terahertz" msgid_plural "%1 terahertzs" msgstr[0] "%1 兆赫茲(THz)" #: frequency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "GHz" msgstr "GHz" #: frequency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigahertzs" msgstr "吉赫茲(GHz)" #: frequency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz" msgstr "吉赫茲;gigahertz;gigahertzs;GHz" #: frequency.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigahertzs" msgstr "%1 吉赫茲(GHz)" #: frequency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigahertz" msgid_plural "%1 gigahertzs" msgstr[0] "%1 吉赫茲(GHz)" #: frequency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: frequency.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megahertzs" msgstr "兆赫茲(MHz)" #: frequency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megahertz;megahertzs;MHz" msgstr "兆赫茲;megahertz;megahertzs;MHz" #: frequency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megahertzs" msgstr "%1 兆赫茲(MHz)" #: frequency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megahertz" msgid_plural "%1 megahertzs" msgstr[0] "%1 兆赫茲(MHz)" #: frequency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "kHz" msgstr "kHz" #: frequency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilohertzs" msgstr "千赫茲(kHz)" #: frequency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz" msgstr "千赫茲;kilohertz;kilohertzs;kHz" #: frequency.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilohertzs" msgstr "%1 千赫茲(kHz)" #: frequency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilohertz" msgid_plural "%1 kilohertzs" msgstr[0] "%1 千赫茲(kHz)" #: frequency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "hHz" msgstr "hHz" #: frequency.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectohertzs" msgstr "百赫茲(hHz)" #: frequency.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz" msgstr "百赫茲;hectohertz;hectohertzs;hHz" #: frequency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectohertzs" msgstr "%1 百赫茲(hHz)" #: frequency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectohertz" msgid_plural "%1 hectohertzs" msgstr[0] "%1 百赫茲(hHz)" #: frequency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "daHz" msgstr "daHz" #: frequency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decahertzs" msgstr "十赫茲(daHz)" #: frequency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decahertz;decahertzs;daHz" msgstr "十赫茲;decahertz;decahertzs;daHz" #: frequency.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decahertzs" msgstr "%1 十赫茲(daHz)" #: frequency.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decahertz" msgid_plural "%1 decahertzs" msgstr[0] "%1 十赫茲(daHz)" #: frequency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: frequency.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hertzs" msgstr "赫茲" #: frequency.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hertz;hertzs;Hz" msgstr "赫茲;hertz;hertzs;Hz" #: frequency.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hertzs" msgstr "%1 赫茲" #: frequency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hertz" msgid_plural "%1 hertzs" msgstr[0] "%1 赫茲" #: frequency.cpp:122 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "dHz" msgstr "dHz" #: frequency.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decihertzs" msgstr "角赫茲(dHz)" #: frequency.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decihertz;decihertzs;dHz" msgstr "角赫茲;decihertz;decihertzs;dHz" #: frequency.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decihertzs" msgstr "%1 角赫茲(dHz)" #: frequency.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decihertz" msgid_plural "%1 decihertzs" msgstr[0] "%1 角赫茲(dHz)" #: frequency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "cHz" msgstr "cHz" #: frequency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centihertzs" msgstr "分赫茲(cHz)" #: frequency.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centihertz;centihertzs;cHz" msgstr "分赫茲;centihertz;centihertzs;cHz" #: frequency.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centihertzs" msgstr "%1 分赫茲(cHz)" #: frequency.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centihertz" msgid_plural "%1 centihertzs" msgstr[0] "%1 分赫茲(cHz)" #: frequency.cpp:138 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "mHz" msgstr "mHz" #: frequency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millihertzs" msgstr "毫赫茲(mHz)" #: frequency.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millihertz;millihertzs;mHz" msgstr "毫赫茲;millihertz;millihertzs;mHz" #: frequency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millihertzs" msgstr "%1 毫赫茲(mHz)" #: frequency.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millihertz" msgid_plural "%1 millihertzs" msgstr[0] "%1 毫赫茲(mHz)" #: frequency.cpp:146 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "µHz" msgstr "µHz" #: frequency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microhertzs" msgstr "微赫茲(µHz)" #: frequency.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" msgstr "微赫茲;microhertz;microhertzs;µHz;uHz" #: frequency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microhertzs" msgstr "%1 微赫茲(µHz)" #: frequency.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microhertz" msgid_plural "%1 microhertzs" msgstr[0] "%1 微赫茲(µHz)" #: frequency.cpp:154 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "nHz" msgstr "nHz" #: frequency.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanohertzs" msgstr "奈赫茲(nHz)" #: frequency.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz" msgstr "奈赫茲;nanohertz;nanohertzs;nHz" #: frequency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanohertzs" msgstr "%1 奈赫茲(nHz)" #: frequency.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanohertz" msgid_plural "%1 nanohertzs" msgstr[0] "%1 奈赫茲(nHz)" #: frequency.cpp:162 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "pHz" msgstr "pHz" #: frequency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picohertzs" msgstr "皮赫茲(pHz)" #: frequency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picohertz;picohertzs;pHz" msgstr "皮赫茲;picohertz;picohertzs;pHz" #: frequency.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picohertzs" msgstr "%1 皮赫茲(pHz)" #: frequency.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picohertz" msgid_plural "%1 picohertzs" msgstr[0] "%1 皮赫茲(pHz)" #: frequency.cpp:170 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "fHz" msgstr "fHz" #: frequency.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtohertzs" msgstr "費赫茲(fHz)" #: frequency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz" msgstr "費赫茲;femtohertz;femtohertzs;fHz" #: frequency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtohertzs" msgstr "%1 費赫茲(fHz)" #: frequency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtohertz" msgid_plural "%1 femtohertzs" msgstr[0] "%1 費赫茲(fHz)" #: frequency.cpp:178 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "aHz" msgstr "aHz" #: frequency.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attohertzs" msgstr "阿赫茲(aHz)" #: frequency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attohertz;attohertzs;aHz" msgstr "阿赫茲;attohertz;attohertzs;aHz" #: frequency.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attohertzs" msgstr "%1 阿赫茲(aHz)" #: frequency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attohertz" msgid_plural "%1 attohertzs" msgstr[0] "%1 阿赫茲(aHz)" #: frequency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "zHz" msgstr "zHz" #: frequency.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptohertzs" msgstr "介赫茲(zHz)" #: frequency.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" msgstr "介赫茲;zeptohertz;zeptohertzs;zHz" #: frequency.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptohertzs" msgstr "%1 介赫茲(zHz)" #: frequency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptohertz" msgid_plural "%1 zeptohertzs" msgstr[0] "%1 介赫茲(zHz)" #: frequency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "yHz" msgstr "yHz" #: frequency.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctohertzs" msgstr "攸赫茲(yHz)" #: frequency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" msgstr "攸赫茲;yoctohertz;yoctohertzs;yHz" #: frequency.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctohertzs" msgstr "%1 攸赫茲(yHz)" #: frequency.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctohertz" msgid_plural "%1 yoctohertzs" msgstr[0] "%1 攸赫茲(yHz)" #: frequency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "RPM" msgstr "RPM" #: frequency.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "revolutions per minute" msgstr "每分鐘轉速(RPM)" #: frequency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM" msgstr "每分鐘轉速;revolutions per minute;revolution per minute;RPM" #: frequency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 revolutions per minute" msgstr "每分鐘轉 %1 圈" #: frequency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 revolution per minute" msgid_plural "%1 revolutions per minute" msgstr[0] "每分鐘轉 %1 圈" #: fuel_efficiency.cpp:64 #, kde-format msgid "Fuel Efficiency" msgstr "燃料效益" #: fuel_efficiency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: fuel_efficiency.cpp:69 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "l/100 km" msgstr "l/100 km" #: fuel_efficiency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters per 100 kilometers" msgstr "公升/100公里" #: fuel_efficiency.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km" msgstr "" "公升/100公里;liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;" "L/100 km" #: fuel_efficiency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgstr "%1 公升/100公里" #: fuel_efficiency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers" msgstr[0] "%1 公升/100公里" #: fuel_efficiency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg" msgstr "mpg" #: fuel_efficiency.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per US gallon" msgstr "英哩/(美式)加侖" #: fuel_efficiency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg" msgstr "英哩/(美式)加侖;mile per US gallon;miles per US gallon;mpg" #: fuel_efficiency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per US gallon" msgstr "%1 英哩/(美式)加侖" #: fuel_efficiency.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per US gallon" msgid_plural "%1 miles per US gallon" msgstr[0] "%1 英哩/(美式)加侖" #: fuel_efficiency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg (imperial)" msgstr "英哩/特級加侖" #: fuel_efficiency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per imperial gallon" msgstr "英哩/特級加侖" #: fuel_efficiency.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial);imp mpg;" "mpg (imp)" msgstr "" "英哩/特級加侖;mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg " "(imperial)" #: fuel_efficiency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per imperial gallon" msgstr "%1 英哩/特級加侖" #: fuel_efficiency.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per imperial gallon" msgid_plural "%1 miles per imperial gallon" msgstr[0] "%1 英哩/特級加侖" #: fuel_efficiency.cpp:101 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "kmpl" msgstr "kmpl" #: fuel_efficiency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per liter" msgstr "公里/公升" #: fuel_efficiency.cpp:104 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l" msgstr "公里/公升;kilometre per litre;kilometres per litre;kmpl;km/l" #: fuel_efficiency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per liter" msgstr "%1 公里/公升" #: fuel_efficiency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per liter" msgid_plural "%1 kilometers per liter" msgstr[0] "%1 公里/公升" #: length.cpp:29 #, kde-format msgid "Length" msgstr "長度" #: length.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: length.cpp:34 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Ym" msgstr "Ym" #: length.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottameters" msgstr "佑米(Ym)" #: length.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottameter;yottameters;Ym" msgstr "佑米;yottameter;yottameters;Ym" #: length.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottameters" msgstr "%1 佑米(Ym)" #: length.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottameter" msgid_plural "%1 yottameters" msgstr[0] "%1 佑米(Ym)" #: length.cpp:42 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Zm" msgstr "Zm" #: length.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettameters" msgstr "皆米(Zm)" #: length.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettameter;zettameters;Zm" msgstr "皆米;zettameter;zettameters;Zm" #: length.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettameters" msgstr "%1 皆米(Zm)" #: length.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettameter" msgid_plural "%1 zettameters" msgstr[0] "%1 皆米(Zm)" #: length.cpp:50 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Em" msgstr "Em" #: length.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exameters" msgstr "艾米(Em)" #: length.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exameter;exameters;Em" msgstr "艾米;exameter;exameters;Em" #: length.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exameters" msgstr "%1 艾米(Em)" #: length.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exameter" msgid_plural "%1 exameters" msgstr[0] "%1 艾米(Em)" #: length.cpp:58 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Pm" msgstr "Pm" #: length.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petameters" msgstr "拍米(Pm)" #: length.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petameter;petameters;Pm" msgstr "拍米;petameter;petameters;Pm" #: length.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petameters" msgstr "%1 拍米(Pm)" #: length.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petameter" msgid_plural "%1 petameters" msgstr[0] "%1 拍米(Pm)" #: length.cpp:66 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Tm" msgstr "Tm" #: length.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terameters" msgstr "兆米(Tm)" #: length.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terameter;terameters;Tm" msgstr "兆米;terameter;terameters;Tm" #: length.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terameters" msgstr "%1 兆米(Tm)" #: length.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terameter" msgid_plural "%1 terameters" msgstr[0] "%1 兆米(Tm)" #: length.cpp:74 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Gm" msgstr "Gm" #: length.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigameters" msgstr "吉米(Gm)" #: length.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigameter;gigameters;Gm" msgstr "吉米;gigameter;gigameters;Gm" #: length.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigameters" msgstr "%1 吉米(Gm)" #: length.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigameter" msgid_plural "%1 gigameters" msgstr[0] "%1 吉米(Gm)" #: length.cpp:82 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Mm" msgstr "Mm" #: length.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megameters" msgstr "兆米(Mm)" #: length.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megameter;megameters;Mm" msgstr "兆米;megameter;megameters;Mm" #: length.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megameters" msgstr "%1 兆米(Mm)" #: length.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megameter" msgid_plural "%1 megameters" msgstr[0] "%1 兆米(Mm)" #: length.cpp:90 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "km" msgstr "公里" #: length.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers" msgstr "公里" #: length.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer;kilometers;km" msgstr "公里;kilometer;kilometers;km" #: length.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers" msgstr "%1 公里" #: length.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer" msgid_plural "%1 kilometers" msgstr[0] "%1 公里" #: length.cpp:98 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "hm" msgstr "hm" #: length.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectometers" msgstr "公引(hm)" #: length.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectometer;hectometers;hm" msgstr "公引;hectometer;hectometers;hm" #: length.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectometers" msgstr "%1 公引(hm)" #: length.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectometer" msgid_plural "%1 hectometers" msgstr[0] "%1 公引(hm)" #: length.cpp:106 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dam" msgstr "dam" #: length.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decameters" msgstr "公丈(dam)" #: length.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decameter;decameters;dam" msgstr "公丈;decameter;decameters;dam" #: length.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decameters" msgstr "%1 公丈(dam)" #: length.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decameter" msgid_plural "%1 decameters" msgstr[0] "%1 公丈(dam)" #: length.cpp:114 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "m" msgstr "m" #: length.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters" msgstr "公尺" #: length.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter;meters;m" msgstr "公尺;meter;meters;m" #: length.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters" msgstr "%1 公尺" #: length.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter" msgid_plural "%1 meters" msgstr[0] "%1 公尺" #: length.cpp:122 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dm" msgstr "dm" #: length.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decimeters" msgstr "公寸(dm)" #: length.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decimeter;decimeters;dm" msgstr "公寸;decimeter;decimeters;dm" #: length.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decimeters" msgstr "%1 公寸(dm)" #: length.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decimeter" msgid_plural "%1 decimeters" msgstr[0] "%1 公寸(dm)" #: length.cpp:130 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "cm" msgstr "公分" #: length.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centimeters" msgstr "公分" #: length.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centimeter;centimeters;cm" msgstr "公分;centimeter;centimeters;cm" #: length.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centimeters" msgstr "%1 公分" #: length.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centimeter" msgid_plural "%1 centimeters" msgstr[0] "%1 公分" #: length.cpp:138 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mm" msgstr "mm" #: length.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters" msgstr "公釐" #: length.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter;millimeters;mm" msgstr "公釐;millimeter;millimeters;mm" #: length.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters" msgstr "%1 公釐" #: length.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeter" msgid_plural "%1 millimeters" msgstr[0] "%1 公釐" #: length.cpp:146 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "µm" msgstr "µm" #: length.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrometers" msgstr "微米(µm)" #: length.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micrometer;micrometers;µm;um" msgstr "微米;micrometer;micrometers;µm;um" #: length.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers" msgstr "%1 微米(µm)" #: length.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer" msgid_plural "%1 micrometers" msgstr[0] "%1 微米(µm)" #: length.cpp:154 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #: length.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanometers" msgstr "奈米(nm)" #: length.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanometer;nanometers;nm" msgstr "奈米;nanometer;nanometers;nm" #: length.cpp:162 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Å" msgstr "Å" #: length.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Ångström" msgstr "埃" #: length.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" msgstr "" "埃;Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;" "Angstroms;Å" #: length.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Ångströms" msgstr "%1 埃" #: length.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Ångström" msgid_plural "%1 Ångströms" msgstr[0] "%1 埃" #: length.cpp:171 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pm" msgstr "pm" #: length.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picometers" msgstr "皮米(pm)" #: length.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picometer;picometers;pm" msgstr "皮米;picometer;picometers;pm" #: length.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picometers" msgstr "%1 皮米(pm)" #: length.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picometer" msgid_plural "%1 picometers" msgstr[0] "%1 皮米(pm)" #: length.cpp:179 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "fm" msgstr "fm" #: length.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtometers" msgstr "費米(fm)" #: length.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtometer;femtometers;fm" msgstr "費米;femtometer;femtometers;fm" #: length.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtometers" msgstr "%1 費米(fm)" #: length.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtometer" msgid_plural "%1 femtometers" msgstr[0] "%1 費米(fm)" #: length.cpp:187 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "am" msgstr "am" #: length.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attometers" msgstr "阿米(am)" #: length.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attometer;attometers;am" msgstr "阿米;attometer;attometers;am" #: length.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attometers" msgstr "%1 阿米(am)" #: length.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attometer" msgid_plural "%1 attometers" msgstr[0] "%1 阿米(am)" #: length.cpp:195 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "zm" msgstr "zm" #: length.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptometers" msgstr "介米(zm)" #: length.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptometer;zeptometers;zm" msgstr "介米;zeptometer;zeptometers;zm" #: length.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptometers" msgstr "%1 介米(zm)" #: length.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptometer" msgid_plural "%1 zeptometers" msgstr[0] "%1 介米(zm)" #: length.cpp:203 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ym" msgstr "ym" #: length.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctometers" msgstr "攸米(ym)" #: length.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctometer;yoctometers;ym" msgstr "攸米;yoctometer;yoctometers;ym" #: length.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctometers" msgstr "%1 攸米(ym)" #: length.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctometer" msgid_plural "%1 yoctometers" msgstr[0] "%1 攸米(ym)" #: length.cpp:211 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "in" msgstr "英吋" #: length.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches" msgstr "英吋" #: length.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch;inches;in;\"" msgstr "英吋;inch;inches;in;\"" #: length.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches" msgstr "%1 英吋" #: length.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch" msgid_plural "%1 inches" msgstr[0] "%1 英吋" #: length.cpp:219 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "thou" msgstr "thou" #: length.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "thousandths of an inch" msgstr "一英吋的千分之幾" #: length.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch" msgstr "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch" #: length.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 thousandths of an inch" msgstr "一英吋的千分之 %1" #: length.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 thousandth of an inch" msgid_plural "%1 thousandths of an inch" msgstr[0] "一英吋的千分之 %1" #: length.cpp:228 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ft" msgstr "英呎" #: length.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet" msgstr "英呎" #: length.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot;feet;ft" msgstr "英呎;foot;feet;ft" #: length.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet" msgstr "%1 英呎" #: length.cpp:233 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot" msgid_plural "%1 feet" msgstr[0] "%1 英呎" #: length.cpp:236 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "yd" msgstr "碼" #: length.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yards" msgstr "碼" #: length.cpp:238 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yard;yards;yd" msgstr "碼;yard;yards;yd" #: length.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yards" msgstr "%1 碼" #: length.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yard" msgid_plural "%1 yards" msgstr[0] "%1 碼" #: length.cpp:244 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mi" msgstr "英哩" #: length.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles" msgstr "英哩" #: length.cpp:246 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile;miles;mi" msgstr "英哩;mile;miles;mi" #: length.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles" msgstr "%1 英哩" #: length.cpp:249 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile" msgid_plural "%1 miles" msgstr[0] "%1 英哩" #: length.cpp:252 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nmi" msgstr "海浬" #: length.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nautical miles" msgstr "海浬" #: length.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nautical mile;nautical miles;nmi" msgstr "海浬;nautical mile;nautical miles;nmi" #: length.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nautical miles" msgstr "%1 海浬" #: length.cpp:257 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nautical mile" msgid_plural "%1 nautical miles" msgstr[0] "%1 海浬" #: length.cpp:260 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ly" msgstr "光年" #: length.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "light-years" msgstr "光年" #: length.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears" msgstr "光年;light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears" #: length.cpp:265 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 light-years" msgstr "%1 光年" #: length.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 light-year" msgid_plural "%1 light-years" msgstr[0] "%1 光年" #: length.cpp:269 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pc" msgstr "天文秒" #: length.cpp:270 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "parsecs" msgstr "天文秒" #: length.cpp:271 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "parsec;parsecs;pc" msgstr "天文秒;parsec;parsecs;pc" #: length.cpp:273 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 parsecs" msgstr "%1 天文秒" #: length.cpp:274 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 parsec" msgid_plural "%1 parsecs" msgstr[0] "%1 天文秒" #: length.cpp:277 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "au" msgstr "天文單位" #: length.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "astronomical units" msgstr "天文單位" #: length.cpp:279 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "astronomical unit;astronomical units;au" msgstr "天文單位;astronomical unit;astronomical units;au" #: length.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 astronomical units" msgstr "%1 天文單位" #: length.cpp:282 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 astronomical unit" msgid_plural "%1 astronomical units" msgstr[0] "%1 天文單位" #: mass.cpp:30 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "質量" #: mass.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mass.cpp:35 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Yg" msgstr "Yg" #: mass.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottagrams" msgstr "佑克(yg)" #: mass.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottagram;yottagrams;Yg" msgstr "佑克;yottagram;yottagrams;Yg" #: mass.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottagrams" msgstr "%1 佑克(yg)" #: mass.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottagram" msgid_plural "%1 yottagrams" msgstr[0] "%1 佑克(yg)" #: mass.cpp:43 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Zg" msgstr "Zg" #: mass.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettagrams" msgstr "皆克(Zg)" #: mass.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettagram;zettagrams;Zg" msgstr "皆克;zettagram;zettagrams;Zg" #: mass.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettagrams" msgstr "%1 皆克(Zg)" #: mass.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettagram" msgid_plural "%1 zettagrams" msgstr[0] "%1 皆克(Zg)" #: mass.cpp:51 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Eg" msgstr "Eg" #: mass.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exagrams" msgstr "艾克(Eg)" #: mass.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exagram;exagrams;Eg" msgstr "艾克;exagram;exagrams;Eg" #: mass.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exagrams" msgstr "%1 艾克(Eg)" #: mass.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exagram" msgid_plural "%1 exagrams" msgstr[0] "%1 艾克(Eg)" #: mass.cpp:59 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Pg" msgstr "Pg" #: mass.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petagrams" msgstr "拍克(Pg)" #: mass.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petagram;petagrams;Pg" msgstr "拍克;petagram;petagrams;Pg" #: mass.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petagrams" msgstr "%1 拍克(Pg)" #: mass.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petagram" msgid_plural "%1 petagrams" msgstr[0] "%1 拍克(Pg)" #: mass.cpp:67 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Tg" msgstr "Tg" #: mass.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teragrams" msgstr "兆克(Tg)" #: mass.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teragram;teragrams;Tg" msgstr "兆克;teragram;teragrams;Tg" #: mass.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teragrams" msgstr "%1 兆克(Tg)" #: mass.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teragram" msgid_plural "%1 teragrams" msgstr[0] "%1 兆克(Tg)" #: mass.cpp:75 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Gg" msgstr "Gg" #: mass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigagrams" msgstr "吉克(Gg)" #: mass.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigagram;gigagrams;Gg" msgstr "吉克;gigagram;gigagrams;Gg" #: mass.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigagrams" msgstr "%1 吉克(Gg)" #: mass.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigagram" msgid_plural "%1 gigagrams" msgstr[0] "%1 吉克(Gg)" #: mass.cpp:83 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Mg" msgstr "Mg" #: mass.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megagrams" msgstr "兆克(Mg)" #: mass.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megagram;megagrams;Mg" msgstr "兆克;megagram;megagrams;Mg" #: mass.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megagrams" msgstr "%1 兆克(Mg)" #: mass.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megagram" msgid_plural "%1 megagrams" msgstr[0] "%1 兆克(Mg)" #: mass.cpp:91 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kg" msgstr "kg" #: mass.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms" msgstr "公斤" #: mass.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram;kilograms;kg" msgstr "公斤;kilogram;kilograms;kg" #: mass.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms" msgstr "%1 公斤" #: mass.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram" msgid_plural "%1 kilograms" msgstr[0] "%1 公斤" #: mass.cpp:99 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "hg" msgstr "hg" #: mass.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectograms" msgstr "公兩" #: mass.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectogram;hectograms;hg" msgstr "公兩;hectogram;hectograms;hg" #: mass.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectograms" msgstr "%1 公兩" #: mass.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectogram" msgid_plural "%1 hectograms" msgstr[0] "%1 公兩" #: mass.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dag" msgstr "dag" #: mass.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decagrams" msgstr "公錢" #: mass.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decagram;decagrams;dag" msgstr "公錢;decagram;decagrams;dag" #: mass.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decagrams" msgstr "%1 公錢" #: mass.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decagram" msgid_plural "%1 decagrams" msgstr[0] "%1 公錢" #: mass.cpp:115 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #: mass.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams" msgstr "公克" #: mass.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram;grams;g" msgstr "公克;克;gram;grams;g" #: mass.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams" msgstr "%1 公克" #: mass.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram" msgid_plural "%1 grams" msgstr[0] "%1 公克" #: mass.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dg" msgstr "dg" #: mass.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decigrams" msgstr "公銖" #: mass.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decigram;decigrams;dg" msgstr "公銖;decigram;decigrams;dg" #: mass.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decigrams" msgstr "%1 公銖" #: mass.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decigram" msgid_plural "%1 decigrams" msgstr[0] "%1 公銖" #: mass.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "cg" msgstr "cg" #: mass.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centigrams" msgstr "公毫" #: mass.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centigram;centigrams;cg" msgstr "公毫;centigram;centigrams;cg" #: mass.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centigrams" msgstr "%1 公毫" #: mass.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centigram" msgid_plural "%1 centigrams" msgstr[0] "%1 公毫" #: mass.cpp:139 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "mg" msgstr "mg" #: mass.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milligrams" msgstr "毫克" #: mass.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milligram;milligrams;mg" msgstr "毫克;milligram;milligrams;mg" #: mass.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milligrams" msgstr "%1 毫克" #: mass.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milligram" msgid_plural "%1 milligrams" msgstr[0] "%1 毫克" #: mass.cpp:147 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "µg" msgstr "µg" #: mass.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrograms" msgstr "微克" #: mass.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microgram;micrograms;µg;ug" msgstr "微克;microgram;micrograms;µg;ug" #: mass.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrograms" msgstr "%1 微克" #: mass.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microgram" msgid_plural "%1 micrograms" msgstr[0] "%1 微克" #: mass.cpp:155 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ng" msgstr "ng" #: mass.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanograms" msgstr "奈克" #: mass.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanogram;nanograms;ng" msgstr "奈克;nanogram;nanograms;ng" #: mass.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanograms" msgstr "%1 奈克" #: mass.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanogram" msgid_plural "%1 nanograms" msgstr[0] "%1 奈克" #: mass.cpp:163 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "pg" msgstr "pg" #: mass.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picograms" msgstr "皮克(pg)" #: mass.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picogram;picograms;pg" msgstr "皮克;picogram;picograms;pg" #: mass.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picograms" msgstr "%1 皮克(pg)" #: mass.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picogram" msgid_plural "%1 picograms" msgstr[0] "%1 皮克(pg)" #: mass.cpp:171 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "fg" msgstr "fg" #: mass.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtograms" msgstr "費克(fg)" #: mass.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtogram;femtograms;fg" msgstr "費克;femtogram;femtograms;fg" #: mass.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtograms" msgstr "%1 費克(fg)" #: mass.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtogram" msgid_plural "%1 femtograms" msgstr[0] "%1 費克(fg)" #: mass.cpp:179 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ag" msgstr "ag" #: mass.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attograms" msgstr "阿克(ag)" #: mass.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attogram;attograms;ag" msgstr "阿克;attogram;attograms;ag" #: mass.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attograms" msgstr "%1 阿克(ag)" #: mass.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attogram" msgid_plural "%1 attograms" msgstr[0] "%1 阿克(ag)" #: mass.cpp:187 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "zg" msgstr "zg" #: mass.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptograms" msgstr "介克(zg)" #: mass.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptogram;zeptograms;zg" msgstr "介克;zeptogram;zeptograms;zg" #: mass.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptograms" msgstr "%1 介克(zg)" #: mass.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptogram" msgid_plural "%1 zeptograms" msgstr[0] "%1 介克(zg)" #: mass.cpp:195 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "yg" msgstr "yg" #: mass.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctograms" msgstr "攸克(yg)" #: mass.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctogram;yoctograms;yg" msgstr "攸克;yoctogram;yoctograms;yg" #: mass.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctograms" msgstr "%1 攸克(yg)" #: mass.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctogram" msgid_plural "%1 yoctograms" msgstr[0] "%1 攸克(yg)" #: mass.cpp:203 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t" msgstr "t" #: mass.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tons" msgstr "公噸" #: mass.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ton;tons;t;tonne" msgstr "噸;公噸;ton;tons;t;tonne" #: mass.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tons" msgstr "%1 公噸" #: mass.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ton" msgid_plural "%1 tons" msgstr[0] "%1 公噸" #: mass.cpp:212 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "CD" msgstr "CD" #: mass.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "carats" msgstr "克拉" #: mass.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "carat;carats;CD" msgstr "克拉;carat;carats;CD" #: mass.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 carats" msgstr "%1 克拉" #: mass.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 carat" msgid_plural "%1 carats" msgstr[0] "%1 克拉" #: mass.cpp:221 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "lb" msgstr "磅" #: mass.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds" msgstr "英鎊(pounds)" #: mass.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;lb" msgstr "英鎊;pound;pounds;lb" #: mass.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds" msgstr "%1 英鎊" #: mass.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound" msgid_plural "%1 pounds" msgstr[0] "%1 英鎊" #: mass.cpp:230 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "oz" msgstr "oz" #: mass.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces" msgstr "盎司" #: mass.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce;ounces;oz" msgstr "盎司;ounce;ounces;oz" #: mass.cpp:234 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces" msgstr "%1 盎司" #: mass.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce" msgid_plural "%1 ounces" msgstr[0] "%1 盎司" #: mass.cpp:238 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t oz" msgstr "t oz" #: mass.cpp:239 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "troy ounces" msgstr "金盎司" #: mass.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "troy ounce;troy ounces;t oz" msgstr "盎司;金盎司;troy ounce;troy ounces;t oz" #: mass.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 troy ounces" msgstr "%1 金盎司" #: mass.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 troy ounce" msgid_plural "%1 troy ounces" msgstr[0] "%1 金盎司" #: mass.cpp:246 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #: mass.cpp:255 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #: mass.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewton" msgstr "千牛頓" #: mass.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewton;kN" msgstr "牛頓;千牛頓;kilonewton;kilonewton;kN" #: mass.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewton" msgstr "%1 千牛頓" #: mass.cpp:263 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "st" msgstr "st" #: mass.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "stone" msgstr "stone" #: mass.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "stone;st" msgstr "stone;st" #: mass.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 stone" msgstr "%1 stone" #: mass.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 stone" msgid_plural "%1 stone" msgstr[0] "%1 stone" #: permeability.cpp:29 #, kde-format msgid "Permeability" msgstr "滲透性" #: permeability.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: permeability.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Darcy" msgstr "達西" #: permeability.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Darcy" msgstr "達西" #: permeability.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc" msgstr "Darcy;Darcys;Dar;Darc;達西" #: permeability.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Darcy" msgstr "%1 達西" #: permeability.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Darcy" msgid_plural "%1 Darcys" msgstr[0] "%1 達西" #: permeability.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mDarcy" msgstr "毫達西" #: permeability.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Milli-Darcy" msgstr "Milli-Darcy" #: permeability.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" msgstr "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc;毫達西" #: permeability.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgstr "%1 Milli-Darcy" #: permeability.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgid_plural "%1 Milli-Darcys" msgstr[0] "%1 Milli-Darcys" #: permeability.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #: permeability.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "squaremicrometers" msgstr "平方微米(µm²)" #: permeability.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2" msgstr "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2;滲透性" #: permeability.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers²" msgstr "%1 平方微米(µm²)" #: permeability.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer²" msgid_plural "%1 micrometers²" msgstr[0] "%1 平方微米(µm²)" #: power.cpp:59 #, kde-format msgid "Power" msgstr "電源" #: power.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: power.cpp:64 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "YW" msgstr "YW" #: power.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottawatts" msgstr "佑瓦(YW)" #: power.cpp:66 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottawatt;yottawatts;YW" msgstr "佑瓦;yottawatt;yottawatts;YW" #: power.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottawatts" msgstr "%1 佑瓦(YW)" #: power.cpp:69 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottawatt" msgid_plural "%1 yottawatts" msgstr[0] "%1 佑瓦(YW)" #: power.cpp:72 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "ZW" msgstr "ZW" #: power.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettawatts" msgstr "皆瓦(ZW)" #: power.cpp:74 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettawatt;zettawatts;ZW" msgstr "皆瓦;zettawatt;zettawatts;ZW" #: power.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettawatts" msgstr "%1 皆瓦(ZW)" #: power.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettawatt" msgid_plural "%1 zettawatts" msgstr[0] "%1 皆瓦(ZW)" #: power.cpp:80 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "EW" msgstr "EW" #: power.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exawatts" msgstr "艾瓦(EW)" #: power.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exawatt;exawatts;EW" msgstr "艾瓦;exawatt;exawatts;EW" #: power.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exawatts" msgstr "%1 艾瓦(EW)" #: power.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exawatt" msgid_plural "%1 exawatts" msgstr[0] "%1 艾瓦(EW)" #: power.cpp:88 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "PW" msgstr "PW" #: power.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petawatts" msgstr "拍瓦(PW)" #: power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petawatt;petawatts;PW" msgstr "拍瓦;petawatt;petawatts;PW" #: power.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petawatts" msgstr "%1 拍瓦(PW)" #: power.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petawatt" msgid_plural "%1 petawatts" msgstr[0] "%1 拍瓦(PW)" #: power.cpp:96 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "TW" msgstr "TW" #: power.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terawatts" msgstr "兆瓦(TW)" #: power.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terawatt;terawatts;TW" msgstr "兆瓦;terawatt;terawatts;TW" #: power.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terawatts" msgstr "%1 兆瓦(TW)" #: power.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terawatt" msgid_plural "%1 terawatts" msgstr[0] "%1 兆瓦(TW)" #: power.cpp:104 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "GW" msgstr "GW" #: power.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigawatts" msgstr "吉瓦(GW)" #: power.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigawatt;gigawatts;GW" msgstr "吉瓦;gigawatt;gigawatts;GW" #: power.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigawatts" msgstr "%1 吉瓦(GW)" #: power.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigawatt" msgid_plural "%1 gigawatts" msgstr[0] "%1 吉瓦(GW)" #: power.cpp:112 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "MW" msgstr "MW" #: power.cpp:113 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megawatts" msgstr "兆瓦(MW)" #: power.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megawatt;megawatts;MW" msgstr "兆瓦;megawatt;megawatts;MW" #: power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megawatts" msgstr "%1 兆瓦(MW)" #: power.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megawatt" msgid_plural "%1 megawatts" msgstr[0] "%1 兆瓦(MW)" #: power.cpp:120 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "kW" msgstr "kW" #: power.cpp:121 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilowatts" msgstr "千瓦(kW)" #: power.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilowatt;kilowatts;kW" msgstr "千瓦;kilowatt;kilowatts;kW" #: power.cpp:124 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilowatts" msgstr "%1 千瓦(kW)" #: power.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilowatt" msgid_plural "%1 kilowatts" msgstr[0] "%1 千瓦(kW)" #: power.cpp:128 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hW" msgstr "hW" #: power.cpp:129 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectowatts" msgstr "百瓦(hW)" #: power.cpp:130 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectowatt;hectowatts;hW" msgstr "百瓦;hectowatt;hectowatts;hW" #: power.cpp:132 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectowatts" msgstr "%1 百瓦(hW)" #: power.cpp:133 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectowatt" msgid_plural "%1 hectowatts" msgstr[0] "%1 百瓦(hW)" #: power.cpp:136 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "daW" msgstr "daW" #: power.cpp:137 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decawatts" msgstr "十瓦(daW)" #: power.cpp:138 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decawatt;decawatts;daW" msgstr "十瓦;decawatt;decawatts;daW" #: power.cpp:140 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decawatts" msgstr "%1 十瓦(daW)" #: power.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decawatt" msgid_plural "%1 decawatts" msgstr[0] "%1 十瓦(daW)" #: power.cpp:144 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "W" msgstr "W" #: power.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watts" msgstr "瓦特" #: power.cpp:146 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt;watts;W" msgstr "瓦特;watt;watts;W" #: power.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts" msgstr "%1 瓦特" #: power.cpp:149 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt" msgid_plural "%1 watts" msgstr[0] "%1 瓦特" #: power.cpp:152 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dW" msgstr "dW" #: power.cpp:153 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciwatts" msgstr "角瓦(dW)" #: power.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciwatt;deciwatts;dW" msgstr "角瓦;deciwatt;deciwatts;dW" #: power.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciwatts" msgstr "%1 角瓦" #: power.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciwatt" msgid_plural "%1 deciwatts" msgstr[0] "%1 角瓦" #: power.cpp:160 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "cW" msgstr "cW" #: power.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiwatts" msgstr "分瓦(cW)" #: power.cpp:162 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiwatt;centiwatts;cW" msgstr "分瓦;centiwatt;centiwatts;cW" #: power.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiwatts" msgstr "%1 分瓦(cW)" #: power.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiwatt" msgid_plural "%1 centiwatts" msgstr[0] "%1 分瓦(cW)" #: power.cpp:168 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "mW" msgstr "mW" #: power.cpp:169 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliwatts" msgstr "毫瓦(mW)" #: power.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliwatt;milliwatts;mW" msgstr "毫瓦;milliwatt;milliwatts;mW" #: power.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliwatts" msgstr "%1 毫瓦(mW)" #: power.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliwatt" msgid_plural "%1 milliwatts" msgstr[0] "%1 毫瓦(mW)" #: power.cpp:176 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "µW" msgstr "µW" #: power.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microwatts" msgstr "微瓦(µW)" #: power.cpp:178 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microwatt;microwatts;µW;uW" msgstr "微瓦;microwatt;microwatts;µW;uW" #: power.cpp:180 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microwatts" msgstr "%1 微瓦(µW)" #: power.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microwatt" msgid_plural "%1 microwatts" msgstr[0] "%1 微瓦(µW)" #: power.cpp:184 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "nW" msgstr "nW" #: power.cpp:185 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanowatts" msgstr "奈瓦(nW)" #: power.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanowatt;nanowatts;nW" msgstr "奈瓦;nanowatt;nanowatts;nW" #: power.cpp:188 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanowatts" msgstr "%1 奈瓦(nW)" #: power.cpp:189 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanowatt" msgid_plural "%1 nanowatts" msgstr[0] "%1 奈瓦(nW)" #: power.cpp:192 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "pW" msgstr "pW" #: power.cpp:193 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picowatts" msgstr "皮瓦(pW)" #: power.cpp:194 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picowatt;picowatts;pW" msgstr "皮瓦;picowatt;picowatts;pW" #: power.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picowatts" msgstr "%1 皮瓦(pW)" #: power.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picowatt" msgid_plural "%1 picowatts" msgstr[0] "%1 皮瓦(pW)" #: power.cpp:200 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "fW" msgstr "fW" #: power.cpp:201 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtowatts" msgstr "費瓦(fW)" #: power.cpp:202 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtowatt;femtowatts;fW" msgstr "費瓦;femtowatt;femtowatts;fW" #: power.cpp:204 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtowatts" msgstr "%1 費瓦(fW)" #: power.cpp:205 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtowatt" msgid_plural "%1 femtowatts" msgstr[0] "%1 費瓦(fW)" #: power.cpp:208 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "aW" msgstr "aW" #: power.cpp:209 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attowatts" msgstr "阿瓦(aW)" #: power.cpp:210 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attowatt;attowatts;aW" msgstr "阿瓦;attowatt;attowatts;aW" #: power.cpp:212 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attowatts" msgstr "%1 阿瓦(aW)" #: power.cpp:213 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attowatt" msgid_plural "%1 attowatts" msgstr[0] "%1 阿瓦(aW)" #: power.cpp:216 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "zW" msgstr "zW" #: power.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptowatts" msgstr "介瓦(zW)" #: power.cpp:218 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW" msgstr "介瓦;zeptowatt;zeptowatts;zW" #: power.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptowatts" msgstr "%1 介瓦(zW)" #: power.cpp:221 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptowatt" msgid_plural "%1 zeptowatts" msgstr[0] "%1 介瓦(zW)" #: power.cpp:224 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "yW" msgstr "yW" #: power.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctowatts" msgstr "攸瓦(yW)" #: power.cpp:226 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW" msgstr "攸瓦;yoctowatt;yoctowatts;yW" #: power.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctowatts" msgstr "%1 攸瓦(yW)" #: power.cpp:229 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctowatt" msgid_plural "%1 yoctowatts" msgstr[0] "%1 攸瓦(yW)" #: power.cpp:232 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hp" msgstr "hp" #: power.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "horsepowers" msgstr "馬力(hp)" #: power.cpp:234 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "horsepower;horsepowers;hp" msgstr "馬力;horsepower;horsepowers;hp" #: power.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 horsepowers" msgstr "%1 馬力(hp)" #: power.cpp:237 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 horsepower" msgid_plural "%1 horsepowers" msgstr[0] "%1 馬力(hp)" #: power.cpp:242 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBk" msgstr "dBk" #: power.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel kilowatts" msgstr "分貝千瓦 (dBk)" #: power.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBk;dBkW;dB(kW)" msgstr "dBk;dBkW;dB(kW);分貝千瓦" #: power.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel kilowatts" msgstr "%1 分貝千瓦 (dBk)" #: power.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel kilowatt" msgid_plural "%1 decibel kilowatts" msgstr[0] "%1 分貝千瓦 (dBk)" #: power.cpp:250 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBW" msgstr "dBW" #: power.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel watts" msgstr "分貝瓦 (dBW)" #: power.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBW;dB(W)" msgstr "dBW;dB(W);分貝瓦" #: power.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel watts" msgstr "%1 分貝瓦 (dBW)" #: power.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel watt" msgid_plural "%1 decibel watts" msgstr[0] "%1 分貝瓦 (dBW)" #: power.cpp:258 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBm" msgstr "dBm" #: power.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel milliwatts" msgstr "分貝毫瓦 (dBm)" #: power.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBm;dBmW;dB(mW)" msgstr "dBm;dBmW;dB(mW);分貝毫瓦" #: power.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel milliwatts" msgstr "%1 分貝毫瓦 (dBm)" #: power.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel milliwatt" msgid_plural "%1 decibel milliwatts" msgstr[0] "%1 分貝毫瓦 (dBm)" #: power.cpp:266 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dBµW" msgstr "dBµW" #: power.cpp:267 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibel microwatts" msgstr "分貝微瓦 (dBµW)" #: power.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dBuW;dBµW;dB(uW);dB(µW)" msgstr "dBuW;dBµW;dB(uW);dB(µW);分貝微瓦" #: power.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibel microwatts" msgstr "%1 分貝微瓦 (dBµW)" #: power.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibel microwatt" msgid_plural "%1 decibel microwatts" msgstr[0] "%1 分貝微瓦 (dBµW)" #: pressure.cpp:29 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "壓力" #: pressure.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pressure.cpp:34 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "YPa" msgstr "YPa" #: pressure.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottapascals" msgstr "佑帕(YPa)" #: pressure.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottapascal;yottapascals;YPa" msgstr "佑帕;yottapascal;yottapascals;YPa" #: pressure.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottapascals" msgstr "%1 佑帕(YPa)" #: pressure.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottapascal" msgid_plural "%1 yottapascals" msgstr[0] "%1 佑帕(YPa)" #: pressure.cpp:42 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "ZPa" msgstr "ZPa" #: pressure.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettapascals" msgstr "皆帕(ZPa)" #: pressure.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa" msgstr "皆帕;zettapascal;zettapascals;ZPa" #: pressure.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettapascals" msgstr "%1 皆帕(ZPa)" #: pressure.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettapascal" msgid_plural "%1 zettapascals" msgstr[0] "%1 皆帕(ZPa)" #: pressure.cpp:50 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "EPa" msgstr "EPa" #: pressure.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exapascals" msgstr "艾帕(EPa)" #: pressure.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exapascal;exapascals;EPa" msgstr "艾帕;exapascal;exapascals;EPa" #: pressure.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exapascals" msgstr "%1 艾帕(EPa)" #: pressure.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exapascal" msgid_plural "%1 exapascals" msgstr[0] "%1 艾帕(EPa)" #: pressure.cpp:58 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "PPa" msgstr "PPa" #: pressure.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petapascals" msgstr "拍帕(PPa)" #: pressure.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petapascal;petapascals;PPa" msgstr "拍帕;petapascal;petapascals;PPa" #: pressure.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petapascals" msgstr "%1 拍帕(PPa)" #: pressure.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petapascal" msgid_plural "%1 petapascals" msgstr[0] "%1 拍帕(PPa)" #: pressure.cpp:66 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "TPa" msgstr "TPa" #: pressure.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terapascals" msgstr "兆帕(TPa)" #: pressure.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terapascal;terapascals;TPa" msgstr "兆帕;terapascal;terapascals;TPa" #: pressure.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terapascals" msgstr "%1 兆帕(TPa)" #: pressure.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terapascal" msgid_plural "%1 terapascals" msgstr[0] "%1 兆帕(TPa)" #: pressure.cpp:74 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "GPa" msgstr "GPa" #: pressure.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigapascals" msgstr "吉帕(GPa)" #: pressure.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigapascal;gigapascals;GPa" msgstr "吉帕;gigapascal;gigapascals;GPa" #: pressure.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigapascals" msgstr "%1 吉帕(GPa)" #: pressure.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigapascal" msgid_plural "%1 gigapascals" msgstr[0] "%1 吉帕(GPa)" #: pressure.cpp:82 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "MPa" msgstr "MPa" #: pressure.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megapascals" msgstr "兆帕(MPa)" #: pressure.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megapascal;megapascals;MPa" msgstr "兆帕;megapascal;megapascals;MPa" #: pressure.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megapascals" msgstr "%1 兆帕(MPa)" #: pressure.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megapascal" msgid_plural "%1 megapascals" msgstr[0] "%1 兆帕(MPa)" #: pressure.cpp:90 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: pressure.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilopascals" msgstr "千帕(kPa)" #: pressure.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilopascal;kilopascals;kPa" msgstr "千帕;kilopascal;kilopascals;kPa" #: pressure.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilopascals" msgstr "%1 千帕(kPa)" #: pressure.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopascal" msgid_plural "%1 kilopascals" msgstr[0] "%1 千帕(kPa)" #: pressure.cpp:98 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: pressure.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectopascals" msgstr "百帕(hPa)" #: pressure.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectopascal;hectopascals;hPa" msgstr "百帕;hectopascal;hectopascals;hPa" #: pressure.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectopascals" msgstr "%1 百帕(hPa)" #: pressure.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectopascal" msgid_plural "%1 hectopascals" msgstr[0] "%1 百帕(hPa)" #: pressure.cpp:106 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "daPa" msgstr "daPa" #: pressure.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decapascals" msgstr "十帕(daPa)" #: pressure.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decapascal;decapascals;daPa" msgstr "十帕;decapascal;decapascals;daPa" #: pressure.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decapascals" msgstr "%1 十帕(daPa)" #: pressure.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decapascal" msgid_plural "%1 decapascals" msgstr[0] "%1 十帕(daPa)" #: pressure.cpp:114 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Pa" msgstr "Pa" #: pressure.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pascals" msgstr "帕(Pa)" #: pressure.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pascal;pascals;Pa" msgstr "帕;pascal;pascals;Pa" #: pressure.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pascals" msgstr "%1 帕(Pa)" #: pressure.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pascal" msgid_plural "%1 pascals" msgstr[0] "%1 帕(Pa)" #: pressure.cpp:122 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dPa" msgstr "dPa" #: pressure.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decipascals" msgstr "角帕(dPa)" #: pressure.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decipascal;decipascals;dPa" msgstr "角帕;decipascal;decipascals;dPa" #: pressure.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decipascals" msgstr "%1 角帕(dPa)" #: pressure.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decipascal" msgid_plural "%1 decipascals" msgstr[0] "%1 角帕(dPa)" #: pressure.cpp:130 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "cPa" msgstr "cPa" #: pressure.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centipascals" msgstr "分帕(cPa)" #: pressure.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centipascal;centipascals;cPa" msgstr "分帕;centipascal;centipascals;cPa" #: pressure.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centipascals" msgstr "%1 分帕(cPa)" #: pressure.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centipascal" msgid_plural "%1 centipascals" msgstr[0] "%1 分帕(cPa)" #: pressure.cpp:138 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mPa" msgstr "mPa" #: pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millipascals" msgstr "毫帕(mPa)" #: pressure.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millipascal;millipascals;mPa" msgstr "毫帕;millipascal;millipascals;mPa" #: pressure.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millipascals" msgstr "%1 毫帕(mPa)" #: pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millipascal" msgid_plural "%1 millipascals" msgstr[0] "%1 毫帕(mPa)" #: pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "µPa" msgstr "µPa" #: pressure.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micropascals" msgstr "微帕(µPa)" #: pressure.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa" msgstr "微帕;micropascal;micropascals;µPa;uPa" #: pressure.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micropascals" msgstr "%1 微帕(µPa)" #: pressure.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micropascal" msgid_plural "%1 micropascals" msgstr[0] "%1 微帕(µPa)" #: pressure.cpp:154 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "nPa" msgstr "nPa" #: pressure.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanopascals" msgstr "奈帕(nPa)" #: pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanopascal;nanopascals;nPa" msgstr "奈帕;nanopascal;nanopascals;nPa" #: pressure.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanopascals" msgstr "%1 奈帕(nPa)" #: pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanopascal" msgid_plural "%1 nanopascals" msgstr[0] "%1 奈帕(nPa)" #: pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "pPa" msgstr "pPa" #: pressure.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picopascals" msgstr "皮帕(pPa)" #: pressure.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picopascal;picopascals;pPa" msgstr "皮帕;picopascal;picopascals;pPa" #: pressure.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picopascals" msgstr "%1 皮帕(pPa)" #: pressure.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picopascal" msgid_plural "%1 picopascals" msgstr[0] "%1 皮帕(pPa)" #: pressure.cpp:170 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "fPa" msgstr "fPa" #: pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtopascals" msgstr "費帕(fPa)" #: pressure.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtopascal;femtopascals;fPa" msgstr "費帕;femtopascal;femtopascals;fPa" #: pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtopascals" msgstr "%1 費帕(fPa)" #: pressure.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtopascal" msgid_plural "%1 femtopascals" msgstr[0] "%1 費帕(fPa)" #: pressure.cpp:178 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "aPa" msgstr "aPa" #: pressure.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attopascals" msgstr "阿帕(aPa)" #: pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attopascal;attopascals;aPa" msgstr "阿帕;attopascal;attopascals;aPa" #: pressure.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attopascals" msgstr "%1 阿帕(aPa)" #: pressure.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attopascal" msgid_plural "%1 attopascals" msgstr[0] "%1 阿帕(aPa)" #: pressure.cpp:186 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "zPa" msgstr "zPa" #: pressure.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptopascals" msgstr "介帕(zPa)" #: pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa" msgstr "介帕;zeptopascal;zeptopascals;zPa" #: pressure.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptopascals" msgstr "%1 介帕(zPa)" #: pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptopascal" msgid_plural "%1 zeptopascals" msgstr[0] "%1 介帕(zPa)" #: pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "yPa" msgstr "yPa" #: pressure.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctopascals" msgstr "攸帕(yPa)" #: pressure.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa" msgstr "攸帕;yoctopascal;yoctopascals;yPa" #: pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctopascals" msgstr "%1 攸帕(yPa)" #: pressure.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctopascal" msgid_plural "%1 yoctopascals" msgstr[0] "%1 攸帕(yPa)" #: pressure.cpp:202 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "bar" msgstr "bar" #: pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bars" msgstr "巴(bars)" #: pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "bar;bars;bar" msgstr "巴;bar;bars;bar" #: pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bars" msgstr "%1 巴(bar)" #: pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bar" msgid_plural "%1 bars" msgstr[0] "%1 巴(bar)" #: pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mbar" msgstr "mbar" #: pressure.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millibars" msgstr "毫巴(millibar)" #: pressure.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millibar;millibars;mbar;mb" msgstr "毫巴;millibar;millibars;mbar;mb" #: pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millibars" msgstr "%1 毫巴(millibar)" #: pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millibar" msgid_plural "%1 millibars" msgstr[0] "%1 毫巴(millibar)" #: pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dbar" msgstr "dbar" #: pressure.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibars" msgstr "角巴(decibar)" #: pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decibar;decibars;dbar" msgstr "角巴;decibar;decibars;dbar" #: pressure.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibars" msgstr "%1 角巴(decibar)" #: pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibar" msgid_plural "%1 decibars" msgstr[0] "%1 角巴(decibar)" #: pressure.cpp:226 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Torr" msgstr "托爾(torr)" #: pressure.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Torr" msgstr "托爾(torr)" #: pressure.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Torr" msgstr "Torr" #: pressure.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 torr" msgstr "%1 托爾(torr)" #: pressure.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 torr" msgid_plural "%1 torr" msgstr[0] "%1 托爾(torr)" #: pressure.cpp:234 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "at" msgstr "at" #: pressure.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "technical atmospheres" msgstr "工程大氣壓(technical atomsphere)" #: pressure.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at" msgstr "工程大氣壓;technical atmosphere;technical atmospheres;at" #: pressure.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 technical atmospheres" msgstr "%1 工程大氣壓(technical atomsphere)" #: pressure.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 technical atmosphere" msgid_plural "%1 technical atmospheres" msgstr[0] "%1 工程大氣壓(technical atomsphere)" #: pressure.cpp:243 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "atm" msgstr "atm" #: pressure.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "atmospheres" msgstr "大氣壓(atmosphere)" #: pressure.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "atmosphere;atmospheres;atm" msgstr "大氣壓;atmosphere;atmospheres;atm" #: pressure.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 atmospheres" msgstr "%1 大氣壓(atmosphere)" #: pressure.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 atmosphere" msgid_plural "%1 atmospheres" msgstr[0] "%1 大氣壓(atmosphere)" #: pressure.cpp:251 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "psi" msgstr "psi" #: pressure.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force per square inch" msgstr "磅力/平方英吋" #: pressure.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" -msgstr "" -"磅力/平方英吋;pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" +msgstr "磅力/平方英吋;pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" #: pressure.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force per square inches" msgstr "%1 磅力/平方英吋" #: pressure.cpp:258 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force per square inch" msgid_plural "%1 pound-force per square inch" msgstr[0] "%1 磅力/平方英吋" #: pressure.cpp:262 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "inHg" msgstr "inHg" #: pressure.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches of mercury" msgstr "英吋汞柱" #: pressure.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\"" msgstr "英吋汞柱;inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\"" #: pressure.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches of mercury" msgstr "%1 英吋汞柱" #: pressure.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inches of mercury" msgid_plural "%1 inches of mercury" msgstr[0] "%1 英吋汞柱" #: pressure.cpp:272 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: pressure.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters of mercury" msgstr "毫米汞柱" #: pressure.cpp:275 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg" msgstr "毫米汞柱;millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg" #: pressure.cpp:277 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgstr "%1 毫米汞柱" #: pressure.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgid_plural "%1 millimeters of mercury" msgstr[0] "%1 毫米汞柱" #: temperature.cpp:173 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: temperature.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: temperature.cpp:178 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "K" msgstr "K" #: temperature.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kelvins" msgstr "絕對溫標" #: temperature.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kelvin;kelvins;K" msgstr "絕對溫標;kelvin;kelvins;K" #: temperature.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kelvins" msgstr "%1 K" #: temperature.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kelvin" msgid_plural "%1 kelvins" msgstr[0] "%1 K" #: temperature.cpp:186 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°C" msgstr "°C" #: temperature.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: temperature.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Celsius;°C;C" msgstr "攝氏;celsius;°C;C" #: temperature.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Celsius" msgstr "攝氏 %1 度" #: temperature.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Celsius" msgid_plural "%1 degrees Celsius" msgstr[0] "攝氏 %1 度" #: temperature.cpp:195 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°F" msgstr "°F" #: temperature.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #: temperature.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Fahrenheit;°F;F" msgstr "華氏;fahrenheit;°F;F" #: temperature.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Fahrenheit" msgstr "華氏 %1 度" #: temperature.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgstr[0] "華氏 %1 度" #: temperature.cpp:204 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "R" msgstr "R" #: temperature.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rankine" msgstr "蘭金(Rankine)" #: temperature.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rankine;°R;R;Ra" msgstr "蘭金;Rankine;°R;R" #: temperature.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Rankine" msgstr "%1 蘭金(Rankine)" #: temperature.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Rankine" msgid_plural "%1 Rankine" msgstr[0] "%1 蘭金(Rankine)" #: temperature.cpp:212 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°De" msgstr "°De" #: temperature.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Delisle" msgstr "德利爾溫標(Delisle)" #: temperature.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Delisle;°De;De" msgstr "德利爾;delisle;°De;De" #: temperature.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Delisle" msgstr "德利爾溫標 %1 度" #: temperature.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Delisle" msgid_plural "%1 degrees Delisle" msgstr[0] "德利爾溫標 %1 度" #: temperature.cpp:221 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°N" msgstr "°N" #: temperature.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Newton" msgstr "牛頓溫標" #: temperature.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Newton;°N;N" msgstr "牛頓溫標;newton;°N;N" #: temperature.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Newton" msgstr "牛頓溫標 %1 度" #: temperature.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Newton" msgid_plural "%1 degrees Newton" msgstr[0] "牛頓溫標 %1 度" #: temperature.cpp:230 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Ré" msgstr "°Ré" #: temperature.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Réaumur" msgstr "列氏溫標(Réaumur)" #: temperature.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" msgstr "列氏溫標;Réaumur;°Ré;Reaumur;Re;Ré" #: temperature.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Réaumur" msgstr "列氏溫標 %1 度" #: temperature.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Réaumur" msgid_plural "%1 degrees Réaumur" msgstr[0] "列氏溫標 %1 度" #: temperature.cpp:240 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Rø" msgstr "°Rø" #: temperature.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rømer" msgstr "勒氏溫標(rømer)" #: temperature.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" msgstr "勒氏溫標;Rømer;°Rø;Romer;°Ro;Rø" #: temperature.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Rømer" msgstr "勒氏溫標 %1 度" #: temperature.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Rømer" msgid_plural "%1 degrees Rømer" msgstr[0] "勒氏溫標 %1 度" #: thermal_conductivity.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Conductivity" msgstr "熱傳導率" #: thermal_conductivity.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_conductivity.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "W/m·K" msgstr "W/m·K" #: thermal_conductivity.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per meter kelvin" msgstr "瓦特每克爾文(W/m·K)" #: thermal_conductivity.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K" msgstr "瓦特每克爾文;watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K" #: thermal_conductivity.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per meter kelvin" msgstr "%1 瓦特每克爾文" #: thermal_conductivity.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per meter kelvin" msgid_plural "%1 watts per meter kelvin" msgstr[0] "%1 瓦特每克爾文" #: thermal_conductivity.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft·hr·°F" msgstr "Btu/ft·hr·°F" #: thermal_conductivity.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "BTU 每英呎小時華氏度" #: thermal_conductivity.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per " "foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" msgstr "" "BTU 每英呎小時華氏度;btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour " "Fahrenheit;btu per foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" #: thermal_conductivity.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "%1 BTU 每英呎小時華氏度" #: thermal_conductivity.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr[0] "%1 BTU 每英呎小時華氏度" #: thermal_conductivity.cpp:54 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft²·hr·°F/in" msgstr "Btu/ft²·hr·°F/in" #: thermal_conductivity.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "BTU 每平方英呎小時華氏度每英吋" #: thermal_conductivity.cpp:57 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared " "hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-" "hr-F/in" msgstr "" "BTU 每平方英呎小時華氏度每英吋;btu per square foot hour degree Fahrenheit " "per inch;btu per foot squared hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-" "Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-hr-F/in" #: thermal_conductivity.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "%1 BTU 每平方英呎小時華氏度每英吋" #: thermal_conductivity.cpp:60 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr[0] "%1 BTU 每平方英呎小時華氏度每英吋" #: thermal_flux.cpp:30 #, kde-format msgid "Thermal Flux Density" msgstr "熱通量密度" #: thermal_flux.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_flux.cpp:35 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "W/m²" msgstr "W/m²" #: thermal_flux.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per square meter" msgstr "瓦特每平方公尺(W/m²)" #: thermal_flux.cpp:38 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2" msgstr "瓦特每平方公尺;watt per square meter;W/m2;W/m^2" #: thermal_flux.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per square meter" msgstr "%1 瓦特每平方公尺(W/m²)" #: thermal_flux.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per square meter" msgid_plural "%1 watts per square meter" msgstr[0] "%1 瓦特每平方公尺(W/m²)" #: thermal_flux.cpp:45 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "Btu/hr/ft²" msgstr "Btu/hr/ft²" #: thermal_flux.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per square foot" msgstr "BTU 每小時每平方英呎(Btu/hr/ft²)" #: thermal_flux.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" msgstr "" "BTU 每小時每平方英呎;btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/" "ft^2/hr;Btu/ft2/hr" #: thermal_flux.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgstr "%1 BTU 每小時每平方英呎(Btu/hr/ft²)" #: thermal_flux.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgid_plural "%1 btu per hour per square foot" msgstr[0] "%1 BTU 每小時每平方英呎(Btu/hr/ft²)" #: thermal_generation.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Generation" msgstr "能量密度" #: thermal_generation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: thermal_generation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "W/m³" msgstr "W/m³" #: thermal_generation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per cubic meter" msgstr "瓦特每立方公尺(W/m³)" #: thermal_generation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3" msgstr "瓦特每立方公尺;watt per cubic meter;W/m3;W/m^3" #: thermal_generation.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per cubic meter" msgstr "%1 瓦特每立方公尺(W/m³)" #: thermal_generation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per cubic meter" msgid_plural "%1 watts per cubic meter" msgstr[0] "%1 瓦特每立方公尺(W/m³)" #: thermal_generation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "Btu/hr/ft³" msgstr "Btu/hr/ft³" #: thermal_generation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per cubic foot" msgstr "BTU 每小時每立方英呎(Btu/hr/ft³)" #: thermal_generation.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" msgstr "" "BTU 每小時每立方英呎;btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/" "ft^3/hr;Btu/ft3/hr" #: thermal_generation.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr "%1 BTU 每小時每立方英呎(Btu/hr/ft³)" #: thermal_generation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr[0] "%1 BTU 每小時每立方英呎(Btu/hr/ft³)" #: timeunit.cpp:29 #, kde-format msgid "Time" msgstr "時間" #: timeunit.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: timeunit.cpp:34 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ys" msgstr "Ys" #: timeunit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaseconds" msgstr "佑秒(Ys)" #: timeunit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys" msgstr "佑秒;yottasecond;yottaseconds;Ys" #: timeunit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaseconds" msgstr "%1 佑秒(Ys)" #: timeunit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottasecond" msgid_plural "%1 yottaseconds" msgstr[0] "%1 佑秒(Ys)" #: timeunit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Zs" msgstr "Zs" #: timeunit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaseconds" msgstr "皆秒(Zs)" #: timeunit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs" msgstr "皆秒;zettasecond;zettaseconds;Zs" #: timeunit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaseconds" msgstr "%1 皆秒(Zs)" #: timeunit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettasecond" msgid_plural "%1 zettaseconds" msgstr[0] "%1 皆秒(Zs)" #: timeunit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Es" msgstr "Es" #: timeunit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaseconds" msgstr "艾秒(Es)" #: timeunit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exasecond;exaseconds;Es" msgstr "艾秒;exasecond;exaseconds;Es" #: timeunit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaseconds" msgstr "%1 艾秒(Es)" #: timeunit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exasecond" msgid_plural "%1 exaseconds" msgstr[0] "%1 艾秒(Es)" #: timeunit.cpp:58 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: timeunit.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaseconds" msgstr "拍秒(Ps)" #: timeunit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petasecond;petaseconds;Ps" msgstr "拍秒;petasecond;petaseconds;Ps" #: timeunit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaseconds" msgstr "%1 拍秒(Ps)" #: timeunit.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petasecond" msgid_plural "%1 petaseconds" msgstr[0] "%1 拍秒(Ps)" #: timeunit.cpp:66 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ts" msgstr "Ts" #: timeunit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraseconds" msgstr "兆秒(Ts)" #: timeunit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terasecond;teraseconds;Ts" msgstr "兆秒;terasecond;teraseconds;Ts" #: timeunit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraseconds" msgstr "%1 兆秒(Ts)" #: timeunit.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terasecond" msgid_plural "%1 teraseconds" msgstr[0] "%1 兆秒(Ts)" #: timeunit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Gs" msgstr "Gs" #: timeunit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaseconds" msgstr "吉秒(Gs)" #: timeunit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs" msgstr "吉秒;gigasecond;gigaseconds;Gs" #: timeunit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaseconds" msgstr "%1 吉秒(Gs)" #: timeunit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigasecond" msgid_plural "%1 gigaseconds" msgstr[0] "%1 吉秒(Gs)" #: timeunit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ms" msgstr "Ms" #: timeunit.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaseconds" msgstr "兆秒(Ms)" #: timeunit.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megasecond;megaseconds;Ms" msgstr "兆秒;megasecond;megaseconds;Ms" #: timeunit.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaseconds" msgstr "%1 兆秒(Ms)" #: timeunit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megasecond" msgid_plural "%1 megaseconds" msgstr[0] "%1 兆秒(Ms)" #: timeunit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ks" msgstr "ks" #: timeunit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloseconds" msgstr "千秒(ks)" #: timeunit.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilosecond;kiloseconds;ks" msgstr "千秒;kilosecond;kiloseconds;ks" #: timeunit.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloseconds" msgstr "%1 千秒(ks)" #: timeunit.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilosecond" msgid_plural "%1 kiloseconds" msgstr[0] "%1 千秒(ks)" #: timeunit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "hs" msgstr "hs" #: timeunit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoseconds" msgstr "百秒(hs)" #: timeunit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectosecond;hectoseconds;hs" msgstr "百秒;hectosecond;hectoseconds;hs" #: timeunit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoseconds" msgstr "%1 百秒(hs)" #: timeunit.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectosecond" msgid_plural "%1 hectoseconds" msgstr[0] "%1 百秒(hs)" #: timeunit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "das" msgstr "das" #: timeunit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaseconds" msgstr "十秒" #: timeunit.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decasecond;decaseconds;das" msgstr "十秒;decasecond;decaseconds;das" #: timeunit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaseconds" msgstr "%1 十秒" #: timeunit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decasecond" msgid_plural "%1 decaseconds" msgstr[0] "%1 十秒" #: timeunit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "s" msgstr "s" #: timeunit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "seconds" msgstr "秒" #: timeunit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second;seconds;s" msgstr "秒;second;seconds;s" #: timeunit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #: timeunit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: timeunit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ds" msgstr "ds" #: timeunit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciseconds" msgstr "十分之一秒" #: timeunit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decisecond;deciseconds;ds" msgstr "十分之一秒;decisecond;deciseconds;ds" #: timeunit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciseconds" msgstr "%1 十分之一秒" #: timeunit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decisecond" msgid_plural "%1 deciseconds" msgstr[0] "%1 十分之一秒" #: timeunit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "cs" msgstr "cs" #: timeunit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiseconds" msgstr "分秒" #: timeunit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centisecond;centiseconds;cs" msgstr "分秒;centisecond;centiseconds;cs" #: timeunit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiseconds" msgstr "%1 分秒" #: timeunit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centisecond" msgid_plural "%1 centiseconds" msgstr[0] "%1 分秒" #: timeunit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ms" msgstr "ms" #: timeunit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: timeunit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millisecond;milliseconds;ms" msgstr "毫秒;millisecond;milliseconds;ms" #: timeunit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliseconds" msgstr "%1 毫秒" #: timeunit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 毫秒" #: timeunit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "µs" msgstr "µs" #: timeunit.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microseconds" msgstr "微秒" #: timeunit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microsecond;microseconds;µs;us" msgstr "微秒;microsecond;microseconds;µs;us" #: timeunit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microseconds" msgstr "%1 微秒" #: timeunit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microsecond" msgid_plural "%1 microseconds" msgstr[0] "%1 微秒" #: timeunit.cpp:154 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ns" msgstr "ns" #: timeunit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoseconds" msgstr "奈秒" #: timeunit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanosecond;nanoseconds;ns" msgstr "奈秒;nanosecond;nanoseconds;ns" #: timeunit.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoseconds" msgstr "%1 奈秒" #: timeunit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanosecond" msgid_plural "%1 nanoseconds" msgstr[0] "%1 奈秒" #: timeunit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ps" msgstr "ps" #: timeunit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoseconds" msgstr "皮秒(ps)" #: timeunit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picosecond;picoseconds;ps" msgstr "皮秒;picosecond;picoseconds;ps" #: timeunit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoseconds" msgstr "%1 皮秒(ps)" #: timeunit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picosecond" msgid_plural "%1 picoseconds" msgstr[0] "%1 皮秒(ps)" #: timeunit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "fs" msgstr "fs" #: timeunit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoseconds" msgstr "費秒(fs)" #: timeunit.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtosecond;femtoseconds;fs" msgstr "費秒;femtosecond;femtoseconds;fs" #: timeunit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoseconds" msgstr "%1 費秒(fs)" #: timeunit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtosecond" msgid_plural "%1 femtoseconds" msgstr[0] "%1 費秒(fs)" #: timeunit.cpp:178 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "as" msgstr "as" #: timeunit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoseconds" msgstr "阿秒(as)" #: timeunit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attosecond;attoseconds;as" msgstr "阿秒;attosecond;attoseconds;as" #: timeunit.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoseconds" msgstr "%1 阿秒(as)" #: timeunit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attosecond" msgid_plural "%1 attoseconds" msgstr[0] "%1 阿秒(as)" #: timeunit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "zs" msgstr "zs" #: timeunit.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoseconds" msgstr "介秒(zs)" #: timeunit.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs" msgstr "介秒;zeptosecond;zeptoseconds;zs" #: timeunit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoseconds" msgstr "%1 介秒(zs)" #: timeunit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptosecond" msgid_plural "%1 zeptoseconds" msgstr[0] "%1 介秒(zs)" #: timeunit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ys" msgstr "ys" #: timeunit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoseconds" msgstr "攸秒(ys)" #: timeunit.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys" msgstr "攸秒;yoctosecond;yoctoseconds;ys" #: timeunit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoseconds" msgstr "%1 攸秒(ys)" #: timeunit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctosecond" msgid_plural "%1 yoctoseconds" msgstr[0] "%1 攸秒(ys)" #: timeunit.cpp:202 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "min" msgstr "min" #: timeunit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: timeunit.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute;minutes;min" msgstr "分;分鐘;minute;minutes;min" #: timeunit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 分鐘" #: timeunit.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: timeunit.cpp:210 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "h" msgstr "h" #: timeunit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hours" msgstr "小時" #: timeunit.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hour;hours;h" msgstr "小時;時;hour;hours;h" #: timeunit.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hours" msgstr "%1 小時" #: timeunit.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: timeunit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "d" msgstr "d" #: timeunit.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "days" msgstr "天" #: timeunit.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "day;days;d" msgstr "天;day;days;d" #: timeunit.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 days" msgstr "%1 天" #: timeunit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: timeunit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "w" msgstr "w" #: timeunit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "weeks" msgstr "週" #: timeunit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "week;weeks" msgstr "週;week;weeks" #: timeunit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 weeks" msgstr "%1 週" #: timeunit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 週" #: timeunit.cpp:234 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "a" msgstr "a" #: timeunit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Julian years" msgstr "儒略曆年" #: timeunit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Julian year;Julian years;a" msgstr "儒略曆年;julian year;julian years;a" #: timeunit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Julian years" msgstr "%1 儒略曆年" #: timeunit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Julian year" msgid_plural "%1 Julian years" msgstr[0] "%1 儒略曆年" #: timeunit.cpp:242 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "lpy" msgstr "lpy" #: timeunit.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "leap years" msgstr "閏年" #: timeunit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "leap year;leap years" msgstr "閏年;leap year;leap years;" #: timeunit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leap years" msgstr "%1 閏年" #: timeunit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leap year" msgid_plural "%1 leap years" msgstr[0] "%1 閏年" #: timeunit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "y" msgstr "y" #: timeunit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "year" msgstr "年" #: timeunit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "year;years;y" msgstr "年;year;years;y" #: timeunit.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 year" msgstr "%1 年" #: timeunit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 年" #: velocity.cpp:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "速度" #: velocity.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: velocity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: velocity.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second" msgstr "公尺/秒" #: velocity.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms" msgstr "秒速;公尺/秒;meter per second;meters per second;m/s;ms" #: velocity.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second" msgstr "%1 公尺/秒" #: velocity.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second" msgid_plural "%1 meters per second" msgstr[0] "%1 公尺/秒" #: velocity.cpp:69 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: velocity.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per hour" msgstr "公里/小時" #: velocity.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh" msgstr "時速;公里/小時;kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh" #: velocity.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per hour" msgstr "%1 公里/小時" #: velocity.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per hour" msgid_plural "%1 kilometers per hour" msgstr[0] "%1 公里/小時" #: velocity.cpp:78 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "mph" msgstr "mph" #: velocity.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per hour" msgstr "英哩/小時" #: velocity.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per hour;miles per hour;mph" msgstr "時速;英哩/小時;mile per hour;miles per hour;mph" #: velocity.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per hour" msgstr "%1 英哩/小時" #: velocity.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per hour" msgid_plural "%1 miles per hour" msgstr[0] "%1 英哩/小時" #: velocity.cpp:86 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "ft/s" msgstr "ft/s" #: velocity.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second" msgstr "英呎/秒" #: velocity.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps" msgstr "秒速;英呎/秒;foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps" #: velocity.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second" msgstr "%1 英呎/秒" #: velocity.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second" msgid_plural "%1 feet per second" msgstr[0] "%1 英呎/秒" #: velocity.cpp:95 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "in/s" msgstr "英吋/秒" #: velocity.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches per second" msgstr "英吋/秒" #: velocity.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips" msgstr "秒速;英吋/秒;inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips" #: velocity.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches per second" msgstr "%1 英吋/秒" #: velocity.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch per second" msgid_plural "%1 inches per second" msgstr[0] "%1 英吋/秒" #: velocity.cpp:104 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "kt" msgstr "節" #: velocity.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "knots" msgstr "節" #: velocity.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour" msgstr "節;海浬/小時;knot;knots;kt;nautical miles per hour" #: velocity.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 knots" msgstr "%1 節" #: velocity.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 knot" msgid_plural "%1 knots" msgstr[0] "%1 節" #: velocity.cpp:113 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "Ma" msgstr "Ma" #: velocity.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Mach" msgstr "馬赫(Mach)" #: velocity.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mach;machs;Ma;speed of sound" msgstr "音速;馬赫;mach;machs;Ma;speed of sound" #: velocity.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "Mach %1" msgstr "馬赫 %1" #: velocity.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "Mach %1" msgid_plural "Mach %1" msgstr[0] "馬赫 %1" #: velocity.cpp:121 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "c" msgstr "c" #: velocity.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "speed of light" msgstr "光速" #: velocity.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "speed of light;c" msgstr "光速;c" #: velocity.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 speed of light" msgstr "%1 倍光速" #: velocity.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 speed of light" msgid_plural "%1 speed of light" msgstr[0] "%1 倍光速" #: velocity.cpp:130 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "bft" msgstr "bft" #: velocity.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Beaufort" msgstr "薄福(beaufort)" #: velocity.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Beaufort;Bft" msgstr "薄福;Beaufort;Bft" #: velocity.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgstr "%1 薄福刻度" #: velocity.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgid_plural "%1 on the Beaufort scale" msgstr[0] "%1 薄福刻度" #: voltage.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "電壓" #: voltage.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: voltage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "YV" msgstr "YV" #: voltage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottavolts" msgstr "佑伏特(YV)" #: voltage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottavolt;yottavolts;YV" msgstr "佑伏特;yottavolt;yottavolts;YV" #: voltage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottavolts" msgstr "%1 佑伏特(YV)" #: voltage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottavolt" msgid_plural "%1 yottavolts" msgstr[0] "%1 佑伏特(YV)" #: voltage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "ZV" msgstr "ZV" #: voltage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettavolts" msgstr "皆伏特(ZV)" #: voltage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettavolt;zettavolts;ZV" msgstr "皆伏特;zettavolt;zettavolts;ZV" #: voltage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettavolts" msgstr "%1 皆伏特(ZV)" #: voltage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettavolt" msgid_plural "%1 zettavolts" msgstr[0] "%1 皆伏特(ZV)" #: voltage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "EV" msgstr "EV" #: voltage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exavolts" msgstr "艾伏特(EV)" #: voltage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exavolt;exavolts;EV" msgstr "艾伏特;exavolt;exavolts;EV" #: voltage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exavolts" msgstr "%1 艾伏特(EV)" #: voltage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exavolt" msgid_plural "%1 exavolts" msgstr[0] "%1 艾伏特(EV)" #: voltage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "PV" msgstr "PV" #: voltage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petavolts" msgstr "拍伏特(PV)" #: voltage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petavolt;petavolts;PV" msgstr "拍伏特;petavolt;petavolts;PV" #: voltage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petavolts" msgstr "%1 拍伏特(PV)" #: voltage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petavolt" msgid_plural "%1 petavolts" msgstr[0] "%1 拍伏特(PV)" #: voltage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "TV" msgstr "電視" #: voltage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teravolts" msgstr "兆伏特(TV)" #: voltage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teravolt;teravolts;TV" msgstr "兆伏特;teravolt;teravolts;TV" #: voltage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teravolts" msgstr "%1 兆伏特(TV)" #: voltage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teravolt" msgid_plural "%1 teravolts" msgstr[0] "%1 兆伏特(TV)" #: voltage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "GV" msgstr "GV" #: voltage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigavolts" msgstr "吉伏特(GV)" #: voltage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigavolt;gigavolts;GV" msgstr "吉伏特;gigavolt;gigavolts;GV" #: voltage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigavolts" msgstr "%1 吉伏特(GV)" #: voltage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigavolt" msgid_plural "%1 gigavolts" msgstr[0] "%1 吉伏特(GV)" #: voltage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "MV" msgstr "MV" #: voltage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megavolts" msgstr "百萬伏特(MV)" #: voltage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megavolt;megavolts;MV" msgstr "百萬伏特;megavolt;megavolts;MV" #: voltage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megavolts" msgstr "%1 百萬伏特(MV)" #: voltage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megavolt" msgid_plural "%1 megavolts" msgstr[0] "%1 百萬伏特(MV)" #: voltage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "kV" msgstr "kV" #: voltage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilovolts" msgstr "千伏特(kV)" #: voltage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilovolt;kilovolts;kV" msgstr "千伏特;kilovolt;kilovolts;kV" #: voltage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilovolts" msgstr "%1 千伏特(kV)" #: voltage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilovolt" msgid_plural "%1 kilovolts" msgstr[0] "%1 千伏特(kV)" #: voltage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "hV" msgstr "hV" #: voltage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectovolts" msgstr "百伏特(hV)" #: voltage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectovolt;hectovolts;hV" msgstr "百伏特;hectovolt;hectovolts;hV" #: voltage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectovolts" msgstr "%1 百伏特(hV)" #: voltage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectovolt" msgid_plural "%1 hectovolts" msgstr[0] "%1 百伏特(hV)" #: voltage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "daV" msgstr "daV" #: voltage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decavolts" msgstr "十伏特(daV)" #: voltage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decavolt;decavolts;daV" msgstr "十伏特;decavolt;decavolts;daV" #: voltage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decavolts" msgstr "%1 十伏特(daV)" #: voltage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decavolt" msgid_plural "%1 decavolts" msgstr[0] "%1 十伏特(daV)" #: voltage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "V" msgstr "V" #: voltage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "volts" msgstr "伏特" #: voltage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "volt;volts;V" msgstr "伏特;volt;volts;V" #: voltage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 volts" msgstr "%1 伏特" #: voltage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 volt" msgid_plural "%1 volts" msgstr[0] "%1 伏特" #: voltage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "dV" msgstr "dV" #: voltage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decivolts" msgstr "分伏特(dV)" #: voltage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decivolt;decivolts;dV" msgstr "分伏特;decivolt;decivolts;dV" #: voltage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decivolts" msgstr "%1 分伏特(dV)" #: voltage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decivolt" msgid_plural "%1 decivolts" msgstr[0] "%1 分伏特(dV)" #: voltage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "cV" msgstr "cV" #: voltage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centivolts" msgstr "厘伏特(cV)" #: voltage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centivolt;centivolts;cV" msgstr "厘伏特;centivolt;centivolts;cV" #: voltage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centivolts" msgstr "%1 厘伏特(cV)" #: voltage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centivolt" msgid_plural "%1 centivolts" msgstr[0] "%1 厘伏特(cV)" #: voltage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "mV" msgstr "mV" #: voltage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millivolts" msgstr "毫伏特(mV)" #: voltage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millivolt;millivolts;mV" msgstr "毫伏特;millivolt;millivolts;mV" #: voltage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millivolts" msgstr "%1 毫伏特(mV)" #: voltage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millivolt" msgid_plural "%1 millivolts" msgstr[0] "%1 毫伏特(mV)" #: voltage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "µV" msgstr "µV" #: voltage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microvolts" msgstr "微伏特(µV)" #: voltage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microvolt;microvolts;µV;uV" msgstr "微伏特;microvolt;microvolts;µV;uV" #: voltage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microvolts" msgstr "%1 微伏特(µV)" #: voltage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microvolt" msgid_plural "%1 microvolts" msgstr[0] "%1 微伏特(µV)" #: voltage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "nV" msgstr "nV" #: voltage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanovolts" msgstr "奈伏特(nV)" #: voltage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanovolt;nanovolts;nV" msgstr "奈伏特;nanovolt;nanovolts;nV" #: voltage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanovolts" msgstr "%1 奈伏特(nV)" #: voltage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanovolt" msgid_plural "%1 nanovolts" msgstr[0] "%1 奈伏特(nV)" #: voltage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "pV" msgstr "pV" #: voltage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picovolts" msgstr "皮伏特(pV)" #: voltage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picovolt;picovolts;pV" msgstr "皮伏特;picovolt;picovolts;pV" #: voltage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picovolts" msgstr "%1 皮伏特(pV)" #: voltage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picovolt" msgid_plural "%1 picovolts" msgstr[0] "%1 皮伏特(pV)" #: voltage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "fV" msgstr "fV" #: voltage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtovolts" msgstr "飛伏特(fV)" #: voltage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtovolt;femtovolts;fV" msgstr "飛伏特;femtovolt;femtovolts;fV" #: voltage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtovolts" msgstr "%1 飛伏特(fV)" #: voltage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtovolt" msgid_plural "%1 femtovolts" msgstr[0] "%1 飛伏特(fV)" #: voltage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "aV" msgstr "aV" #: voltage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attovolts" msgstr "阿伏特(aV)" #: voltage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attovolt;attovolts;aV" msgstr "阿伏特;attovolt;attovolts;aV" #: voltage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attovolts" msgstr "%1 阿伏特(aV)" #: voltage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attovolt" msgid_plural "%1 attovolts" msgstr[0] "%1 阿伏特(aV)" #: voltage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "zV" msgstr "zV" #: voltage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptovolts" msgstr "介伏特(zV)" #: voltage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV" msgstr "介伏特;zeptovolt;zeptovolts;zV" #: voltage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptovolts" msgstr "%1 介伏特(zV)" #: voltage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptovolt" msgid_plural "%1 zeptovolts" msgstr[0] "%1 介伏特(zV)" #: voltage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "yV" msgstr "yV" #: voltage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctovolts" msgstr "攸伏特(yV)" #: voltage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV" msgstr "攸伏特;yoctovolt;yoctovolts;yV" #: voltage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctovolts" msgstr "%1 攸伏特(yV)" #: voltage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctovolt" msgid_plural "%1 yoctovolts" msgstr[0] "%1 攸伏特(yV)" #: voltage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "stV" msgstr "stV" #: voltage.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "statvolts" msgstr "靜伏特(stV)" #: voltage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "statvolt;statvolts;stV" msgstr "靜伏特;statvolt;statvolts;stV" #: voltage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 statvolts" msgstr "%1 靜伏特(stV)" #: voltage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 statvolt" msgid_plural "%1 statvolts" msgstr[0] "%1 靜伏特(stV)" #: volume.cpp:29 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "容積" #: volume.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: volume.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ym³" msgstr "Ym³" #: volume.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yottameters" msgstr "立方佑米(Ym³)" #: volume.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" msgstr "立方佑米;cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" #: volume.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yottameters" msgstr "%1 立方佑米(Ym³)" #: volume.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yottameter" msgid_plural "%1 cubic yottameters" msgstr[0] "%1 立方佑米(Ym³)" #: volume.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zm³" msgstr "Zm³" #: volume.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zettameters" msgstr "立方皆米(Zm³)" #: volume.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" msgstr "立方皆米;cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" #: volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zettameters" msgstr "%1 立方皆米(Zm³)" #: volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zettameter" msgid_plural "%1 cubic zettameters" msgstr[0] "%1 立方皆米(Zm³)" #: volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Em³" msgstr "Em³" #: volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic exameters" msgstr "立方艾米(Em³)" #: volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" msgstr "立方艾米;cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" #: volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic exameters" msgstr "%1 立方艾米(Em³)" #: volume.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic exameter" msgid_plural "%1 cubic exameters" msgstr[0] "%1 立方艾米(Em³)" #: volume.cpp:61 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pm³" msgstr "Pm³" #: volume.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic petameters" msgstr "立方拍米(Pm³)" #: volume.cpp:64 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" msgstr "立方拍米;cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" #: volume.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic petameters" msgstr "%1 立方拍米(Pm³)" #: volume.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic petameter" msgid_plural "%1 cubic petameters" msgstr[0] "%1 立方拍米(Pm³)" #: volume.cpp:70 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tm³" msgstr "Tm³" #: volume.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic terameters" msgstr "立方兆米(Tm³)" #: volume.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" msgstr "立方兆米;cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" #: volume.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic terameters" msgstr "%1 立方兆米(Tm³)" #: volume.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic terameter" msgid_plural "%1 cubic terameters" msgstr[0] "%1 立方兆米(Tm³)" #: volume.cpp:79 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gm³" msgstr "Gm³" #: volume.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic gigameters" msgstr "立方吉米(Gm³)" #: volume.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" msgstr "立方吉米;cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" #: volume.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic gigameters" msgstr "%1 立方吉米(Gm³)" #: volume.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic gigameter" msgid_plural "%1 cubic gigameters" msgstr[0] "%1 立方吉米(Gm³)" #: volume.cpp:88 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Mm³" msgstr "Mm³" #: volume.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic megameters" msgstr "立方兆米(Mm³)" #: volume.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" msgstr "立方兆米;cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" #: volume.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic megameters" msgstr "%1 立方兆米(Mm³)" #: volume.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic megameter" msgid_plural "%1 cubic megameters" msgstr[0] "%1 立方兆米(Mm³)" #: volume.cpp:97 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "km³" msgstr "km³" #: volume.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic kilometers" msgstr "立方公里(km³)" #: volume.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3" msgstr "立方公里;cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3" #: volume.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic kilometers" msgstr "%1 立方公里(km³)" #: volume.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic kilometer" msgid_plural "%1 cubic kilometers" msgstr[0] "%1 立方公里(km³)" #: volume.cpp:106 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hm³" msgstr "hm³" #: volume.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic hectometers" msgstr "立方公引(hm³)" #: volume.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" msgstr "立方公引;cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" #: volume.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic hectometers" msgstr "%1 立方公引(hm³)" #: volume.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic hectometer" msgid_plural "%1 cubic hectometers" msgstr[0] "%1 立方公引(hm³)" #: volume.cpp:115 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dam³" msgstr "dam³" #: volume.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decameters" msgstr "立方公丈(dam³)" #: volume.cpp:118 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" msgstr "立方公丈;cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" #: volume.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decameters" msgstr "%1 立方公丈(dam³)" #: volume.cpp:121 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decameter" msgid_plural "%1 cubic decameters" msgstr[0] "%1 立方公丈(dam³)" #: volume.cpp:124 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "m³" msgstr "m³" #: volume.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic meters" msgstr "立方公尺(m³)" #: volume.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3" msgstr "立方公尺;cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3" #: volume.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic meters" msgstr "%1 立方公尺(m³)" #: volume.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic meter" msgid_plural "%1 cubic meters" msgstr[0] "%1 立方公尺(m³)" #: volume.cpp:133 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dm³" msgstr "dm³" #: volume.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decimeters" msgstr "立方公寸(dm³)" #: volume.cpp:136 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" msgstr "立方公寸;cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" #: volume.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decimeters" msgstr "%1 立方公寸(dm³)" #: volume.cpp:139 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decimeter" msgid_plural "%1 cubic decimeters" msgstr[0] "%1 立方公寸(dm³)" #: volume.cpp:142 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cm³" msgstr "cm³" #: volume.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic centimeters" msgstr "立方公分(cm³)" #: volume.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" msgstr "立方公分;cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" #: volume.cpp:147 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic centimeters" msgstr "%1 立方公分(cm³)" #: volume.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic centimeter" msgid_plural "%1 cubic centimeters" msgstr[0] "%1 立方公分(cm³)" #: volume.cpp:151 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mm³" msgstr "mm³" #: volume.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic millimeters" msgstr "立方公厘(mm³)" #: volume.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" msgstr "立方公厘;cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" #: volume.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic millimeters" msgstr "%1 立方公厘(mm³)" #: volume.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic millimeter" msgid_plural "%1 cubic millimeters" msgstr[0] "%1 立方公厘(mm³)" #: volume.cpp:160 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm³" msgstr "µm³" #: volume.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic micrometers" msgstr "立方微米(µm³)" #: volume.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" msgstr "立方微米;cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" #: volume.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic micrometers" msgstr "%1 立方微米(µm³)" #: volume.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic micrometer" msgid_plural "%1 cubic micrometers" msgstr[0] "%1 立方微米(µm³)" #: volume.cpp:169 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nm³" msgstr "nm³" #: volume.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic nanometers" msgstr "立方奈米(nm³)" #: volume.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" msgstr "立方奈米;cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" #: volume.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic nanometers" msgstr "%1 立方奈米(nm³)" #: volume.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic nanometer" msgid_plural "%1 cubic nanometers" msgstr[0] "%1 立方奈米(nm³)" #: volume.cpp:178 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pm³" msgstr "pm³" #: volume.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic picometers" msgstr "立方皮米(pm³)" #: volume.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" msgstr "立方皮米;cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" #: volume.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic picometers" msgstr "%1 立方皮米(pm³)" #: volume.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic picometer" msgid_plural "%1 cubic picometers" msgstr[0] "%1 立方皮米(pm³)" #: volume.cpp:187 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fm³" msgstr "fm³" #: volume.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic femtometers" msgstr "立方費米(fm³)" #: volume.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" msgstr "立方費米;cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" #: volume.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic femtometers" msgstr "%1 立方費米(fm³)" #: volume.cpp:193 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic femtometer" msgid_plural "%1 cubic femtometers" msgstr[0] "%1 立方費米(fm³)" #: volume.cpp:196 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "am³" msgstr "am³" #: volume.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic attometers" msgstr "立方阿米(am³)" #: volume.cpp:199 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3" msgstr "立方阿米;cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3" #: volume.cpp:201 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic attometers" msgstr "%1 立方阿米(am³)" #: volume.cpp:202 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic attometer" msgid_plural "%1 cubic attometers" msgstr[0] "%1 立方阿米(am³)" #: volume.cpp:205 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zm³" msgstr "zm³" #: volume.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zeptometers" msgstr "立方介米(zm³)" #: volume.cpp:208 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" msgstr "立方介米;cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" #: volume.cpp:210 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zeptometers" msgstr "%1 立方介米(zm³)" #: volume.cpp:211 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zeptometer" msgid_plural "%1 cubic zeptometers" msgstr[0] "%1 立方介米(zm³)" #: volume.cpp:214 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ym³" msgstr "ym³" #: volume.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yoctometers" msgstr "立方攸米(ym³)" #: volume.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" msgstr "立方攸米;cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" #: volume.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yoctometers" msgstr "%1 立方攸米(ym³)" #: volume.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yoctometer" msgid_plural "%1 cubic yoctometers" msgstr[0] "%1 立方攸米(ym³)" #: volume.cpp:223 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Yl" msgstr "Yl" #: volume.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaliters" msgstr "佑升(Yl)" #: volume.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaliter;yottaliters;Yl" msgstr "佑升;yottaliter;yottaliters;Yl" #: volume.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaliters" msgstr "%1 佑升(Yl)" #: volume.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaliter" msgid_plural "%1 yottaliters" msgstr[0] "%1 佑升(Yl)" #: volume.cpp:231 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zl" msgstr "Zl" #: volume.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaliters" msgstr "皆升(Zl)" #: volume.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaliter;zettaliters;Zl" msgstr "皆升;zettaliter;zettaliters;Zl" #: volume.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaliters" msgstr "%1 皆升(Zl)" #: volume.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaliter" msgid_plural "%1 zettaliters" msgstr[0] "%1 皆升(Zl)" #: volume.cpp:239 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "El" msgstr "El" #: volume.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaliters" msgstr "艾升(El)" #: volume.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaliter;exaliters;El" msgstr "艾升;exaliter;exaliters;El" #: volume.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaliters" msgstr "%1 艾升(El)" #: volume.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaliter" msgid_plural "%1 exaliters" msgstr[0] "%1 艾升(El)" #: volume.cpp:247 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pl" msgstr "Pl" #: volume.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaliters" msgstr "拍升(Pl)" #: volume.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaliter;petaliters;Pl" msgstr "拍升;petaliter;petaliters;Pl" #: volume.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaliters" msgstr "%1 拍升(Pl)" #: volume.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaliter" msgid_plural "%1 petaliters" msgstr[0] "%1 拍升(Pl)" #: volume.cpp:255 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tl" msgstr "Tl" #: volume.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraliters" msgstr "兆升(Tl)" #: volume.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraliter;teraliters;Tl" msgstr "兆升;teraliter;teraliters;Tl" #: volume.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraliters" msgstr "%1 兆升(Tl)" #: volume.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraliter" msgid_plural "%1 teraliters" msgstr[0] "%1 兆升(Tl)" #: volume.cpp:263 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gl" msgstr "Gl" #: volume.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaliters" msgstr "吉升(Gl)" #: volume.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaliter;gigaliters;Gl" msgstr "吉升;gigaliter;gigaliters;Gl" #: volume.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaliters" msgstr "%1 吉升(Gl)" #: volume.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaliter" msgid_plural "%1 gigaliters" msgstr[0] "%1 吉升(Gl)" #: volume.cpp:271 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ml" msgstr "Ml" #: volume.cpp:272 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaliters" msgstr "兆升(Ml)" #: volume.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaliter;megaliters;Ml" msgstr "兆升;megaliter;megaliters;Ml" #: volume.cpp:275 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaliters" msgstr "%1 兆升(Ml)" #: volume.cpp:276 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaliter" msgid_plural "%1 megaliters" msgstr[0] "%1 兆升(Ml)" #: volume.cpp:279 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "kl" msgstr "kl" #: volume.cpp:280 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloliters" msgstr "公秉(Kl)" #: volume.cpp:281 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloliter;kiloliters;kl" msgstr "公秉;kiloliter;kiloliters;kl" #: volume.cpp:283 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloliters" msgstr "%1 公秉(Kl)" #: volume.cpp:284 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloliter" msgid_plural "%1 kiloliters" msgstr[0] "%1 公秉(Kl)" #: volume.cpp:287 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hl" msgstr "hl" #: volume.cpp:288 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoliters" msgstr "公石(hl)" #: volume.cpp:289 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoliter;hectoliters;hl" msgstr "公石;hectoliter;hectoliters;hl" #: volume.cpp:291 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoliters" msgstr "%1 公石(hl)" #: volume.cpp:292 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoliter" msgid_plural "%1 hectoliters" msgstr[0] "%1 公石(hl)" #: volume.cpp:295 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dal" msgstr "dal" #: volume.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaliters" msgstr "公斗(dal)" #: volume.cpp:297 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaliter;decaliters;dal" msgstr "公斗;decaliter;decaliters;dal" #: volume.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaliters" msgstr "%1 公斗(dal)" #: volume.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaliter" msgid_plural "%1 decaliters" msgstr[0] "%1 公斗(dal)" #: volume.cpp:303 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "l" msgstr "l" #: volume.cpp:304 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters" msgstr "公升" #: volume.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liter;liters;l" msgstr "公升;liter;liters;l" #: volume.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters" msgstr "%1 公升" #: volume.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liter" msgid_plural "%1 liters" msgstr[0] "%1 公升" #: volume.cpp:311 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dl" msgstr "dl" #: volume.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciliters" msgstr "公合(dl)" #: volume.cpp:313 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciliter;deciliters;dl" msgstr "公合;deciliter;deciliters;dl" #: volume.cpp:315 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciliters" msgstr "%1 公合(dl)" #: volume.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciliter" msgid_plural "%1 deciliters" msgstr[0] "%1 公合(dl)" #: volume.cpp:319 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cl" msgstr "cl" #: volume.cpp:320 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiliters" msgstr "公勺(cl)" #: volume.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiliter;centiliters;cl" msgstr "公勺;centiliter;centiliters;cl" #: volume.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiliters" msgstr "%1 公勺(cl)" #: volume.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiliter" msgid_plural "%1 centiliters" msgstr[0] "%1 公勺(cl)" #: volume.cpp:327 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ml" msgstr "ml" #: volume.cpp:328 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliliters" msgstr "毫升(ml)" #: volume.cpp:329 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliliter;milliliters;ml" msgstr "毫升;公撮;milliliter;milliliters;ml" #: volume.cpp:331 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliliters" msgstr "%1 毫升(ml)" #: volume.cpp:332 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliliter" msgid_plural "%1 milliliters" msgstr[0] "%1 毫升(ml)" #: volume.cpp:335 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µl" msgstr "µl" #: volume.cpp:336 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microliters" msgstr "微升(µl)" #: volume.cpp:337 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microliter;microliters;µl;ul" msgstr "微升;microliter;microliters;µl;ul" #: volume.cpp:339 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microliters" msgstr "%1 微升(µl)" #: volume.cpp:340 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microliter" msgid_plural "%1 microliters" msgstr[0] "%1 微升(µl)" #: volume.cpp:343 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nl" msgstr "nl" #: volume.cpp:344 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoliters" msgstr "奈升(nl)" #: volume.cpp:345 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoliter;nanoliters;nl" msgstr "奈升;nanoliter;nanoliters;nl" #: volume.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoliters" msgstr "%1 奈升(nl)" #: volume.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoliter" msgid_plural "%1 nanoliters" msgstr[0] "%1 奈升(nl)" #: volume.cpp:351 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pl" msgstr "pl" #: volume.cpp:352 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoliters" msgstr "皮升(pl)" #: volume.cpp:353 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoliter;picoliters;pl" msgstr "皮升;picoliter;picoliters;pl" #: volume.cpp:355 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoliters" msgstr "%1 皮升(pl)" #: volume.cpp:356 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoliter" msgid_plural "%1 picoliters" msgstr[0] "%1 皮升(pl)" #: volume.cpp:359 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl" msgstr "fl" #: volume.cpp:360 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoliters" msgstr "費升(fl)" #: volume.cpp:361 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoliter;femtoliters;fl" msgstr "費升;femtoliter;femtoliters;fl" #: volume.cpp:363 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoliters" msgstr "%1 費升(fl)" #: volume.cpp:364 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoliter" msgid_plural "%1 femtoliters" msgstr[0] "%1 費升(fl)" #: volume.cpp:367 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "al" msgstr "al" #: volume.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoliters" msgstr "阿升(al)" #: volume.cpp:369 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoliter;attoliters;al" msgstr "阿升;attoliter;attoliters;al" #: volume.cpp:371 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoliters" msgstr "%1 阿升(al)" #: volume.cpp:372 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoliter" msgid_plural "%1 attoliters" msgstr[0] "%1 阿升(al)" #: volume.cpp:375 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zl" msgstr "zl" #: volume.cpp:376 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoliters" msgstr "介升(zl)" #: volume.cpp:377 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl" msgstr "介升;zeptoliter;zeptoliters;zl" #: volume.cpp:379 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoliters" msgstr "%1 介升(zl)" #: volume.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoliter" msgid_plural "%1 zeptoliters" msgstr[0] "%1 介升(zl)" #: volume.cpp:383 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "yl" msgstr "yl" #: volume.cpp:384 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoliters" msgstr "攸升(yl)" #: volume.cpp:385 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl" msgstr "攸升;yoctoliter;yoctoliters;yl" #: volume.cpp:387 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoliters" msgstr "%1 攸升(yl)" #: volume.cpp:388 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoliter" msgid_plural "%1 yoctoliters" msgstr[0] "%1 攸升(yl)" #: volume.cpp:391 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ft³" msgstr "ft³" #: volume.cpp:392 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic feet" msgstr "立方英呎(ft³)" #: volume.cpp:394 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" -msgstr "" -"立方英呎;cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" +msgstr "立方英呎;cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" #: volume.cpp:396 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic feet" msgstr "%1 立方英呎" #: volume.cpp:397 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic foot" msgid_plural "%1 cubic feet" msgstr[0] "%1 立方英呎" #: volume.cpp:400 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "in³" msgstr "in³" #: volume.cpp:401 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic inches" msgstr "立方英吋(in³)" #: volume.cpp:403 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³" msgstr "" "立方英吋;cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;" "cu in;inch³" #: volume.cpp:405 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic inches" msgstr "%1 立方英吋(in³)" #: volume.cpp:406 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic inch" msgid_plural "%1 cubic inches" msgstr[0] "%1 立方英吋(in³)" #: volume.cpp:409 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mi³" msgstr "mi³" #: volume.cpp:410 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic miles" msgstr "立方英哩(mi³)" #: volume.cpp:412 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³" msgstr "" "立方英哩;cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu " "mi;mile³" #: volume.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic miles" msgstr "%1 立方英哩(mi³)" #: volume.cpp:415 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic mile" msgid_plural "%1 cubic miles" msgstr[0] "%1 立方英哩(mi³)" #: volume.cpp:418 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl.oz." msgstr "fl.oz." #: volume.cpp:419 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "fluid ounces" msgstr "液量盎司" #: volume.cpp:421 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" msgstr "" "液量盎司;fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid " "ounce" #: volume.cpp:423 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 fluid ounces" msgstr "%1 液量盎司" #: volume.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 fluid ounce" msgid_plural "%1 fluid ounces" msgstr[0] "%1 液量盎司" #: volume.cpp:427 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cp" msgstr "杯" #: volume.cpp:428 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cups" msgstr "杯" #: volume.cpp:429 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cup;cups;cp" msgstr "杯;cup;cups;cp" #: volume.cpp:431 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cups" msgstr "%1 杯" #: volume.cpp:432 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cup" msgid_plural "%1 cups" msgstr[0] "%1 杯" #: volume.cpp:435 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "gal" msgstr "gal" #: volume.cpp:436 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (U.S. liquid)" msgstr "加侖(美式液量單位)" #: volume.cpp:438 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons" msgstr "加崙;gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons" #: volume.cpp:440 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr "%1 (美式)加侖" #: volume.cpp:441 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr[0] "%1 (美式)加侖" #: volume.cpp:444 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "imp gal" msgstr "" #: volume.cpp:445 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (imperial)" msgstr "加侖(英制)" #: volume.cpp:447 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "" "gallon (imperial);gallons (imperial);imp gal;imp gallon;imp gallons;imperial " "gal;imperial gallon;imperial gallons" msgstr "" #: volume.cpp:449 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (imperial)" msgstr "%1(英制)加侖" #: volume.cpp:450 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (imperial)" msgid_plural "%1 gallons (imperial)" msgstr[0] "%1(英制)加侖" #: volume.cpp:453 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pt" msgstr "pt" #: volume.cpp:454 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (imperial)" msgstr "品脫(英制)" #: volume.cpp:456 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgstr "品脫;pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" #: volume.cpp:458 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (imperial)" msgstr "%1(英制)品脫" #: volume.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (imperial)" msgid_plural "%1 pints (imperial)" msgstr[0] "%1(英制)品脫" #: volume.cpp:462 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "US pt" msgstr "" #: volume.cpp:463 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (U.S. liquid)" msgstr "品脫(美式液量單位)" #: volume.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (U.S. liquid);pints (U.S. liquid);US pt;US pint;US pints;US p" msgstr "品脫;pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" #: volume.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (U.S. liquid)" msgstr "%1(美式)加侖" #: volume.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" #| msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 pints (U.S. liquid)" msgstr[0] "%1(美式)加侖" #: volume.cpp:471 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "bbl" msgstr "bbl" #: volume.cpp:472 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "oil barrels" msgstr "油桶" #: volume.cpp:474 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "oil barrels;oil barrel;bbl" msgstr "oil barrels;oil barrel;bbl;油桶" #: volume.cpp:476 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 oil barrels" msgstr "%1 個油桶" #: volume.cpp:477 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 oil barrel" msgid_plural "%1 oil barrels" msgstr[0] "%1 個油桶" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1569467) @@ -1,2643 +1,2569 @@ # translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 21:39+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:42+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:29 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "無襯線字體" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:32 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "有襯線字體" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers.cpp:35 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "等寬字體" #: fonthelpers.cpp:78 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers.cpp:82 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:106 -#, fuzzy #| msgctxt "KActionSelector|" #| msgid "&Available:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "可使用(&A):" #: kactionselector.cpp:123 -#, fuzzy #| msgctxt "KActionSelector|" #| msgid "&Selected:" msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "已選取(&S):" #: kassistantdialog.cpp:105 -#, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|go back" #| msgid "&Back" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: kassistantdialog.cpp:107 -#, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|" #| msgid "Go back one step" msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "返回上一個步驟" #: kassistantdialog.cpp:112 -#, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back" #| msgid "Next" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "下一步" #: kassistantdialog.cpp:119 -#, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|" #| msgid "Finish" msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "完成" #: kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "歐洲文稿" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "非洲文稿" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "中東文稿" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "中亞文稿" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "南非文稿" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "東南亞文稿" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "印度尼西亞與大洋洲文稿" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "東亞文稿" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "美洲文稿" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "符號" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "數學符號" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "音標符號" #: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:750 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "組合區別發音符號" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "其他" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁-1 補集" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁延伸 A" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁延伸 B" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 延伸" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "空間變更字母" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "組合區別標記" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "希臘與哥普特語" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "斯拉夫補集" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "敘利亞文" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯補集" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "敘利亞補集" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "阿拉伯延伸 A" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆奇" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "坦米爾文" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "特拉古語" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "坎那達語" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "馬來亞拉姆語" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "泰語" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "寮國語" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "緬甸" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "衣索比亞文" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "衣索比亞補集" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統一加拿大土著音節" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "歐甘文" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "盧恩文" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "塔加拉語" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "高棉語" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "蒙古語" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "統一加拿大土著音節延伸" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉文符號" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "組合區別標記延伸" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese語" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "斯拉夫延伸 C" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgian 擴充" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sundanese 語補集" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic Extensions" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音標延伸" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音標延伸補集" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "組合區別標記補集" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁延伸附加" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "希臘延伸" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "一般標點" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上標與下標" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "貨幣符號" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符號組合區別標記" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "類字母符號" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "數字形式" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "箭號" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "數學運算符" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "雜項科技" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "控制圖片" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光學文字辨識(OCR)" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "框起來的字母與數字" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "方框" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "區塊元素" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何形狀" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "雜項符號" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "裝飾符號" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "雜項數學符號 A" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補集箭號 A" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "點字樣式" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補集箭號 B" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "雜項數學符號 B" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "補集數學運算符" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "雜項符號與箭號" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁延伸 C" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "哥普特語" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "喬治亞補集" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "衣索匹亞延伸" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "斯拉夫延伸 A" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補集標點" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韓部首補集" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "表意描述字元" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韓符號與標點" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "注音符號" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "韓語相容" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符號延伸" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韓筆畫" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名發音延伸" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "框起來的中日韓字母與月份" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韓相容" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韓象形文字延伸 A" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagram Symbols" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韓象形文字" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicals" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "斯拉夫延伸 B" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "舌音字母" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁延伸 D" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Common Indic Number Forms" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Extended" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "爪哇語" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmar Extended-B" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei Mayek 延伸" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Ethiopic Extended-A" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "拉丁延伸 E" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "卻洛奇補集" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "韓文音節" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Extended-B" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "高度替代" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "個人使用高度代理" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "低度代理" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "個人使用區" #: kcharselect-translation.cpp:190 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韓相容象形文字" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母形式" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表現形式-A" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "變化選擇器" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "垂直形式" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "組合半標記" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韓相容形式" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "小寫變體" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表現形式-B" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半形與全形" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "特殊字元" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "麻將牌" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "骨牌" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "紙牌" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "框起來的字母與數字補集" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "框起來的表意文字補集" #: kcharselect-translation.cpp:207 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "雜項符號與象形文字" #: kcharselect-translation.cpp:208 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "表情圖示" #: kcharselect-translation.cpp:209 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "裝飾符號" #: kcharselect-translation.cpp:210 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "運輸與地圖符號" #: kcharselect-translation.cpp:211 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "煉金術符號" #: kcharselect-translation.cpp:212 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "幾何形狀擴充" #: kcharselect-translation.cpp:213 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "補集箭號 C" #: kcharselect-translation.cpp:214 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "補充符號與象形文字" #: kcharselect-translation.cpp:215 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "國際象棋符號" #: kcharselect-translation.cpp:216 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "補充符號與擴充象形文字 A" #: kcharselect-translation.cpp:217 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "舊式電腦符號" #: kcharselect.cpp:406 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character..." -msgstr "在此輸入搜尋字串或字元" +msgstr "輸入搜尋字串或字元…" #: kcharselect.cpp:408 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Enter a search term or character here" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "在此輸入搜尋字串或字元" #: kcharselect.cpp:413 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "&Find..." msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find..." msgstr "尋找(&F)..." #: kcharselect.cpp:433 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character" #| msgid "Previous in History" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "歷史清單中上一個項目" #: kcharselect.cpp:435 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Previous Character in History" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "歷史清單中前一個字元" #: kcharselect.cpp:440 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|Goes to next character" #| msgid "Next in History" msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "歷史清單中下一個項目" #: kcharselect.cpp:442 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Next Character in History" msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "歷史清單中下一個字元" #: kcharselect.cpp:447 -#, fuzzy #| msgctxt "KAssistantDialog|go back" #| msgid "&Back" msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: kcharselect.cpp:454 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|go forward" #| msgid "&Forward" msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "往前(&F)" #: kcharselect.cpp:469 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Select a category" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "選擇類別" #: kcharselect.cpp:473 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Select a block to be displayed" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "選擇要顯示的區塊" #: kcharselect.cpp:486 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Set font" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "設定字型" #: kcharselect.cpp:493 -#, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|" #| msgid "Set font size" msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "設定字型大小" #: kcharselect.cpp:781 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "字元:" #: kcharselect.cpp:787 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "名稱:" #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "最後狀態註記和交互參考" #: kcharselect.cpp:800 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "別名:" #: kcharselect.cpp:808 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "備忘:" #: kcharselect.cpp:816 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "請參考:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "等同於:" #: kcharselect.cpp:839 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "約等同於:" #: kcharselect.cpp:847 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "分解:" #: kcharselect.cpp:859 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "中日韓象形文字資訊" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "英語中的定義:" #: kcharselect.cpp:869 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "中文發音:" #: kcharselect.cpp:876 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "廣東話發音:" #: kcharselect.cpp:883 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "日語「音讀」發音:" #: kcharselect.cpp:890 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "日語「訓讀」發音:" #: kcharselect.cpp:897 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "唐語發音:" #: kcharselect.cpp:904 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "韓語發音:" #: kcharselect.cpp:910 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "一般字元屬性" #: kcharselect.cpp:911 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "區塊:" #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "萬國碼類別:" #: kcharselect.cpp:916 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "各種有用的編碼" #: kcharselect.cpp:917 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:921 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16:" #: kcharselect.cpp:928 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C 八進位跳脫 UTF-8:" #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML 十進制項目:" #: kcharselect.cpp:1077 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "萬國碼點:" #: kcharselect.cpp:1078 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "十進制" #: kcharselectdata.cpp:318 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<無字元>" #: kcharselectdata.cpp:339 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<非個人使用高度代理人>" #: kcharselectdata.cpp:341 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<個人使用高度代理人>" #: kcharselectdata.cpp:343 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<低度代理人>" #: kcharselectdata.cpp:345 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<個人使用>" #: kcharselectdata.cpp:377 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<未指定>" #: kcharselectdata.cpp:759 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "不可列印的" #: kcharselectdata.cpp:792 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "其他,控制" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "其他,格式" #: kcharselectdata.cpp:794 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "其他,未指定" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "其他,個人使用" #: kcharselectdata.cpp:796 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "其他,代理人" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "字母,小寫" #: kcharselectdata.cpp:798 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "字母,修飾" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "字母,其他" #: kcharselectdata.cpp:800 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "字母,標題" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "字母,大寫" #: kcharselectdata.cpp:802 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "標記,間隔組合" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "標記,封裝" #: kcharselectdata.cpp:804 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "標記,無間隔" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "數字,十進制數字" #: kcharselectdata.cpp:806 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "數字,字母" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "數字,其他" #: kcharselectdata.cpp:808 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "標點,連接器" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "標點,破折號" #: kcharselectdata.cpp:810 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "標點,關閉" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "標點,結束引號" #: kcharselectdata.cpp:812 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "標點,開始引號" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "標點,其他" #: kcharselectdata.cpp:814 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "標點,開啟" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "符號,貨幣" #: kcharselectdata.cpp:816 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "符號,修飾" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "符號,數學" #: kcharselectdata.cpp:818 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "符號,其他" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "分隔器,線條" #: kcharselectdata.cpp:820 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "分隔器,段落" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "分隔器,空白" #: kcharselectdata.cpp:822 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kcolorcombo.cpp:341 -#, fuzzy #| msgctxt "KColorCombo|Custom color" #| msgid "Custom..." msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom..." msgstr "自訂..." #: kdatecombobox.cpp:171 msgctxt "KDateComboBox|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "明年" #: kdatecombobox.cpp:172 msgctxt "KDateComboBox|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "下個月" #: kdatecombobox.cpp:173 msgctxt "KDateComboBox|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "下週" #: kdatecombobox.cpp:174 msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: kdatecombobox.cpp:175 msgctxt "KDateComboBox|@option today" msgid "Today" msgstr "今天" #: kdatecombobox.cpp:176 msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: kdatecombobox.cpp:177 msgctxt "KDateComboBox|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "上週" #: kdatecombobox.cpp:178 msgctxt "KDateComboBox|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "上個月" #: kdatecombobox.cpp:179 msgctxt "KDateComboBox|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "去年" #: kdatecombobox.cpp:181 msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "沒有日期" #: kdatecombobox.cpp:312 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "您輸入的日期不合法" #: kdatecombobox.cpp:315 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "日期不能早於 %1" #: kdatecombobox.cpp:322 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "日期不能晚於 %1" #: kdatepicker.cpp:187 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "第 %1 週" #: kdatepicker.cpp:292 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Next year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "明年" #: kdatepicker.cpp:293 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Previous year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "去年" #: kdatepicker.cpp:294 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Next month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "下個月" #: kdatepicker.cpp:295 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Previous month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "上個月" #: kdatepicker.cpp:296 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select a week" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "選擇一個星期" #: kdatepicker.cpp:297 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select a month" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "選擇一個月份" #: kdatepicker.cpp:298 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select a year" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "選擇一個年份" #: kdatepicker.cpp:299 -#, fuzzy #| msgctxt "KDatePicker|" #| msgid "Select the current day" msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "選取目前的日期" #: kdatepicker.cpp:638 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "關閉" #: kdatetimeedit.cpp:186 -#, fuzzy #| msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone" #| msgid "UTC" msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "全球標準時間" #: kdatetimeedit.cpp:187 -#, fuzzy #| msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone" #| msgid "Floating" msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "浮動" #: kdatetimeedit.cpp:227 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "輸入的日期與時間在允許的最早日期與時間之前。" #: kdatetimeedit.cpp:237 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "輸入的日期與時間在允許的最晚日期與時間之後。" #: keditlistwidget.cpp:305 -#, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "&Add" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: keditlistwidget.cpp:317 -#, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "&Remove" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: keditlistwidget.cpp:329 -#, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "Move &Up" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: keditlistwidget.cpp:334 -#, fuzzy #| msgctxt "KEditListWidget|" #| msgid "Move &Down" msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: kfontchooser.cpp:189 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "Requested Font" msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "要求的字型" #: kfontchooser.cpp:203 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font" msgstr "字型" #: kfontchooser.cpp:208 msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font:" msgstr "字型:" #: kfontchooser.cpp:241 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: kfontchooser.cpp:246 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "Font style:" msgctxt "KFontChooser|@label" msgid "Font style:" msgstr "字型樣式:" #: kfontchooser.cpp:259 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase" #| msgid "Normal" msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "一般" #: kfontchooser.cpp:260 kfontchooser.cpp:588 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "斜體" #: kfontchooser.cpp:261 kfontchooser.cpp:589 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "傾斜體" #: kfontchooser.cpp:262 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: kfontchooser.cpp:263 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜體" #: kfontchooser.cpp:280 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Size" msgstr "大小" #: kfontchooser.cpp:285 msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kfontchooser.cpp:303 msgctxt "KFontChooser|@item font size" msgid "Relative" msgstr "相對" #: kfontchooser.cpp:305 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "Font size
        fixed or relative
        to environment" msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" msgid "Font size
        fixed or relative
        to environment" msgstr "字型大小
        固定」或「相對
        於環境" #: kfontchooser.cpp:307 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "" #| "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #| "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #| "dimensions, paper size)." msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "在此您可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部件" "大小、紙張大小等)。" #: kfontchooser.cpp:361 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog 廣角空房亮滑沒過麵以化骨" #: kfontchooser.cpp:364 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooser|" #| msgid "" #| "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #| "test special characters." msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。您可以編輯這段文字來測試特殊字符。" #: kfontchooser.cpp:377 msgctxt "KFontChooser|@option:check" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "僅顯示等寬字型" #: kfontchooser.cpp:573 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:43 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontChooserDialog|" #| msgid "Select Font" msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: kfontrequester.cpp:215 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Choose Font..." msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font..." msgstr "選擇字型…" #: kfontrequester.cpp:221 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Preview of the selected font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "預覽所選擇的字型" #: kfontrequester.cpp:222 -#, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose Font...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "此為選取字型的預覽區。您能按「選擇字型…」按鈕變更字型。" #: kfontrequester.cpp:225 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "Preview of the \"%1\" font" msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "預覽 \"%1\" 字型" #: kfontrequester.cpp:226 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KFontRequester|" #| msgid "" #| "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #| "\"Choose Font...\" button." msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "此為「%1」字型的預覽區。您能按「選擇字型…」按鈕變更字型。" #: kled.cpp:194 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED 開" #: kled.cpp:195 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED 關" #: kmessagebox.cpp:76 msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kmessagebox.cpp:315 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "問題" #: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612 #: kmessagebox.cpp:676 kmessagebox.cpp:759 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "不要再詢問" #: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:664 kmessagebox.cpp:746 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "警告" #: kmessagebox.cpp:798 kmessagebox.cpp:819 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: kmessagebox.cpp:846 kmessagebox.cpp:879 kmessagebox.cpp:1146 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Sorry" msgstr "抱歉" #: kmessagebox.cpp:922 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "資訊" #: kmessagebox.cpp:933 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再顯示此訊息" #: kmessagewidget.cpp:88 -#, fuzzy #| msgctxt "KMessageWidget|" #| msgid "&Close" msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: kmessagewidget.cpp:89 -#, fuzzy #| msgctxt "KMessageWidget|" #| msgid "Close message" msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "關閉訊息" #: kmimetypechooser.cpp:99 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Search for file type or filename pattern..." msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern..." msgstr "搜尋檔案類型或檔名模式…" #: kmimetypechooser.cpp:100 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "&Filter:" msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "過濾條件(&F):" #: kmimetypechooser.cpp:114 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Mime Type" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #: kmimetypechooser.cpp:117 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Comment" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "註解" #: kmimetypechooser.cpp:121 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Patterns" msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "樣式" #: kmimetypechooser.cpp:137 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "&Edit..." msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: kmimetypechooser.cpp:147 -#, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|" #| msgid "Launch the KDE mime type editor." msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" -msgstr "啟動 KDE Mime Type 編輯器。" +msgstr "啟動 MIME 類型編輯器" #: knewpassworddialog.cpp:69 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password must be at least %n character(s) long." #| msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "密碼最少要有 %n 個字元。" #: knewpassworddialog.cpp:73 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Password is empty." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "密碼是空白的。" #: knewpassworddialog.cpp:77 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Passwords do not match." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不符。" #: knewpassworddialog.cpp:82 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Passwords match." msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "密碼相符。" #: knewpassworddialog.cpp:154 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordDialog|" #| msgid "Low Password Strength" msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "密碼不夠安全" #: knewpassworddialog.cpp:155 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n" " - 使用更長的密碼;\n" " - 混合使用大寫和小寫字母;\n" " - 混合數字或符號,如:#。" #: knewpasswordwidget.cpp:64 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
        • using a longer password;
        • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
        • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
        " msgstr "" "密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n" " - 使用更長的密碼;\n" " - 混合使用大寫和小寫字母;\n" " - 混合數字或符號,如:#。" #: knewpasswordwidget.ui:19 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "Password:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: knewpasswordwidget.ui:29 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "&Verify:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "檢查:(&V)" #: knewpasswordwidget.ui:54 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "Password strength &meter:" msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "密碼安全測量器:(&M)" #: kpassworddialog.cpp:63 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Password" msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "密碼" #: kpassworddialog.cpp:103 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "請在底下輸入密碼。" #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "請在底下輸入使用者名稱與密碼。" #: kpassworddialog.ui:70 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "沒有密碼,用匿名登入(&G)" #: kpassworddialog.ui:77 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Use this password:" msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "使用此密碼:" #: kpassworddialog.ui:102 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Username:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: kpassworddialog.ui:116 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Domain:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: kpassworddialog.ui:130 -#, fuzzy #| msgctxt "KNewPasswordWidget|" #| msgid "Password:" msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: kpassworddialog.ui:144 -#, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Remember password" msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #: kpasswordlineedit.cpp:56 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Change the visibility of the password" msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "變更密碼的可見度" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:72 -#, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" #| msgid "Select Region of Image" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "選擇圖片的一份區域" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:76 -#, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|" #| msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:192 -#, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" #| msgid "Image Operations" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "影像操作" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:194 -#, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" #| msgid "&Rotate Clockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(&R)" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 -#, fuzzy #| msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|" #| msgid "Rotate &Counterclockwise" msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(&C)" #: ksqueezedtextlabel.cpp:217 -#, fuzzy #| msgctxt "KSqueezedTextLabel|" #| msgid "&Copy Full Text" msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "複製完整文字(&C)" #: kstandardguiitem.cpp:108 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: kstandardguiitem.cpp:113 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: kstandardguiitem.cpp:118 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Yes" msgstr "是" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: kstandardguiitem.cpp:123 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "No" msgstr "否" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "丟棄(&D)" #: kstandardguiitem.cpp:128 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "丟棄變更" #: kstandardguiitem.cpp:129 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改。" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: kstandardguiitem.cpp:135 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "儲存資料" #: kstandardguiitem.cpp:140 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "不儲存(&D)" #: kstandardguiitem.cpp:141 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "不儲存資料" #: kstandardguiitem.cpp:146 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)..." #: kstandardguiitem.cpp:147 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "以另一個檔名儲存檔案" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "套用設定" #: kstandardguiitem.cpp:153 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "當按下 套用 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n" "可以用這個方法來嘗試不同的設定。" #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode..." msgstr "管理員模式(&M)..." #: kstandardguiitem.cpp:161 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "進入管理員模式" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "當您按下進入管理員模式後,您需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權" "限。" #: kstandardguiitem.cpp:169 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: kstandardguiitem.cpp:170 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "清除輸入" #: kstandardguiitem.cpp:171 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "清除編輯區的輸入" #: kstandardguiitem.cpp:176 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: kstandardguiitem.cpp:177 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "顯示說明" #: kstandardguiitem.cpp:182 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: kstandardguiitem.cpp:183 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "關閉目前的視窗或文件" #: kstandardguiitem.cpp:188 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "關閉視窗(&C)" #: kstandardguiitem.cpp:189 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "關閉目前的視窗" #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "關閉文件(&C)" #: kstandardguiitem.cpp:195 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "關閉目前的文件" #: kstandardguiitem.cpp:200 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "預設值(&D)" #: kstandardguiitem.cpp:201 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "把所有項目重設為預設值" #: kstandardguiitem.cpp:208 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: kstandardguiitem.cpp:209 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "返回上一個步驟" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "往前(&F)" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "前進到下一個步驟" #: kstandardguiitem.cpp:227 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)..." #: kstandardguiitem.cpp:228 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件" #: kstandardguiitem.cpp:234 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "繼續(&O)" #: kstandardguiitem.cpp:235 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "繼續作業" #: kstandardguiitem.cpp:240 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: kstandardguiitem.cpp:241 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "刪除項目" #: kstandardguiitem.cpp:246 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: kstandardguiitem.cpp:247 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: kstandardguiitem.cpp:253 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "結束應用程式" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "重設(&R)" #: kstandardguiitem.cpp:259 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "重設設定" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: kstandardguiitem.cpp:269 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #: kstandardguiitem.cpp:274 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: kstandardguiitem.cpp:279 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "停止" #: kstandardguiitem.cpp:284 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "新增" #: kstandardguiitem.cpp:289 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "移除" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "測試" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "內容" #: kstandardguiitem.cpp:304 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: ktimecombobox.cpp:266 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "您輸入的時間不合法" #: ktimecombobox.cpp:269 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "時間不能早於 %1" #: ktimecombobox.cpp:276 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "時間不能晚於 %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:44 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "離開全螢幕模式(&U)" #: ktogglefullscreenaction.cpp:45 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "離開全螢幕模式" #: ktogglefullscreenaction.cpp:46 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "全螢幕模式(&U)" #: ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: ktogglefullscreenaction.cpp:51 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "將視窗放大到全畫面" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "返回(&B)" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "在此選擇要用的字型。" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "變更字型家族?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "變更字型樣式?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "變更字型大小?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "在此選擇要使用的字型家族。" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。" #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "在此選擇要使用的字型大小。" #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "按這個按鈕來顯示熟悉的 KDE mime 類型編輯器。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/l10n._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/l10n._desktop_.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/l10n._desktop_.po (revision 1569467) @@ -1,522 +1,523 @@ # translation of desktop_l10n.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2003. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. -# # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 02:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-20 09:04+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:33+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: af/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #: ar/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: as/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Assamese" msgstr "阿薩姆語" #: az/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Azerbaijani" -msgstr "" +msgstr "亞塞拜然語" #: be@latin/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belarusian Latin" msgstr "白俄羅斯語(拉丁)" #: be/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯語" #: bg/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: bn_IN/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bengali (India)" msgstr "(印度)孟加拉語" #: bn/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉語" #: br/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breton" msgstr "布里多尼語" #: bs/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bosnian" msgstr "波士尼亞語" #: ca/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" #: ca@valencia/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "加泰羅尼亞(瓦倫西亞)語" #: crh/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Crimean Tatar" msgstr "Crimean Tatar" #: csb/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kashubian" msgstr "卡舒比語" #: cs/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: cy/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Welsh" msgstr "威爾士" #: da/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: de/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "German" msgstr "德語" #: el/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: en_GB/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "British English" msgstr "不列顛英語" #: eo/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: es/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: et/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: eu/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basque" msgstr "巴斯克語" #: fa/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Farsi" msgstr "法爾西語" #: fi/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: fr/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "French" msgstr "法語" #: fy/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Frisian" msgstr "弗里西亞語" #: ga/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: gl/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Galician" msgstr "加利西亞語" #: gu/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ha/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: he/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: hi/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: hne/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chhattisgarhi" msgstr "Chhattisgarhi" #: hr/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: hsb/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Upper Sorbian" msgstr "Upper Sorbian" #: hu/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: hy/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ia/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Interlingua" msgstr "科技共通語" #: id/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" #: is/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: it/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Italian" msgstr "意大利語" #: ja/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ka/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: kk/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kazakh" msgstr "哈薩克語" #: km/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Khmer" msgstr "高棉語" #: kn/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kannada" msgstr "坎那達語" #: ko/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Korean" msgstr "朝鮮語" #: ku/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kurdish" msgstr "庫德語" #: lb/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Luxembourgish" msgstr "盧森堡語" #: lt/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" #: lv/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞" #: mai/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maithili" msgstr "Maithili 語" #: mk/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #: ml/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malayalam" msgstr "馬來語" #: mr/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ms/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Malay" msgstr "馬來語" #: nb/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "挪威語 (博克馬爾語)" #: nds/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Low Saxon" msgstr "下薩克遜語" #: ne/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾語" #: nl/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: nn/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威語 (尼諾斯克語)" #: or/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pa/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普語" #: pl/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: ps/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: pt_BR/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Brazil portuguese" msgstr "巴西葡萄牙語" #: pt/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #: ro/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ru/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Russian" msgstr "俄語" #: se/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Northern Sami" msgstr "北拉普語" #: si/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: sk/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: sl/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" #: sq/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" #: sr@ijekavianlatin/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Serbian Ijekavian Latin" msgstr "賽爾維亞耶卡拉丁語" #: sr@ijekavian/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Serbian Ijekavian" msgstr "賽爾維亞耶卡語" #: sr@latin/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Serbian Latin" msgstr "塞爾維亞拉丁語" #: sr/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Serbian" msgstr "塞族語" #: sv/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: ta/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tamil" msgstr "泰米爾語" #: te/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: tg/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tajik" msgstr "塔吉克語" #: th/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thai" msgstr "泰語" #: tr/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: tt/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tatar" msgstr "韃靼語" #: ug/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uyghur" msgstr "Uyghur" #: uk/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: uz@cyrillic/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "烏茲別克(斯拉夫)" #: uz/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Uzbek" msgstr "烏玆別克語" #: vi/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: wa/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Walloon" msgstr "瓦倫語" #: xh/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Xhosa" msgstr "荷撒語" #: x-test/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Test Language" msgstr "KDE 測試語言" #: zh_CN/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: zh_HK/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁體中文(香港)" #: zh_TW/messages/frameworks/kf5_entry.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/libkholidays5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/libkholidays5_qt.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/libkholidays5_qt.po (revision 1569467) @@ -1,476 +1,476 @@ # translation of libkholidays.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2010, 2012, 2015. # Jeff Huang , 2018. +# Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkholidays\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-13 09:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:42+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:39+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: astroseasons.cpp:132 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "June Solstice" msgstr "夏至" #: astroseasons.cpp:134 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "December Solstice" msgstr "冬至" #: astroseasons.cpp:136 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "March Equinox" msgstr "春分" #: astroseasons.cpp:138 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "September Equinox" msgstr "秋分" #: holidayregion.cpp:879 msgctxt "HolidayRegion|Canadian region" msgid "Quebec" msgstr "魁北克(Quebec)" #: holidayregion.cpp:882 -#, fuzzy #| msgctxt "HolidayRegion|German region" #| msgid "Bavaria" msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Bavaria" -msgstr "巴伐利亞(Bavaria)" +msgstr "德國,巴伐利亞" #: holidayregion.cpp:884 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Brandenburg" -msgstr "" +msgstr "德國,布蘭登堡" #: holidayregion.cpp:886 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Berlin" -msgstr "" +msgstr "德國,柏林" #: holidayregion.cpp:888 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Baden-Wuerttemberg" -msgstr "" +msgstr "德國,巴登-符騰堡" #: holidayregion.cpp:890 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Hesse" -msgstr "" +msgstr "德國,黑森" #: holidayregion.cpp:892 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Mecklenburg-Hither Pomerania" -msgstr "" +msgstr "德國,Mecklenburg-Hither Pomerania" #: holidayregion.cpp:894 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Lower Saxony" -msgstr "" +msgstr "德國,下薩克森" #: holidayregion.cpp:896 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, North Rhine-Westphalia" -msgstr "" +msgstr "德國,北萊茵-威斯伐倫" #: holidayregion.cpp:898 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Rhineland-Palatinate" -msgstr "" +msgstr "德國,萊茵蘭-伐爾茲" #: holidayregion.cpp:900 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Schleswig-Holstein" -msgstr "" +msgstr "德國,石勒蘇益格-荷爾斯泰因" #: holidayregion.cpp:902 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Saarland" -msgstr "" +msgstr "德國,薩爾蘭" #: holidayregion.cpp:904 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Saxony" -msgstr "" +msgstr "德國,薩克森自由州" #: holidayregion.cpp:906 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Saxony-Anhalt" -msgstr "" +msgstr "德國,薩克森-安哈特" #: holidayregion.cpp:908 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Thuringia" -msgstr "" +msgstr "德國,圖林根" #: holidayregion.cpp:911 msgctxt "HolidayRegion|Spanish region" msgid "Catalonia" msgstr "加泰隆尼亞(Catalonia)" #: holidayregion.cpp:913 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "England and Wales" msgstr "英格蘭與威爾斯(England and Wales)" #: holidayregion.cpp:915 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "England" msgstr "英格蘭" #: holidayregion.cpp:917 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "Wales" msgstr "威爾斯" #: holidayregion.cpp:919 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "Scotland" msgstr "蘇格蘭" #: holidayregion.cpp:921 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "Northern Ireland" msgstr "北愛爾蘭" #: holidayregion.cpp:923 msgctxt "HolidayRegion|Italian Region" msgid "South Tyrol" msgstr "南提洛" #: holidayregion.cpp:925 msgctxt "HolidayRegion|" msgid "New South Wales" msgstr "新南威爾斯(New South Wales)" #: holidayregion.cpp:927 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Queensland" msgstr "昆士蘭(Queensland)" #: holidayregion.cpp:929 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Victoria" msgstr "維多利亞(Victoria)" #: holidayregion.cpp:931 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "South Australia" msgstr "南澳大利亞(South Australia)" #: holidayregion.cpp:933 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Northern Territory" msgstr "北部地區(Northern Territories)" #: holidayregion.cpp:936 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "澳大利亞首都領土" #: holidayregion.cpp:939 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia(西澳大利亞)" #: holidayregion.cpp:942 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Tasmania" msgstr "塔斯馬尼亞(Tasmania)" #: holidayregion.cpp:945 msgctxt "HolidayRegion|Bosnian and Herzegovinian Region" msgid "Republic of Srpska" msgstr "賽爾維亞共和國(Republic of Srpska)" #: holidayregion.cpp:964 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Public" msgstr "公開的" #: holidayregion.cpp:966 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Civil" msgstr "法定的" #: holidayregion.cpp:968 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Religious" msgstr "宗教的" #: holidayregion.cpp:970 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Government" msgstr "政府" #: holidayregion.cpp:972 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Financial" msgstr "金融的" #: holidayregion.cpp:974 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Cultural" msgstr "文化的" #: holidayregion.cpp:976 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Commemorative" msgstr "紀念性的" #: holidayregion.cpp:978 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Historical" msgstr "歷史的" #: holidayregion.cpp:980 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "School" msgstr "學校" #: holidayregion.cpp:982 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Seasonal" msgstr "季節的" #: holidayregion.cpp:984 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Name Days" msgstr "命名日" #: holidayregion.cpp:986 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Personal" msgstr "個人" #: holidayregion.cpp:988 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Christian" msgstr "基督教的" #: holidayregion.cpp:990 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Anglican" msgstr "英國國教的" #: holidayregion.cpp:992 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Catholic" msgstr "天主教的" #: holidayregion.cpp:994 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Protestant" msgstr "新教徒的" #: holidayregion.cpp:996 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Orthodox" msgstr "傳統的" #: holidayregion.cpp:998 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish" msgstr "猶太人的" #: holidayregion.cpp:1000 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish Orthodox" msgstr "猶太正統派的" #: holidayregion.cpp:1002 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish Conservative" msgstr "猶太保守派的" #: holidayregion.cpp:1004 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish Reform" msgstr "猶太改革派的" #: holidayregion.cpp:1006 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic" msgstr "伊斯蘭教的" #: holidayregion.cpp:1008 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic Sunni" msgstr "伊斯蘭遜尼派" #: holidayregion.cpp:1010 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic Shia" msgstr "伊斯蘭什葉派" #: holidayregion.cpp:1012 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic Sufi" msgstr "伊斯蘭蘇非派" #: holidayregion.cpp:1019 #, qt-format msgctxt "" "HolidayRegion|Holiday file display name, %1 = region name, %2 = holiday type" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: holidayregion.cpp:1029 msgctxt "HolidayRegion|Unknown holiday region" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: lunarphase.cpp:32 msgctxt "LunarPhase|" msgid "New Moon" msgstr "新月" #: lunarphase.cpp:34 msgctxt "LunarPhase|" msgid "Full Moon" msgstr "滿月" #: lunarphase.cpp:36 msgctxt "LunarPhase|" msgid "First Quarter Moon" msgstr "上弦月" #: lunarphase.cpp:38 msgctxt "LunarPhase|" msgid "Last Quarter Moon" msgstr "下弦月" #: zodiac.cpp:66 msgctxt "Zodiac|" msgid "Aries" msgstr "牡羊座" #: zodiac.cpp:68 msgctxt "Zodiac|" msgid "Taurus" msgstr "金牛座" #: zodiac.cpp:70 msgctxt "Zodiac|" msgid "Gemini" msgstr "雙子座" #: zodiac.cpp:72 msgctxt "Zodiac|" msgid "Cancer" msgstr "巨蟹座" #: zodiac.cpp:74 msgctxt "Zodiac|" msgid "Leo" msgstr "獅子座" #: zodiac.cpp:76 msgctxt "Zodiac|" msgid "Virgo" msgstr "處女座" #: zodiac.cpp:78 msgctxt "Zodiac|" msgid "Libra" msgstr "天秤座" #: zodiac.cpp:80 msgctxt "Zodiac|" msgid "Scorpio" msgstr "天蠍座" #: zodiac.cpp:82 msgctxt "Zodiac|" msgid "Sagittarius" msgstr "射手座" #: zodiac.cpp:84 msgctxt "Zodiac|" msgid "Capricorn" msgstr "魔羯座" #: zodiac.cpp:86 msgctxt "Zodiac|" msgid "Aquarius" msgstr "水瓶座" #: zodiac.cpp:88 msgctxt "Zodiac|" msgid "Pisces" msgstr "雙魚座" #: zodiac.cpp:257 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Aries" msgid "ram" msgstr "公羊" #: zodiac.cpp:259 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Taurus" msgid "bull" msgstr "金牛" #: zodiac.cpp:261 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Gemini" msgid "twins" msgstr "雙子" #: zodiac.cpp:263 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Cancer" msgid "crab" msgstr "巨蟹" #: zodiac.cpp:265 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Leo" msgid "lion" msgstr "獅子" #: zodiac.cpp:267 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Virgo" msgid "virgin" msgstr "處女" #: zodiac.cpp:269 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Libra" msgid "scales" msgstr "天秤" #: zodiac.cpp:271 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Scorpion" msgid "scorpion" msgstr "天蠍" #: zodiac.cpp:273 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Sagittarius" msgid "archer" msgstr "射手" #: zodiac.cpp:275 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Capricorn" msgid "goat" msgstr "山羊" #: zodiac.cpp:277 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Aquarius" msgid "water carrier" msgstr "水瓶" #: zodiac.cpp:279 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Pices" msgid "fish" msgstr "雙魚" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1569467) @@ -1,101 +1,101 @@ # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # Franklin Weng , 2017. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 02:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-16 21:08+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:07+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: colors/./Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 #: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: colors/./BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:36 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" #: colors/./BreezeHighContrast.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Breeze High Contrast" msgstr "Breeze 高對比" #: colors/./BreezeLight.colors:107 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Light" #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:48 cursors/Breeze/src/index.theme:48 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "由 KDE VDG 製作的 Breeze" #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:36 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:36 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Light by the KDE VDG" msgstr "由 KDE VDG 製作的 Breeze Light" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Breeze 視窗裝飾" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "變更視窗裝飾外觀" #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:96 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "breeze,decoration" #: kstyle/breeze.themerc:49 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks 的元件樣式" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Breeze 元件樣式" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "變更元件外觀" #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:96 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "breeze,widget,style" #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" msgstr "由 KDE VDG 製作的 Breeze Dark" #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flow" -msgstr "" +msgstr "Flow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kwinrules.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcm_kwinrules.po (revision 1569467) @@ -1,1032 +1,1040 @@ # translation of kcmkwinrules.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kcmkwinrules. # # Stanley Wong , 2005. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:04+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanley Wong, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk, s8321414@gmail.com" #: kcmrules.cpp:42 #, kde-format msgid "Window Rules" msgstr "視窗規則" #: kcmrules.cpp:46 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: kcmrules.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

        Window-specific Settings

        Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

        Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

        " msgstr "" "

        特定視窗設定配置模組

        在這裏您可以自行設定特定視窗的一些設定。

        請注意若您不是使用 KWin 作視窗管理器,這些設定不會生效。如果您正在使用其" "他的視窗管理器,請參考它的文件。

        " #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "%1 的應用程式設定" #: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "%1 的視窗設定" #: main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "編輯特定應用程式的設定" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 協助工具" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "用於設定特殊視窗的視窗 KWin ID。" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "這些設定是否要套用到此應用程式的所有視窗。" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "這個協助工具不是用來被直接呼叫的。" #: optionsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "不重要" #: optionsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "完全符合" #: optionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "字串符合" #: optionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "正則表達式" #: optionsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "不影響" #: optionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" +"視窗屬性不受影響,因此會使用其預設處理器。\n" +"指定這個會導致其他通用視窗設定無法套用。" #: optionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "初始化套用" #: optionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" +"視窗屬性將僅在視窗建立後設為指定值。\n" +"不會影響後續變更。" #: optionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "記住" #: optionsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." -msgstr "" +msgstr "視窗屬性的值將被記住,且每當視窗建立時,皆會套用上次記住的值。" #: optionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Force" msgstr "強制" #: optionsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "將視窗屬性永遠強制設定為指定值。" #: optionsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "立刻套用" #: optionsmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" +"視窗屬性將會立即設為指定的值,且不會影響後續視窗\n" +"(未來會刪除此動作)。" #: optionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "暫時強制" #: optionsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" +"視窗屬性在隱藏前皆會強制設為指定的值\n" +"(此動作會在視窗隱藏後刪除)。" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28 #, kde-format msgid "Select File" -msgstr "" +msgstr "選擇檔案" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin 規則 (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46 #, kde-format msgid "None selected" -msgstr "" +msgstr "全未選取" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51 #, kde-format msgid "All selected" -msgstr "" +msgstr "全部選取" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "選取 %1 個" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:54 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:73 #, kde-format msgid "Add Properties..." -msgstr "" +msgstr "加入屬性…" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Closeable" msgid "Close" -msgstr "可關閉" +msgstr "關閉" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" -msgstr "偵側視窗屬性(&D)" +msgstr "偵測視窗屬性" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:99 #, kde-format msgid "Instantly" -msgstr "" +msgstr "即時" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:100 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%1 秒後" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Select properties" -msgstr "偵側視窗屬性(&D)" +msgstr "選擇屬性" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:210 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:66 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:210 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:72 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:212 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:139 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:146 #, kde-format msgid "%1 %" -msgstr "" +msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:215 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" -msgstr "" +msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesList.qml:73 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" -msgstr "" +msgstr "目前未設定特定視窗規則" #: package/contents/ui/RulesList.qml:81 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesList.qml:85 #, kde-format msgid "Unselect All" -msgstr "" +msgstr "全部不選取" #: package/contents/ui/RulesList.qml:85 #, kde-format msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "全部選取" #: package/contents/ui/RulesList.qml:99 #, kde-format msgid "Save Rules" -msgstr "" +msgstr "儲存規則" #: package/contents/ui/RulesList.qml:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New..." -msgstr "新增(&N)..." +msgstr "新增…" #: package/contents/ui/RulesList.qml:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import..." -msgstr "匯入(&I)" +msgstr "匯入…" #: package/contents/ui/RulesList.qml:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" -msgstr "匯出(&E)" +msgstr "取消匯出" #: package/contents/ui/RulesList.qml:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export..." -msgstr "匯出(&E)" +msgstr "匯出…" #: package/contents/ui/RulesList.qml:202 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: package/contents/ui/RulesList.qml:210 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: package/contents/ui/RulesList.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "匯入規則" #: package/contents/ui/RulesList.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "匯出規則" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:172 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" -msgstr "" +msgstr "x" #: rulesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "編輯特定視窗的設定" #: rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "%1 的設定" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "新增視窗設定" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "您已指定視窗類別為'不重要'。\n" "這表示這個設定會套用至所有應用程式的所有視窗。如果您是希望這樣做來建立一個通" "用設定,我們建議您至少要限制視窗類型,來避免特殊的視窗類型。" #: rulesmodel.cpp:353 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: rulesmodel.cpp:353 rulesmodel.cpp:361 rulesmodel.cpp:369 rulesmodel.cpp:375 #: rulesmodel.cpp:383 rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "視窗比對" #: rulesmodel.cpp:361 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "視窗類別 (應用程式)" #: rulesmodel.cpp:369 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "符合整個視窗類別" #: rulesmodel.cpp:375 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "視窗類型" #: rulesmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "視窗角色" #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "視窗標題" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "機器 (主機名稱)" #: rulesmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Position" msgstr "位置" #: rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:410 rulesmodel.cpp:415 #: rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:443 rulesmodel.cpp:448 #: rulesmodel.cpp:453 rulesmodel.cpp:458 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 #: rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "大小與位置" #: rulesmodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: rulesmodel.cpp:410 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "橫向最大化" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "垂直最大化" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "虛擬桌面" #: rulesmodel.cpp:429 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "活動" #: rulesmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: rulesmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "最小化" #: rulesmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "加上陰影" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "初始置放位置" #: rulesmodel.cpp:469 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "略過要求的大小和位置" #: rulesmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "視窗可以要求在特定的位置出現。\n" "預設它會覆蓋放置位置政策,因為預設的政策可能會造成不必要的彈出視窗出現在螢幕" "正中央。" #: rulesmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "最小大小" #: rulesmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "最大大小" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "遵循位置限制" #: rulesmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "例如:終端機或影像播放器可以要求保持特定的大小比例,或是只增長大於一的值。\n" "(如大於一個字元的大小)。\n" "這個限制可以避免被任意改變大小成全螢幕。" #: rulesmodel.cpp:499 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "置於最上層" #: rulesmodel.cpp:499 rulesmodel.cpp:504 rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:515 #: rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "置放與存取" #: rulesmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "置於最下層" #: rulesmodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "略過工作列" #: rulesmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "不讓視窗出現在工具列中。" #: rulesmodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "略過呼叫器" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "不讓視窗出現在虛擬桌面的縮圖中" #: rulesmodel.cpp:521 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "略過切換器" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "視窗不要出現在 Alt+Tab 切換清單中" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: rulesmodel.cpp:533 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "沒有標題列與外框" #: rulesmodel.cpp:533 rulesmodel.cpp:538 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 #: rulesmodel.cpp:554 rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "外觀與修復" #: rulesmodel.cpp:538 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "標題列配色" #: rulesmodel.cpp:544 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "使用中的不透明度" #: rulesmodel.cpp:549 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "非使用中的不透明度" #: rulesmodel.cpp:554 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "防止盜取焦點" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin 會試著在您在別的視窗工作時,讓這個視窗取得焦點,\n" "但是有時可能會失敗,或是會誤動作。\n" "「無」會無條件允許視窗取得焦點,「極高」則是會完全避免它取得焦點。" #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "焦點保護" #: rulesmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "這個模組控制目前作用中視窗的焦點保護。\n" "「無」每次都會丟掉焦點,\n" "「極高」每次都會保留焦點。\n" "其他中間的值則會依程度避免將焦點被其他視窗偷走。" #: rulesmodel.cpp:576 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "接受焦點" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "視窗可能會避免在點擊時取得焦點(啟動)。\n" "反之您也可能希望避免讓視窗在滑鼠點擊時取得焦點。" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "忽略全域快捷鍵" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "若使用此選項,視窗會在啟動時接受所有鍵盤輸入,包含 Alt+Tab 等。\n" "特別是該視窗在執行模擬器或虛擬機器時。\n" "\n" "警告:\n" "如此一來,在該視窗啟動時,您就不能使用 Alt+Tab 離開視窗。\n" "也沒辦法用任何其它的全域捷徑鍵(如按 Alt+F2 叫出 KRunner)。" #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "可關閉" #: rulesmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "設定視窗類型" #: rulesmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "桌面檔案名稱" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "阻擋組合" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "正常視窗" #: rulesmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "對話框視窗" #: rulesmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "工具視窗" #: rulesmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dock (panel)" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: rulesmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "撕下的選單" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #: rulesmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "獨立選單" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "所有的活動" #: rulesmodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "無特定放置" #: rulesmodel.cpp:749 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "最小化重疊" #: rulesmodel.cpp:750 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "最大化" #: rulesmodel.cpp:751 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "重疊" #: rulesmodel.cpp:752 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "置中" #: rulesmodel.cpp:753 #, kde-format msgid "Random" msgstr "隨機" #: rulesmodel.cpp:754 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "於左上角" #: rulesmodel.cpp:755 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "在滑鼠下" #: rulesmodel.cpp:756 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "在主視窗上" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Low" msgstr "低" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-format msgid "High" msgstr "高" #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "極高" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "覆蓋類型" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "未知 - 會被當作正常視窗" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "關於選擇視窗的資訊" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "類別:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "角色:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "類型:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "機器:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "比對時依照基礎類別名稱以及" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "次要類別名稱(括號內的名稱)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "視窗角色(可用於依功能選擇視窗)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "視窗型態(如所有的對話框,但不包含主視窗等)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "視窗標題(指定標題,若內容或翻譯變更則可能比對失敗)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

        \n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
        \n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "您可以很容易地使用這兩個按鈕來加入/清除一組單快捷鍵。只有附上修飾鍵的快捷" #~ "鍵才可使用。

        \n" #~ "系統是可以對單一快捷鍵指定多個按鈕組合的,但只有最先可用的一個會生效。而每" #~ "組快捷鍵的在指定時要以 \" - \" 分隔。格式為:修飾鍵+(按鈕組合)。
        \n" #~ "例如 \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\",會把先試一下Shift+Alt" #~ "+1,不可用就試Shift+Alt+2...如此類推,最後是Shift+Alt+C。當中可用的一個會用作該單一快捷鍵。" #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "單一快捷鍵(&S)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "清除(&L)" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "特定視窗設定配置模組" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 KWin 及 KControl 作者群" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "分別記住每一個視窗的設定" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "顯示記憶功能的內部設定" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "記憶功能的內部設定" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "修改(&M)..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "移上(&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "移下(&D)" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "開啟這個選項來改變這個視窗屬性(可用於多個指定的視窗)。" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

        • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
        • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
        • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
        • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
        • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
        • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
        " #~ msgstr "" #~ "指定視窗屬性會如何被影響:
        • 不影響:視窗屬性不會被影響。會" #~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。
        • 初始化套" #~ "用:視窗屬性只會在視窗被建立時設成指定值,不會再有其他變更會影響到。" #~ "
        • 記住:上一次的變更會被記住。每一次視窗被建立時,記住的設" #~ "定就會被套用。
        • 強制:視窗屬性何時都會強制設成該值。
        • 立刻生效:視窗屬性會立刻設成指定值。不過稍後就會無效(這個" #~ "動作之後會被刪除)。
        • 暫時強制:視窗屬性會被強制設成該值直" #~ "至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)
        " #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
        • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
        • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
        • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
        " #~ msgstr "" #~ "指定視窗屬性會如何被影響:
        • 不影響:視窗屬性不會被影響。會" #~ "使用預設的處理。指定作此值會禁止更多通用的設定生效。
        • 強制:視窗屬性何時都會強制設成該值。
        • 暫時強制:視窗屬性會被" #~ "強制設成該值直至它被隱藏。(這個動作在隱藏後會被刪除)
        " #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "未命名的項目" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "這個組態對話盒允許只針對選擇的視窗或應用程式的特別設定。找到您想用的設定" #~ "值,使用核取方塊啟用此設定值,選擇設定值要以何種方式生效、要影響哪個數值。" #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "查閱文件以獲得詳細資訊。" #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "編輯捷徑" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "秒延遲" #~ msgid "Unmanaged Window" #~ msgstr "未管理視窗" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "寬,高" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "桌面(&D)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編輯..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "在前景自動群組(&R)" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "依代碼自動群組在一起(&D)" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "將完全相同的自動群組在一起(&I)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1569467) @@ -1,1299 +1,1299 @@ # translation of kcmkwm.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-02 23:07+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:43+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paladin Liu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "paladin@ms1.hinet.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "非作用中的內部視窗動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "左鍵(&L):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自訂當左鍵在非作用中的內部視窗按下的行為(「內部」表示:非標題" "列、非邊框)。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "作用、移到上層及點選" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "作用及點選" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "作用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "作用及移到上層" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "中鍵(&M):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自訂當中鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列," "非邊框)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "右鍵(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自訂當右鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列," "非邊框)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "滑鼠滾輪(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "在這一列您可以自訂在非作用中的內部視窗捲軸的行為('內部'代表: 非標題列,非邊" "框)。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:168 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "作用及滾動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:173 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "作用、移到上層及滾動" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "內部視窗、標題列及邊框動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "組合鍵(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "在這裡您可以選擇當按住 Meta 或是 ALT 讓您執行的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "ALT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "左鍵(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "在這一列您可以自訂當左鍵按在標題列或邊框時的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "作用、移到上層及移動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "移至上下層" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "改變視窗大小" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "前景" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "背景" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "最小化" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "降低不透明度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "增加不透明度" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "無動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "中鍵(&C):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "在這一列您可以自訂當中鍵按在標題列或邊框時的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:671 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "右鍵(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "在這一列您可以自訂當右鍵按在標題列或邊框時的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "滑鼠滾輪(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "在這裡您可以自訂 [同時按住輔助鍵並使用滑鼠滾輪] 時 KDE 的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "移至上/下層" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "遮蔽/取消遮蔽" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "最大化/復原" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "保持在頂層/底層" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "移至上/下一個桌面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "變更不透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "取消遮蔽視窗(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "

        If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

        " msgstr "" "

        啟用選項後,將會在滑鼠游標停駐在標題列一陣子後,自動將" "視窗取消遮蔽

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "在標題列懸停超過:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "用毫秒設定當滑鼠在遮蔽的視窗上取消遮蔽前的時間。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "視窗放置(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

        The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

        • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
        • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
        • Cascade will " "cascade the windows
        • Random will use a random " "position
        • Centered will place the window " "centered
        • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
        • Under mouse will place the " "window under the pointer
        " msgstr "" "

        放置策略會決定新視窗在桌面上顯示的位置。

        • 智慧型 會盡可能不覆蓋視窗
        • 最大化" " 會嘗試將視窗最大化到貼合整個螢幕。這可能會在使用視窗指定設定選擇性地" "影響部份視窗的擺放位置時很有用。
        • 重疊顯示 會重疊視窗" "
        • 隨機 會使用隨機位置
        • 置中 會置中擺放視窗" "
        • 無角落 會將視窗擺放在左上角
        • 游標下 會將視窗擺放在游標下
        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "最小重疊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "最大化" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "重疊顯示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "隨機放置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "置中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "在左上角" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:110 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "游標下" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, kde-format msgid "&Special windows:" msgstr "特殊視窗(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "當開啟時,非作用中應用程式的公用視窗(工具視窗,浮動選單,...)會被隱藏,只有在" "該應用程式變為作用中時才會顯示。注意應用程式必須以正確的視窗類型標記其視窗才" "能使此功能生效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "隱藏非作用中應用程式的公用視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "視窗作用策略(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "您可使用此選項指定何時或如何使視窗變成焦點。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "按一下取得焦點" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "按一下取得焦點 (滑鼠優先)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "將焦點設為滑鼠所在位置" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "將焦點設為滑鼠所在位置 (滑鼠優先)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "將游標下位置設為焦點" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "嚴格將游標下位置設為焦點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "延遲取焦時間(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "這是滑鼠游標停在視窗上超過而自動取得焦點的延遲時間。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "防止盜取焦點(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

        This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

        • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
        • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
        • Medium: Prevention is enabled.
        • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
        • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

        Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

        " msgstr "" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "高" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "最高" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "移視窗至上層:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "當此選項啟用,您點擊在視窗內容上,作用中視窗自動被帶到前景來。要將變更非作用" "中視窗的動作,您需要改變「動作」分頁中的設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "按一下將作用中視窗移至上層(&C)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "假如 [自動前景] 啟動,當滑鼠游標停在上面一會兒,在背景的視窗會自動跑到前景" "來。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "懸停時將視窗移至上層的延遲時間(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "滑鼠游標停在視窗上超過這個延遲時間,視窗會自動跑到前景來。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "多螢幕行為:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "開啟此選項的話,作用中的 Xinerama 螢幕(例如新的視窗出現)會是有滑鼠指標的螢" "幕。反之,則為有焦點的視窗。預設為關閉,要點選才會取得焦點。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "跟隨滑鼠決定作用中螢幕(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "開啟此選項的話,焦點操作就會只限於目前作用中的 Xinerama 螢幕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "分離螢幕焦點(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) #: focus.ui:229 #, kde-format msgid "Window activation policy description" msgstr "視窗作用策略描述" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "焦點(&F)" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "標題列動作(&C)" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "視窗動作(&I)" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "移動(&V)" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "進階(&N)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "視窗行為設定模組" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

        Window Behavior

        Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

        Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

        " msgstr "" "

        視窗行為

        在這裡您可以自訂當視窗被移動,改變大小或按下時視窗的行" "為。您也可以指定焦點策略和新視窗的配置策略。

        請注意假如您不是使用 " "KWin 當作您的視窗管理員,這個設定將不會產生作用。假如您使用其他的視窗管理員," "請參考它的文件來看如何自訂視窗行為。

        " #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "標題列動作(&T)" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "視窗動作(&N)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "標題列動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "雙擊(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "按兩下標題列的行為。" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "最大化" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Vertically maximize" -msgstr "" +msgstr "垂直最大化" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695 #, kde-format msgid "Horizontally maximize" -msgstr "" +msgstr "水平最大化" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "收起" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:75 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "在所有桌面顯示" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: mouse.ui:98 #, kde-format msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "滑鼠滾輪捲動標題列時的行為。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "標題列及邊框動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "作用中的" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "非作用中的" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "在作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠左鍵的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "顯示動作選單" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "在非作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠左鍵的行為。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "作用及移至下層" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "最大化按鈕動作" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #: mouse.ui:598 mouse.ui:611 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "擊最大化按鈕的行為。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #: mouse.ui:633 mouse.ui:646 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "以鍵最大化按鈕的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:636 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "中鍵(&L):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:668 mouse.ui:681 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "擊最大化按鈕的行為。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "視窗幾何(&G):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "如果您想在移動或改變視窗大小時顯示幾何狀態,啟用此選項。這將顯示視窗相對於螢" "幕左上角的位置及其大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip) #: moving.ui:33 #, kde-format msgid "Display when moving or resizing" msgstr "在移動或縮放時顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "螢幕邊緣貼齊區域(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:50 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "在這裡您可以為螢幕邊緣設定貼齊區域,換句話說,就是當視窗靠近時會讓視窗貼齊到" "邊框的磁場 '強度'。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "在這裡您可以為視窗設定黏貼區域,換句話說,就是當視窗彼此靠近時會讓視窗黏貼在" "一起的磁性 '強度'。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "在這裡您可以為螢幕中央設定貼齊區域,換句話說,就是當視窗靠近時會讓視窗貼齊到" "中央的磁場 '強度'。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "在這裡您可以設定只有您試著重疊視窗時視窗才會黏貼,例如,視窗不會黏貼假如視窗" "只是靠近另一個視窗或邊框。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:116 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "僅在重疊時" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "視窗貼齊區域(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "中央貼齊區域 (&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "貼齊視窗(&S):" #: windows.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" "按一下成為焦點:視窗將會在按下時作用。這個行為就如同其他作業系統,且" "通常就是您所想要的。" #: windows.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" "按一下取得焦點 (滑鼠優先):幾乎跟 按一下取得焦點 一樣。如果" "系統要選取某個視窗成使用中(例如:因為目前的使用中視窗已被關閉),則滑鼠下方" "的視窗會第一順位使用。算是 按一下取得焦點 的變化型。" #: windows.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" "將焦點設成滑鼠所在位置:將會把某個滑鼠移動到的視窗設為焦點。例如:隨" "機出現在滑鼠底下的視窗不會取得焦點。通常會有 防止盜取焦點。可以想成 " "按一下取得焦點,但不用實際點選。" #: windows.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" "這跟 將焦點設成滑鼠所在位置 幾乎相同。如果系統要選取某個視窗成使用中" "(例如:因為目前的使用中視窗已被關閉),則滑鼠下方的視窗會第一順位使用。如果" "你想要由懸停控制的焦點,請選擇。" #: windows.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
        Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" "將游標下位置設為焦點: 焦點將永遠維持在滑鼠下的視窗。
        警" "告:防止盜取焦點tabbox ('Alt+Tab') 會與啟用策" "略相衝突,且不會運作。通常你可能會想用將焦點設為滑鼠所在位置 (滑鼠優先)代替!" #: windows.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
        Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" "嚴格將游標下位置設為焦點:焦點永遠在滑鼠下方的視窗(就算在不確定的地" "方),非常類似過去未管理之舊式 X11 環境的焦點行為。
        警告:防止盜取焦點tabbox ('Alt+Tab') 會與啟用策略相衝" "突,且不會運作。通常你可能會想用將焦點設為滑鼠所在位置 (滑鼠優先)代" "替!" #~ msgid "Maximize (vertical only)" #~ msgstr "最大化 (只有垂直)" #~ msgid "Maximize (horizontal only)" #~ msgstr "最大化 (只有水平)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1569467) @@ -1,110 +1,111 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # AceLan , 2001, 2005. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. -# # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010. +# Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-14 16:07+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:48+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: faces/facepackages/barchart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bar Chart" -msgstr "" +msgstr "橫條圖" #: faces/facepackages/linechart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Line Chart" -msgstr "" +msgstr "折線圖" #: faces/facepackages/piechart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pie Chart" -msgstr "" +msgstr "圓餅圖" #: faces/facepackages/textonly/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" -msgstr "" +msgstr "僅文字" #: faces/systemmonitor-faces.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor Display Styles" -msgstr "" +msgstr "系統監視器 感測器顯示樣式" #: faces/systemmonitor-presets.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor Presets" -msgstr "" +msgstr "系統監視器 感測器預設" #: processcore/actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: processcore/actions.actions:80 msgctxt "Name" msgid "Kill or stop etc a process" msgstr "砍掉或停止行程" #: processcore/actions.actions:144 msgctxt "Description" msgid "Sends a given signal to a given process" msgstr "送一個指定的信號給指定的行程" #: processcore/actions.actions:211 msgctxt "Name" msgid "Change the priority of a process" msgstr "變更行程的優先權" #: processcore/actions.actions:277 msgctxt "Description" msgid "Change the niceness of a given process" msgstr "變更指定行程的優先權" #: processcore/actions.actions:343 msgctxt "Name" msgid "Change IO Scheduler and priority" msgstr "變更 IO 排程器與優先權" #: processcore/actions.actions:406 msgctxt "Description" msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" msgstr "變更讀取與寫入指定行程的優先權" #: processcore/actions.actions:471 msgctxt "Name" msgid "Change CPU Scheduler and priority" msgstr "變更 CPU 排程器與優先權" #: processcore/actions.actions:533 msgctxt "Description" msgid "" "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" msgstr "變更要使用哪個 CPU 排程器來排程指定的行程" #: scripts/smaps/smaps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Detailed Memory Information" msgstr "詳細記憶體資訊" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1569467) @@ -1,859 +1,859 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-13 22:14+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:43+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:177 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "找不到應用程式後端,請回報此問題到您的發行版。" #: discover/DiscoverObject.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "找不到分類 '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "無法在無 Flatpak 前端 %1 情況下與 Flatpak 資源互動。請先安裝它。" #: discover/DiscoverObject.cpp:297 discover/DiscoverObject.cpp:324 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "無法開啟 %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "依軟體包名稱直接開啟指定的應用程式。" #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "以可以處理此 MIME 型態的程式來開啟。" #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "依類別顯示項目清單。" #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "以指定模式開啟 Muon 軟體中心。模式與工作列按鍵相關。" #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "列出所有可用的模式。" #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "簡潔模式(自動/簡潔/完整)。" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "要安裝的本地軟體包" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "列出所有可用的後端介面。" #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "搜尋字串。" #: discover/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "列出能用於使用者意見回應的選項" #: discover/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "支援 appstream:網址機制" #: discover/main.cpp:103 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "探詢" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "應用程式探詢器" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 Plasma 開發團隊" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #: discover/main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: discover/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "可用的後端介面:\n" #: discover/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "可用的模式:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:16 discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "外加功能" #: discover/qml/AddonsView.qml:70 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "套用變更" #: discover/qml/AddonsView.qml:77 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: discover/qml/AddonsView.qml:88 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "增加一個新的 %1 軟體庫" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:142 discover/qml/UpdatesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 個評分" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "目前還沒有評分" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "來源" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "發掘新項目" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:225 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "評論" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "顯示 %1 的所有評論…" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:265 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "撰寫一個評論!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "當第一個撰寫評論的人吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:272 #, kde-format msgid "Install to write a review!" msgstr "安裝後來撰寫評論吧!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install and be the first to write a review!" msgstr "安裝後當第一個評論這個程式的人!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:311 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "分類:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:328 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1,於 %2 釋出" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:335 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "版本:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:344 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "作者:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "大小:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:362 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "來源:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:371 #, kde-format msgid "License:" msgstr "授權:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:378 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "檢視完整授權條款" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "文件:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:390 #, kde-format msgid "Read the user guide" msgstr "閱讀使用者指南" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgid "Get involved:" msgstr "參與其中:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:399 #, kde-format msgid "Visit the app's website" msgstr "造訪 App 的網站" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:407 #, kde-format msgid "Make a donation" msgstr "贊助我們" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:415 #, kde-format msgid "Report a problem" msgstr "回報問題" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "搜尋:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "排序:%1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "評分" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:112 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "釋出日期" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sorry, nothing found..." msgid "Sorry, nothing found" -msgstr "抱歉,找不到東西..." +msgstr "抱歉,找不到東西" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:172 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "依然在尋找中..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "特色應用程式" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "無法載入應用程式。請檢查網路是否可供連線。" #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "回到「特色應用程式」頁面" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:40 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "以 root 身份執行是不被鼓勵且不需要的。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Fetching updates..." msgstr "正在抓取更新…" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Up to date" msgstr "最新" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "更新 (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "抱歉 ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "無法關閉 Discover,仍有需要完成的作業。" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "仍然關閉" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "找不到資源:%1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "全部顯示" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:132 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "繼續" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "提交使用量資訊" #: discover/qml/Feedback.qml:12 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "傳送匿名使用資訊給 KDE,以讓這程式能更貼合使用者的需求。請瀏覽 https://kde." "org/privacypolicy-apps.php 取得更多資訊。" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "提交使用量資訊…" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "設定回應…" #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "您可以藉由分享統計資料及參與問卷調查以協助我們改善這個應用程式。" #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "貢獻…" #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "我們正在等待你的回應!" #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "參與…" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "安裝" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "%1 的資源" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "副檔名..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "作業 (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "作業" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "版本:%1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "未知的評論者" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 由 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "來自 %1 的註解" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:150 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "投票:%1 超過 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Useful?" msgstr "有用嗎?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:170 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "有用" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:186 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "沒用" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "正在評論 %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "評分:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:65 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "輸入一個評論" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "撰寫標題" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:67 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "撰寫評論" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "正在撰寫..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:69 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "太長了!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:83 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "提交評論" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reviewing %1" msgid "Reviews for %1" -msgstr "正在評論 %1" +msgstr "%1 的評論" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Write a Review..." msgstr "撰寫評論…" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "安裝這個應用程式來撰寫評論" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "搜尋於 %1..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:38 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1(預設值)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "新增來源 ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "設為預設值" #: discover/qml/SourcesPage.qml:176 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "無法增加「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "無法移除「%1」設定" #: discover/qml/SourcesPage.qml:191 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "刪除來源" #: discover/qml/SourcesPage.qml:202 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "顯示內容" #: discover/qml/SourcesPage.qml:241 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "遺失後輟" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updates" msgid "Update Issue" -msgstr "更新" +msgstr "更新問題" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "更新選取的" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "全部更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:124 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "已選取全部更新 (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:124 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "已選取 %1(共 %2)個更新 (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:179 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新開機" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "更新至 %1 版" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:295 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "安裝中…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:326 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "更多資訊..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates..." msgstr "正在抓取更新…" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "系統需重新啟動才能套用更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:378 discover/qml/UpdatesPage.qml:384 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "最新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "應該檢查更新" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "不知道上次檢查更新的時間" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "首頁:" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "用戶指南:" #~ msgid "Donate:" #~ msgstr "贊助:" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "無法移除資源「%1」" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "正在取得更新…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "最新版本" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "告訴我們關於這個評論!" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%2 個人中的 %1 個覺得這個評論很有用" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "有用嗎?是的/沒用" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "" #~ "有用嗎?是的/沒用" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "有用嗎?是的/沒用" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "提交名稱:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "評論:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "評論 ..." Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1569467) @@ -1,132 +1,132 @@ # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 02:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-01 20:01+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:07+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "秋天 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "在水一方" #: Canopee/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canopée" msgstr "Canopée" #: Cascade/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #: Cluster/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "水波紋" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "彩色杯子" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "最黑暗的時刻" #: Elarun/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elarun" msgstr "Elarun" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "傍晚的閃光" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "落葉" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "飛翔的 Konqui" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "灰色" #: IceCold/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ice Cold" msgstr "冷冰" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "風箏" #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "Kokkini" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "One Stands Out" #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "Opal" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "山丘" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "路徑" #: SafeLanding/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Safe Landing" msgstr "Safe Landing" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "夏日凌晨" #: Volna/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Volna" -msgstr "" +msgstr "Volna" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1569467) @@ -1,1602 +1,1596 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001, 2005. # Kenduest Lee , 2001. # Calvin Lin , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Abel Cheung , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 02:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-19 14:54+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:46+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "活動列" #: applets/activitybar/metadata.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "切換活動的分頁列" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "類比時鐘" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "有手的時鐘" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "全域選單" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "在螢幕上方顯示全域選單列" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "電池與亮度" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "查看您的電池的電力狀態" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:122 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Power Management;Battery;System;Energy;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "顯示您的約會與事件的月曆" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: applets/clipboard/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "提供剪貼簿歷史紀錄的存取。" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "裝置通知" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "通知與存取新裝置" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "使用檔案管理員開啟" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "數位時鐘" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "以數位格式顯示時間" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "圖示" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "一般圖示" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "鎖定/登出" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "鎖定螢幕或登出" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:157 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "媒體播放器" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "媒體播放器控制" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "通知" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "顯示通知與工作" #: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "面板間隔器" #: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "在面板內保留空間。" #: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Individual Core Usage" -msgstr "" +msgstr "獨立核心用量" #: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows usage of individual CPU cores" -msgstr "" +msgstr "顯示獨立 CPU 核心用量的系統監視器元件" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Total CPU Use" -msgstr "" +msgstr "總 CPU 用量" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows the total CPU usage" -msgstr "" +msgstr "顯示總 CPU 用量的系統監視器元件" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Activity" -msgstr "硬碟使用量 I/O 監視器" +msgstr "硬碟活動" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "監視硬碟效能與 I/O 的小程式" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Hard Disk Space Usage" msgctxt "Name" msgid "Disk Usage" -msgstr "硬碟空間使用量" +msgstr "磁碟用量" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows the usage of the root partition" -msgstr "" +msgstr "顯示 Root 分割區用量的系統監視器元件" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Memory Status" msgctxt "Name" msgid "Memory Usage" -msgstr "記憶體狀態" +msgstr "記憶體用量" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows physical memory usage" -msgstr "" +msgstr "顯示實體記憶體用量的系統監視器元件" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Network" msgctxt "Name" msgid "Network speed" -msgstr "網路" +msgstr "網路速度" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows the download and upload data rate" -msgstr "" +msgstr "顯示下載與上傳之資料速率的系統監視器元件" #: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "System Monitor" msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor" -msgstr "系統監視器" +msgstr "系統監視器感測器" #: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:9 msgctxt "Comment" msgid "Displays a configurable chart of a system monitor sensor" -msgstr "" +msgstr "顯示可設定的系統監視器感測器圖表" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "系統匣" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "存取最小化在系統匣內的隱藏應用程式" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "應用程式選單伺服程式" #: appmenu/appmenu.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "將應用程式選單傳送到桌面" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "桌布外掛程式" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma 元件" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "應用程式啟動器" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "簡單的應用程式啟動器" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "標準選單" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "此選單通常由滑鼠右鍵叫出" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "從剪貼簿內容建立一元件" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "切換活動" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "切換到其它活動" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "切換桌面" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "切換到其它虛擬桌面" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "切換視窗" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "列出視窗並切換" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "活動引擎" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Plasma 活動的資訊" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "應用程式工作資訊" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "應用程式工作更新(透過 kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "應用程式資訊" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "列出資訊或啟動選單中所有應用程式" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "裝置通知" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "給使用者的被動裝置通知。" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "尋找單字的意義" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "執行指令" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "執行可執行資料引擎" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "網站圖示" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "取得網站的圖示的資料引擎" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "檔案與目錄" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "關於檔案與目錄的資訊。" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocation 資料引擎" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocation GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "從 GPS 位址取得 Geolocation。" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocation IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "從 IP 位址取得 Geolocation。" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocation 提供者" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "熱插拔事件" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "追蹤熱插拔裝置的插入與拔除。" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "鍵盤與滑鼠狀態" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "鍵盤變更鍵與滑鼠按鍵狀態" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "指標位置" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "滑鼠位置與游標" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "透過 MPRIS2 取得媒體播放器的資訊並控制" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "應用程式通知" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "給使用者的被動視覺通知。" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "PackageKit 資料引擎" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "地方" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "在檔案管理員與檔案對話框中看到的「地方」項目。" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "電池、市電電源、睡眠模式與 PowerDevil 資訊。" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "裝置資訊" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "透過 Solid 的裝置資料" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "狀態通知器資訊" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "基於狀態通知器協定的應用程式狀態資訊引擎。" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "系統監視器" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "系統狀態資訊" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "日期與時間" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "時區的日期和時間" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC 天氣" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "來自英國廣播公司的 XML 資料" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "從 Environment Canada 來的 XML 資料" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA 的國家天氣服務" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "從 NOAA 的國家天氣服務來的 XML 資料" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "氣象預報,由 wetter.com 提供" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "天氣" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "不同線上來源的天氣資料" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "剩餘空間通知" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "當您的家目錄剩餘空間快不足時警告您" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE 剩餘空間通知伺服程式" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "磁碟空間過低" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "警告" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "用於警告通知" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "磁碟空間快用完了" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "您的磁碟空間快用完了" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "使用者意見回應" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Configure user feedback settings" msgstr "設定使用者意見回應設定" #: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Feedback" msgstr "意見回應" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:15 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "語言" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "變更工作區及應用程式的語言" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "目錄監控器" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "監控目錄的改變" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: kioslave/desktop/./directory.trash:47 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "包含已移除的檔案" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "剪貼薄(Klipper)" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "剪貼簿工具" #: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "剪貼紀錄公用程式" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG 影像" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "啟動 Gwenview (&G)" #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "網頁 URL" #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "使用預設瀏覽器開啟(&D)" #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "使用 &Konqueror 開啟" #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "使用 &Mozilla 開啟" #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376 #: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "送出 &URL" #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "使用 &Firefox 開啟" #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "送出 &Page" #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "郵寄 URL" #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "啟動 &Kmail" #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "啟動 &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "文字檔案" #: klipper/klipperrc.desktop:1192 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "啟動 K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1283 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "本地檔案 URL" #: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747 #: klipper/klipperrc.desktop:2291 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "送出檔案(&F)" #: klipper/klipperrc.desktop:1562 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher URL" #: klipper/klipperrc.desktop:1840 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP URL" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "剪貼簿工具。" #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:60 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "執行剪貼簿內容中的指令" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "提供系統的時區給應用程式" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "ColorCorrect 位置更新器" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "傳送已經更新過的位置資訊至合成器" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:55 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:39 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:35 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:36 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma by KDE" #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Wayland)" msgstr "Plasma (Wayland)" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (開發版本,Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (開發版本,X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "由 KDE VDG 設計的 Breeze" #: lookandfeel/metadata.desktop:35 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" #: lookandfeel/metadata.desktop:76 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "微風" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Internal Services" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "程式開發" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "翻譯" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "網頁開發" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "編輯器" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "教育" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "語言" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "科學" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "教學工具" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "大型遊戲機遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "棋盤遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "紙牌遊戲" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "小孩的遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "邏輯遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "冒險類遊戲" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "戰略及策略" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "終端機程式" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE 選單" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "更多應用程式" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: menu/desktop/kf5-network.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "網路" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "辦公軟體" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "科學與數學" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "設定" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "系統" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "玩具" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Lost & Found" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "實用工具" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "實用工具" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "檔案" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:57 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "檔案" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "週邊設備" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "週邊設備" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-實用工具" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X 視窗實用工具" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE 多媒體後端介面" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "多媒體系統" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "應用程式" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:126 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "音效輸出裝置已變更" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:189 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "當音效輸出裝置自動變更時發出通知" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma 視窗" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "以簡單應用程式執行 Plasma 小元件" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "活動" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "列出並在桌面活動間切換" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "軟體中心" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "讓您尋找軟體" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "桌面搜尋" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "搜尋檔案、電子郵件與聯絡人" # kded global shortcuts server #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "尋找並開啟書籤" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "計算機表示式" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "砍掉應用程式" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "終端機應用程式" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "停止目前執行中的應用程式" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "位置" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "檔案與網址開啟器" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "開啟裝置與資料夾書籤" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "基本的電源管理操作" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "電源" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "最近的文件" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "尋找應用程式、控制面板與服務" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "桌面工作階段" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "快速切換使用者" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "命令列" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "執行 shell 指令" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "網頁捷徑" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "允許使用者使用 Konqueror 的網頁捷徑" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "視窗元件" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "尋找可以以獨立視窗執行的 Plasma 元件" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "視窗" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "列出視窗與桌面並切換" #: sddm-theme/metadata.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma 桌面工作空間" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "佈局樣本" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "外觀與感覺" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Shell" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "桌布影像" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "碟片跳出管理" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "在按下退出鍵時可以自動釋放碟片" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "硬體偵測" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "提供硬體事件的使用者介面" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "狀態通知管理員" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "管理提供狀態通知使用者介面的服務" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "用 Ctrl+Esc 啟動 KSysguard" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma 天氣 Ion 資料引擎" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" -msgstr "" -"一個特殊的 Plasma 天氣資料引擎的子引擎,提供對一個天氣資料服務提供者的存取" +msgstr "一個特殊的 Plasma 天氣資料引擎的子引擎,提供對一個天氣資料服務提供者的存取" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "內建的 CDE 樣式" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "乾淨外觀" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "內建的無主題樣式,類似 GNOME 的 Clearlooks" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+ 風格" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "GTK+ 主題引擎使用的樣式" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:74 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "使用 Apple 外觀管理員的樣式" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "內建的 Motif 樣式" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "內建的無主題樣式,類似 KDE3 的 Plastik" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:88 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "內建的 Windows 9x 樣式" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "使用 Windows Vista 樣式引擎的樣式" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "使用 Windows XP 樣式引擎的樣式" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "普通顏色" #: wallpapers/color/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "普通顏色桌布" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "顏色" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "簡單的顏色或漸層" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "影像" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "以桌布視角觀看圖片" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "投影播放" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "投影播放桌布" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System monitor Sensor Presets" #~ msgstr "系統監視器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Load Monitor" #~ msgstr "CPU 負載監視器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitor the load of the CPUs" #~ msgstr "監視 CPU 的負載" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" #~ msgstr "監視硬碟空間使用量百分比的小程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "記憶體使用量監視器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "網路監控" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "網路使用量監視器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "桌布" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1569467) @@ -1,237 +1,237 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-18 20:59+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:48+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact " "your hardware vendor for more details." msgstr "電池健康情況僅有 %1% 且需要替換。請聯絡硬體供應商以取得更多資訊。" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "已充飽" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 #, kde-format msgid "Battery at %1%, not Charging" msgstr "電量 %1%,未充電" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Battery at %1%, not Charging" msgid "Battery at %1%, Charging" -msgstr "電量 %1%,未充電" +msgstr "電量 %1%,充電中" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "電量 %1%" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgctxt "time until fully charged - HH:MM" msgid "%1 until fully charged" msgstr "距離充飽還有 %1" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:81 #, kde-format msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM" msgid "%1 remaining" msgstr "剩餘 %1" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84 #, kde-format msgid "Not charging" msgstr "未充電" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "電源管理已關閉" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:161 #, kde-format msgid "&Show Energy Information..." msgstr "顯示能源資訊(&S)…" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:164 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "設定省電模式(&C)..." #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:253 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "電池小程式已開啟系統睡眠模式" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "顯示百分比" #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "放電中" #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "充電中" #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "未充電" #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "不存在" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "充到飽所需時間:" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "電力剩餘時間:" #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Battery Health:" msgstr "電池健康情況:" #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery health percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "顯示亮度" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:90 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "鍵盤亮度" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "開啟電源管理" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:49 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" "關閉電源管理會避免您的電腦與螢幕自動關閉。\n" "\n" "大部份的應用程式,如果不希望您中斷的話,都會自動關閉電源管理。" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:56 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "設定省電模式..." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:72 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "您的筆記型電腦設定成在外接螢幕時,蓋起上蓋時並不會進入暫停模式。" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:83 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "%2 與其他 %1 個應用程式目前讓電源管理暫停運作。" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:89 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 目前讓電源管理暫停運作。" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:92 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 目前讓電源管理暫停運作:%2" #~ msgctxt "Used for measurement" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "No Batteries Available" #~ msgstr "沒有可用的電池" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "電池與亮度" #~ msgid "%1% Charging" #~ msgstr "%1% 充電中" #~ msgid "%1% Plugged in" #~ msgstr "%1% 已插入" #~ msgid "%1% Battery Remaining" #~ msgstr "電池電力還剩 %1%" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1569467) @@ -1,101 +1,101 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. +# Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-05 16:55+0800\n" -"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:42+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: killrunner.cpp:41 #, kde-format msgid "Send SIGTERM" msgstr "送出 SIGTERM" #: killrunner.cpp:42 #, kde-format msgid "Send SIGKILL" msgstr "送出 SIGKILL" #: killrunner.cpp:61 killrunner_config.cpp:63 killrunner_config.cpp:88 #, kde-format msgid "kill" msgstr "結束" #: killrunner.cpp:68 #, kde-format msgid "Terminate running applications whose names match the query." msgstr "終結執行中並且名稱符合的應用程式。" #: killrunner.cpp:132 #, kde-format msgid "Terminate %1" msgstr "結束 %1" #: killrunner.cpp:133 #, kde-format msgid "Process ID: %1" -msgstr "" +msgstr "處理序 ID:%1" #: killrunner_config.cpp:44 #, kde-format msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用量" #: killrunner_config.cpp:45 #, kde-format msgid "inverted CPU usage" msgstr "倒轉 CPU 使用量" #: killrunner_config.cpp:46 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main) #: killrunner_config.ui:30 #, kde-format msgid "Kill Applications Config" msgstr "砍掉應用程式設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord) #: killrunner_config.ui:39 #, kde-format msgid "&Use trigger word" msgstr "使用觸發單字(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger) #: killrunner_config.ui:51 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "觸發單字(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting) #: killrunner_config.ui:72 #, kde-format msgid "&Sort by" msgstr "排序依據(&S):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting) #: killrunner_config.ui:82 #, kde-format msgid "It is not sure, that this will take effect" msgstr "不確定這會生效" #~ msgid "" #~ "Process ID: %1\n" #~ "Running as user: %2" #~ msgstr "" #~ "行程代碼:%1\n" #~ "執行使用者:%2" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_runner_services.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1569467) @@ -1,49 +1,50 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009, 2014. # Jeff Huang , 2016. +# Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_services\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-03 19:54+0800\n" -"Last-Translator: Jeff Huang \n" -"Language-Team: Chinese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:06+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: servicerunner.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "System Settings" msgid "System Information" -msgstr "系統設定" +msgstr "系統資訊" #: servicerunner.cpp:300 servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:429 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: servicerunner.cpp:372 #, kde-format msgctxt "" "Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application " "(eg. browser)" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: servicerunner.cpp:412 #, kde-format msgid "Finds applications whose name or description match :q:" msgstr "尋找名稱或描述符合 :q: 的應用程式" #: servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:427 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1569467) @@ -1,339 +1,342 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-26 13:00+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:57+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:225 msgid "Currently being used" msgstr "目前使用中的" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:265 -#, fuzzy #| msgid "Stop activity" msgid "" "Move to\n" "this activity" -msgstr "停止活動" +msgstr "" +"移至\n" +"此活動" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:295 msgid "" "Show also\n" "in this activity" msgstr "" +"也在\n" +"此活動顯示" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:355 msgid "Configure" msgstr "設定" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:371 msgid "Stop activity" msgstr "停止活動" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "已停止的活動:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "建立活動..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:71 msgid "Activities" msgstr "活動" #: contents/activitymanager/Heading.qml:86 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:250 msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "設定活動" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132 msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "目前模組已被變更。您要套用還是要丟棄這些變更?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 msgid "OK" msgstr "確定" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:432 msgid "Apply" msgstr "套用" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:438 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "滑鼠左鍵" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "滑鼠右鍵" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "滑鼠中鍵" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "向後鍵" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "向前鈕" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "垂直捲軸" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "水平捲軸" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "新增動作" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout changes have been restricted by the system administrator" -msgstr "" +msgstr "佈局變更已被系統管理員限制" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90 msgid "Layout:" msgstr "佈局:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "桌布型態:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122 msgid "Get New Plugins..." msgstr "取得新的外掛程式…" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "佈局的變動必須在其他變動做出前套用" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146 msgid "Apply now" msgstr "立刻套用" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." msgstr "此快捷鍵將會如按下般啟用此元件。" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "滑鼠動作" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "在此輸入" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "螢幕邊緣" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "把按鈕長按拖曳到一螢幕邊緣,以移動面板至該位置。" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:46 #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:145 msgid "Remove Panel" msgstr "移除面板" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Panel Alignment" msgstr "面板對齊" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63 msgid "Top" msgstr "上" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63 msgid "Left" msgstr "左" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:74 msgid "Center" msgstr "中" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Bottom" msgstr "下" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Right" msgstr "右" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:95 msgid "Visibility" msgstr "可見度" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:103 msgid "Always Visible" msgstr "永遠可見" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:111 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:119 msgid "Windows Can Cover" msgstr "視窗可覆蓋其上" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:127 msgid "Windows Go Below" msgstr "視窗在下面" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:136 msgid "Maximize Panel" msgstr "將面板最大化" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "寬度" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "高度" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "長按拖曳按鈕來縮放面板。" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Widgets..." msgstr "新增元件..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "Add Spacer" msgstr "新增空白" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 msgid "More Options..." msgstr "更多選項…" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:158 msgid "Close" msgstr "關閉" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "替代元件" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "切換" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "復原解除安裝" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "解除安裝元件" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "授權條款:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:217 msgid "Widgets" msgstr "元件" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:225 msgid "Categories" msgstr "類別" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342 msgid "No widgets matched the search terms" msgstr "沒有元件符合搜尋字詞" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342 msgid "No widgets available" msgstr "沒有可用元件" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:366 msgid "Get New Widgets..." msgstr "取得新元件…" #~ msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" #~ msgstr "元件被鎖定時不能變更佈局" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "鎖定元件" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1569467) @@ -1,3460 +1,3457 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 03:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-05 21:31+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:06+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: declarative/networkstatus.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only link-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: declarative/networkstatus.cpp:123 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only site-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: declarative/networkstatus.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: declarative/networkstatus.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled" msgid "Inactive" msgstr "未作用" #: declarative/networkstatus.cpp:132 #, kde-format msgctxt "There is no active network connection" msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: declarative/networkstatus.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Network connections are being cleaned up" msgid "Disconnecting" msgstr "正在斷線" #: declarative/networkstatus.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connecting to a network and there is no other available " "network connection" msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239 #, kde-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: declarative/networkstatus.cpp:217 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "正在連線到 %1" #: declarative/networkstatus.cpp:221 #, kde-format msgid "Connected to %1 (no connectivity)" msgstr "已連線到 %1 (無連線能力)" #: declarative/networkstatus.cpp:224 #, kde-format msgid "Connected to %1 (limited connectivity)" msgstr "已連線至 %1 (有限連線能力)" #: declarative/networkstatus.cpp:227 #, kde-format msgid "Connected to %1 (log in required)" msgstr "已連線到 %1 (需要登入)" #: declarative/networkstatus.cpp:230 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: declarative/networkstatus.cpp:255 #, kde-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager 未執行" #: declarative/networkstatus.cpp:260 #, kde-format msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." msgstr "需要 NetworkManager 0.9.8,找到的版本是 %1。" #: declarative/networkstatus.cpp:263 #, kde-format msgctxt "global connection state" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: editor/connectioneditorbase.cpp:209 #, kde-format msgctxt "General" msgid "General configuration" msgstr "一般設定" #: editor/connectioneditorbase.cpp:215 editor/connectioneditorbase.cpp:230 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "有線" #: editor/connectioneditorbase.cpp:217 #, kde-format msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x 安全性" #: editor/connectioneditorbase.cpp:220 editor/settings/bridgewidget.cpp:54 #: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: uiutils.cpp:247 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: editor/connectioneditorbase.cpp:224 #, kde-format msgid "Wi-Fi Security" msgstr "無線安全性" #: editor/connectioneditorbase.cpp:228 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: uiutils.cpp:211 #, kde-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #: editor/connectioneditorbase.cpp:233 editor/connectioneditorbase.cpp:236 #, kde-format msgid "Mobile Broadband (%1)" msgstr "行動寬頻 (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:239 uiutils.cpp:215 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: editor/connectioneditorbase.cpp:243 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: editor/connectioneditorbase.cpp:245 editor/connectioneditorbase.cpp:290 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: editor/connectioneditorbase.cpp:249 editor/settings/teamwidget.cpp:52 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:649 #: uiutils.cpp:230 #, kde-format msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: editor/connectioneditorbase.cpp:252 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/networkmodelitem.cpp:655 uiutils.cpp:219 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bond" #: editor/connectioneditorbase.cpp:255 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/networkmodelitem.cpp:661 uiutils.cpp:222 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: editor/connectioneditorbase.cpp:258 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #: models/networkmodelitem.cpp:667 #, kde-format msgid "Vlan" msgstr "Vlan" #: editor/connectioneditorbase.cpp:261 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/networkmodelitem.cpp:677 uiutils.cpp:251 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: editor/connectioneditorbase.cpp:264 #, kde-format msgid "WireGuard Interface" msgstr "WireGuard 介面" #: editor/connectioneditorbase.cpp:280 #, kde-format msgid "VPN (%1)" msgstr "VPN (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:296 #, kde-format msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: editor/connectioneditorbase.cpp:312 #, kde-format msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: editor/connectioneditorbase.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to get secrets for %1" msgstr "取得 %1 密碼失敗" #: editor/connectioneditordialog.cpp:49 #, kde-format msgid "New Connection (%1)" msgstr "新增連線 (%1)" #: editor/connectioneditordialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit Connection '%1'" msgstr "編輯連線 '%1'" #: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New %1 connection" msgstr "新增 %1 連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/connectioneditortabwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connection name:" msgstr "連線名稱:" #: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48 #: editor/settings/teamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Ethernet" msgstr "乙太網路" #: editor/settings/bondwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: editor/settings/bondwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: editor/settings/bondwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Active backup" msgstr "作用中備份" #: editor/settings/bondwidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Broadcast" msgstr "廣播" #: editor/settings/bondwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: editor/settings/bondwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "適合的傳輸負載平衡" #: editor/settings/bondwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive load balancing" msgstr "適合的負載平衡" #: editor/settings/bondwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (建議使用)" #: editor/settings/bondwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "ARP" msgstr "ARP" #: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217 #: editor/settings/teamwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "您要移除連線 '%1' 嗎?" #: editor/settings/bondwidget.cpp:266 editor/settings/bridgewidget.cpp:217 #: editor/settings/teamwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove Connection" msgstr "移除連線" #: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58 #: uiutils.cpp:236 #, kde-format msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: editor/settings/btwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "DUN (dial up networking)" msgstr "DUN(撥接網路)" #: editor/settings/btwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "PAN (personal area network)" msgstr "PAN(個人區域網路)" #: editor/settings/connectionwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window advanced permissions editor" msgid "Advanced Permissions Editor" msgstr "進階權限編輯器" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Datagram" msgstr "資料包" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 address" msgid "Address" msgstr "位址" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 netmask" msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 gateway" msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:264 #, kde-format msgid "Other DNS Servers:" msgstr "其他名稱伺服器:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:296 editor/settings/ipv4widget.cpp:308 #: editor/settings/ipv4widget.cpp:320 editor/settings/ipv4widget.cpp:332 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:276 editor/settings/ipv6widget.cpp:288 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:300 editor/settings/ipv6widget.cpp:312 #, kde-format msgid "DNS Servers:" msgstr "名稱伺服器:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:439 #, kde-format msgid "" "You can find more information about these values here:
        https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html
        " msgstr "" "你可以在下述位置找到關於這些數值的更多資訊:
        https://" "developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html
        " #: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 #, kde-format msgid "Send hostname:" msgstr "傳送主機名稱:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:448 #, kde-format msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP 主機名稱:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ipv4widget.cpp:453 editor/settings/ui/ipv6.ui:197 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Milliseconds" msgid " ms" msgstr " 毫秒" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:457 #, kde-format msgid "DAD timeout:" msgstr "DAD 逾時:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:478 editor/settings/ipv6widget.cpp:413 #, kde-format msgid "Edit DNS servers" msgstr "編輯名稱伺服器" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:509 editor/settings/ipv6widget.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit DNS search domains" msgstr "編輯名稱伺服器搜尋網域" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 address" msgid "Address" msgstr "位址" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 prefix" msgid "Prefix" msgstr "前置字串" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 gateway" msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: editor/settings/security802-1x.cpp:527 #, kde-format msgid "Alternative Subject Matches" msgstr "替代主題比對" #: editor/settings/security802-1x.cpp:528 #, kde-format msgid "" "This entry must be one of:
        • DNS: <name or ip address>
        • EMAIL: <email>
        • URI: <uri, e.g. https://www.kde." "org>
        " msgstr "" "此項目必須為以下選項之一:
        • DNS:<名稱或 IP 位址>
        • " "
        • EMAIL:<電子郵件地址>
        • URI:<網址,如 https://www.kde." "org>
        " #: editor/settings/security802-1x.cpp:550 #, kde-format msgid "Connect to these servers only" msgstr "只連線到這些伺服器" #: editor/settings/teamwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Select file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:152 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "認證" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:43 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:53 #, kde-format msgid "PWD" msgstr "PWD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:58 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:63 #, kde-format msgid "Tunneled TLS (TTLS)" msgstr "Tunneled TLS (TTLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:68 #, kde-format msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護模式 EAP (PEAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688 #: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:189 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701 #: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:202 #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:226 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:117 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "身份:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:718 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "網域:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:140 #, kde-format msgid "User certificate:" msgstr "使用者憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:601 #, kde-format msgid "CA certificate:" msgstr "CA 憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:174 #, kde-format msgid "Subject match:" msgstr "主題比對:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:191 #, kde-format msgid "Alternative subject matches:" msgstr "替代主題比對:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to these servers:" msgstr "連線到這些伺服器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:239 #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "私密金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:256 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "私密金鑰密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:588 #, kde-format msgid "Anonymous identity:" msgstr "匿名身份:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:358 #, kde-format msgid "Automatic PAC provisioning" msgstr "自動 PAC 供給" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:375 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:380 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "已認證" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:385 #, kde-format msgid "Both" msgstr "都要" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:393 #, kde-format msgid "PAC file:" msgstr "PAC 檔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:653 #, kde-format msgid "Inner authentication:" msgstr "內部認證:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680 #, kde-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:618 #, kde-format msgid "PEAP version:" msgstr "PEAP 版本:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatic" msgctxt "PEAP version" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:640 #, kde-format msgid "Version 0" msgstr "版本 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:645 #, kde-format msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18 #: editor/settings/ui/team.ui:18 #, kde-format msgid "Interface name:" msgstr "介面名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bond.ui:34 #, kde-format msgid "Bonded connections:" msgstr "Bonded 連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56 #: editor/settings/ui/team.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70 #: editor/settings/ui/team.ui:71 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84 #: editor/settings/ui/team.ui:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bond.ui:133 #, kde-format msgid "Link monitoring:" msgstr "連結監控:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bond.ui:153 #, kde-format msgid "Monitoring frequency:" msgstr "監控頻率:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay) #: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205 #: editor/settings/ui/bond.ui:225 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bond.ui:195 #, kde-format msgid "Link up delay:" msgstr "連線接上延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bond.ui:215 #, kde-format msgid "Link down delay:" msgstr "連線拔除延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/bond.ui:242 #, kde-format msgid "ARP targets:" msgstr "ARP 目標:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets) #: editor/settings/ui/bond.ui:252 #, kde-format msgid "An IP address or comma-separated list of addresses." msgstr "IP 位址列表,以逗號區隔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bridge.ui:31 #, kde-format msgid "Bridged connections:" msgstr "橋接連線:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bridge.ui:110 #, kde-format msgid "Aging time:" msgstr "保留時間:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge) #: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193 #: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251 #, kde-format msgctxt "seconds" msgid " s" msgstr " 秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup) #: editor/settings/ui/bridge.ui:139 #, kde-format msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "開啟 STP(spanning tree protocol)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/bridge.ui:151 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "優先權:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bridge.ui:177 #, kde-format msgid "Forward delay:" msgstr "轉送延遲:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bridge.ui:206 #, kde-format msgid "Hello time:" msgstr "Hello 時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bridge.ui:235 #, kde-format msgid "Max age:" msgstr "最大年紀:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bt.ui:21 #, kde-format msgid "Address of the device:" msgstr "裝置位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bt.ui:41 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "連線型態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "編號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connect automatically with priority" msgstr "優先考慮自動連線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "" "If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority " "will be preferred. Defaults to 0.\n" "The higher number means higher priority. An negative number can be used to " "indicate priority lower than the default.\n" " " msgstr "" "若連線設定為自動連線,其將會偏好有較高優先級的連線。預設為 0。\n" "較大的數字意位著較高的優先級。負數則可用於指示其優先級低於預設值。\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "All users may connect to this network" msgstr "所有使用者都能連到此網路" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Edit advanced permissions for this connection" msgstr "編輯此連線的進階存取權限" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " "which users can activate/modify/delete this connection." -msgstr "" -"此連線的權限微調編輯器。它可以讓您選擇可以啟用/變更/刪除此連線的使用者。" +msgstr "此連線的權限微調編輯器。它可以讓您選擇可以啟用/變更/刪除此連線的使用者。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "進階..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Automatically connect to VPN" msgstr "自動連線到 VPN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Firewall zone:" msgstr "防火牆區:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Metered:" msgstr "計量:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore\n" "data usage should be restricted." msgstr "NetworkManager 標示應用程式連線是否有計量和是否要因此限制資料用量。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatic" msgctxt "Item in the Metered: list" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:18 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "基本" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:84 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming) #: editor/settings/ui/gsm.ui:93 #, kde-format msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "如果家網路無法使用,則允許漫遊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/gsm.ui:100 #, kde-format msgid "APN:" msgstr "APN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId) #: editor/settings/ui/gsm.ui:110 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "網路 ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/gsm.ui:130 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:21 #, kde-format msgid "Transport mode:" msgstr "傳輸模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:41 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Restrict to device:" msgstr "限制裝置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:61 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89 #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatic" msgctxt "MTU:" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:83 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid " bytes" msgstr " 位元組" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, IPv6Widget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, IPv4Widget) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:17 editor/settings/ui/ipv6.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced IP settings" -msgstr "" +msgstr "進階 IP 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "方法:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:49 editor/settings/ui/ipv6.ui:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatic" msgctxt "Method:" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232 #, kde-format msgid "Automatic (Only addresses)" msgstr "自動(只有位址)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242 #, kde-format msgid "Link-Local" msgstr "連結本地端" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247 #, kde-format msgctxt "like in use Manual configuration" msgid "Manual" msgstr "手動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:69 #, kde-format msgid "Shared to other computers" msgstr "分享給其他電腦" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:74 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DNS Servers:" msgstr "名稱伺服器:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use " "',' to separate entries." -msgstr "" -"使用此欄位指定一個以上的 DNS 伺服器的 IP 位址。用逗號 ',' 分隔多個位址。" +msgstr "使用此欄位指定一個以上的 DNS 伺服器的 IP 位址。用逗號 ',' 分隔多個位址。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:125 #, kde-format msgid "Edit DNS the list of servers" msgstr "編輯名稱伺服器清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search Domains:" msgstr "搜尋網域:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to " "separate entries." msgstr "使用此欄位指定一個以上要搜尋的 DNS 網域。用逗號 ',' 分隔多個位址。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS domains being searched" msgstr "編輯名稱伺服器搜尋網域清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:191 #, kde-format msgid "DHCP Client ID:" msgstr "DHCP 用戶端代碼:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the " "DHCP server\n" "to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the " "DHCP\n" "lease and options." msgstr "" "用這個欄位來指定 DHCP 用戶端代碼。這個字串會送到 DHCP 伺服器\n" "來辨識本地端機器,用來自訂 DHCP 的 lease 與選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127 #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39 #, kde-format msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button " "to add\n" "an IP address" -msgstr "" -"IP 位址是讓您的電腦可以在網路上被識別。點擊「新增」按鍵來新增 IP 位址。" +msgstr "IP 位址是讓您的電腦可以在網路上被識別。點擊「新增」按鍵來新增 IP 位址。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:282 #, kde-format msgid "" "Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n" "but IPv6 configuration succeeds" msgstr "" "在可以使用 IPv6 的網路環境裡,在 IPv4 設定失敗但 IPv6 設定成功時,允許算是連" "線成功" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:285 #, kde-format msgid "IPv4 is required for this connection" msgstr "此連線需要 IPv4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315 #, kde-format msgid "Routes..." msgstr "路由..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:30 #, kde-format msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if\n" "IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds" msgstr "" "在可以使用 IPv4 的網路環境裡,在 IPv6 設定失敗但 IPv4 設定成功時,允許算是連" "線成功" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:33 #, kde-format msgid "IPv6 is required for this connection" msgstr "此連線需要 IPv6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:83 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS servers" msgstr "編輯名稱伺服器清單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:193 #, kde-format msgid "" "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If " "enabled, it makes the kernel generate\n" "a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC " "address via modified EUI-64." msgstr "" "設定 SLAAC 的 IPv6 隱私延伸,此標準在 RFC4941。如果開啟此選項,\n" "則會讓核心除了透過變更的 EUI-64 從 MAC 位址產生一個公開的 IPv6 位址,\n" "另外也產生一個暫時性的 IPv6 位址。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:202 #, kde-format msgctxt "privacy disabled" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:207 #, kde-format msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "已開啟(預設使用公開位址)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:212 #, kde-format msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" msgstr "已開啟(預設使用暫時位址)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:237 #, kde-format msgid "Automatic (Only DHCP)" msgstr "自動(只用 DHCP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:252 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Ignored" msgstr "已忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:330 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:23 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap) #: editor/settings/ui/ppp.ui:38 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:91 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe) #: editor/settings/ui/ppp.ui:109 #, kde-format msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "使用點對點加密 (MPPE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:116 #, kde-format msgid "Use BSD data compression" msgstr "使用 BSD 資料壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:126 #, kde-format msgid "Use Deflate data compression" msgstr "使用 Deflate 資料壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP header compression" msgstr "使用 TCP 標頭壓縮" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128) #: editor/settings/ui/ppp.ui:152 #, kde-format msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "需要 128 位元式加密" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful) #: editor/settings/ui/ppp.ui:165 #, kde-format msgid "Use stateful MPPE" msgstr "使用狀態式 MPPE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:175 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho) #: editor/settings/ui/ppp.ui:184 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "傳送 PPP echo 封包" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:20 #, kde-format msgid "Service:" msgstr "服務:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:30 #, kde-format msgid "" "If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access " "concentrators that provide the specified service. For most providers, this " "should be left blank. It is only required if there are multiple access " "concentrators or a specific service is known to be required." msgstr "" "若指定,PPPoE 將只會在插入提供指定的服務的集線器時初始化工作階段。對於大多數" "的服務提供者來說,這應該可以留空。它僅在插入多個集線器或是僅有一個必須的服務" "時才需要使用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/team.ui:31 #, kde-format msgid "Teamed connections:" msgstr "Teamed 連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/team.ui:113 #, kde-format msgid "JSON config:" msgstr "JSON 設定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport) #: editor/settings/ui/team.ui:123 #, kde-format msgid "Import configuration from file..." msgstr "從檔案匯入設定..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/vlan.ui:18 #, kde-format msgid "Parent interface:" msgstr "父介面:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/vlan.ui:41 #, kde-format msgid "VLAN id:" msgstr "VLAN id:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/vlan.ui:64 #, kde-format msgid "VLAN interface name:" msgstr "VLAN 介面名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders) #: editor/settings/ui/vlan.ui:77 #, kde-format msgid "Output packet headers reordering" msgstr "輸出封包標頭重組" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:84 #, kde-format msgid "GARP VLAN Registration Protocol" msgstr "GARP VLAN 註冊協定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:87 #, kde-format msgid "GVRP" msgstr "GVRP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding) #: editor/settings/ui/vlan.ui:94 #, kde-format msgid "Loose binding" msgstr "Loose binding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "SSID:" msgstr "SSID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "基礎結構" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Access Point" msgstr "存取點(AP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "BSSID:" msgstr "BSSID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the\n" " BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "此選項會將連線使用的 Wi-Fi AP 綁定在此輸入的特定 BSSID。\n" "例如:00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Band:" msgstr "頻帶:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the " "specified band. This setting depends\n" " on specific driver capability and may not work with all drivers" msgstr "" "此選項會將連線使用的 Wi-Fi AP 綁定在特定的頻帶。\n" "這個設定會與特定的驅動程式相依,可能在其他驅動程式無法運作" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatic" msgctxt "Band:" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146 #, kde-format msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "頻道:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join " "(or create for Ad-Hoc networks)\n" "a Wi-Fi network on the specified channel" msgstr "" "Wi-Fi 連線使用的無線網路頻道。裝置只會在特定頻道中加入(或在 Ad-Hoc 網路中建" "立)Wi-Fi 網路。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Cloned MAC address:" msgstr "複製硬體 Mac 位址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Random..." msgstr "隨機..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303 #, kde-format msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network" msgstr "若您要建立一個隱藏網路的連線,請標記於此" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "能見度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Hidden network" msgstr "隱藏網路" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15 #, kde-format msgid "Wifi Security" msgstr "Wifi 安全性" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28 #, kde-format msgctxt "no security" msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33 #, kde-format msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 金鑰 40/128 位元(十六進制值或 ASCII 碼)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38 #, kde-format msgid "WEP key 128 bits" msgstr "WEP 金鑰 128 位元" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48 #, kde-format msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動態 WEP(802.1x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:63 #, kde-format msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:71 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "安全性:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:92 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "金鑰:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:112 #, kde-format msgid "WEP index:" msgstr "WEP 索引:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129 #, kde-format msgid "1 (default)" msgstr "1 (預設)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:144 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169 #, kde-format msgid "Open System" msgstr "開放系統" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:174 #, kde-format msgid "Shared Key" msgstr "共享金鑰" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its\n" "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "此選項會將連線綁定在此輸入的 MAC 硬體位址。\n" "例如:00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n" "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC\n" "cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55" msgstr "" "在此輸入的 MAC 位址會被用於此連線所使用的網路裝置。這個功能也叫做\n" "MAC cloning 或 MAC spoofing。例如:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Random" msgstr "隨機" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger " "packets up\n" "into multiple Ethernet frames" msgstr "" "只傳輸比指定的大小一樣或更小的封包,而將更大的封包切割成多個\n" "乙太網路訊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "速度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Duplex:" msgstr "雙工:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or " "\"full\"" msgstr "請求裝置使用指定的雙工模式。選項有「半雙工」跟「全雙工」" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Half" msgstr "半雙工" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Full" msgstr "全雙工" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Link negotiation:" msgstr "連結協商:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking\n" "the device compatibility. If unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatic" msgctxt "Link negotiation:" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "手動" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Request that the device use only the specified speed." msgstr "要求裝置只使用特定的速率。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:226 #, kde-format msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:231 #, kde-format msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:236 #, kde-format msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:241 #, kde-format msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X) #: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Use 802.1x security for this connection" msgstr "此連線使用 802.1x 安全性" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14 #, kde-format msgid "WireGuard Settings" msgstr "WireGuard 設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "介面" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A base64 private key generated by wg genkey." msgstr "" "必須。\n" "使用 wg genkey 產生的 base64 私鑰。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41 #, kde-format msgid "Listen port:" msgstr "監聽連線埠:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'." msgstr "" "選用。\n" "監聽的連線埠號碼。如果保留「自動」,則隨機產生。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57 #, kde-format msgid "fwmark:" msgstr "fwmark:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n" "option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n" "prepending '0x'." msgstr "" "選用。\n" "連出封包的 fwmark。如果設成 0 或 'off',則會停用這個選項。\n" "若要使用十六進位指定,請在前方加上「0x」。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "If not specified, the MTU is automatically determined\n" "from the endpoint addresses or the system default route,\n" "which is usually a sane choice. However, to manually\n" "specify an MTU and to override this automatic discovery,\n" "this value may be specified explicitly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Autoroute peers:" msgstr "自動路由對等連線:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n" "of the peers." msgstr "是否要自動對對端的 AllowedIPs 範圍增加路由。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126 #, kde-format msgid "Peers..." msgstr "對等連線…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Public key:" msgstr "公鑰:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "Required.\n" " A base64 public key calculated by wg pubkey \n" " from a private key, and usually transmitted \n" " out of band to the author of the configuration file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Allowed IPs:" msgstr "允許 IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Required.\n" " A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n" " with CIDR masks from which incoming traffic for \n" " this peer is allowed and to which outgoing traffic \n" " for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n" " may be specified for matching all IPv4 addresses, \n" " and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Endpoint address:" msgstr "終端位址:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " An endpoint for the connection. Can be an\n" " IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n" " qualified domain name such as abc.com). If\n" " present, Endpoint port must also be set." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Endpoint port:" msgstr "終端連線埠:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " The port number of an endpoint. If present Endpoint\n" " Address must also be set." msgstr "" "選用。\n" " 終端的連線埠號碼。如果指定此選項,\n" " 亦需設定終端位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Preshared key:" msgstr "預先分享金鑰:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n" " This option adds an additional layer of symmetric-key\n" " cryptography to be mixed into the already existing\n" " public-key cryptography, for post-quantum resistance." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Persistent keepalive:" msgstr "持續性 keepalive:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n" " how often to send an authenticated empty packet to\n" " the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n" " or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n" " interface very rarely sends traffic, but it might at\n" " anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n" " NAT, the interface might benefit from having a\n" " persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n" " 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n" " when unspecified, this option is off. Most users will not\n" " need this." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Peer 1" msgstr "對等連線 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add new Peer" msgstr "新增對等連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Remove this Peer" msgstr "移除此對等連線" #: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 (%2 MHz)" msgstr "%1 (%2 MHz)" #: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103 #: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title: window wireguard peers properties" msgid "WireGuard peers properties" msgstr "WireGuard 對等連線屬性" #: editor/vpnuiplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" msgid "Operation not supported for this VPN type." msgstr "這種 VPN 型態不支援此操作。" #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" msgid "N/A" msgstr "無" #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" msgid "Not Available" msgstr "無法使用" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135 #, kde-format msgid "First select the SSID" msgstr "首先請選擇 SSID" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Frequency: %3 Mhz\n" "Channel: %4" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "頻率:%3 Mhz\n" "頻道:%4" #: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 route metric" msgid "Metric" msgstr "公制" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 netmask" msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 route metric" msgid "Metric" msgstr "公制" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "新增行動寬頻連線" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My plan is not listed..." msgstr "我的計劃未被列出" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Unknown Provider" msgstr "未知的提供者" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Default" msgstr "預設" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "APN: %1" msgstr "APN: %1" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "設定行動寬頻連線" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "小助手將協助您輕鬆設定行動寬頻網路連線,讓您使用行動網路(3G)。" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "You will need the following information:" msgstr "您需要以下的資訊:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "您的寬頻網路提供者名稱" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "您的寬頻網路名稱" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(有些狀況下)您的寬頻網路的存取點名稱(APN)" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" msgstr "建立此行動寬頻裝置的連線(&T):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any GSM device" msgstr "任何 GSM 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any CDMA device" msgstr "任何 CDMA 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed GSM device" msgstr "已安裝的 GSM 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed CDMA device" msgstr "已安裝的 CDMA 裝置" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "選擇您的提供者的國家" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Country List:" msgstr "國家清單:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My country is not listed" msgstr "我的國家未被列出" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider" msgstr "選擇您的提供者" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Select your provider from a &list:" msgstr "從清單中選取您的提供者(&L):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" msgstr "清單中沒有我的提供者,我要手動輸入(&M):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "選擇您的寬頻網路" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "&Select your plan:" msgstr "選擇您的網路(&S):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" msgstr "選擇您的網路存取點名稱(APN)(&A):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "警告:選擇不正確的網路,您會無法連線。\n" "\n" "若您不確定您的網路存取點名稱等資訊,請詢問您的提供者。" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "確認行動寬頻設定" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "您的行動寬頻連線已設定:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Provider:" msgstr "您的提供者:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Plan:" msgstr "您的計劃:" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "變更密碼的可見度" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:55 #, kde-format msgid "Store password for this user only (encrypted)" msgstr "只儲存此使用者的(加密後的)密碼" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:56 #, kde-format msgid "Store password for all users (not encrypted)" msgstr "儲存密碼並讓所有使用者使用(不加密)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103 #, kde-format msgid "Ask for this password every time" msgstr "每次都詢問密碼" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:118 #, kde-format msgid "This password is not required" msgstr "不需要密碼" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: %3\n" "Frequency: %4 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "安全性:%3\n" "頻率:%4 Mhz" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: Insecure\n" "Frequency: %3 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "安全性:不安全\n" "頻率:%3 Mhz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Available Users" msgstr "允許的使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Real Name" msgstr "真實姓名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Users allowed to activate the connection" msgstr "允許啟動此連線的使用者" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv4 Routes" msgstr "編輯 IPv4 路由" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130 #, kde-format msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection" msgstr "如果開啟此選項,此連線永不會做為預設的網路連線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133 #, kde-format msgid "Use only for resources on this connection" msgstr "只使用此連線的資源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77 #, kde-format msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120 #, kde-format msgid "" "If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes " "specified above are used" msgstr "如果開啟此選項,將會忽略自動設定的路由設定,只使用上方的路由設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123 #, kde-format msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "忽略自動取得的路由設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv6 Routes" msgstr "編輯 IPv6 路由" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #: handler.cpp:135 #, kde-format msgid "Missing VPN plugin" msgstr "遺失 VPN 外掛程式" #: handler.cpp:753 #, kde-format msgid "Failed to activate %1" msgstr "啟動 %1 失敗" #: handler.cpp:757 #, kde-format msgid "Failed to add %1" msgstr "新增 %1 失敗" #: handler.cpp:761 #, kde-format msgid "Failed to add connection %1" msgstr "新增連線 %1 失敗" #: handler.cpp:765 #, kde-format msgid "Failed to deactivate %1" msgstr "中止 %1 失敗" #: handler.cpp:769 #, kde-format msgid "Failed to remove %1" msgstr "移除 %1 失敗" #: handler.cpp:773 #, kde-format msgid "Failed to update connection %1" msgstr "更新連線 %1 失敗" #: handler.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to create hotspot %1" msgstr "無法建立 %1 熱點" #: handler.cpp:803 #, kde-format msgid "Connection %1 has been added" msgstr "連線 %1 已被新增" #: handler.cpp:807 #, kde-format msgid "Connection %1 has been removed" msgstr "連線 %1 已被移除" #: handler.cpp:811 #, kde-format msgid "Connection %1 has been updated" msgstr "連線 %1 已被更新" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware based connections" msgstr "基於硬體的連線" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Some DSL description" msgstr "一些 DSL 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Some infiniband description" msgstr "一些 infiniband 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Mobile Broadband" msgstr "行動寬頻" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Some mobile broadband description" msgstr "一些行動寬頻描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243 #, kde-format msgid "Wired Ethernet" msgstr "有線乙太網路" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Some wired ethernet description" msgstr "一些有線網路描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Wired Ethernet (shared)" msgstr "有線網路(分享)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Some wi-fi description" msgstr "一些 Wi-fi 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Wi-Fi (shared)" msgstr "Wi-Fi(分享)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Virtual connections" msgstr "虛擬連線" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Some bond description" msgstr "一些 bond 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Some team description" msgstr "一些 team 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Some vlan description" msgstr "一些 VLAN 描述" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "VPN connections" msgstr "VPN 連線" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235 #, kde-format msgid "Import VPN connection..." msgstr "匯入 VPN 連線..." #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235 #, kde-format msgid "Other" msgstr "其他" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236 #, kde-format msgid "Import a saved configuration file" msgstr "匯入已儲存的設定檔" #: models/networkmodelitem.cpp:543 #, kde-format msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: models/networkmodelitem.cpp:549 #, kde-format msgid "IPv4 Default Gateway" msgstr "IPv4 預設閘道" #: models/networkmodelitem.cpp:555 #, kde-format msgid "IPv4 Nameserver" msgstr "IPv4 名稱伺服器" #: models/networkmodelitem.cpp:564 #, kde-format msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: models/networkmodelitem.cpp:570 #, kde-format msgid "IPv6 Nameserver" msgstr "IPv6 名稱伺服器" #: models/networkmodelitem.cpp:578 models/networkmodelitem.cpp:591 #, kde-format msgid "Connection speed" msgstr "連線速度" #: models/networkmodelitem.cpp:580 models/networkmodelitem.cpp:593 #: models/networkmodelitem.cpp:644 models/networkmodelitem.cpp:651 #: models/networkmodelitem.cpp:657 models/networkmodelitem.cpp:663 #: models/networkmodelitem.cpp:670 models/networkmodelitem.cpp:679 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "硬體位址" #: models/networkmodelitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Access point (SSID)" msgstr "存取點(SSID)" #: models/networkmodelitem.cpp:586 #, kde-format msgid "Signal strength" msgstr "信號強度" #: models/networkmodelitem.cpp:588 #, kde-format msgid "Security type" msgstr "安全性型態" #: models/networkmodelitem.cpp:606 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "管理員" #: models/networkmodelitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Network ID" msgstr "網路 ID" #: models/networkmodelitem.cpp:614 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "信號品質" #: models/networkmodelitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Access Technology" msgstr "存取技術" #: models/networkmodelitem.cpp:621 #, kde-format msgid "VPN plugin" msgstr "VPN 外掛程式" #: models/networkmodelitem.cpp:632 #, kde-format msgid "Banner" msgstr "橫幅" #: models/networkmodelitem.cpp:638 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: models/networkmodelitem.cpp:640 models/networkmodelitem.cpp:642 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "性能" #: models/networkmodelitem.cpp:649 models/networkmodelitem.cpp:655 #: models/networkmodelitem.cpp:661 models/networkmodelitem.cpp:667 #: models/networkmodelitem.cpp:673 models/networkmodelitem.cpp:677 #, kde-format msgid "Type" msgstr "型態" #: models/networkmodelitem.cpp:669 #, kde-format msgid "Vlan ID" msgstr "VLAN ID" #: models/networkmodelitem.cpp:673 #, kde-format msgid "Adsl" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: uiutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: uiutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: uiutils.cpp:160 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:163 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bond)" msgstr "虛擬(bond)" #: uiutils.cpp:166 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bridge)" msgstr "虛擬(bridge)" #: uiutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (vlan)" msgstr "虛擬(vlan)" #: uiutils.cpp:172 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (team)" msgstr "虛擬(team)" #: uiutils.cpp:179 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Serial Modem" msgstr "序列數據機" #: uiutils.cpp:184 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Mobile Broadband" msgstr "行動寬頻" #: uiutils.cpp:195 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wired Ethernet" msgstr "有線網路" #: uiutils.cpp:207 #, kde-format msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:226 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "行動寬頻" #: uiutils.cpp:233 #, kde-format msgid "Olpc mesh" msgstr "Olpc mesh" #: uiutils.cpp:254 #, kde-format msgid "WireGuard VPN" msgstr "WireGuard VPN" #: uiutils.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown connection type" msgstr "未知的連線型態" #: uiutils.cpp:270 #, kde-format msgid "Wireless Interface (%1)" msgstr "無線介面 (%1)" #: uiutils.cpp:273 #, kde-format msgid "Wired Interface (%1)" msgstr "有線介面 (%1)" #: uiutils.cpp:276 #, kde-format msgid "Bluetooth (%1)" msgstr "藍牙 (%1)" #: uiutils.cpp:279 #, kde-format msgid "Modem (%1)" msgstr "數據機 (%1)" #: uiutils.cpp:282 #, kde-format msgid "ADSL (%1)" msgstr "ADSL (%1)" #: uiutils.cpp:285 #, kde-format msgid "VLan (%1)" msgstr "VLAN (%1)" #: uiutils.cpp:288 #, kde-format msgid "Bridge (%1)" msgstr "Bridge (%1)" #: uiutils.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of unknown network interface state" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "description of unmanaged network interface state" msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #: uiutils.cpp:307 #, kde-format msgctxt "description of unavailable network interface state" msgid "Unavailable" msgstr "無法取得" #: uiutils.cpp:310 #, kde-format msgctxt "description of unconnected network interface state" msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: uiutils.cpp:313 #, kde-format msgctxt "description of preparing to connect network interface state" msgid "Preparing to connect" msgstr "準備連線中" #: uiutils.cpp:316 #, kde-format msgctxt "description of configuring hardware network interface state" msgid "Configuring interface" msgstr "設定介面" #: uiutils.cpp:319 #, kde-format msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" msgid "Waiting for authorization" msgstr "等待認證" #: uiutils.cpp:322 #, kde-format msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" msgid "Setting network address" msgstr "設定網路位址" #: uiutils.cpp:325 #, kde-format msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." msgid "Checking further connectivity" msgstr "檢查進一步連線" #: uiutils.cpp:328 #, kde-format msgctxt "" "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" msgid "Waiting for a secondary connection" msgstr "等待第二連線" #: uiutils.cpp:332 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected" msgstr "已連線" #: uiutils.cpp:334 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected to %1" msgstr "已連線到 %1" #: uiutils.cpp:338 #, kde-format msgctxt "network interface disconnecting state label" msgid "Deactivating connection" msgstr "解除連線" #: uiutils.cpp:341 #, kde-format msgctxt "network interface connection failed state label" msgid "Connection Failed" msgstr "連線失敗" #: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378 #, kde-format msgctxt "interface state" msgid "Error: Invalid state" msgstr "錯誤:不合法的狀態" #: uiutils.cpp:354 #, kde-format msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" msgid "Preparing to connect" msgstr "準備連線中" #: uiutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" msgid "Needs authorization" msgstr "需要認證" #: uiutils.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is being established" msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: uiutils.cpp:366 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" msgid "Setting network address" msgstr "設定網路位址" #: uiutils.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is active" msgid "Activated" msgstr "已啟動。" #: uiutils.cpp:372 #, kde-format msgctxt "The VPN connection failed" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: uiutils.cpp:375 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is disconnected" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: uiutils.cpp:387 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:390 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Adhoc" msgstr "Adhoc" #: uiutils.cpp:393 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Infrastructure" msgstr "基礎結構" #: uiutils.cpp:396 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Access point" msgstr "存取點(AP)" #: uiutils.cpp:399 #, kde-format msgid "INCORRECT MODE FIX ME" msgstr "不正確的模式,FIXME" #: uiutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP40" msgstr "Pairwise WEP40" #: uiutils.cpp:423 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP104" msgstr "Pairwise WEP104" #: uiutils.cpp:425 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise TKIP" msgstr "Pairwise TKIP" #: uiutils.cpp:427 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise CCMP" msgstr "Pairwise CCMP" #: uiutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP40" msgstr "Group WEP40" #: uiutils.cpp:431 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP104" msgstr "Group WEP104" #: uiutils.cpp:433 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group TKIP" msgstr "Group TKIP" #: uiutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group CCMP" msgstr "Group CCMP" #: uiutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "PSK" msgstr "PSK" #: uiutils.cpp:439 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "802.1x" msgstr "802.1x" #: uiutils.cpp:449 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 Bit/s" msgstr "%1 Bit/s" #: uiutils.cpp:451 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 MBit/s" msgstr "%1 MBit/s" #: uiutils.cpp:453 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 GBit/s" msgstr "%1 GBit/s" #: uiutils.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "UMTS/HSxPA" msgstr "UMTS/HSxPA" #: uiutils.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GPRS/EDGE" msgstr "GPRS/EDGE" #: uiutils.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Any" msgstr "任何" #: uiutils.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision B" msgstr "CDMA2000 EVDO revision B" #: uiutils.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision A" msgstr "CDMA2000 EVDO revision A" #: uiutils.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" msgstr "CDMA2000 EVDO revision 0" #: uiutils.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: uiutils.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: uiutils.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: uiutils.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: uiutils.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: uiutils.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: uiutils.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: uiutils.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: uiutils.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "Compact GSM" msgstr "Compact GSM" #: uiutils.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Analog wireline modem" msgid "Analog" msgstr "類比" #: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular access technology" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: uiutils.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Any cellular access technology" msgid "Any" msgstr "任何" #: uiutils.cpp:538 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem is unlocked." msgstr "數據機已解鎖。" #: uiutils.cpp:540 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "SIM 需要 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:542 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "SIM 需要 PIN2 碼。" #: uiutils.cpp:544 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "SIM 需要 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:546 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "SIM 需要 PUK2 碼。" #: uiutils.cpp:548 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "數據機需要服務提供者的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:550 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "數據機需要服務提供者的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:552 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "數據機需要網路的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:554 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "數據機需要網路的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:556 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "數據機需要 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:558 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "數據機需要組織的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:560 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "數據機需要組織的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:562 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "數據機需要 PH-FSIM PIN 碼。" #: uiutils.cpp:564 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "數據機需要 PH-FSIM PUK 碼。" #: uiutils.cpp:566 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "數據機需要網路子集的 PIN 碼。" #: uiutils.cpp:568 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "數據機需要網路子集的 PUK 碼。" #: uiutils.cpp:571 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Lock reason unknown." msgstr "鎖定理由未知。" #: uiutils.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label no security" msgid "Insecure" msgstr "不安全" #: uiutils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@label WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #: uiutils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@label LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: uiutils.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@label Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "動態 WEP" #: uiutils.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK" #: uiutils.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@label WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #: uiutils.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK" #: uiutils.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP" #: uiutils.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@label WPA3-SAE security" msgid "WPA3-SAE" msgstr "WPA3-SAE" #: uiutils.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@label unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "未知的安全型態" #: uiutils.cpp:639 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 分鐘前" #: uiutils.cpp:646 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 小時之前" #: uiutils.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: uiutils.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never" msgstr "從未使用" #: uiutils.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "Last used one minute ago" msgid_plural "Last used %1 minutes ago" msgstr[0] "上次使用於 %1 分鐘之前" #: uiutils.cpp:680 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "Last used one hour ago" msgid_plural "Last used %1 hours ago" msgstr[0] "上次使用於 %1 小時之前" #: uiutils.cpp:685 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Last used yesterday" msgstr "上次使用於昨天" #: uiutils.cpp:687 #, kde-format msgid "Last used on %1" msgstr "上次使用於 %1" #: uiutils.cpp:691 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never used" msgstr "從未使用" #~ msgid "Active connections" #~ msgstr "作用中連線" #~ msgid "Available connections" #~ msgstr "可用的連線" #~ msgid " Mbit/s" #~ msgstr " Mbit/s" #~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" #~ msgstr "允許自動協調連接埠的速率與雙工模式" #~ msgid "Allow auto-negotiation" #~ msgstr "允許自動協調" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1569467) @@ -1,644 +1,644 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-vault package. # # pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-vault\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 23:56+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action Action to unmount a vault" msgid "Close this Plasma Vault" msgstr "關閉此 Plasma 儲存庫" #: fileitemplugin/plasmavaultfileitemaction.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action Action to mount a vault" msgid "Open this Plasma Vault" msgstr "開啟此 Plasma 儲存庫" #: kded/engine/backend_p.cpp:78 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:118 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:74 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "無法建立目錄,請檢查目錄權限" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:159 #, kde-format msgid "Upgrade the vault?" msgstr "是否升級儲存庫?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This vault was created with an older version of cryfs and needs to be " "upgraded.\n" "\n" "Mind that this process is irreversible and the vault will no longer work " "with older versions of cryfs.\n" "\n" "Do you want to perform the upgrade now?" msgstr "" "此儲存庫使用較舊版本的 CryFS 建立且需要升級。\n" "\n" "注意,這程序無法復原,且儲存庫將再也無法在舊版 CryFS 使用。\n" "\n" "是否現在執行升級程序?" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The vault needs to be upgraded before it can be opened with this version of " "cryfs" msgstr "需要升級儲存庫才能在此 CryFS 版本開啟" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:176 #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:60 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "掛載點目錄不是空的,拒絕開啟儲存庫" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:185 #, kde-format msgid "You entered the wrong password" msgstr "輸入密碼錯誤" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:189 #, kde-format msgid "The installed version of cryfs is too old to open this vault." msgstr "安裝之 CryFS 版本因過舊而無法開啟此儲存庫。" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:196 #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation (error code %1)." msgstr "無法執行此作業(錯誤碼:%1)。" #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgid "The cipher directory is not empty, cannot initialise the vault." -msgstr "掛載點目錄不是空的,拒絕開啟儲存庫" +msgstr "加密目錄不是空的,無法初始化儲存庫。" #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:135 #, kde-format msgid "The password is empty, cannot initialise the vault." -msgstr "" +msgstr "密碼空白,無法初始化儲存庫。" #: kded/engine/backends/gocryptfs/gocryptfsbackend.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgid "" "Cannot write gocryptfs.conf inside cipher directory, check your permissions." -msgstr "無法建立目錄,請檢查目錄權限" +msgstr "無法將 gocryptfs.conf 寫入加密目錄,請檢查權限。" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:69 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "無法執行此作業" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "此目錄已包含加密過的資料" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "您需選擇用於加密空間和掛載點的空目錄" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:147 #, kde-format msgid "This directory doesn't contain encrypted data" msgstr "此目錄未包含加密過的資料" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:151 #, kde-format msgid "You need to select an empty directory for the mount point" msgstr "您需選擇用於此掛載點的空目錄" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:166 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "裝置已被開啟" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:182 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "裝置未被開啟" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "無法執行" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "無法偵測版本" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:255 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "您安裝了錯誤版本。所需版本為 %1.%2.%3" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "發現正確版本" #: kded/engine/vault.cpp:251 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "未知裝置" #: kded/engine/vault.cpp:281 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "未找到已設定過的後端:%1" #: kded/engine/vault.cpp:286 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "未指定掛載點" #: kded/engine/vault.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot create the mount point" msgstr "無法建立掛載點" #: kded/engine/vault.cpp:296 #, kde-format msgid "Configured backend cannot be instantiated: %1" msgstr "無法實例化已設定後端:%1" #: kded/engine/vault.cpp:411 #, kde-format msgid "This device is already registered. Cannot recreate it." msgstr "裝置已被註冊,無法重新建立。" #: kded/engine/vault.cpp:416 kded/engine/vault.cpp:450 #, kde-format msgid "Unknown error; unable to create the backend." msgstr "未知錯誤;無法建立後端。" #: kded/engine/vault.cpp:445 #, kde-format msgid "This device is not initialized. Cannot import it." msgstr "此裝置未經初始化,無法匯入。" #: kded/engine/vault.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot open an unknown vault." msgstr "無法開啟未知儲存庫。" #: kded/engine/vault.cpp:493 #, kde-format msgid "The vault is unknown; cannot close it." msgstr "此儲存庫未知;無法關閉。" #: kded/engine/vault.cpp:508 kded/engine/vault.cpp:523 #, kde-format msgid "Unable to close the vault because an application is using it" msgstr "無法關閉儲存庫 - 因有應用程式正在使用" #: kded/engine/vault.cpp:546 #, kde-format msgid "Unable to close the vault because it is being used by %1" msgstr "無法關閉儲存庫 - 因 %1 正在使用該儲存庫" #: kded/engine/vault.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "無法取得使用此儲存庫的應用程式列表" #: kded/engine/vault.cpp:606 #, kde-format msgid "The vault is unknown; cannot dismantle it." msgstr "此儲存庫未知;因此無法卸載。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" "若您限制此儲存庫只能用於特定活動,則當您正在那些活動中時,該儲存庫就只會在元" "件中顯示。此外,當您切換到不能使用此儲存庫的活動時,儲存庫將自動關閉。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "限制只允許選取的儲存庫:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "無法使用指定後端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "儲存庫名稱(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "後端:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" msgstr "變更" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "選擇您要用於此儲存庫的加密系統:" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "使用預設加密套件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cipher:" msgstr "選擇使用過的加密套件:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "掛載點:" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "The specified path does not exist" msgstr "指定位置不存在" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "The specified directory is not empty" msgstr "指定目錄不是空的" #: kded/ui/directorypairchooserwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "The specified directory is empty" msgstr "指定目錄是空的" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "加密資料位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "掛載點" #: kded/ui/mountdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the Plasma Vault to open" msgid "Open '%1' Plasma Vault" msgstr "開啟 '%1' Plasma 儲存庫" #: kded/ui/mountdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "詳細資訊…" #: kded/ui/mountdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Command output:\n" "%1\n" "\n" "Error output: %2" msgstr "" "命令輸出:\n" "%1\n" "\n" "錯誤輸出:%2" #: kded/ui/mountdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Error details" msgstr "錯誤詳細資訊" #: kded/ui/mountdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to open: %1" msgstr "無法開啟:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "請輸入用來開啟此儲存庫的密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


        " msgstr "" "\n" "\n" "


        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "請勿再次顯示此提醒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeOffline) #: kded/ui/offlineonlywidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "Go offline while this vault is open (switch off networking and bluetooth)" msgstr "在開啟此儲存庫期間斷開連線(關閉網路與藍牙)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "注意:您將無法找回遺忘的密碼。若您忘記密碼,則您的資料將完全消失。" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:79 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:50 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:83 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:82 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:87 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:115 #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "gocryptfs" -msgstr "" +msgstr "gocryptfs" #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultImportingWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationDialog) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #: kded/ui/vaultimportingwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:33 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "此儲存庫設定只能在儲存庫關閉時變更。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "關閉儲存庫" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

        \n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

        \n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

        \n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

        \n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " Gocryptfs encrypts your files, so you can " "safely store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

        \n" " A threat model for gocryptfs is provided by the " "author at nuetzlich.net/gocryptfs/threat_model.

        \n" " According to a security audit performed in 2017 " "by Taylor Hornby (Defuse Security),\n" " gocryptfs keeps file contents secret against an " "adversary that can read and modify the " "ciphertext.

        \n" " See
        defuse.ca/audits/gocryptfs.htm for more information." msgstr "" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "建立新儲存庫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "This action cannot be undone. This will permanently delete the " "selected vault!" msgstr "此動作 無法 復原,將永久刪除選取的儲存庫!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConfirm) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Please type in the name of the vault to confirm:" msgstr "請輸入此儲存庫的名稱以確認:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteVault) #: kded/ui/vaultdeletionwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Delete this vault" msgstr "刪除此儲存庫" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Import" msgstr "匯入" #: kded/ui/vaultimportingwizard.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import an Existing Vault" msgstr "匯入現有儲存庫" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:50 kded/ui/vaultwizardbase.h:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:94 #, kde-format msgid "Create" msgstr "建立" #: kded/ui/vaultwizardbase.h:101 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "上一個" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "No Vaults have been set up" msgstr "未設定儲存庫" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:91 #: plasma/package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "建立新儲存庫…" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41 #, kde-format msgid "Close vault" msgstr "關閉儲存庫" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:41 #, kde-format msgid "Open vault" msgstr "開啟儲存庫" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:55 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "使用檔案管理器開啟" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:60 #, kde-format msgid "Forcefully close" msgstr "強制關閉" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:66 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "設定儲存庫…" #~ msgid "Plasma Vault" #~ msgstr "Plasma 儲存庫" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/processcore.po (revision 1569467) @@ -1,855 +1,855 @@ # translation of processcore.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. # pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 03:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-29 00:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:07+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: extended_process_list.cpp:94 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "識別此處理程序的唯一處理程序 ID。" #: extended_process_list.cpp:98 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "上級 PID" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Login" msgstr "帳號" #: extended_process_list.cpp:102 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "擁有此處理程序的使用者。" #: extended_process_list.cpp:105 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: extended_process_list.cpp:121 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "可以登入" #: extended_process_list.cpp:145 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:149 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:152 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:155 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:158 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:161 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:164 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:167 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "追蹤器 PID" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:171 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "此處理程序所執行於的控制終端機。" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "使用者時間" #: extended_process_list.cpp:177 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "系統時間" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "總計時間" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "Time" msgstr "時間" #: extended_process_list.cpp:188 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "此處理程序已執行之使用者及系統時間總和" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: extended_process_list.cpp:192 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "自處理程序啟動後所經過的時間。" #: extended_process_list.cpp:196 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "使用者 CPU 用量" #: extended_process_list.cpp:197 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "使用者 CPU" #: extended_process_list.cpp:203 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "系統 CPU 用量" #: extended_process_list.cpp:204 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "系統 CPU" #: extended_process_list.cpp:211 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "CPU 總用量" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:219 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "目前處理程序的 CPU 總用量。" #: extended_process_list.cpp:222 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "群組使用者 CPU 用量" #: extended_process_list.cpp:223 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "此處理程序及其所有子程序的使用者空間 CPU 用量" #: extended_process_list.cpp:229 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "群組系統 CPU 用量" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "此處理程序及其所有子程序的系統 CPU 用量" #: extended_process_list.cpp:237 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "群組 CPU 總用量" #: extended_process_list.cpp:241 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "群組 CPU" #: extended_process_list.cpp:242 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "此處理程序及其所有子程序的 CPU 總用量" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Nice 等級" #: extended_process_list.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "此使用者執行的優先級。預設排程器下,此範圍是從 19 (最禮讓,優先級最低)到 -19 " "(最高優先級)。" #: extended_process_list.cpp:252 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "排程器" #: extended_process_list.cpp:255 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "IO 排程器類別" #: extended_process_list.cpp:259 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "IO Nice 等級" #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "處理程序的虛擬記憶體空間用量,包含共享函式庫、圖形記憶體、磁碟上檔案等等。這" "數字幾近沒有意義。" #: extended_process_list.cpp:270 #, kde-format msgid "RSS Memory Usage" msgstr "RSS 記憶體用量" #: extended_process_list.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "此為此處理程序的實體記憶體用量,包含共享函式庫的記憶體用量。" #: extended_process_list.cpp:276 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "私人記憶體用量" #: extended_process_list.cpp:278 #, kde-format msgid "Private" msgstr "私人" #: extended_process_list.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process.
        It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "此為此處理程序自用的實體記憶體用量,且大約等於處理程序的私人記憶體用量。
        " "不包含任何已經換出的記憶體,及共享函式庫的程式碼大小。" #: extended_process_list.cpp:285 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "共享記憶體用量" #: extended_process_list.cpp:293 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "共享" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using.
        This memory is shared among all processes " "that use this library." msgstr "" "這大約等於真實此處理程序之共享函式庫的實體記憶體用量。
        此記憶體會與所有使" "用此函式庫的處理程序共用。" #: extended_process_list.cpp:299 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "記憶體用量" #: extended_process_list.cpp:300 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "這是此處理程序之實體記憶體真實用量的估計值。這是透過此處理程序之共享記憶體用" "量除以共享記憶體之處理程序數,然後加上處理程序之私人記憶體計算而成的。" #: extended_process_list.cpp:307 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "處理程序名稱。" #: extended_process_list.cpp:311 #, kde-format msgid "Command" msgstr "命令" #: extended_process_list.cpp:312 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "啟動此處理程序的命令。" #: extended_process_list.cpp:315 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: extended_process_list.cpp:318 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "讀取的 IO 字元" #: extended_process_list.cpp:322 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "寫入的 IO 字元" #: extended_process_list.cpp:326 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "IO 讀取系統呼叫" #: extended_process_list.cpp:330 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "IO 讀取系統呼叫速率" #: extended_process_list.cpp:334 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "IO 寫入系統呼叫" #: extended_process_list.cpp:338 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "IO 寫入系統呼叫速率" #: extended_process_list.cpp:342 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "實際讀取的 IO 字元" #: extended_process_list.cpp:346 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "實際讀取的 IO 字元速率" #: extended_process_list.cpp:347 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "某處理程序所有 IO 的讀取速率,包含磁碟快取及其他非實體的 IO。" #: extended_process_list.cpp:351 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "IO 字元寫入速率" #: extended_process_list.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "某處理程序所有 IO 的寫入速率,包含磁碟快取及其他非實體的 IO。" #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "磁碟讀取速率" #: extended_process_list.cpp:358 #, kde-format msgid "Read" msgstr "讀取" #: extended_process_list.cpp:359 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "從磁碟讀取資料的速率。" #: extended_process_list.cpp:362 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "磁碟寫入速率" #: extended_process_list.cpp:364 #, kde-format msgid "Write" msgstr "寫入" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "資料寫入磁碟的速率。" #: extended_process_list.cpp:368 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "執行緒" #: process.cpp:114 process.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "正常" #: process.cpp:115 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "非常低優先權" #: process.cpp:116 process.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "低優先權" #: process.cpp:117 process.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "非常高優先權" #: process.cpp:118 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "高優先權" #: process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "無" #: process.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "即時運作" #: process.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "最佳效能" #: process.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "閒置" #: process.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: process.cpp:144 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "執行中" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "休眠中" #: process.cpp:146 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "磁碟休眠" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "僵屍行程" #: process.cpp:148 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "已停止" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "分頁中" #: process.cpp:150 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "已完成" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "未知" #: process.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "先進先出(FIFO)" #: process.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "互動" #: process.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "批次" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "閒置" #: process_controller.cpp:204 #, kde-format msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "成功" #: process_controller.cpp:206 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." -msgstr "" +msgstr "權限不足。" #: process_controller.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The command with which this process was launched." msgid "No matching process was found." -msgstr "啟動此處理程序的命令。" +msgstr "找不到符合的處理序。" #: process_controller.cpp:210 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." -msgstr "" +msgstr "不支援目前系統。" #: process_controller.cpp:212 #, kde-format msgid "The user cancelled." -msgstr "" +msgstr "被使用者取消。" #: process_controller.cpp:214 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." -msgstr "" +msgstr "發生未指定的錯誤。" #: process_controller.cpp:216 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." -msgstr "" +msgstr "發生未知錯誤。" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 位元組" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 位元組/秒" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/秒" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/秒" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/秒" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/秒" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/秒" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1秒" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "%1秒前" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "%1分%2秒前" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "%1時%2分%3秒前" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "%1日%2時%3分前" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "位元組" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "位元組/秒" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/秒" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/秒" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/秒" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/秒" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/秒" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "秒" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1569467) @@ -1,341 +1,341 @@ # translation of systemsettings.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-01 19:59+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:05+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "檢視風格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "顯示詳細的工具提示" #: app/main.cpp:90 app/SettingsBase.cpp:68 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "資訊中心" #: app/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "中央化且方便的系統資訊概覽" #: app/main.cpp:90 app/main.cpp:96 icons/IconMode.cpp:62 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:91 app/main.cpp:97 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:288 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:91 app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:98 icons/IconMode.cpp:64 #: sidebar/SidebarMode.cpp:289 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:98 icons/IconMode.cpp:64 #: sidebar/SidebarMode.cpp:289 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "內部模組展示,內部模組模型" #: app/main.cpp:96 app/SettingsBase.cpp:71 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:75 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "KDE 設定中心。" #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "List all possible modules" -msgstr "" +msgstr "列出所有可用模組" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Configuration module to open" -msgstr "" +msgstr "要開啟的設定模組" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Arguments for the module" -msgstr "" +msgstr "模組引數" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "The following modules are available:" -msgstr "" +msgstr "以下模組可供使用:" #: app/main.cpp:132 #, kde-format msgid "No description available" -msgstr "" +msgstr "無描述" #: app/SettingsBase.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: app/SettingsBase.cpp:161 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: app/SettingsBase.cpp:192 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: app/SettingsBase.cpp:197 app/SettingsBase.cpp:440 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "關於啟動的模組" #: app/SettingsBase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "一般" #: app/SettingsBase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "系統設定無法找到任何檢視,因此無法設定任何項目。" #: app/SettingsBase.cpp:322 app/SettingsBase.cpp:385 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "找不到檢視" #: app/SettingsBase.cpp:385 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "系統設定無法找到任何檢視,因此無法顯示任何項目。" #: app/SettingsBase.cpp:420 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "關於啟動的模組" #: app/SettingsBase.cpp:490 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "決定是否要使用詳細的工具提示" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "使用的檢視的內部名稱" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "關於系統設定" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "包含 %1 個項目" #: core/ExternalAppModule.cpp:33 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 是外部應用程式,已經被自動啟動" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "重新啟動 %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #: core/ModuleView.cpp:93 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "重置所有目前的變更回復之前的值" #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "目前模組已被變更。\n" "您要套用還是要丟棄這些變更?" #: core/ModuleView.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #: icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "提供控制模組的分類圖示檢視。" #: icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:287 #: sidebar/SidebarMode.cpp:288 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "所有設定" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "鍵盤捷徑:%1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:56 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "顯示選單" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:84 #, kde-format msgid "Show intro page" msgstr "顯示介紹頁面" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "沒有任何項目符合你的搜尋" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "最常使用的模組號碼為 %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:68 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:94 #, kde-format msgid "Frequently Used" msgstr "最近使用" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:54 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: sidebar/SidebarMode.cpp:284 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "側邊欄檢視" #: sidebar/SidebarMode.cpp:285 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "提供控制模組的分類側邊欄檢視。" #: sidebar/SidebarMode.cpp:286 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:287 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:647 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "側邊欄" #: sidebar/SidebarMode.cpp:687 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "最常使用" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "包含 %1 個項目" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/libksane.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/libksane.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/libksane.po (revision 1569467) @@ -1,539 +1,538 @@ # translation of libksane.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksane\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 00:18+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:08+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Open scan dialog" msgstr "開啟掃描對話框" #: i18n-hplip.cpp:3 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: i18n-hplip.cpp:4 #, kde-format msgid "MH" msgstr "MH" #: i18n-hplip.cpp:5 #, kde-format msgid "MR" msgstr "MR" #: i18n-hplip.cpp:6 #, kde-format msgid "MMR" msgstr "MMR" #: i18n-hplip.cpp:7 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: i18n-hplip.cpp:8 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "自動" #: i18n-hplip.cpp:9 #, kde-format msgid "Flatbed" msgstr "Flatbed" #: i18n-hplip.cpp:10 #, kde-format msgid "ADF" msgstr "自動送入文件(ADF)" #: i18n-hplip.cpp:11 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: i18n-hplip.cpp:12 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: i18n-hplip.cpp:13 #, kde-format msgid "" "Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the " "expense of image quality." msgstr "請選擇快速掃描時的壓縮方法。快速掃描可能會讓掃描品質較差。" #: i18n-hplip.cpp:15 #, kde-format msgid "JPEG compression factor" msgstr "JPEG 壓縮參數" #: i18n-hplip.cpp:16 #, kde-format msgid "" "Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better " "compression, and smaller numbers mean better image quality." -msgstr "" -"設定掃描器使用 JPEG 壓縮時的參數。數值越大表示壓縮比越高,但也表示品質越差。" +msgstr "設定掃描器使用 JPEG 壓縮時的參數。數值越大表示壓縮比越高,但也表示品質越差。" #: i18n-hplip.cpp:19 #, kde-format msgid "Batch scan" msgstr "批次掃描" #: i18n-hplip.cpp:20 #, kde-format msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)." msgstr "開啟使用自動送入文件(automatic document feeder,ADF)功能。" #: i18n-hplip.cpp:21 #, kde-format msgid "Duplex" msgstr "雙工" #: i18n-hplip.cpp:22 #, kde-format msgid "Enables scanning on both sides of the page." msgstr "開啟掃描雙面的模式。" #: i18n-hplip.cpp:23 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "位置" #: i18n-hplip.cpp:24 #, kde-format msgid "Length measurement" msgstr "長度測量" #: i18n-hplip.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Selects how the scanned image length is measured and reported, which is " "impossible to know in advance for scrollfed scans." msgstr "選擇掃描的影像長度如何測量與回報,因為在掃描前無法先知道。" #: i18n-hplip.cpp:27 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: i18n-hplip.cpp:28 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "沒有限制" #: i18n-hplip.cpp:29 #, kde-format msgid "Approximate" msgstr "估計" #: i18n-hplip.cpp:30 #, kde-format msgid "Padded" msgstr "補白" #: i18n-hplip.cpp:31 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "精準" #: i18n-hplip.cpp:32 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: ksanedevicedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device." "
        Check that the scanner is plugged in and turned on
        or check your " "systems scanner setup.
        For details about SANE see the SANE homepage." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) 系統找不到任何裝置。
        請檢查掃描器是" "否已插入,並且開關已打開。
        或是檢查您系統的掃描器設定。
        關於 SANE 的" "詳情,請參考SANE 首頁。" #: ksanedevicedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Reload devices list" msgstr "重新載入裝置清單" #: ksanedevicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Looking for devices. Please wait." msgstr "尋找裝置中。請稍候。" #: ksanedevicedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Sorry. No devices found." msgstr "抱歉,找不到裝置。" #: ksanedevicedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Found devices:" msgstr "找到的裝置:" #: ksaneviewer.cpp:118 ksanewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ksaneviewer.cpp:121 ksanewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ksaneviewer.cpp:124 ksanewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "縮放到選取區" #: ksaneviewer.cpp:127 ksanewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "縮放以符合" #: ksaneviewer.cpp:130 ksanewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Clear Selections" msgstr "清除選取區" #: ksanewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Waiting for the scan to start." msgstr "等待掃描開始。" #: ksanewidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Cancel current scan operation" msgstr "取消目前的掃描動作" #: ksanewidget.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scan Preview Image" msgid "Scan Preview Image (%1)" -msgstr "掃描預覽影像" +msgstr "掃描預覽影像 (%1)" #: ksanewidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Preview button text" msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ksanewidget.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scan Final Image" msgid "Scan Final Image (%1)" -msgstr "掃描完成影像" +msgstr "掃描完成影像 (%1)" #: ksanewidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Final scan button text" msgid "Scan" msgstr "掃描" #: ksanewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "基本選項" #: ksanewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Scanner Specific Options" msgstr "掃描器指定選項" #: ksanewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Authentication required for resource: %1" msgstr "此資源需要認證:%1" #: ksanewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "" "The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been " "truncated to 8 bits per color." msgstr "影像資料中每個顏色包含了 16 位元,但是顏色深度卻被切到 8 位元。" #: ksanewidget_p.cpp:530 #, kde-format msgid "Separate color intensity tables" msgstr "分離顏色強度表格" #: ksanewidget_p.cpp:548 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "反轉顏色" #: ksanewidget_p.cpp:554 #, kde-format msgid "Scan Area Size" msgstr "掃描區域大小" #: ksanewidget_p.cpp:559 #, kde-format msgid " mm" msgstr " 毫米" #: ksanewidget_p.cpp:559 #, kde-format msgid " inch" msgstr " 英寸" #: ksanewidget_p.cpp:561 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #: ksanewidget_p.cpp:566 #, kde-format msgid "Height" msgstr "長度" #: ksanewidget_p.cpp:571 #, kde-format msgid "X Offset" msgstr "X 位移" #: ksanewidget_p.cpp:576 #, kde-format msgid "Y Offset" msgstr "Y 位移" #: ksanewidget_p.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: ksanewidget_p.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "This is compared to the option string returned by sane" msgid "Negative" msgstr "負" #: ksanewidget_p.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "General Error" msgstr "一般錯誤" #: ksanewidget_p.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "資訊" #: ksanewidget_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ksanewidget_p.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Page size landscape" msgid " Landscape" msgstr " 橫向" #: options/ksaneoptcombo.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 像素" #: options/ksaneoptcombo.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 位元" #: options/ksaneoptcombo.cpp:148 #, kde-format msgid "%1 mm" msgid_plural "%1 mm" msgstr[0] "%1 mm" #: options/ksaneoptcombo.cpp:149 #, kde-format msgid "%1 DPI" msgid_plural "%1 DPI" msgstr[0] "%1 DPI" #: options/ksaneoptcombo.cpp:150 #, kde-format msgid "%1 %" msgid_plural "%1 %" msgstr[0] "%1 %" #: options/ksaneoptcombo.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 µs" msgid_plural "%1 µs" msgstr[0] "%1 微秒" #: options/ksaneoptcombo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 像素" #: options/ksaneoptcombo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit" msgid "%1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "%1 位元" #: options/ksaneoptcombo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)" msgid "%1 mm" msgstr "%1 毫米" #: options/ksaneoptcombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)" msgid "%1 DPI" msgstr "%1 DPI" #: options/ksaneoptcombo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: options/ksaneoptcombo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)" msgid "%1 µs" msgstr "%1 微秒" #: options/ksaneoption.cpp:369 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Pixel" msgid_plural " Pixels" msgstr[0] " 像素" #: options/ksaneoption.cpp:370 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit" msgid " Bit" msgid_plural " Bits" msgstr[0] " 位元" #: options/ksaneoption.cpp:371 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #: options/ksaneoption.cpp:372 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " DPI" #: options/ksaneoption.cpp:373 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " %" #: options/ksaneoption.cpp:374 #, kde-format msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " 微秒" #: options/ksaneoption.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Pixels" msgstr " 像素" #: options/ksaneoption.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit" msgid " Bits" msgstr " 位元" #: options/ksaneoption.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)" msgid " mm" msgstr " mm" #: options/ksaneoption.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)" msgid " DPI" msgstr " DPI" #: options/ksaneoption.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)" msgid " %" msgstr " %" #: options/ksaneoption.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)" msgid " µs" msgstr " 微秒" #: widgets/ksaneoptionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Label for a scanner option" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/labeledentry.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit" msgid "Reset" msgstr "重置" #: widgets/labeledentry.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane" msgid "Set" msgstr "設定" #: widgets/labeledgamma.cpp:44 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: widgets/labeledgamma.cpp:47 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "對比" #: widgets/labeledgamma.cpp:50 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular_chm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular_chm.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdegraphics/okular_chm.po (revision 1569467) @@ -1,42 +1,44 @@ # translation of okular_chm.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2007, 2008. # pan93412 , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_chm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-28 21:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:10+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: lib/ebook_epub.cpp:327 #, kde-format msgid "Unsupported encoding" msgstr "編碼方式不支援" #: lib/ebook_epub.cpp:328 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "" "The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in " "https://bugs.kde.org for support to be added" msgstr "" +"尚未支援此電子書的編碼方式。請在 https://bugs.kde.org 開個臭蟲報告" +"以支援加入" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1569467) @@ -1,611 +1,611 @@ # translation of dragonplayer.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Franklin Weng , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dragonplayer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-18 15:10+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:13+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/dragonplayerui.rc:4 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Play" msgctxt "@title:menu" msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: misc/dragonplayerui.rc:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Settings" msgctxt "@title:menu" msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/dragonplayerui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: src/app/actions.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play" msgctxt "@action" msgid "Play" msgstr "播放" #: src/app/actions.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pause" msgctxt "@action" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/app/actions.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Volume of sound output" #| msgid "Volume" msgctxt "@option:check Volume of sound output" msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preferred Scale" msgctxt "@action:button" msgid "Preferred Scale" msgstr "預設調整大小" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Scale 100%" msgctxt "@action:button" msgid "Scale 100%" -msgstr "調整到 100%" +msgstr "調整至 100%" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:64 #, kde-format msgid "Adjust video scale?" msgstr "要調整影像大小嗎?" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. " "Ex. 'DVD: OfficeSpace'" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "VCD" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "音效光碟" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Data CD" msgstr "資料光碟" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a Disc" msgctxt "@title:window" msgid "Select a Disc" -msgstr "選擇碟片" +msgstr "選擇光碟" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select a disc to play." msgstr "選擇要播放的碟片。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton) #: src/app/loadView.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play File" msgctxt "@action:button" msgid "Play File" msgstr "播放檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton) #: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play Disc" msgctxt "@action:button" msgid "Play Disc" -msgstr "播放碟片" +msgstr "播放光碟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton) #: src/app/loadView.ui:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play Stream" msgctxt "@action:button" msgid "Play Stream" msgstr "播放串流" #: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:108 #, kde-format msgid "Dragon Player" msgstr "神龍播放器" #: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:109 #, kde-format msgid "A video player that has a usability focus" msgstr "一個好用的影像播放器" #: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" msgstr "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" #: src/app/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Feedback:\n" "imonroe@kde.org" msgstr "" "IRC 上的討論區:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "意見回饋:\n" "imonroe@kde.org" #: src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Improvements and polish" msgstr "各種改進" #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of Phonon" msgstr "Phonon 建立者" #: src/app/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dragon Player icon" msgstr "神龍播放器圖示" #: src/app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "手冊" #: src/app/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Great reference code" msgstr "讓我們參考程式碼" #: src/app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)" msgstr "剛好是我筆記型電腦中唯一可以測試的影像檔 :)" #: src/app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "MPRIS v2 support" msgstr "MPRIS v2 支援" #: src/app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port to KF5/Plasma 5" msgstr "移植到 KF5/Plasma 5" #: src/app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Play DVD Video" msgstr "播放 DVD" #: src/app/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Play 'URL'" msgstr "播放網址" #: src/app/mainWindow.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Aspect &Ratio" msgctxt "@title:menu" msgid "Aspect &Ratio" msgstr "外觀比例(&R)" #: src/app/mainWindow.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Audio Channels" msgctxt "@title:menu" msgid "&Audio Channels" -msgstr "聲音頻道(&A)" +msgstr "聲道(&A)" #: src/app/mainWindow.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Subtitles" msgctxt "@title:menu" msgid "&Subtitles" msgstr "字幕(&S)" #: src/app/mainWindow.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Determine &Automatically" msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "Determine &Automatically" msgstr "自動決定(&A)" #: src/app/mainWindow.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&4:3" msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "&4:3" msgstr "4:3(&4)" #: src/app/mainWindow.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ana&morphic (16:9)" msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "Ana&morphic (16:9)" msgstr "16:9(&M)" #: src/app/mainWindow.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Window Size" msgctxt "@option:radio aspect ratio" msgid "&Window Size" msgstr "視窗大小(&W)" #: src/app/mainWindow.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now " "exit." msgstr "Phonon 無法成功初始化。神龍播放器將離開。" #: src/app/mainWindow.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play &Media..." msgctxt "@action" msgid "Play &Media..." msgstr "播放媒體(&M)..." #: src/app/mainWindow.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Volume" msgstr "遞增音量" #: src/app/mainWindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Volume" msgstr "遞減音量" #: src/app/mainWindow.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action" msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/app/mainWindow.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Mute the sound output" #| msgid "Mute" msgctxt "@action Mute the sound output" msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/app/mainWindow.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset Video Scale" msgctxt "@action" msgid "Reset Video Scale" msgstr "重置影像大小" #: src/app/mainWindow.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Menu Toggle" msgctxt "@action" msgid "Menu Toggle" msgstr "選單切換" #: src/app/mainWindow.cpp:337 src/app/part.cpp:69 #, kde-format msgid "Position Slider" msgstr "位置滑動器" #: src/app/mainWindow.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Video Settings" msgctxt "@option:check" msgid "Video Settings" msgstr "影像設定" #: src/app/mainWindow.cpp:350 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and " #| "will be reused when the user tries to play another file." #| msgid "One Instance Only" msgctxt "" "@option:check Whether only one instance of dragon can be started and will be " "reused when the user tries to play another file." msgid "One Instance Only" msgstr "只有一個實體" #: src/app/mainWindow.cpp:357 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Previous" msgctxt "@action previous chapter" msgid "Previous" -msgstr "前一首" +msgstr "上一個" #: src/app/mainWindow.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Next" msgctxt "@action next chapter" msgid "Next" -msgstr "下一首" +msgstr "下一個" #: src/app/mainWindow.cpp:370 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "Return 10% Back" msgctxt "@action" msgid "Return 10% Back" msgstr "往回 10%" #: src/app/mainWindow.cpp:377 -#, fuzzy, no-c-format, kde-format +#, no-c-format, kde-format #| msgid "Go 10% Forward" msgctxt "@action" msgid "Go 10% Forward" msgstr "往前 10%" #: src/app/mainWindow.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Return 10 Seconds Back" msgctxt "@action" msgid "Return 10 Seconds Back" msgstr "往回 10 秒" #: src/app/mainWindow.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Go 10 Seconds Forward" msgctxt "@action" msgid "Go 10 Seconds Forward" msgstr "往前 10 秒" #: src/app/mainWindow.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Mute the sound output" #| msgid "Mute" msgctxt "@option:check Mute the sound output" msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/app/mainWindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot." msgstr "神龍播放器無法開啟一個空的網址。" #: src/app/mainWindow.cpp:639 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select File to Play" msgctxt "@title:window" msgid "Select File to Play" msgstr "選擇要播放的檔案" #: src/app/mainWindow.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stream to Play" msgstr "選擇要播放的串流" #: src/app/mainWindow.cpp:667 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stream:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Stream:" msgstr "串流:" #: src/app/mainWindow.cpp:808 #, kde-format msgid "Sorry, no media was found in the drop" msgstr "抱歉,找不到媒體" #: src/app/mainWindow.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Notification inhibition reason" msgid "playing a video" msgstr "播放一個影片" #: src/app/mainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "No media loaded" msgstr "沒有載入媒體" #: src/app/mainWindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: src/app/playDialog.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play Media" msgctxt "@title:window" msgid "Play Media" msgstr "播放媒體" #: src/app/playDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "What media would you like to play?" msgstr "您要播放哪個媒體?" #: src/app/playDialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play File..." msgctxt "@action:button" msgid "Play File..." msgstr "播放檔案..." #: src/app/playlistFile.cpp:52 #, kde-format msgid "The file is not a playlist" msgstr "此檔案不是一個播放清單" #: src/app/playlistFile.cpp:60 #, kde-format msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1" msgstr "神龍播放器無法下載遠端的播放清單:%1" #: src/app/playlistFile.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The playlist, '%1', could not be interpreted. Perhaps it is empty?" "" msgstr "此播放清單 %1 無法被解譯。檔案可能是空的。" #: src/app/playlistFile.cpp:81 #, kde-format msgid "Dragon Player could not open the file: %1" msgstr "神龍播放器無法開啟檔案:%1" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Copy the URL of the selected multimedia" #| msgid "Copy URL" msgctxt "@action Copy the URL of the selected multimedia" msgid "Copy URL" msgstr "複製連結" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear List" msgctxt "@action" msgid "Clear List" msgstr "清除清單" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove Entry" msgctxt "@action" msgid "Remove Entry" msgstr "移除項目" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?" msgstr "找不到檔案。您要將它從播放清單中移除嗎?" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File not found" msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: src/app/theStream.cpp:165 #, kde-format msgid "Track %1/%2" msgstr "音軌 %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Brightness:" msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "亮度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Contrast:" msgctxt "@label:slider" msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hue:" msgctxt "@label:slider" msgid "Hue:" msgstr "色調:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Saturation:" msgctxt "@label:slider" msgid "Saturation:" msgstr "飽和度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restore Defaults" msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "回復預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close" msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/app/videoWindow.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&DVD Subtitle Selection" msgctxt "@option:radio" msgid "&DVD Subtitle Selection" msgstr "DVD 字幕選擇(&D)" #: src/app/videoWindow.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Auto" msgctxt "@option:radio audio language" msgid "&Auto" msgstr "自動(&A)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1569467) @@ -1,751 +1,753 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elisa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-24 20:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:11+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: Traditional Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "pan93412" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pan93412@gmail.com" #: android/AlbumsView.qml:25 viewslistdata.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all albums" msgid "Albums" msgstr "專輯" #: android/ArtistsView.qml:25 viewslistdata.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all artists" msgid "Artists" msgstr "藝人" #: android/ElisaMainWindow.qml:22 android/ElisaMainWindow.qml:30 main.cpp:106 #: qml/ElisaMainWindow.qml:32 #, kde-format msgid "Elisa" msgstr "Elisa" #: android/ElisaMainWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" msgid "Load of playlist failed" msgstr "載入播放清單失敗" #: android/GenresView.qml:25 viewslistdata.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all genres" msgid "Genres" msgstr "曲風" #: android/TracksView.qml:25 viewslistdata.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Title of the view of all tracks" msgid "Tracks" msgstr "音軌" #: databaseinterface.cpp:6901 databaseinterface.cpp:7948 #: databaseinterface.cpp:7998 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "多名藝人" #: databaseinterface.cpp:6965 #, kde-format msgid "Radios" msgstr "廣播" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "A Simple Music Player made with love by the KDE community" msgstr "KDE 社群用愛做出來的簡易音樂播放器" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "(c) 2015-2020, Elisa contributors" msgstr "(c) 2015-2020, Elisa 貢獻群" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "建立者" #: main.cpp:113 main.cpp:114 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Concept and design work" msgstr "概念及設計工作" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Localization support" msgstr "本地化支援" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Right to left support in interface" msgstr "在介面支援右至左文字 (RTL)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Various improvements to the interface" msgstr "各種介面改良" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Support for online radios" msgstr "支援線上廣播" #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Error message when track URL is invalid" msgid "Invalid URL." msgstr "網址無效。" #: models/editabletrackmetadatamodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message when track title is empty" msgid "Empty title." msgstr "標題空白。" #: models/trackmetadatamodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Track title for track metadata view" msgid "Title" msgstr "標題" #: models/trackmetadatamodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Duration label for track metadata view" msgid "Duration" msgstr "長度" #: models/trackmetadatamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Track artist for track metadata view" msgid "Artist" msgstr "藝人" #: models/trackmetadatamodel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Album name for track metadata view" msgid "Album" msgstr "專輯" #: models/trackmetadatamodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Album artist for track metadata view" msgid "Album Artist" msgstr "專輯作曲者" #: models/trackmetadatamodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Track number for track metadata view" msgid "Track Number" msgstr "音軌號碼" #: models/trackmetadatamodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Disc number for track metadata view" msgid "Disc Number" msgstr "光碟號碼" #: models/trackmetadatamodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Rating label for information panel" msgid "Rating" msgstr "評分" #: models/trackmetadatamodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Genre label for track metadata view" msgid "Genre" msgstr "曲風" #: models/trackmetadatamodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Lyricist label for track metadata view" msgid "Lyricist" msgstr "作詞者" #: models/trackmetadatamodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Composer name for track metadata view" msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: models/trackmetadatamodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Comment label for track metadata view" msgid "Comment" msgstr "備註" #: models/trackmetadatamodel.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Year label for track metadata view" msgid "Year" msgstr "年份" #: models/trackmetadatamodel.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Channels label for track metadata view" msgid "Channels" msgstr "頻道" #: models/trackmetadatamodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Bit rate label for track metadata view" msgid "Bit Rate" msgstr "位元速率" #: models/trackmetadatamodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" msgid "Sample Rate" msgstr "採樣率" #: models/trackmetadatamodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Last play date label for track metadata view" msgid "Last played" msgstr "上次播放時間" #: models/trackmetadatamodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Play counter label for track metadata view" msgid "Play count" msgstr "播放次數" #: models/trackmetadatamodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Lyrics label for track metadata view" msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: models/trackmetadatamodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" msgid "Stream Http Address" msgstr "HTTP 串流位址" #: models/trackmetadatamodel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Image address for radio metadata view" msgid "Image Address" msgstr "圖片位址" #: powermanagementinterface.cpp:173 powermanagementinterface.cpp:216 #, kde-format msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" msgid "Playing Music" msgstr "正在播放音樂" #: qml/ApplicationMenu.qml:14 qml/MediaPlayerControl.qml:359 #: qml/NativeApplicationMenu.qml:15 #, kde-format msgctxt "open application menu" msgid "Application Menu" msgstr "應用程式選單" #: qml/ApplicationMenu.qml:24 qml/NativeApplicationMenu.qml:26 #, kde-format msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" msgid "Refresh Music Collection" msgstr "重新整理音樂收藏" #: qml/ContextView.qml:66 #, kde-format msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" msgid "Now Playing" msgstr "現正播放" #: qml/ContextView.qml:137 #, kde-format msgctxt "display of artist and album in context view" msgid "by %1 from %2" msgstr "作者:%1來自:%2" #: qml/ContextView.qml:139 #, kde-format msgctxt "display of album in context view" msgid "from %1" msgstr "來自:%1" #: qml/ContextView.qml:141 #, kde-format msgctxt "display of artist in context view" msgid "by %1" msgstr "作者:%1" #: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:22 qml/MetaDataDelegate.qml:22 #, kde-format msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:17 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:56 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Music Search Configuration" msgstr "音樂搜尋設定" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:91 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:97 qml/MediaTrackMetadataView.qml:211 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:105 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: qml/FileBrowserView.qml:55 viewslistdata.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Title of the file browser view" msgid "Files" msgstr "檔案" #: qml/FileScanningConfiguration.qml:19 #, kde-format msgid "Force filesystem indexing" msgstr "強制索引檔案系統" #: qml/FileScanningConfiguration.qml:27 #, kde-format msgid "" "This is much slower than usage of fast search!\n" "Please activate it only if Elisa cannot find your music and searching for " "the file also does not work.\n" "Please report this as a bug." msgstr "" "這會比使用快速搜尋還慢很多!\n" "請只在 Elisa 找不到你音樂,而且搜尋檔案也找不出東西時啟用。\n" "請回報此為臭蟲。" #: qml/FileScanningConfiguration.qml:129 #, kde-format msgid "Add new path" msgstr "新增路徑" #: qml/FileScanningConfiguration.qml:138 #, kde-format msgid "Choose a Folder" msgstr "選取資料夾" #: qml/GeneralConfiguration.qml:22 #, kde-format msgid "Show progress on Task Manager entries" msgstr "在工作管理員項目中顯示播放進度" #: qml/GeneralConfiguration.qml:30 #, kde-format msgid "Keep running in System Tray when main window is closed" msgstr "主視窗關閉時,仍繼續在系統匣執行" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:136 qml/ListBrowserDelegate.qml:252 #: qml/PlayListEntry.qml:222 #, kde-format msgctxt "Show track metadata" msgid "View Details" msgstr "檢視詳細資訊" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:170 #, kde-format msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" msgid "Play now, replacing current playlist" msgstr "立即播放,取代目前播放清單" #: qml/GridBrowserDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Add whole container to play list" msgid "Add to playlist" msgstr "新增至播放清單" #: qml/HeaderBar.qml:345 #, kde-format msgid "1 track remaining" msgid_plural "%1 tracks remaining" msgstr[0] "剩餘 %1 個音軌" #: qml/HeaderBar.qml:345 #, kde-format msgid "No remaining tracks" msgstr "無剩餘音軌" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:87 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:92 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title." msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:98 #, kde-format msgctxt "%1: track title. %2: artist name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:102 #, kde-format msgctxt "%1: track title" msgid "%1" msgstr "%1" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:179 #, kde-format msgctxt "%1: track number. %2: track title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:262 #, kde-format msgctxt "Enqueue current track" msgid "Enqueue" msgstr "加入清單" #: qml/ListBrowserDelegate.qml:273 #, kde-format msgctxt "Clear play list and enqueue current track" msgid "Play Now and Replace Play List" msgstr "立即播放,並取代播放清單" #: qml/MediaPlayerControl.qml:63 #, kde-format msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" msgid "Toggle Maximize" msgstr "切換最大化" #: qml/MediaPlayerControl.qml:71 #, kde-format msgctxt "skip backward in playlists" msgid "Skip Backward" msgstr "倒轉" #: qml/MediaPlayerControl.qml:79 #, kde-format msgctxt "toggle play and pause for the audio player" msgid "Toggle Play and Pause" msgstr "切換播放暫停" #: qml/MediaPlayerControl.qml:87 #, kde-format msgctxt "skip forward in playlists" msgid "Skip Forward" msgstr "快轉" #: qml/MediaPlayerControl.qml:94 #, kde-format msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: qml/MediaPlayerControl.qml:238 #, kde-format msgctxt "toggle mute mode for player" msgid "Toggle Mute" msgstr "切換靜音模式" #: qml/MediaPlayerControl.qml:322 #, kde-format msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" msgid "Toggle Shuffle" msgstr "切換隨機播放" #: qml/MediaPlayerControl.qml:329 #, kde-format msgctxt "toggle repeat mode for playlist" msgid "Toggle Repeat" msgstr "切換循環播放" #: qml/MediaPlayerControl.qml:345 qml/NativeApplicationMenu.qml:52 #, kde-format msgid "Show Playlist" msgstr "顯示播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:51 #, kde-format msgctxt "Undo" msgid "Undo" msgstr "復原" #: qml/MediaPlayListView.qml:58 qml/MediaPlayListView.qml:65 #, kde-format msgctxt "Retry" msgid "Retry" msgstr "重試" #: qml/MediaPlayListView.qml:73 #, kde-format msgctxt "Message when playlist load failed" msgid "Loading failed" msgstr "載入失敗" #: qml/MediaPlayListView.qml:80 #, kde-format msgctxt "Playlist cleared" msgid "Playlist cleared" msgstr "已清空播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:99 #, kde-format msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "播放清單 (*.m3u)" #: qml/MediaPlayListView.qml:105 #, kde-format msgctxt "Message when saving a playlist failed" msgid "Saving failed" msgstr "儲存失敗" #: qml/MediaPlayListView.qml:128 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:136 #, kde-format msgctxt "Show currently played track inside playlist" msgid "Show Current Track" msgstr "顯示目前音軌" #: qml/MediaPlayListView.qml:147 #, kde-format msgctxt "Save a playlist file" msgid "Save Playlist..." msgstr "儲存播放清單…" #: qml/MediaPlayListView.qml:158 #, kde-format msgctxt "Load a playlist file" msgid "Load Playlist..." msgstr "載入播放清單…" #: qml/MediaPlayListView.qml:167 #, kde-format msgctxt "Remove all tracks from play list" msgid "Clear Playlist" msgstr "清空播放清單" #: qml/MediaPlayListView.qml:187 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "Text shown when play list is empty" #| msgid "" #| "Add some songs to get started. You can browse your music using the views " #| "on the left." msgctxt "@info" msgid "" "Your playlist is empty.Add some songs to get started. You can " "browse your music using the views on the left." -msgstr "加入一些歌曲來開始使用吧!你可以在左側使用檢視瀏覽音樂。" +msgstr "" +"您的播放清單是空的。" +"加入一些歌曲來開始使用。你可以使用左側的檢視區來瀏覽音樂。" #: qml/MediaPlayListView.qml:247 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 個音軌" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:35 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "Create a Radio" msgstr "建立廣播" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:36 #, kde-format msgctxt "Window title for track metadata" msgid "View Details" msgstr "檢視詳細資訊" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:166 #, kde-format msgctxt "Form validation error message for track data" msgid "Data are not valid. %1" msgstr "日期無效。%1" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:188 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: qml/MediaTrackMetadataView.qml:223 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: qml/NavigationActionBar.qml:50 #, kde-format msgctxt "navigate back in the views stack" msgid "Back" msgstr "返回" #: qml/NavigationActionBar.qml:107 #, kde-format msgctxt "Create a new radio" msgid "Create a radio" msgstr "建立廣播" #: qml/NavigationActionBar.qml:114 #, kde-format msgctxt "Add current list to playlist" msgid "Enqueue" msgstr "加入清單" #: qml/NavigationActionBar.qml:121 #, kde-format msgid "Play now, replacing contents of Playlist" msgstr "立刻播放,取代播放清單的內容" #: qml/NavigationActionBar.qml:128 #, kde-format msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" msgid "Display Artist" msgstr "顯示藝人" #: qml/NavigationActionBar.qml:135 #, kde-format msgctxt "Toggle between ascending and descending order" msgid "Toggle sort order" msgstr "切換排序順序" #: qml/NavigationActionBar.qml:142 #, kde-format msgctxt "Show filters in the navigation bar" msgid "Show Search Options" msgstr "顯示搜尋選項" #: qml/NavigationActionBar.qml:142 #, kde-format msgctxt "Hide filters in the navigation bar" msgid "Hide Search Options" msgstr "隱藏搜尋選項" #: qml/NavigationActionBar.qml:171 #, kde-format msgid "Search for album name, artist, etc." msgstr "搜尋專輯名稱、藝人等等。" #: qml/NavigationActionBar.qml:179 #, kde-format msgid "Filter by rating: " msgstr "依評分過濾:" #: qml/PlayListEntry.qml:244 #, kde-format msgctxt "Pause current track from play list" msgid "Pause" msgstr "暫停" #: qml/PlayListEntry.qml:244 #, kde-format msgctxt "Play this track from play list" msgid "Play" msgstr "播放" #: qml/PlayListEntry.qml:261 #, kde-format msgctxt "Remove current track from play list" msgid "Remove" msgstr "移除" #: qml/TrackImportNotification.qml:70 qml/TrackImportNotification.qml:85 #, kde-format msgctxt "number of imported tracks" msgid "Imported one track" msgid_plural "Imported %1 tracks" msgstr[0] "已匯入 %1 個音軌" #: qml/TrackImportNotification.qml:73 #, kde-format msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" msgid "Scanning music" msgstr "正在掃描音樂" #: qml/TracksDiscHeader.qml:20 #, kde-format msgctxt "disc header text when showing an album" msgid "Disc %1" msgstr "光碟 %1" #: viewslistdata.cpp:16 #, kde-format msgctxt "Title of the view of the playlist" msgid "Now Playing" msgstr "現正播放" #: viewslistdata.cpp:19 #, kde-format msgctxt "Title of the view of recently played tracks" msgid "Recently Played" msgstr "最近播放" #: viewslistdata.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" msgid "Frequently Played" msgstr "最常播放" #: viewslistdata.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Title of the file radios browser view" msgid "Radios" msgstr "廣播" #~ msgctxt "Your playlist is empty" #~ msgid "Your playlist is empty" #~ msgstr "播放清單空白" #~ msgctxt "Open view of the container" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgctxt "Play now current track from play list" #~ msgid "Play Now" #~ msgstr "立刻播放" #~ msgctxt "Hide playlist" #~ msgid "Hide Playlist" #~ msgstr "隱藏播放清單" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po (revision 1569467) @@ -1,387 +1,387 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2010. # Franklin Weng , 2011. # Jeff Huang , 2016. # Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-24 20:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:14+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fileviewsvnplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Update" msgstr "SVN 更新" #: fileviewsvnplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Local SVN Changes" msgstr "顯示本機端的 SVN 變更" #: fileviewsvnplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Commit..." msgstr "SVN 提交..." #: fileviewsvnplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Add" msgstr "SVN 新增" #: fileviewsvnplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Delete" msgstr "SVN 刪除" #: fileviewsvnplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Revert" msgstr "SVN 回復" #: fileviewsvnplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show SVN Updates" msgstr "顯示 SVN 更新" #: fileviewsvnplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SVN Log..." msgstr "SVN 記錄..." #: fileviewsvnplugin.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "SVN Commit..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "SVN Checkout..." -msgstr "SVN 提交..." +msgstr "SVN 簽出..." #: fileviewsvnplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN status update failed. Disabling Option \"Show SVN Updates\"." msgstr "SVN 狀態更新失敗。正在關閉「顯示 SVN 更新」選項。" #: fileviewsvnplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating SVN repository..." msgstr "更新 SVN 主目錄..." #: fileviewsvnplugin.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Update of SVN repository failed." msgstr "更新 SVN 主目錄失敗" #: fileviewsvnplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updated SVN repository." msgstr "已更新 SVN 主目錄。" #: fileviewsvnplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not show local SVN changes." msgstr "無法顯示本機 SVN 變更。" #: fileviewsvnplugin.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not show local SVN changes: svn diff failed." msgstr "無法顯示本機 SVN 變更:svn diff 失敗。" #: fileviewsvnplugin.cpp:390 fileviewsvnplugin.cpp:548 #: fileviewsvnplugin.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not show local SVN changes: could not start kompare." msgstr "無法顯示本機 SVN 變更:無法啟動 Kompare。" #: fileviewsvnplugin.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding files to SVN repository..." msgstr "新增檔案到 SVN 主目錄..." #: fileviewsvnplugin.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding of files to SVN repository failed." msgstr "新增檔案到 SVN 主目錄失敗。" #: fileviewsvnplugin.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Added files to SVN repository." msgstr "已新增檔案到 SVN 主目錄。" #: fileviewsvnplugin.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing files from SVN repository..." msgstr "從 SVN 主目錄移除檔案..." #: fileviewsvnplugin.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing of files from SVN repository failed." msgstr "從 SVN 主目錄移除檔案失敗。" #: fileviewsvnplugin.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removed files from SVN repository." msgstr "已從 SVN 主目錄移除檔案。" #: fileviewsvnplugin.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverting files from SVN repository..." msgstr "從 SVN 主目錄回復檔案..." #: fileviewsvnplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverting of files from SVN repository failed." msgstr "從 SVN 主目錄回復檔案失敗。" #: fileviewsvnplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverted files from SVN repository." msgstr "已從 SVN 主目錄回復檔案。" #: fileviewsvnplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverting changes to file..." msgstr "正在回復對檔案的變更…" #: fileviewsvnplugin.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revert file failed." msgstr "回復檔案失敗。" #: fileviewsvnplugin.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "File reverted." msgstr "檔案已回復。" #: fileviewsvnplugin.cpp:535 fileviewsvnplugin.cpp:558 #: fileviewsvnplugin.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not show local SVN changes for a file: could not get file." msgstr "無法顯示本機 SVN 變更:無法取得檔案。" #: fileviewsvnplugin.cpp:600 fileviewsvnplugin.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Commit of SVN changes failed." msgstr "提交 SVN 的變更失敗" #: fileviewsvnplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Committing SVN changes..." msgstr "提交 SVN 的變更..." #: fileviewsvnplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Committed SVN changes." msgstr "已提交 SVN 的變更。" #. i18n: ectx: label, entry (showUpdates), group (General) #: fileviewsvnpluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "顯示更新" #: svncheckoutdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a directory to checkout" -msgstr "" +msgstr "選擇要簽出的目錄" #: svncheckoutdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN checkout: checkout in process..." -msgstr "" +msgstr "SVN 簽出:正在簽出..." #: svncheckoutdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN checkout: checkout failed." -msgstr "" +msgstr "SVN 簽出:簽出失敗。" #: svncheckoutdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN checkout: checkout successful." -msgstr "" +msgstr "SVN 簽出:簽出成功。" #: svncommitdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Path" msgstr "路徑" #: svncommitdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "狀態" #: svncommitdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description:" msgstr "描述:" #: svncommitdialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: svncommitdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Commit" msgstr "提交" #: svncommitdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Revert" msgstr "回復" #: svncommitdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show changes" msgstr "顯示變更" #: svncommitdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add file" msgstr "加入檔案" #: svncommitdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Commit" msgstr "SVN 提交" #: svncommitdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unversioned" msgstr "未進版控" #: svncommitdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Modified" msgstr "修改" #: svncommitdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Added" msgstr "加入" #: svncommitdialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Deleted" msgstr "刪除" #: svncommitdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Conflict" msgstr "衝突" #: svncommitdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Missing" msgstr "遺失" #: svncommitdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Update required" msgstr "需要更新" #: svnlogdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Update to revision" msgstr "更新至修訂版" #: svnlogdialog.cpp:112 svnlogdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Revert to revision" msgstr "回復至修訂版" #: svnlogdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Show changes" msgstr "顯示變更" #: svnlogdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Changes against working copy" msgstr "針對工作複本的變更" #: svnlogdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN log: update to revision failed." msgstr "SVN 記錄:更新修訂版失敗。" #: svnlogdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN log: update to revision %1 successful." msgstr "SVN 記錄:成功更新至修訂版 %1。" #: svnlogdialog.cpp:296 svnlogdialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN log: revert to revision failed." msgstr "SVN 記錄:回復修訂版失敗。" #: svnlogdialog.cpp:298 svnlogdialog.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN log: revert to revision %1 successful." msgstr "SVN 記錄:成功回復至修訂版 %1。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/kompare.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/kompare.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/kompare.po (revision 1569467) @@ -1,1557 +1,1552 @@ # translation of kompare.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2015. # Jeff Huang , 2016. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-04 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-19 19:40+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:17+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #: kompare_shell.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "無法載入 KompareViewPart。" #: kompare_shell.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Navigation" msgctxt "@title:window" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: kompare_shell.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "無法載入 KompareNavigationPart。" #: kompare_shell.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Open Diff..." msgctxt "@action" msgid "&Open Diff..." msgstr "開啟 Diff(&O)..." #: kompare_shell.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Compare Files..." msgctxt "@action" msgid "&Compare Files..." msgstr "比較檔案(&C)..." #: kompare_shell.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Blend URL with Diff..." msgctxt "@action" msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "將差異處套用到 URL(&B)..." #: kompare_shell.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show T&ext View" msgctxt "@action" msgid "Show T&ext View" msgstr "顯示文字檢視(&E)" #: kompare_shell.cpp:229 #, kde-format msgid " 0 of 0 differences " msgstr "沒有差異處" #: kompare_shell.cpp:230 #, kde-format msgid " 0 of 0 files " msgstr "沒有檔案" #: kompare_shell.cpp:247 #, kde-format msgid " %2 of %1 file " msgid_plural " %2 of %1 files " msgstr[0] "%1 個檔案,第 %2 個" #: kompare_shell.cpp:249 #, kde-format msgid " %1 file " msgid_plural " %1 files " msgstr[0] "%1 個檔案" #: kompare_shell.cpp:252 #, kde-format msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " msgstr[0] "%1 個差異處,第 %2 個,%3 個已套用。" #: kompare_shell.cpp:255 #, kde-format msgid " %1 difference " msgid_plural " %1 differences " msgstr[0] "%1 個差異處" #: kompare_shell.cpp:336 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgctxt "@title:window" msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "套用 diff 輸出到檔案/資料夾" #: kompare_shell.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File/Folder" msgctxt "@title:group" msgid "File/Folder" msgstr "檔案/資料夾" #: kompare_shell.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Diff Output" msgctxt "@title:group" msgid "Diff Output" msgstr "Diff 輸出" #: kompare_shell.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blend" msgctxt "@action:button" msgid "Blend" msgstr "套用" #: kompare_shell.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "對此檔案或資料夾套用 diff 輸出" #: kompare_shell.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #| "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #| "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #| "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #| "then apply the difference(s) to a file or to the files. " msgctxt "@infor:whatsthis" msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "如果您在此對話框中輸入一個檔案或資料夾名稱,以及包含 diff 輸出的檔案,按下此" "鍵會開啟 Kompare 的主檢視視窗,讓您檢視此 diff 輸出套用到指定的檔案或資料夾後" "的結果。" #: kompare_shell.cpp:366 main.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Compare Files or Folders" msgctxt "@title:window" msgid "Compare Files or Folders" msgstr "比較檔案或資料夾" #: kompare_shell.cpp:367 main.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source" msgctxt "@title:group" msgid "Source" msgstr "來源" #: kompare_shell.cpp:368 main.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Destination" msgctxt "@title:group" msgid "Destination" msgstr "目的地" #: kompare_shell.cpp:371 main.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Compare" msgctxt "@action:button" msgid "Compare" msgstr "比較" #: kompare_shell.cpp:372 main.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Compare these files or folders" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Compare these files or folders" msgstr "比較這些檔案或資料夾" #: kompare_shell.cpp:373 main.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #| "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #| "of the entered files or folders. " msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "如果您在此對話框的欄位中輸入了兩個檔名或兩個資料夾,按下這個按鈕就會開始比" "較。" #: kompare_shell.cpp:407 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text View" msgctxt "@title:window" msgid "Text View" msgstr "文字檢視" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source Folder" msgctxt "@title:column" msgid "Source Folder" msgstr "來源資料夾" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Destination Folder" msgctxt "@title:column" msgid "Destination Folder" msgstr "目的資料夾" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source File" msgctxt "@title:column" msgid "Source File" msgstr "來源檔案" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Destination File" msgctxt "@title:column" msgid "Destination File" msgstr "目的檔案" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source Line" msgctxt "@title:column" msgid "Source Line" msgstr "來源行" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Destination Line" msgctxt "@title:column" msgid "Destination Line" msgstr "目的行" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Difference" msgctxt "@title:column" msgid "Difference" msgstr "差異處" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:462 #, kde-format msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" msgstr[0] "套用:對 %1 行改變的動作未完成" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:465 #, kde-format msgid "Changed %1 line" msgid_plural "Changed %1 lines" msgstr[0] "改變 %1 行" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:470 #, kde-format msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" msgstr[0] "套用:插入 %1 行的動作未完成" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:473 #, kde-format msgid "Inserted %1 line" msgid_plural "Inserted %1 lines" msgstr[0] "插入 %1 行" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:478 #, kde-format msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" msgstr[0] "套用:刪除 %1 行的動作未完成。" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:481 #, kde-format msgid "Deleted %1 line" msgid_plural "Deleted %1 lines" msgstr[0] "已刪除 %1行" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "@item directory name not known" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:776 #, kde-format msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:777 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:32 main.cpp:59 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:777 #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:778 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:32 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:33 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:34 main.cpp:59 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:778 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:33 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Otto Bruggeman" msgstr "Otto Bruggeman" #: komparepart/kompare_part.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save &All" msgctxt "@action" msgid "Save &All" msgstr "全部儲存(&A)" #: komparepart/kompare_part.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save &Diff..." msgctxt "@action" msgid "Save &Diff..." msgstr "儲存 Diff(&D)..." #: komparepart/kompare_part.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Swap Source with Destination" msgctxt "@action" msgid "Swap Source with Destination" msgstr "將來源與目的地交換" #: komparepart/kompare_part.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Statistics" msgctxt "@action" msgid "Show Statistics" msgstr "顯示統計" #: komparepart/kompare_part.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Refresh Diff" msgctxt "@action" msgid "Refresh Diff" msgstr "刷新 Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:314 komparepart/kompare_part.cpp:327 #, kde-format msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "無法下載 URL %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:365 #, kde-format msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "URL %1 不存在於您的系統中。" #: komparepart/kompare_part.cpp:553 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Diff Options" msgctxt "@title:window" msgid "Diff Options" msgstr "Diff 選項" #: komparepart/kompare_part.cpp:574 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save .diff" msgctxt "@title:window" msgid "Save .diff" msgstr "儲存 .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Patch Files (*.diff *.dif *.patch)" msgstr "修補檔案 (*.diff *.dif *.patch)" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 #, kde-format msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "檔案已存在,或是有寫入保護。您確定要覆寫它嗎?" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Exists" msgctxt "@window:title" msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do Not Overwrite" msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Overwrite" msgstr "不要覆寫" #: komparepart/kompare_part.cpp:662 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Running diff..." msgctxt "@info:status" msgid "Running diff..." msgstr "執行 diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:665 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Parsing diff output..." msgctxt "@info:status" msgid "Parsing diff output..." msgstr "分析 diff 輸出..." #: komparepart/kompare_part.cpp:721 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comparing file %1 with file %2" msgctxt "@info:status" msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "比較檔案 %1 與檔案 %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:726 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgctxt "@info:status" msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "比較在 %1 中的檔案與在 %2 中的檔案" #: komparepart/kompare_part.cpp:731 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Viewing diff output from %1" msgctxt "@info:status" msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "檢視從 %1 的 diff 的輸出" #: komparepart/kompare_part.cpp:734 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgctxt "@info:status" msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "將從 %1 出來的 diff 輸出套入檔案 %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:739 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgctxt "@info:status" msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "將從 %1 出來的 diff 輸出套入資料夾 %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:790 komparepart/kompare_part.cpp:821 #: komparepart/kompare_part.cpp:936 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "您已修改目的檔。\n" "要儲存嗎?" #: komparepart/kompare_part.cpp:792 komparepart/kompare_part.cpp:823 #: komparepart/kompare_part.cpp:938 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save Changes?" msgctxt "@title:window" msgid "Save Changes?" -msgstr "儲存修改?" +msgstr "是否儲存變更?" #: komparepart/kompare_part.cpp:861 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unified" msgctxt "@item diff format" msgid "Unified" msgstr "統一" #: komparepart/kompare_part.cpp:864 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Context" msgctxt "@item diff format" msgid "Context" msgstr "內容" #: komparepart/kompare_part.cpp:867 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "RCS" msgctxt "@item diff format" msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:870 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ed" msgctxt "@item diff format" msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:873 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "@item diff format" msgid "Normal" msgstr "正常" #: komparepart/kompare_part.cpp:877 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "@item diff format" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: komparepart/kompare_part.cpp:893 #, kde-format msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "沒有 diff 檔,或沒有兩個檔案可比較。因此無法統計。" #: komparepart/kompare_part.cpp:895 komparepart/kompare_part.cpp:909 #: komparepart/kompare_part.cpp:925 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Diff Statistics" msgctxt "@title:window" msgid "Diff Statistics" msgstr "Diff 統計" #: komparepart/kompare_part.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "統計:\n" "\n" "舊檔:%1\n" "相檔:%2\n" "\n" "格式:%3\n" "區塊數量:%4\n" "差異數量:%5" #: komparepart/kompare_part.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "統計:\n" "\n" "diff 檔中的檔案數量:%1\n" "格式:%2\n" "\n" "目前的舊檔:%3\n" "目前的新檔:%4\n" "\n" "區塊數量:%5\n" "差異數量:%6" #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:26 #, kde-format msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:34 main.cpp:62 #, kde-format msgid "Kevin Kofler" msgstr "Kevin Kofler" #. i18n: ectx: Menu (file) #: komparepart/komparepartui.rc:4 kompareui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (difference) #: komparepart/komparepartui.rc:17 #, kde-format msgid "&Difference" msgstr "差異(&D)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: komparepart/komparepartui.rc:29 kompareui.rc:14 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preferences" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "喜好設定" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View" msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "檢視" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View Settings" msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "顯示設定" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:52 kompareurldialog.cpp:54 #: libdialogpages/diffpage.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Diff" msgctxt "@title:tab" msgid "Diff" msgstr "Diff" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Diff Settings" msgctxt "@title" msgid "Diff Settings" msgstr "Diff 設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_FormatGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Format" msgstr "格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ContextRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:35 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "內容 (&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_EdRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:42 #, kde-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_NormalRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:49 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "普通 (&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RCSRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:56 #, kde-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UnifiedRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "&Unified" msgstr "統一 (&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_SideBySideRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:73 #, kde-format msgid "&Side-by-side" msgstr "並排比較 (&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ContextLinesLabel) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:85 #, kde-format msgid "Number of context lines:" msgstr "內容的行數:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_OptionsGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_SmallerChangesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:132 #, kde-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "尋找小改變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LargeFilesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:142 #, kde-format msgid "Optimize for large files" msgstr "對大檔案最佳化" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreCaseCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:152 #, kde-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "忽略大小寫的改變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ExpandTabsCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:159 #, kde-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "將 tab 展開為空白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreEmptyLinesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:166 #, kde-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "忽略新增或移除的空行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreWhiteSpaceCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "忽略空白的改變" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_FunctionNamesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:180 #, kde-format msgid "Show function names" msgstr "顯示函數名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "遞迴比較資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_NewFilesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, kde-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "將新檔案視為空檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:222 #, kde-format msgid "Run Diff In" msgstr "執行 Diff 於" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_CommandLineGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:247 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "指令行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_CommandLineLabel) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:256 #, kde-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kompareui.rc:27 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: kompareurldialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Files" msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "檔案" #: kompareurldialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "您可以在此輸入您要比較的檔案。" #: kompareurldialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "您可以在此變更比較檔案的選項。" #: kompareurldialog.cpp:62 libdialogpages/viewpage.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: kompareurldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "您可以在此變更外觀的選項。" #: kompareurldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "File used for excluding files cannot be found, please specify another file." msgstr "找不到存放排除檔案的檔案。請選擇現有的檔案。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Diff Program" msgctxt "@title:group" msgid "Diff Program" msgstr "Diff 程式" #: libdialogpages/diffpage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "您可以選擇不同的 diff 程式。在 Solaris 上標準的 diff 程式,支援選項沒有像 " "GNU 版本那麼多。您可以在此選擇其他的版本。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #| "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #| "developers like this format the best so use it for sending patches." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The KDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "選擇 diff 輸出的格式。「統一」(Unified)是最常用的,因為可讀性很高。KDE 開發" "團隊最喜歡用這個格式,所以要傳送修補檔用這個格式最好。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Output Format" msgctxt "@title:group" msgid "Output Format" msgstr "輸出格式" #: libdialogpages/diffpage.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Context" msgctxt "@option:radio format type" msgid "Context" msgstr "內容" #: libdialogpages/diffpage.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "@option:radio format type" msgid "Normal" msgstr "正常" #: libdialogpages/diffpage.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unified" msgctxt "@option:radio format type" msgid "Unified" msgstr "統一" #: libdialogpages/diffpage.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lines of Context" msgctxt "@title:group" msgid "Lines of Context" msgstr "內容行數" #: libdialogpages/diffpage.cpp:246 libdialogpages/diffpage.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #| "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #| "the diff unnecessarily." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." -msgstr "" -"內容行數通常是 2 或 3。這會提高 diff 輸出的可讀性,並且在大部份狀況都可使用。" -"三行以上只會讓 diff 輸出產生不必要的膨脹。" +msgstr "內容行數通常是 2 或 3。這會提高 diff 輸出的可讀性,並且在大部份狀況都可使用。三行以上只會讓 diff 輸出產生不必要的膨脹。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number of context lines:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of context lines:" msgstr "內容的行數:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Format" msgctxt "@title:tab" msgid "Format" msgstr "格式" #: libdialogpages/diffpage.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "一般" #: libdialogpages/diffpage.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Treat new files as empty" msgctxt "@option:check" msgid "&Treat new files as empty" msgstr "將新檔案視為空檔案(&T)" #: libdialogpages/diffpage.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This option corresponds to the -N diff option." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -N diff option." msgstr "此選項對應到 diff 的 -N 項選。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #| "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #| "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #| "one big insertion or deletion." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one of " "the directories as empty in the other directory. This means that the file is " "compared with an empty file and because of this will appear as one big " "insertion or deletion." msgstr "" "開啟此選項的話,若某檔案只存在於其中一個目錄,則會視為另一個目錄也有相同的檔" "案,只是是空檔案。這表示會將該檔案與一個空檔案比對,結果就是一個大區塊的插入" "或刪除。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Look for smaller changes" msgctxt "@option:check" msgid "&Look for smaller changes" msgstr "尋找小改變(&L)" #: libdialogpages/diffpage.cpp:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This corresponds to the -d diff option." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "對應到 diff 的 -d 選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #| "more memory) to find fewer changes." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of more " "memory) to find fewer changes." msgstr "開啟此選項的話,diff 會盡量找少一點變更(不過會花多一點記憶體)" #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "O&ptimize for large files" msgctxt "@option:check" msgid "O&ptimize for large files" msgstr "對大檔案最佳化(&P)" #: libdialogpages/diffpage.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This corresponds to the -H diff option." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "對應到 diff 的 -H 選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #| "definition of large is nowhere to be found though." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " "definition of large is nowhere to be found though." msgstr "" "這個選項在對付大檔案時,會用較好的方式。不過什麼叫「大檔案」好像沒有明確定" "義..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Ignore changes in case" msgctxt "@option:check" msgid "&Ignore changes in case" msgstr "忽略大小寫改變(&I)" #: libdialogpages/diffpage.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This corresponds to the -i diff option." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "對應到 diff 的 -i 選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #| "indicate a difference when something in one file is changed into " #| "SoMEthing in the other file." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not indicate a " "difference when something in one file is changed into SoMEthing in the other " "file." msgstr "此選項會在比對時忽略大小寫。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore regexp:" msgctxt "@option:check" msgid "Ignore regexp:" msgstr "忽略正則表達式:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "對應到 diff 的 -I 選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #| "diff ignore lines that match the regular expression." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " "diff ignore lines that match the regular expression." msgstr "勾選此選項的話,在做 diff 時會忽略符合此正則表達式的行。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Add the regular expression here that you want to use\n" #| "to ignore lines that match it." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "在此新增正則表達式,若符合此式則忽略之。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: libdialogpages/diffpage.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #| "you can graphically create regular expressions." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "點選以開啟正則表達式編輯視窗。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Whitespace" msgctxt "@title:group" msgid "Whitespace" msgstr "空白" #: libdialogpages/diffpage.cpp:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgctxt "@option:check" msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "輸出時將 tab 字元展開為空白" #: libdialogpages/diffpage.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "對應到 diff 的 -t 選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This option does not always produce the right result. Due to this " #| "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #| "destination file." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option does not always produce the right result. Due to this expansion " "Kompare may have problems applying the change to the destination file." msgstr "" "此選項並不會每次都產生正確的結果,因此 Kompare 可能會在套用變更到目的檔時會發" "生問題。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgctxt "@option:check" msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "忽略新增或移除的空行(&G)" #: libdialogpages/diffpage.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "對應到 diff 的 -B 選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:322 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #| "empty lines have been added or removed to improve legibility." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " "empty lines have been added or removed to improve legibility." msgstr "若是程式碼被重新編排過,加上或刪掉一堆空白時,可以用此選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgctxt "@option:check" msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "忽略只有空白的改變(&N)" #: libdialogpages/diffpage.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "對應到 diff 的 -b 選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #| "changes in indentation, then use this option." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you are uninterested in differences arising due to, for example, changes " "in indentation, then use this option." msgstr "若您希望略過,比方說,縮排造成的變更時,可以使用此選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ign&ore all whitespace" msgctxt "@option:check" msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "忽略所有的空白(&O)" #: libdialogpages/diffpage.cpp:329 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "對應到 diff 的 -w 選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is useful for seeing the significant changes without being " #| "overwhelmed by all the white space changes." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is useful for seeing the significant changes without being overwhelmed " "by all the white space changes." -msgstr "" -"若您希望看到真正的變更,而不要被一堆空白造成的變更打擾時,可以使用此選項。" +msgstr "若您希望看到真正的變更,而不要被一堆空白造成的變更打擾時,可以使用此選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgctxt "@option:check" msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "忽略將 tab 展開的改變(&R)" #: libdialogpages/diffpage.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "對應到 diff 的 -E 選項。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #| "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #| "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #| "when you use this option." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " "other file, then this option will make sure that these do not show up. " "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful when " "you use this option." msgstr "" "若有因為 tab 被展開成幾個空白這類的的變更,此選項可以避開這種變更。不過要注" "意,目前使用此變更的話,Kompare 在套用變更時會有些問題。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Options" msgctxt "@title:tab" msgid "Options" msgstr "選項" #: libdialogpages/diffpage.cpp:351 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Pattern to Exclude" msgctxt "@title:group" msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "要排除的檔案樣式" #: libdialogpages/diffpage.cpp:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #| "right or select entries from the list." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." -msgstr "" -"勾選此選項的話,您可以在右方文字欄內輸入一個文稿樣式,或是從清單中選擇。" +msgstr "勾選此選項的話,您可以在右方文字欄內輸入一個文稿樣式,或是從清單中選擇。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:358 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #| "entries from the list." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "您可以在此輸入或移除文稿樣式,或是從清單中選擇樣式。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File with Filenames to Exclude" msgctxt "@title:group" msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "要排除的檔名樣式" #: libdialogpages/diffpage.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." msgstr "勾選此選項的話,您可以在下方的選單中輸入檔名。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:373 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #| "the comparison of the folders." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "您可以在此輸入檔案路徑,檔案中含有在比較資料夾時要忽略的文稿樣式。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:377 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #| "put in the dialog to the left of this button." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "您在此對話框中所選擇的任何檔案將會被放到左方的對話框中。" #: libdialogpages/diffpage.cpp:384 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exclude" msgctxt "@title:tab" msgid "Exclude" msgstr "排除" #: libdialogpages/filespage.cpp:49 libdialogpages/filespage.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select File" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: libdialogpages/filespage.cpp:61 libdialogpages/filespage.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Folder" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: libdialogpages/filespage.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Encoding" msgctxt "@title:group" msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: libdialogpages/filespage.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox encoding" msgid "Default" msgstr "預設" #: libdialogpages/filespage.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: libdialogpages/filespage.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select File" msgctxt "@title:window" msgid "Select File" msgstr "選擇檔案" #: libdialogpages/viewpage.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Colors" msgctxt "@title:group" msgid "Colors" msgstr "顏色" #: libdialogpages/viewpage.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Removed color:" msgctxt "@label:chooser" msgid "Removed color:" msgstr "已移除的顏色:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Changed color:" msgctxt "@label:chooser" msgid "Changed color:" msgstr "已改變的顏色:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Added color:" msgctxt "@label:chooser" msgid "Added color:" msgstr "已新增的顏色:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Applied color:" msgctxt "@label:chooser" msgid "Applied color:" msgstr "已套用的顏色:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mouse Wheel" msgctxt "@title:group" msgid "Mouse Wheel" msgstr "滑鼠滾輪" #: libdialogpages/viewpage.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number of lines:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of lines:" msgstr "行數:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tabs to Spaces" msgctxt "@title:group" msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tab 字元轉換成空白" #: libdialogpages/viewpage.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "多少個空白要轉換成一個 tab 字元:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Font" msgctxt "@title:group" msgid "Text Font" msgstr "文字字型" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Font:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "字型:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "大小:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fonts" msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "字型" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "檢視檔案間的不同,還有產生修補檔的程式。" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" msgstr "" "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Jeff Snyder" msgstr "Jeff Snyder" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Chris Luetchford" msgstr "Chris Luetchford" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Kompare icon artist" msgstr "Kompare 圖示製作" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "A lot of good advice" msgstr "許多好點子" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Cervisia diff 檢視器" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "這會比較 URL1 與 URL2" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "這會開啟 URL1,它應該是 diff 的輸出。URL1 也可以是 '-',這種狀況下它會從標準" "輸入讀取。它可以這樣用:cvs diff | compare -o -。Kompare 會檢查是否可以找到原" "始檔,並套用 diff 輸出,再顯示在檢視器內。 -n 關閉此檢查。" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "這會將 URL2 套用到 URL1。URL2 應該是 diff 的輸出,URL1 則是要套用的檔案或資料" "夾。" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." -msgstr "" -"在使用 '-' 為讀取的 URL,並與 -o 一起使用時,關閉自動尋找原始檔案的檢查。" +msgstr "在使用 '-' 為讀取的 URL,並與 -o 一起使用時,關閉自動尋找原始檔案的檢查。" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "用這個指定從命令列呼叫時的編碼。預設為本地端的編碼系統。" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/libkomparediff2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/libkomparediff2.po (revision 1569466) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kdesdk/libkomparediff2.po (revision 1569467) @@ -1,147 +1,148 @@ # translation of kompare.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013. +# Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-07 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-23 13:04+0800\n" -"Last-Translator: Franklin Weng \n" -"Language-Team: Chinese Traditional \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-15 00:15+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" +"Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "dot tw>\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: komparemodellist.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Apply Difference" msgctxt "@action" msgid "&Apply Difference" msgstr "套用差異處(&A)" #: komparemodellist.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Un&apply Difference" msgctxt "@action" msgid "Un&apply Difference" msgstr "取消套用差異處(&A)" #: komparemodellist.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "App&ly All" msgctxt "@action" msgid "App&ly All" msgstr "全部套用(&L)" #: komparemodellist.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Unapply All" msgctxt "@action" msgid "&Unapply All" msgstr "全部取消套用(&U)" #: komparemodellist.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "P&revious File" msgctxt "@action" msgid "P&revious File" msgstr "上一個檔案(&R)" #: komparemodellist.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "N&ext File" msgctxt "@action" msgid "N&ext File" msgstr "下一個檔案(&E)" #: komparemodellist.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Previous Difference" msgctxt "@action" msgid "&Previous Difference" msgstr "上一個差異(&P)" #: komparemodellist.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Next Difference" msgctxt "@action" msgid "&Next Difference" msgstr "下一個差異(&N)" #: komparemodellist.cpp:263 komparemodellist.cpp:288 #, kde-format msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "檔案 %1 不是合法的 diff 檔,沒有任何模式或差異處。" #: komparemodellist.cpp:272 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "套用 %1到檔案 %2 時發生問題。" #: komparemodellist.cpp:299 #, kde-format msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "套用 %1到資料夾 %2 時發生問題。" #: komparemodellist.cpp:331 komparemodellist.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #: komparemodellist.cpp:379 komparemodellist.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "無法寫入暫存檔 %1,暫存檔將被刪除。" #: komparemodellist.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "無法建立目標資料夾 %1。檔案尚未儲存。" #: komparemodellist.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "無法將暫存檔上傳到目標位置 %1。暫存檔仍然在 %2。您可以手動" "複製到正確的地方。" #: komparemodellist.cpp:515 komparemodellist.cpp:628 komparemodellist.cpp:648 #, kde-format msgid "Could not parse diff output." msgstr "無法分析 diff 輸出。" #: komparemodellist.cpp:531 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "檔案完全相同。" #: komparemodellist.cpp:713 #, kde-format msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "無法寫入暫存檔。" #: komparemodellist.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "此 diff 不正確。有些內容無法被解析,因此不會被顯示在檢視中。"

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "