Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/liquidshell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1569432) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1569433) @@ -1,935 +1,936 @@ # Translation of liquidshell.po to Catalan # Copyright (C) 2017-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liquidshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-05 09:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 12:19+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: Battery.cxx:90 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: Battery.cxx:91 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: Battery.cxx:163 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "No està carregant" #: Battery.cxx:164 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalment carregada" #: Battery.cxx:171 #, kde-format msgid "Charging at %1%" msgstr "Està carregant al %1%" #: Battery.cxx:173 #, kde-format msgid "Time until full: " msgstr "Temps fins a omplir: " #: Battery.cxx:177 #, kde-format msgid "Discharging at %1%" msgstr "Està descarregant al %1%" #: Battery.cxx:179 #, kde-format msgid "Remaining Time: " msgstr "Temps restant: " #: Battery.cxx:204 #, kde-format msgid "Power Management" msgstr "Gestió de l'energia" #: Bluetooth.cxx:75 #, kde-format msgid "Bluetooth is operational" msgstr "El Bluetooth està operatiu" #: Bluetooth.cxx:80 #, kde-format msgid "Bluetooth is not operational" msgstr "El Bluetooth no està operatiu" #: Bluetooth.cxx:96 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ClockWidget.cxx:119 #, kde-format msgid "Select Timezones..." msgstr "Selecció de les zones horàries..." #: ClockWidget.cxx:125 #, kde-format msgid "Select Timezones" msgstr "Selecció de les zones horàries" #: ClockWidget.cxx:143 #, kde-format msgid "Configure Date & Time..." msgstr "Configura la data i l'hora..." #: ClockWidget.cxx:150 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:42 PkUpdateList.cxx:210 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: ConfigureDesktopDialog.cxx:49 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Obtén fons de pantalla nous..." #: ConfigureDesktopDialog.cxx:55 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Baixa més fons de pantalla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog) #: ConfigureDesktopDialog.ui:15 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper" msgstr "Configuració del fons de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigureDesktopDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigureDesktopDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Wallpaper File" msgstr "Fitxer de fons de pantalla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigureDesktopDialog.ui:67 #, kde-format msgid "Scale Mode" msgstr "Mode d'escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Or&iginal Size" msgstr "Mida or&iginal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio" msgstr "Esca&la ignorant la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:87 #, kde-format msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio" msgstr "Escala &mantenint la relació d'aspecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton) #: ConfigureDesktopDialog.ui:94 #, kde-format msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip" msgstr "Escala i retalla mantenint la relació d'aspec&te" #: desktop.cxx:46 #, kde-format msgid "Liquid Desktop Workspace" msgstr "Espai de treball de l'escriptori Liquid" #: desktop.cxx:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell" msgid "A QtWidgets based basic desktop shell" -msgstr "Una alternativa basada en QtWidgets pel Plasmashell" +msgstr "Una àrea de treball bàsica basada en QtWidgets" #: desktop.cxx:49 #, kde-format msgid "Copyright 2017 - 2020 Martin Koller" msgstr "Copyright 2017 - 2020 Martin Koller" #: DesktopApplet.cxx:44 Launcher.cxx:79 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: DesktopApplet.cxx:52 #, kde-format msgid "Change Size && Position" msgstr "Canvia la mida i la posició" #: DesktopApplet.cxx:58 #, kde-format msgid "Remove this Applet" msgstr "Elimina aquesta miniaplicació" #: DesktopApplet.cxx:106 #, kde-format msgid "%1: Change Size & Position" msgstr "%1: Canvia la mida i la posició" #: DesktopApplet.cxx:146 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Elimina la miniaplicació" #: DesktopApplet.cxx:147 #, kde-format msgid "Really remove this applet?" msgstr "Elimino realment aquesta miniaplicació?" #: DesktopWidget.cxx:75 #, kde-format msgid "Configure Wallpaper..." msgstr "Configura el fons de pantalla..." #: DesktopWidget.cxx:79 #, kde-format msgid "Add Applet" msgstr "Afegeix una miniaplicació" #: DesktopWidget.cxx:83 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: DesktopWidget.cxx:86 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Ús del disc" #: DesktopWidget.cxx:89 #, kde-format msgid "Picture Frame" msgstr "Marc de fotografies" #: DesktopWidget.cxx:92 #, kde-format msgid "Configure Display..." msgstr "Configura la visualització..." #: DesktopWidget.cxx:96 StartMenu.cxx:105 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Executa una ordre..." #: DesktopWidget.cxx:106 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: DesktopWidget.cxx:253 #, kde-format msgid "Configure Display" msgstr "Configuració de la visualització" #: DeviceList.cxx:266 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: DeviceList.cxx:283 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #: DeviceList.cxx:338 #, kde-format msgid "" "Device is mounted.\n" "Click to unmount/eject" msgstr "" "El dispositiu està muntat.\n" "Cliqueu per desmuntar/extreure'l" #: DeviceList.cxx:339 #, kde-format msgid "" "Device is unmounted.\n" "Click to mount" msgstr "" "El dispositiu està desmuntat.\n" "Cliqueu per muntar" #: DeviceList.cxx:350 #, kde-format msgid "Unauthorized Operation" msgstr "Operació no autoritzada" #: DeviceList.cxx:351 #, kde-format msgid "Device Busy" msgstr "Dispositiu ocupat" #: DeviceList.cxx:352 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: DeviceList.cxx:353 #, kde-format msgid "User Canceled" msgstr "Cancel·lació d'usuari" #: DeviceList.cxx:354 #, kde-format msgid "Invalid Option" msgstr "Opció no vàlida" #: DeviceList.cxx:355 #, kde-format msgid "Missing Driver" msgstr "Manca un controlador" #: DeviceList.cxx:377 #, kde-format msgid "The device can now be safely removed" msgstr "El dispositiu ara ja es pot extreure amb seguretat" #: DeviceList.cxx:384 #, kde-format msgid "Mount failed:" msgstr "Ha fallat en muntar:" #: DeviceList.cxx:384 #, kde-format msgid "Unmount failed:" msgstr "Ha fallat en desmuntar:" #: DeviceNotifier.cxx:35 #, kde-format msgid "Device Notifier" msgstr "Notificador de dispositius" #: DeviceNotifier.cxx:38 #, kde-format msgid "Device List" msgstr "Llista de dispositius" #: DiskUsageApplet.cxx:113 #, kde-format msgid "%1 free / %2" msgstr "%1 lliure / %2" #: DiskUsageApplet.cxx:146 #, kde-format msgid "Configure DiskUsage Applet" msgstr "Configura la miniaplicació Ús del disc" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:20 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Bar Text" msgstr "Text de la barra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:58 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44 #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:72 #, kde-format msgid "Bar Background" msgstr "Fons de la barra" #: KdeConnect.cxx:203 #, kde-format msgid "Device needs charging" msgstr "El dispositiu necessita carregar" #: KdeConnect.cxx:204 #, kde-format msgid "" "Device charge of '%1' is at %2%.\n" "You should charge it." msgstr "" "Càrrega del dispositiu de «%1» es troba en el %2%.\n" "Heu de carregar-lo." #: Launcher.cxx:96 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: Network.cxx:80 #, kde-format msgid "No Network Connection" msgstr "No hi ha cap connexió de xarxa" #: Network.cxx:90 #, kde-format msgid "Full Network Connectivity (%1)" msgstr "Connectivitat completa de xarxa (%1)" #: Network.cxx:92 #, kde-format msgid "Limited Network Connectivity (%1)" msgstr "Connectivitat limitada de xarxa (%1)" #: Network.cxx:101 #, kde-format msgid "IPv4 Address: %1" msgstr "Adreça IPv4: %1" #: Network.cxx:118 #, kde-format msgid "SSID: %1" msgstr "SSID: %1" #: Network.cxx:120 #, kde-format msgid "Signal Strength: %1" msgstr "Potència del senyal: %1" #: Network.cxx:143 #, kde-format msgid "VPN active" msgstr "VPN activa" #: NetworkList.cxx:206 #, kde-format msgid "Enable Networking" msgstr "Activa la xarxa" #: NetworkList.cxx:215 #, kde-format msgid "Enable Wireless Networking" msgstr "Activa la xarxa sense fil" #: NetworkList.cxx:228 #, kde-format msgid "Configure Network Connections" msgstr "Configura les connexions de xarxa" #: NotificationList.cxx:148 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: NotificationServer.cxx:65 #, kde-format msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 notificació" msgstr[1] "%1 notificacions" #: Pager.cxx:74 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops..." msgstr "Configura els escriptoris virtuals..." #: Pager.cxx:81 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configuració dels escriptoris virtuals" #: PictureFrameApplet.cxx:107 #, kde-format msgid "Configure PictureFrame Applet" msgstr "Configura la miniaplicació Marc de fotografies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: PkUpdateList.cxx:134 #, kde-format msgid "Getting details ..." msgstr "S'estan obtenint els detalls..." #: PkUpdateList.cxx:176 #, kde-format msgid "Session restart required
" msgstr "Es requereix reiniciar la sessió
" #: PkUpdateList.cxx:178 #, kde-format msgid "Reboot required
" msgstr "Cal reiniciar
" #: PkUpdateList.cxx:194 #, kde-format msgid "Software Updates" msgstr "Actualitzacions de programari" #: PkUpdateList.cxx:206 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: PkUpdateList.cxx:217 PkUpdateList.cxx:397 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: PkUpdateList.cxx:221 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: PkUpdateList.cxx:392 #, kde-format msgid "Install %1 package" msgid_plural "Install %1 packages" msgstr[0] "Instal·la %1 paquet" msgstr[1] "Instal·la %1 paquets" #: PkUpdateList.cxx:494 #, kde-format msgid "System Reboot Required" msgstr "Cal reiniciar el sistema" #: PkUpdateList.cxx:495 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires a system reboot" msgstr "Un dels paquets instal·lats requereix un reinici del sistema" #: PkUpdateList.cxx:496 #, kde-format msgid "Reboot System" msgstr "Reinicia el sistema" #: PkUpdateList.cxx:515 #, kde-format msgid "Session Restart Required" msgstr "Es requereix reiniciar la sessió" #: PkUpdateList.cxx:516 #, kde-format msgid "One of the installed packages requires you to logout" msgstr "Un dels paquets instal·lats requereix sortir de la sessió" #: PkUpdateList.cxx:517 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Surt" #: PkUpdateList.cxx:542 #, kde-format msgid "Cancel Installation" msgstr "Cancel·la la instal·lació" #: PkUpdateList.cxx:568 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: PkUpdateList.cxx:569 #, kde-format msgid "Waiting for authentication" msgstr "S'està esperant l'autenticació" #: PkUpdateList.cxx:570 #, kde-format msgid "Resolving dependencies" msgstr "S'estan resolent les dependències" #: PkUpdateList.cxx:571 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: PkUpdateList.cxx:572 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: PkUpdateList.cxx:573 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: PkUpdateList.cxx:574 #, kde-format msgid "Canceling" msgstr "S'està cancel·lant" #: PkUpdateList.cxx:654 #, kde-format msgid "Update failed" msgstr "Ha fallat l'actualització" #: PkUpdates.cxx:85 #, kde-format msgid "Checking for updates ..." msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #: PkUpdates.cxx:128 #, kde-format msgid "Checking for updates ... %1%" msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions... %1%" #: PkUpdates.cxx:150 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "Error on checking for updates: %2" msgstr "" "Última comprovació: %1\n" "Error en comprovar les actualitzacions: %2" #: PkUpdates.cxx:153 #, kde-format msgid "Software Update Error" msgstr "Error en actualitzar el programari" #: PkUpdates.cxx:174 #, kde-format msgid "%1 security update available" msgid_plural "%1 security updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible de seguretat" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles de seguretat" #: PkUpdates.cxx:186 #, kde-format msgid "%1 important update available" msgid_plural "%1 important updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible important" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles importants" #: PkUpdates.cxx:198 #, kde-format msgid "%1 bugfix update available" msgid_plural "%1 bugfix updates available" msgstr[0] "%1 actualització disponible de resolució d'errors" msgstr[1] "%1 actualitzacions disponibles de resolució d'errors" #: PkUpdates.cxx:208 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 other" msgid_plural "" "Last check: %1\n" "No important updates available\n" "%2 others" msgstr[0] "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important\n" "%2 altra" msgstr[1] "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important\n" "%2 altres" #: PkUpdates.cxx:214 #, kde-format msgid "" "Last check: %1\n" "No important updates available" msgstr "" "Última comprovació: %1\n" "No hi ha disponible cap actualització important" #: PkUpdates.cxx:223 #, kde-format msgid "
%1 other" msgid_plural "
%1 others" msgstr[0] "
%1 altra" msgstr[1] "
%1 altres" #: PkUpdates.cxx:225 #, kde-format msgid "Last check: %1
%2" msgstr "Última comprovació: %1
%2" #: PkUpdates.cxx:241 #, kde-format msgid "Software Updates Available" msgstr "Actualitzacions disponibles de programari" #: PkUpdates.cxx:261 #, kde-format msgid "
  • %1 more ...
  • " msgstr "
  • %1 més...
  • " #: QuickLaunch.cxx:151 #, kde-format msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: StartMenu.cxx:89 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: StartMenu.cxx:167 #, kde-format msgid "Configure Menu..." msgstr "Configura el menú..." #: SysLoad.cxx:203 #, kde-format msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)" msgstr "CPU %1: %2% (%3 MHz)" #: SysLoad.cxx:213 #, kde-format msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:215 #, kde-format msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memòria usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:217 #, kde-format msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria lliure: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:219 #, kde-format msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria d'intercanvi total: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:221 #, kde-format msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%" msgstr "Memòria d'intercanvi usada: %1 MB (%2 GB) %3%" #: SysLoad.cxx:223 #, kde-format msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)" msgstr "Memòria d'intercanvi lliure: %1 MB (%2 GB)" #: SysLoad.cxx:226 #, kde-format msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec" msgstr "Enviat/rebut per la xarxa: %1/%2 kB/sec" # skip-rule: t-pu_desp #: SysLoad.cxx:230 #, kde-format msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec" msgstr "Ús màx. de la xarxa (últims %2 seg.): %1 kB/seg" #: TaskBarButton.cxx:123 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Mou a l'escriptori" #: TaskBarButton.cxx:124 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: TaskBarButton.cxx:131 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: WeatherApplet.cxx:69 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: WeatherApplet.cxx:72 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: WeatherApplet.cxx:75 #, kde-format msgid "Humidity:" msgstr "Humitat:" #: WeatherApplet.cxx:78 #, kde-format msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocitat del vent:" #: WeatherApplet.cxx:81 #, kde-format msgid "Wind Direction:" msgstr "Direcció del vent:" #: WeatherApplet.cxx:131 WeatherApplet.cxx:396 #, kde-format msgid "Not configured" msgstr "Sense configurar" #: WeatherApplet.cxx:180 #, kde-format msgid "°K" msgstr "°K" #: WeatherApplet.cxx:181 #, kde-format msgid "°C" msgstr "°C" #: WeatherApplet.cxx:182 #, kde-format msgid "°F" msgstr "°F" #: WeatherApplet.cxx:195 WeatherApplet.cxx:212 WeatherApplet.cxx:275 #: WeatherApplet.cxx:276 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: WeatherApplet.cxx:198 #, kde-format msgid "%1 hPa" msgstr "%1 hPa" #: WeatherApplet.cxx:201 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: WeatherApplet.cxx:215 #, kde-format msgid "%1 °" msgstr "%1 °" #: WeatherApplet.cxx:372 #, kde-format msgid "Configure Weather Applet" msgstr "Configura la miniaplicació meteorològica" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:80 #, kde-format msgid "Downloading city list..." msgstr "S'està baixant la llista de ciutats..." #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94 #, kde-format msgid "Download Error" msgstr "Error de baixada" #: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:95 #, kde-format msgid "Error on downloading city list: %1" msgstr "Error en baixar la llista de ciutats: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "API Key" msgstr "Clau de l'API" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27 #, kde-format msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org" msgstr "" "La clau de l'API és necessària per a poder obtenir dades des " "d'openweathermap.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Get your personal API key" msgstr "Obtén la clau de l'API personal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48 #, kde-format msgid "&metric" msgstr "&Mètric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "&imperial" msgstr "&Imperial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList) #: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1569432) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1569433) @@ -1,19819 +1,19816 @@ # Translation of labplot2.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Orestes Mas , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-11 11:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 12:26+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Orestes Mas" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com,orestes@tsc.upc.edu" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101 #, kde-format msgid "No PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "No s'ha trobat el «PanelPluginHandle» per a la part del Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1130 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1801 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:780 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1171 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1134 #: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2149 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3708 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1043 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:405 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1624 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:510 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3081 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:337 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2271 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:273 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:302 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:978 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1409 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:813 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'atribut «%1» falta o està buit, s'usarà el valor per omissió" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Aquest projecte té contingut del Cantor però no s'han trobat els connectors " "del Cantor. Si us plau, comproveu la instal·lació. El projecte restarà " "tancat." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:385 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1178 src/backend/core/Folder.cpp:168 #: src/backend/core/Project.cpp:511 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:922 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1347 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:185 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1287 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:818 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:698 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2244 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:469 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:539 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1055 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1545 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "element «%1» desconegut" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "El nom previst «%1» s'ha canviat a «%2» per evitar un conflicte de noms." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: reanomena a %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: canvi de comentari" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: afegeix %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "S'està canviant el nom de «%1» a «%2» per evitar un conflicte de noms." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: insereix %2 al davant de %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: insereix %2 al final" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: elimina %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: elimina tots els fills" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Manca l'atribut «nom» o està buit." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "Hora de creació no vàlida per a «%1». S'usarà l'hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:200 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:150 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insereix 1 fila" msgstr[1] "%1: insereix %2 files" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:219 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:140 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina 1 fila" msgstr[1] "%1: elimina %2 files" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:745 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "manca la fila de començament o final, o no és vàlida" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: neteja les màscares" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: emmascara les cel·les" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: desemmascara les cel·les" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "En%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importa les dades" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Des del fitxer" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:536 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Des de la base de dades SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:558 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:371 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipus de filtre incompatible" #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mou %2 cap a %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1221 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" # skip-rule: t-sc-plot #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (dades amb les que no es pot dibuixar un graf)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (dades no numèriques)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (sense valors)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360 #, kde-format msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name." msgstr "El nom «%1» ja és en ús. Trieu-ne un altre." #: src/backend/core/column/Column.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Data" msgstr "Copia les dades" #: src/backend/core/column/Column.cpp:128 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usat a" #: src/backend/core/column/Column.cpp:138 #, kde-format msgid "XY-Curves" msgstr "Corbes XY" #: src/backend/core/column/Column.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" #: src/backend/core/column/Column.cpp:173 #, kde-format msgid "Calculated Columns" msgstr "Columnes calculades" #: src/backend/core/column/Column.cpp:285 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:100 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: canvia el tipus de la columna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1291 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "manca l'índex de la fila, o no és vàlid" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1300 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1309 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1318 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valor de la fila no vàlid" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1390 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:487 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Error X" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1392 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Error de X +" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1394 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Error de X -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1396 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:496 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Error Y" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1398 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:499 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:243 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Error de Y +" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1400 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:242 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Error Y -" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:222 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: canvia els valors de les cel·les" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:509 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2159 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: estableix la designació del graf" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: neteja la columna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:678 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: estableix una fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:733 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: estableix la fórmula de la cel·la" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:776 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: neteja totes les fórmules" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: estableix el text per a la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:888 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:917 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:946 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1002 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: estableix el valor per a la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: substitueix el text de les columnes %2 a %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1127 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1158 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1189 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1253 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: substitueix els valors de les columnes %2 a %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:73 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: estableix el format de la data i hora a %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:75 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "estableix el format de la data i hora a %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: estableix el format numèric a «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "estableix el format numèric a «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: estableix els dígits decimals a %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "estableix els dígits decimals a %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:319 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "s'ha trobat l'element desconegut «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Encara no s'ha carregat." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:153 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/backend/core/Project.cpp:429 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a lectura." #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "El fitxer de projecte ja és obert." #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Error en obrir el projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown error when opening the project %1." msgstr "Error desconegut en obrir el projecte %1." #: src/backend/core/Project.cpp:453 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Ha succeït un error en obrir el projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:487 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta l'atribut «versió»." #: src/backend/core/Project.cpp:517 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de projecte" #: src/backend/core/Project.cpp:519 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "s'ha trobat un document XML no vàlid" #: src/backend/core/Project.cpp:670 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Hora de modificació del projecte no vàlida. S'usarà l'hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:214 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriu" #: src/backend/core/Workbook.cpp:221 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "element «%1» desconegut del llibre de treball" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Graf" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, corba activa «%2»" # skip-rule: t-sc-plot #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "Point %1" msgstr "Punt %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "element «%1» desconegut pel selector de dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:353 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: estableix el tipus d'error XY" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: estableix la posició X de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: estableix la posició Y de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: estableix la posició Z de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: estableix el +delta_X de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: estableix el -delta_X de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: estableix el +delta_Y de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: estableix el -delta_Y de la columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: estableix l'estil del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: estableix la mida del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: gira el punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: estableix l'ompliment del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: estableix l'estil del contorn" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat del punt" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: estableix la mida de la barra d'errors" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: estableix l'ompliment de la barra d'errors" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: estableix l'estil del contorn per a la barra d'errors" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:214 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: estableix com a visible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:214 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: estableix com a invisible" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimeix la imatge del selector de dades" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: puja una imatge nova" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: puja una imatge" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:223 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: estableix l'angle del gir" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: estableix els punts de l'eix" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: estableix els ajustaments de l'editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: estableix la longitud mínima del segment" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: elimina tots els punts de l'eix" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:260 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:205 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: estableix una posició" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: estableix la posició +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: estableix la posició +delta X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: estableix la posició -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: estableix la posició +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: estableix la posició -delta_Y" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: dibuixa punts sobre el segment" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "Invalid metadata file" msgstr "Fitxer de metadades no vàlid" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid." msgstr "" "El fitxer de metadades per al conjunt de dades seleccionat no és vàlid." #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "There is no download URL present in the metadata file!" msgstr "No hi ha present un URL de baixada al fitxer de metadades!" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:177 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:108 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dades en ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:178 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dades binàries" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:179 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:433 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1309 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:477 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:180 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Format de dades jeràrquic 5 (HDF5)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:181 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Format de dades comú a la xarxa (NetCDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Format de dades «Flexible Image Transport System» (FITS)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Dades JSON" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:184 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogrames ROOT (CERN)" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Nombre de columnes: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Nombre de línies: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:593 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1536 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:737 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1538 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:143 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:623 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1871 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1888 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1906 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1221 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1877 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "Índex" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1883 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "segell de temps" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1895 #, kde-format msgid "value %1" msgstr "valor %1" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "la selecció de dades és buida" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Imatges: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Taules: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1535 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Capçalera primària" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1014 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMATGE #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1528 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1554 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Taules" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "No és cap fitxer HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "Ha fallat en comprovar el fitxer" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Mida del fitxer: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Espai lliure: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Nombre de fitxers: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Nombre de conjunts de dades: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Nombre de grups: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Nombre de tipus de dades anomenats: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Nombre d'atributs: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Nombre total d'objectes: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versió del superbloc: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Mida del superbloc: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Mida de l'extensió del superbloc: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versió del gestor d'espai lliure: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Mida de les metadades del gestor d'espai lliure: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Mida mida total de l'espai lliure: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versió de la capçalera d'objecte compartit: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Mida de la capçalera d'objecte compartit: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "Mida de tots els índexs de capçalera d'objecte compartit: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Mida de la memòria en monticles: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Versió de la configuració de la memòria cau: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:494 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" "Funció activada d'informe de redimensionament de la memòria cau adaptativa: " "%1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Mida màxima inicial de la memòria cau: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Mida màxima de la memòria cau adaptativa: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Mida mínima de la memòria cau adaptativa: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Freqüència d'accessos a les metadades de la memòria cau: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Mida màxima actual de la memòria cau: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Mida mínima neta actual de la memòria cau: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Mida actual de la memòria cau: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Nombre actual d'entrades a la memòria cau: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Enregistrament activat: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Els esdeveniments s'enregistren actualment: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "" "Accessos a la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense " "processar: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" "Peticions a la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense " "processar: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" "Errors de la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense " "processar: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" "Expulsions de la memòria intermedia de pàgines de metadades/dades sense " "processar: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Accessos a les metadades/dades sense processar ometent la memòria intermedia " "de pàgines: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Memòria intermedia de pàgines desactivada" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "Ha fallat en llegir des del fitxer %1." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipus de dades" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "un interval %1 encara no s'admet" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conjunt de dades" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "enllaç cap a %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "enllaç dur" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt de dades" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "un interval 0 encara no està implementat pel tipus %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipus d'enter no acceptat per l'interval 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1665 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipus de flotant no acceptat per l'interval 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1692 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "un interval 1 encara no està implementat pel tipus %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1808 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipus d'enter no acceptat per l'interval 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1822 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipus de flotant no acceptat per l'interval 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1836 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "un interval 2 encara no està implementat pel tipus %1, mida = %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1850 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "un interval 2 encara no està implementat pel tipus %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1860 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "un interval %1 encara no està implementat pel tipus %2" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriu (escala de grisos)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (escala de grisos)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1014 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dades numèriques, %1 element" msgstr[1] "dades numèriques, %1 elements" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "Fitxer buit" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Error d'anàlisi: %1 al desplaçament %2" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Document JSON vàlid" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "Mes" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "Dia" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "Nom" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:309 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Error en obrir el fitxer" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Nombre d'atributs globals: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Nombre de dimensions: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Nombre de variables: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Versió del format: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "S'està usant la versió %1 de la biblioteca" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Error en obtenir la informació del fitxer" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atribut global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "%1 atribut" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "longitud" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensió" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "No hi ha cap variable seleccionada" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "les dades dimensionals %1 de tipus %2 encara no estan implementades" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clau" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:144 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Mida en bytes:" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document" msgstr "No s'ha pogut carregar el document JSON" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document. Error: %1." msgstr "Ha fallat en carregar el document JSON. Error: %1." #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "No hi ha cap columna disponible" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1466 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "No és cap fitxer ROOT" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1471 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Versió del format de fitxer: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1479 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Mida de l'enregistrament de les dades LLIURES: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Nombre dels enregistraments de dades lliures: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Mida del «TNamed»: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Mida de la memòria en punters: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1490 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Nivell i algorisme de compressió: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1495 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Mida de l'enregistrament «TStreamerInfo»: %1 bytes" # skip-rule: t-sc-plot #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Dibuixa el graf de les dades" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Error del port sèrie" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Ha fallat en obrir el dispositiu." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Ha fallat en obrir el dispositiu. Si us plau, comproveu els vostres permisos " "sobre aquest dispositiu." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "El dispositiu ja és obert." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "El dispositiu no està obert." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Ha fallat en llegir les dades." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Ha fallat en llegir les dades. El dispositiu està extret." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "El dispositiu ha excedit el temps." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Ha ocorregut el següent error: %1." #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Graf%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "legend" msgstr "llegenda" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importa des de %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "La iteració no ha convergit" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Error amb el domini d'entrada, p. ex., sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Error amb l'interval de sortida, p. ex. exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Punter no vàlid" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "S'ha proporcionat un argument no vàlid" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Fallada genèrica" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Ha fallat la factorització" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Ha fallat en assignar memòria" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Problema amb la funció proporcionada" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "El procés iteratiu està fora de control" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "S'ha superat el nombre màxim d'iteracions" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "S'intenta dividir per zero" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Tolerància especificada no vàlida" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Ha fallat arribar a la tolerància especificada" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Subdesbordament" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Sobreeiximent" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Pèrdua de precisió" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Ha fallat per un error en arrodonir" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Matriu, les longituds dels vectors no són conformes" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Matriu no quadrada" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "S'ha detectat una singularitat aparent" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "Integral o sèrie és divergent" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La característica sol·licitada no és compatible amb el maquinari" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La característica sol·licitada (encara) no s'ha implementat" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "S'ha superat el límit de la memòria cau" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "S'ha superat el límit de la taula" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "La iteració no avança cap a la solució" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Les avaluacions jacobianes no estan millorant la solució" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada a F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada a X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "No s'ha pogut arribar a la tolerància especificada en el degradat" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Final del fitxer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funcions matemàtiques estàndard" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funcions i derivats d'Airy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funcions de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funcions de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funcions de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funció de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funcions de Debye" # Nota: o funció de Spence #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritme" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrals el·líptiques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funcions d'error i funcions relacionades" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funcions d'error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funcions exponencials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrals exponencials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Funció de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funcions Gamma i Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funcions de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomis i funcions d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funcions hipergeomètriques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funcions de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funcions W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funcions de Legendre i harmònics esfèrics" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Funcions logarítmiques i relacionades" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funció potencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Funció Psi (digamma)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funcions sincrotró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funcions de transport" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funcions trigonomètriques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funcions zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribució gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribució exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribució de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribució de potència exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribució de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribució de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribució de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribució gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribució plana (uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribució log-normal" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribució_khi_quadrat #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribució khi quadrat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_F #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribució F" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_t_de_Student #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribució t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribució beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribució logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribució de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribució de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribució de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribució de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribució de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribució binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribució de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribució geomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribució hipergeomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribució logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "Enter pseudoaleatori [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "generació de nombres aleatoris no lineals amb retroalimentació additiva [0," "MAX_RAND]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "generació de nombres aleatoris no lineals amb retroalimentació additiva [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Valor enter més petit, no menor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absolut" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritme en base 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Funció potencial [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Arrel quadrada no negativa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Funció signe" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Funció theta de Heavyside" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Polinomis_d%27Hermite #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Funció de nombre harmònic" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Arrel cúbica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Sostreu l'exponent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arrodoneix a un valor enter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:146 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arrodoneix a l'enter més proper" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Funció d'Airy del segon tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Funció d'Airy del segon tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del primer tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada de la funció d'Airy del segon tipus amb l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-èsim zero de la funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-èsim zero de la funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-èsim zero de la derivada de la funció d'Airy del primer tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-èsim zero de la derivada de la funció d'Airy del segon tipus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre zero amb l'escala " "exp(-|x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada de primer ordre amb l'escala " "exp(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre «n» amb l'escala " "exp(-|x|) In(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre zero amb l'escala " "exp(x) K0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada de primer ordre amb " "l'escala exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre «n» amb l'escala " "exp(x) Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Funció de Bessel esfèrica regular d'ordre «l»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular d'ordre zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Funció de Bessel esfèrica irregular d'ordre «l»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada d'ordre zero amb l'escala exp(-|" "x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada de primer ordre amb l'escala " "exp(-|x|) i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada de segon ordre amb l'escala " "exp(-|x|) i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica regular modificada d'ordre «l» amb l'escala exp(-|" "x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre zero amb l'escala " "exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada de primer ordre amb l'escala " "exp(-|x|) k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada de segon ordre amb l'escala " "exp(-|x|) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Funció de Bessel esfèrica irregular modificada d'ordre «l» amb l'escala " "exp(-|x|) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica regular modificada d'ordre fraccional amb " "l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritme de la funció de Bessel irregular modificada d'ordre fraccional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Funció de Bessel cilíndrica irregular modificada d'ordre fraccional amb " "l'escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-èsim zero positiu del J0 de la funció de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-èsim zero positiu del J1 de la funció de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:233 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-èsim zero positiu del Jnu de la funció de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Funció de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Ordre inferior de la funció d'ona radial amb estat hidrogènic normalitzat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:246 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "n-èsima funció d'ona radial amb estat hidrogènic normalitzat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de primer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de tercer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de quart ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de cinquè ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Funció de Debye de sisè ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritme per a un argument real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica completa Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre d'una integral el·líptica incompleta D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:285 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson d'una integral el·líptica incompleta RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Funció d'error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Funció d'error complementària" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritme de la funció d'error complementària" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_de_densitat_de_probabilitat #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Funció de densitat de probabilitat Z gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Extrem superior de la funció de probabilitat Q gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Funció de risc per a la distribució normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Funció de compensació per defecte exp(x^2) erfc(x) per «x» real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Funció d'error imaginari erfi(x) = -i erf(ix) per «x» real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Part imaginària de la funció d'error complexa amb escala de Faddeeva w(x) = " "exp(-x^2) erfc(-ix) per «x» real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:304 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Perfil de Voigt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:307 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Perfil pseudo de Voigt (mateixa amplada)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Funció exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "exponent de «x» i multiplica per «y»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:320 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponencial n-relativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segon ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial d'ordre «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integral exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbòlica Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbòlica Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de tercer ordre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral del sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral del cosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral de l'arc tangent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex enter de «j»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex d'1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa amb un índex de 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral de Fermi-Dirac incompleta amb un índex de zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Funció gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritme de la funció gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Funció gamma regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproca de la funció gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Doble factorial n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritme del factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritme del doble factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinatori" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritme del factor combinatori" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8rie_de_Taylor #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficient de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbol de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritme del símbol de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Relatiu al símbol de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Funció gamma incompleta no normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Funció gamma incompleta normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Complementaria de la funció gamma incompleta normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Funció Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritme de la funció beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:381 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Funció beta incompleta normalitzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomi de Gegenbauer C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versió física dels polinomis d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versió probabilista dels polinomis d'Hermite" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Polinomis_d%27Hermite #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funcions d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivades de la versió física dels polinomis d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivades de la versió probabilista dels polinomis d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivades de les funcions d'Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Funció hipergeomètrica 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent 1F1 per a paràmetres enters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent 1F1 per a paràmetres generals" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent U per a paràmetres enters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Funció hipergeomètrica confluent U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 amb paràmetres complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 tornada a normalitzar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Funció hipergeomètrica de Gauss 2F1 tornada a normalitzar amb paràmetres " "complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Funció hipergeomètrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Polinomis de Laguerre generalitzats L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Branca principal de la funció W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:438 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Branca secundària del valor real de la funció W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomi de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomi de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomi de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomi de Legendre P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Funció de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Funció de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Funció de Legendre Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomis de Legendre associats" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi de Legendre associat i normalitzat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Funció cònica esfèrica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Funció cònica esfèrica regular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Funció cònica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Funció cònica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Funció cònica esfèrica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Funció cònica cilíndrica regular P^(-m)" # Nota: # https://es.wikipedia.org/wiki/Autofunci%C3%B3n # https://ca.wikipedia.org/wiki/Operador_laplaci%C3%A0 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunció radial d'ordre zero de l'operador laplacià a l'espai hiperbòlic " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunció radial de primer ordre de l'operador laplacià a l'espai " "hiperbòlic tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunció radial de l-èsim ordre de l'operador laplacià a l'espai " "hiperbòlic tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritme de la magnitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n per a un enter «n» amb una estimació d'error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Funció digamma per a un enter «n» positiu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Funció digamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Part real de la funció digamma a la línia 1+i y" # skip-rule: t-apo_fin #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Funció trigamma psi' per a un enter «n» positiu" # skip-rule: t-apo_fim #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Funció trigamma psi'" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_poligamma #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Funció poligamma psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primera funció del sincrotró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Segona funció del sincrotró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Funció de transport" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Sinus invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Cosinus invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Tangent inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Tangent inversa amb el signe" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hiperbòlic invers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secant" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecant" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangent" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Secant inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Cosecant inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Cotangent inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secant hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecant hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangent hiperbòlica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Secant hiperbòlica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecant hiperbòlica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangent hiperbòlica inversa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Funció sinc sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Funció de la hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Funció hipotenusa de tres components" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "restringeix a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:546 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "restringeix a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Funció zeta de Riemann per a un enter «n»" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Funció zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 per a un enter «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3n_zeta_de_Hurwitz #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Funció zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Funció eta per a un enter «n»" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Funció eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució gaussiana unitària" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:611 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:809 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:818 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:591 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:622 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:661 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:672 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:694 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:727 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:765 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Funció de distribució acumulada inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua gaussiana unitària" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució gaussiana bivariant" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de potència exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Funció de distribució acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:634 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de cua de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució log-normal" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3_khi_quadrat #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució khi quadrat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució T" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Gumbel tipus 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Gumbel tipus 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució geomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució hipergeomètrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densitat de probabilitat per a una distribució logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constants matemàtiques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constants fonamentals" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia i astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física atòmica i nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Mesura del temps" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unitats imperials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unitats de velocitat i nàutiques" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unitats d'impressores" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volum, àrea i longitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa i pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia tèrmica i potència" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscositat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Llum i il·luminació" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioactivitat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Força i energia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base dels exponencials" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Constant d'Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocitat de la llum" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:871 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilitat del buit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:874 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permitivitat del buit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constant de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:880 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constant de Planck reduïda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constant d'Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:886 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constant de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volum estàndard de gas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constant de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gaussià" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:909 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unitat astronòmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constant de la gravitació" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Any llum" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Acceleració de la gravetat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:932 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Càrrega de l'electró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:935 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia d'1 electron volt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:938 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atòmica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa de l'electró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:944 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa de la Lluna" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa del protó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:950 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa del neutró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constant d'estructura fina electromagnètica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:956 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constant de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:959 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Radi de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:962 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Longitud d'1 angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:965 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Àrea d'1 barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetó de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetó nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Moment magnètic de l'electró [valor absolut]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Moment magnètic del protó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Secció creuada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:983 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Moment del dipol elèctric d'1 Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Nombre de segons en 1 minut" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Nombre de segons en 1 hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Nombre de segons en 1 dia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Nombre de segons en 1 setmana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Longitud d'1 polzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Longitud d'1 peu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Longitud d'1 iarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Longitud d'1 milla" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Longitud d'1/1000 d'una polzada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocitat d'1 quilòmetre per hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocitat d'1 milla per hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Longitud d'1 milla nàutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Longitud d'1 fathom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1040 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocitat d'1 nus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "longitud d'un punt d'impressora (1/72 de polzada)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "longitud d'1 punt de TeX [1/72,27 polzades]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1059 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Longitud d'1 micró" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1062 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Àrea d'1 hectàrea" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1065 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Àrea d'1 acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1068 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volum d'1 litre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volum d'1 galó dels EUA" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volum d'1 galó canadenc" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volum d'1 galó del Regne Unit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volum d'1 quart" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volum d'1 pinta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1091 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa d'1 lliura" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1094 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa d'1 unça" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1097 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa d'1 tona" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1100 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa d'1 tona mètrica [1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1103 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa d'1 tona del Regne Unit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1106 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa d'1 unça troy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa d'1 quirat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Força d'1 gram de pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Força d'1 lliura de pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Força d'1 quilopond de pes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1121 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Força d'1 poundal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia d'1 caloria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia d'1 unitat tèrmica britànica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia d'1 terma" # skip-rule: t-e_sola #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potència d'1 cavall de vapor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1146 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressió d'1 bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1149 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressió d'1 atmosfera estàndard" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Torr #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressió d'1 torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressió d'1 metre de mercuri" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressió d'1 polzada de mercuri" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1161 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressió d'1 polzada d'aigua" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1164 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressió d'1 lliura per polzada quadrada" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Poise #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscositat dinàmica d'1 poise" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Stokes_(unidad) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscositat cinemàtica d'1 stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1183 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminància d'1 stilb" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Lumen #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1186 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flux lluminós d'1 lumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Luminància d'1 lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Luminància d'1 phot" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/Vela_(medida) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Luminància d'1 vela" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1198 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminància d'1 lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1201 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminància d'1 peu de lambert" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Curie_(unitat) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Activitat d'1 curie" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Roentgen_(unitat) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposició d'1 roentgen" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dosi_absorbida #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1215 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dosi absorbida d'1 rad" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Sistema_Internacional_d%27Unitats #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1223 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unitat de força del SI" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dina_(sistema_CGS) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1226 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Força d'1 dina" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Joule #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1229 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unitat d'energia del SI" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Erg_(unitat_cgs) #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1232 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia d'1 erg" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "línia %1, columna %2: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "final inesperat del document" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2806 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Imatge FITS" # Nota: https://es.wikipedia.org/wiki/FITS #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2806 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Taula FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimeix la matriu" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: s'ha canviat el començament de X" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: s'ha canviat el final de X" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: s'ha canviat el començament de Y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: s'ha canviat el final de Y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: s'ha canviat el format numèric" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: s'ha canviat la precisió" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: estableix la mida de la matriu a %2x%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:503 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:303 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copia %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: afegeix %2 fila" msgstr[1] "%1: afegeix %2 files" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: afegeix %2 columna" msgstr[1] "%1: afegeix %2 columnes" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:684 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: neteja" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insereix %2 columna" msgstr[1] "%1: insereix %2 columnes" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insereix %2 fila" msgstr[1] "%1: insereix %2 files" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: estableix les coordenades de la matriu" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: substitueix els valors" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina %2 columna" msgstr[1] "%1: elimina %2 columnes" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina %2 fila" msgstr[1] "%1: elimina %2 files" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: neteja la columna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: estableix el valor de la cel·la" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: estableix els valors de les cel·les" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: transposa" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: emmiralla horitzontalment" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: emmiralla verticalment" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimeix el full de treball" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "no s'ha trobat cap element de nota" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "endavant (convolució)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "enrere (desconvolució)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "Lineal (omplert amb zeros)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "Circular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "directe" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "cap" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclidià" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "màxim" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "centre (acausal)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "mitjana mòbil" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "suavitzat triangular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "suavitzat pseudo-Gaussià" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "primera derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "primera derivada suavitzada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "segona derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "tercera derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "quarta derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "De Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "amb biaix" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "sense biaix" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coef" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:473 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:377 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potència" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "part real" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "part imaginària" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitud en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "amplitud normalitzada en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Magnitud al quadrat" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Amplitud al quadrat" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "en brut" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Període" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primer" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "segon" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "tercer" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quart" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sisè" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passabaix" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passaalt" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passabanda" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Filtre_de_banda_eliminada #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Banda eliminada" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev de tipus I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev de tipus II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (Optimum L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funcions bàsiques" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funcions de pic" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function # https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_sigmoide #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Growth (sigmoidal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Estadístiques (distribucions)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:509 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:413 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1106 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:337 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:341 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "A mida" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:485 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial invers" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomi" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secant hiperbòlica (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussià (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logística (sech al quadrat)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo de Voigt (mateixa amplada)" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_sigmoide #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Sigmoide algebraica" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Funció logística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Funció d'error (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Gompertz_function #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (número)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerància)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distància perpendicular" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-enèsim punt" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distància radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Llenguatge" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rectangle (1 punt)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (2 punts)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Simpson (3 punts)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Simpson 3/8 (4 punts)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:458 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "Polinomi" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "«spline» cúbica (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "«spline» cúbica (periòdica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "«spline» de l'Akima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "«spline» de l'Akima (periòdica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "«spline» de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "cosinus" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "Exponencial" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_definida_a_trossos #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Cúbica d'Hermite a trossos (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funcions racionals" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferències finites" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "Cardinal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "Funció" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "Integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussià (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Cua gaussiana" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potència exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Cua de Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Alfa-estable de Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Alfa-estable esbiaixada de Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Plana (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Khi quadrat" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t de Student" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logística (sech al quadrat)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel tipus 1 (valor màxim; «log» de Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel tipus 2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geomètrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeomètrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull invers)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rectangular (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangular II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabòlica)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (cosinus elevat)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Superior plana" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "mitjana mòbil (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "mitjana mòbil (amb un retard)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentil" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolació" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "emmiralla" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "més proper" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constant" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periòdica" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomi" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabòlica (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "quàrtica (bi-ponderada)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "tri-ponderada" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tri-cúbica" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina 1 columna" msgstr[1] "%1: elimina %2 columnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insereix 1 columna" msgstr[1] "%1: insereix %2 columnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: neteja totes les màscares" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mou la columna %2 des de la posició %3 a la %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:417 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordena les columnes" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1017 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dada sencer, %1 element" msgstr[1] "dada sencer, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1020 #, kde-format msgid "big integer data, %1 element" msgid_plural "big integer data, %1 elements" msgstr[0] "dada sencer gran, %1 element" msgstr[1] "dada sencer gran, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1023 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dades de text, %1 element" msgstr[1] "dades de text, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1026 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "dades del mes, %1 element" msgstr[1] "dades del mes, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1029 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "dades del dia, %1 element" msgstr[1] "dades del dia, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1032 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "dades de la data i hora, %1 element" msgstr[1] "dades de la data i hora, %1 elements" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, emmascarada (ignorada en totes les operacions)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "cel·la no vàlida, emmascarada (ignorada en totes les operacions)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "cel·la no vàlida (ignorada en totes les operacions)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:451 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Integer_(tipus_de_dada) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Sencer" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Integer_(tipus_de_dada) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:457 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Big Integer" msgstr "Sencer gran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Noms dels mesos" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Noms dels dies" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:751 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/Image.cpp:139 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:228 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:558 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:94 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:155 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:558 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:170 #, kde-format msgid "%1: set image" msgstr "%1: estableix la imatge" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:348 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la vora" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:184 #, kde-format msgid "%1: set width" msgstr "%1: estableix l'amplada" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:191 #, kde-format msgid "%1: set height" msgstr "%1: estableix l'alçada" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: change keep ratio" msgstr "%1: canvia el mantenir les proporcions" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: estableix una alineació horitzontal" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: estableix una alineació vertical" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: estableix la vora" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: estableix un farciment horitzontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: estableix un farciment vertical" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122 #, kde-format msgid "%1: set right padding" msgstr "%1: estableix un farciment a la dreta" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: set bottom padding" msgstr "%1: estableix un farciment a la part inferior" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:103 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:240 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:106 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:260 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:123 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:129 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:268 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:273 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:136 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:476 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:580 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: estableix l'orientació de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:499 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: estableix la posició de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: estableix l'escala de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: estableix el desplaçament de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:528 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: estableix el començament de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: estableix el final de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: estableix un desplaçament zero de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: estableix el factor del canvi d'escala de l'eix" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:557 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: estableix el desplaçament del títol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:572 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:212 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:376 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: estableix l'estil de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:579 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:219 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:383 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: estableix el tipus de la fletxa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: estableix la posició de la fletxa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: estableix la mida de la fletxa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:608 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: estableix la direcció de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:615 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: estableix el tipus a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: estableix el nombre total de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:628 #, kde-format msgid "%1: set the spacing of the major ticks" msgstr "%1: estableix l'espaiat de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:635 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: assigna els valors a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:650 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: estableix l'estil a les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:657 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: estableix la longitud de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:664 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de les marques majors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:672 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: estableix la direcció de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:679 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: estableix el tipus a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:686 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: estableix el nombre total de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:693 #, kde-format msgid "%1: set the spacing of the minor ticks" msgstr "%1: estableix l'espaiat de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:700 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: assigna els valors a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:715 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: estableix l'estil a les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:722 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: estableix la longitud de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:729 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de les marques menors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:744 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: estableix el format de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:752 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:759 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: estableix la precisió de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:766 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: estableix el format «datahora» de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:773 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: estableix la posició de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:780 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: estableix el desplaçament de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:787 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: estableix l'angle de gir de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:794 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: estableix el color de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:801 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:808 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: estableix el prefix de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:815 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: estableix el sufix de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:822 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de les etiquetes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:830 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: estableix l'estil a la quadrícula major" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:837 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la quadrícula major" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:845 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: estableix l'estil a la quadrícula menor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:852 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la quadrícula menor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3898 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "Corba XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:355 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "Corba XY d'una equació matemàtica" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Data Operation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Reducció de les dades" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciació" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:465 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:370 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suavitza" #. i18n("Data Manipulation")); #. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw")); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction); #. Data fit menu #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:631 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:459 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:921 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:417 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De)Convolució" #. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlació creuada/automàtica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Eix horitzontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Eix vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:432 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1305 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1306 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de text" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punt personalitzat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435 #, kde-format msgid "Reference Line" msgstr "Línia de referència" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:365 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:368 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convolució/Desconvolució" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:373 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:257 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:381 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponencial (grau 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:481 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponencial (grau 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:401 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arc tangent" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:501 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:405 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:505 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:409 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Funció d'error" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Escala automàticament" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:530 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Escala X automàticament" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:531 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Escala Y automàticament" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:532 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:533 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Apropa X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Allunya X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Apropa Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Allunya Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:387 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Desplaça X a l'esquerra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:389 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Desplaça X a la dreta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:391 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Desplaça Y amunt" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Desplaça Y avall" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:566 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:483 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:677 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Afegeix un nou" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:573 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490 #, kde-format msgid "Analysis Curve" msgstr "Corba d'anàlisi" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:603 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:520 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Apropa/Navega" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:649 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:668 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:567 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Aplica un tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:900 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: canvia el rectangle geomètric" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:933 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: estableix el tipus d'interval" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:940 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: estableix el format de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: estableix el format de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: estableix l'interval" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:969 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1012 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: estableix un X mínim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1023 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: estableix un X màxim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1033 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: estableix l'escala de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1040 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: s'ha habilitat el trencament de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1046 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: s'han canviat els trencaments de l'interval de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1053 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: estableix un escalat automàtic de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1096 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: estableix un Y mínim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1107 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: estableix un Y màxim" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: estableix l'escala de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1124 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: s'ha habilitat el trencament de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1137 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: s'han canviat els trencaments de l'interval de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1148 #, kde-format msgid "%1: Cursor0 enable" msgstr "%1: activació del cursor0" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1160 #, kde-format msgid "%1: Cursor1 enable" msgstr "%1: activació del cursor1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:730 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carrega el tema %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1170 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:731 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: estableix el tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1174 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:735 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: desactiva els temes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1231 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: redueix «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1232 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Reducció de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1239 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la reducció" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1250 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: diferenciació «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivada de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la diferenciació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1269 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integra «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1270 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integració de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1277 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba d'integració" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1288 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpola «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1289 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolació de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1296 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb la interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1307 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: suavitza «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1308 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Suavitzat de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1315 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: s'ha afegit una corba amb suavitzat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1327 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: ajusta a «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1328 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Ajusta a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1354 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: afegeix una corba d'ajust" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1365 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: Filtre de Fourier de «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtre de Fourier de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1371 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: afegeix una corba de filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3201 #, kde-format msgid "Not inside of the bounding rect" msgstr "No és a dins del rectangle contenidor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3222 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3239 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "des de x=%1 a x=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3229 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3249 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "des de y=%1 a y=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3265 #, kde-format msgid "x=%1" msgstr "x=%1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4055 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "element de «grafCartesià» desconegut «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:237 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: estableix el color del tipus de lletra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: canvia l'ordre de les columnes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: canvia l'amplada de línia+símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:284 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del color de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:291 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil de la imatge de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:298 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del pinzell de fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:305 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: estableix el primer color del fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: estableix el segon color del fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: estableix la imatge del fons" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:326 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:334 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: estableix l'estil de la vora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:341 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: estableix el radi per a les cantonades de la vora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:356 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: estableix el marge superior de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:363 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:626 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: estableix el marge inferior de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:370 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:635 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:636 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: estableix el marge esquerre de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:377 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:644 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: estableix el marge dret de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:384 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:653 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:654 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: estableix l'espaiat vertical de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:391 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:662 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: estableix l'espaiat horitzontal de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:398 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:680 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: estableix el comptador de columnes de la disposició" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: estableix l'estil del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:420 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: estableix la mida del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: gira els símbols" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:434 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: estableix l'ompliment del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:431 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: estableix l'estil del contorn del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat del símbol" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: estableix la data de la columna" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: estableix el tipus de l'histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: estableix l'orientació de l'histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:303 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: estableix el mètode de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: estableix el comptador del compartiment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: estableix l'amplada del compartiment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: canvia els intervals de compartiment automàtics" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:366 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: estableix l'inici dels intervals de compartiment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:373 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: estableix el final dels intervals de compartiment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:381 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:438 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:448 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat dels símbols" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: estableix el tipus dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:463 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: estableix la columna dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:466 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: estableix la posició dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:473 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:485 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: estableix la distància dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:480 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:492 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: gira els valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:487 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:499 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: estableix el prefix dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: estableix el sufix dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:548 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: estableix el color dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del color d'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil de la imatge d'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'estil del pinzell d'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:591 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: estableix el primer color de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: estableix el segon color de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: estableix la imatge de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:612 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:589 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus d'error X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:596 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:706 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: estableix la mida del títol a la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:603 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:610 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:720 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: estableix l'estil de la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:617 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:727 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de la barra d'errors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: set orientation" msgstr "%1: estableix l'orientació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cercle" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangle equilàter" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_rectangle #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangle rectangle" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra amb pics" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra esbiaixada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamant" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "rombe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "lligam" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "lligam minúscul" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "més" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "bumerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "bumerang petit" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrella_4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrella_5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "creu" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de l'origen de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: s'ha canviat la corba de l'origen de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: assigna les dades de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:177 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: assigna les dades de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: assigna les segones dades de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la convolució" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:184 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:175 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:189 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Encara no hi ha punts de dades disponibles." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la correlació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navega a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'origen de les dades de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: s'ha canviat l'origen de les dades de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:355 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: estableix ometre els buits de les línies" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:362 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: estableix el creixent de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: estableix el nombre de punts de la interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:391 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus de derivació de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: estableix l'estil de derivació de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:405 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat de derivació de la línia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values numeric format" msgstr "%1: estableix el format numèric dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values precision" msgstr "%1: estableix la precisió dels valors" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: set values datetime format" msgstr "%1: estableix el format dels valors «datahora»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: s'ha canviat la posició de l'ompliment" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:627 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: estableix la columna de l'error X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: s'ha canviat el tipus d'error Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:670 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: estableix la columna de l'error Y" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Interpolació_per_splines #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1523 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Error: la interpolació per «splines» de l'Akima requereix un mínim de 5 " "punts." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1525 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Error: No s'ha pogut inicialitzar la funció per «spline»." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1540 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "Els valors de X han de ser monòtonament creixents." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1543 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "" "%1: estableix les opcions de l'ajust i realitza la reducció de les dades" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la diferenciació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: estableix una equació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:684 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: assigna l'error de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: assigna l'error de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: estableix les opcions de l'ajust i realitza'l" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1586 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "El model no té paràmetres." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1596 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "No s'han proporcionat prou punts sobre les dades del pes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1675 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "No hi ha punts de dades disponibles." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "El nombre de punts de les dades (%1) ha de ser major o igual que el nombre " "de paràmetres (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1693 #, kde-format msgid "Fit model not specified." msgstr "Model d'ajust sense especificar." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: estableix les opcions del filtratge i aplica el filtre de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: estableix les opcions de la transformació i porta a terme la " "transformada de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la integració" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza la interpolació" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "El nombre de punts de les dades de X i Y han de ser iguals." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: estableix les opcions i realitza el suavitzat" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: commuta el retall" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: estableix opacitat de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: estableix la vora de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: estableix el radi per a les cantonades de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: estableix l'opacitat per a la vora de l'àrea del graf" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: estableix el text de l'etiqueta" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: estableix el tipus de lletra principal del TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: estableix el color del fons" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: estableix la forma de la vora" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: canvia la propietat «torna a escalar el contingut»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:608 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: estableix la disposició" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:671 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:672 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: estableix comptador de files de la disposició" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:709 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: estableix la mida de la pàgina" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1209 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Corbes" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordre del dibuix" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Mou al da&rrere de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Mou al &davant de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: mou al darrere de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: mou al davant de %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Ha fallat en inicialitzar %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reinicialitza el dorsal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avalua el full de treball" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avalua l'entrada" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insereix una entrada d'ordre" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insereix una entrada de text" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Insereix una entrada de Markdown" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insereix una entrada de LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Insereix un salt de pàgina" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Elimina l'entrada actual" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de les línies" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima el full de treball" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Composició tipogràfica del LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Compleció de la sintaxi" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcula els autovectors" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea una matriu" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcula els valors propis" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverteix una matriu" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Resol les equacions" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:503 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1659 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Full de treball" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Ajusta a l'alçada" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajusta a l'amplada" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Selecciona i amplia" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Estableix els punts de l'eix" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Estableix els punts de la corba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Selecciona els segments de la corba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Corba nova" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desplaça amunt" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desplaça avall" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sense augment" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Augment 2x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Augment 3x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Augment 4x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Augment 5x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:424 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Mode del ratolí" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Vista de zoom" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mou el darrer punt" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:439 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliació" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, corba activa «%2»: %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586 #, kde-format msgid "Remove existing reference points?" msgstr "Elimino els punts de referència existents?" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587 #, kde-format msgid "" "All available reference points will be removed. Do you want to continue?" msgstr "" "S'eliminaran tots els punts de referència disponibles. Voleu continuar?" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: canvia la posició dels punts seleccionats al selector de dades." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: afegeix una corba nova." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Corba" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "&Enganxa" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "&Neteja la selecció" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valors de la funció" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valors constants" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Neteja la matriu" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:234 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Vés a la cel·la" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transposa" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Emmiralla &horitzontalment" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Emmiralla &verticalment" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Afegeix un valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Sostreu un valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #, kde-format msgid "Multiply Value" msgstr "Multiplica per un valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #, kde-format msgid "Divide Value" msgstr "Divideix per un valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Files i columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valors de XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Files, columnes i valors de XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Afegeix columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Insereix columnes buides" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "E&limina les columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Nete&ja les columnes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:235 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estadísti&ques" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Afegeix files" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Insereix files buides" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "E&limina les files" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Nete&ja les files" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:423 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:509 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Genera les dades" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:519 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Manipula les dades" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Format de la capçalera" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2695 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2698 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Vés a la cel·la" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2695 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Introdueix una columna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2698 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Introdueix una fila" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:622 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Omple la matriu amb un valor constant" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:641 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: retalla la/es cel·la/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:687 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1373 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: enganxa des del porta-retalls" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:755 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: neteja la/es cel·la/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:875 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: insereix una/es columna/es buida/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:896 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: elimina la/es columna/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: neteja la/es columna/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:930 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: insereix una/es fila/es buida/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: elimina la/es fila/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:964 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: neteja la/es fila/es seleccionada/es" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter" msgstr "Cerca/Filtra" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Coincideix tota la paraula" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Expandeix la selecció" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Redueix la selecció" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Suprimeix la selecció" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:511 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Oculta les opcions de cerca/filtratge" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostra/oculta les columnes" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:508 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostra les opcions de cerca/filtratge" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:670 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1371 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Segur que voleu eliminar l'objecte seleccionat?" msgstr[1] "Segur que voleu eliminar els %1 objectes seleccionats?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:671 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1372 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Suprimeix l'objecte seleccionat" msgstr[1] "Suprimeix els objectes seleccionats" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:676 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Explorador del projecte: elimina %1 objecte seleccionat" msgstr[1] "Explorador del projecte: elimina %1 objectes seleccionats" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "E&mmascara la selecció" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Desemmascara la selecció" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de les files" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valors aleatoris uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valors aleatoris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valors equidistants" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:921 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostra els comentaris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Neteja el full de càlcul" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Neteja les màscares" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "O&rdena el full de càlcul" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:238 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Insereix una columna a l'esquerra" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Insereix una columna a la dreta" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Left" msgstr "Insereix diverses columnes a l'esquerra" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:241 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Right" msgstr "Insereix diverses columnes a la dreta" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Elimina les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Neteja les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Error X menys" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Error X més" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Error Y menys" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Error Y més" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplica pel valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Divideix pel valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Valors de la derivació" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Valors de l'emmascarament" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Divide by Sum" msgstr "Divideix per la suma" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293 #, kde-format msgid "Divide by Min" msgstr "Divideix pel mínim" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "Divide by Max" msgstr "Divideix pel màxim" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Divide by Count" msgstr "Divideix pel comptador" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Divide by Mean" msgstr "Divideix per la mitjana" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "Divide by Median" msgstr "Divideix per la mediana" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "Divide by Mode" msgstr "Divideix per la moda" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "Divide by Range" msgstr "Divideix per intervals" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Divide by SD" msgstr "Divideix per la desv. estàndard" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "Divide by MAD" msgstr "Divideix per la MAD" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "Divide by IQR" msgstr "Divideix per la IQR" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalitza la selecció" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Columnes &seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estadístiques de les &columnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Insereix una fila a sobre" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:345 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Insereix una fila a sota" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Above" msgstr "Insereix diverses files a sobre" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Below" msgstr "Insereix diverses files a sota" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Elimi&na les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:349 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Nete&ja les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estadístiques de les &files" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Corba XY" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:359 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Redueix les dades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:389 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponencial invers" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:625 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Omp&le la selecció amb" # skip-rule: t-sc-plot #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:450 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Dibuixa el graf de les dades" # skip-rule: t-sc-plot #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:477 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analitza i dibuixa el graf de les dades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:491 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Defineix la columna com a" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:553 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:578 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:919 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Oculta els comentaris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1296 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: retalla les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1562 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: emmascara les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1596 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: desemmascara les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1647 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: omple les cel·les amb el número de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: omple la columna amb els números de fila" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb els números de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1751 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: omple les cel·les amb valors aleatoris" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: omple les cel·les amb valors constants" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1870 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1887 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1905 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1922 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Omple la selecció amb un valor constant" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1969 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2045 #, kde-format msgid "Insert empty columns" msgstr "Insereix columnes buides" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1969 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2045 #, kde-format msgid "Enter the number of columns to insert" msgstr "Introduïu el nombre de columnes a inserir" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1981 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2057 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgid_plural "%1: insert empty columns" msgstr[0] "%1: insereix columna buida" msgstr[1] "%1: insereix columnes buides" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2121 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: elimina les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2132 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: neteja les columnes seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverteix la columna" msgstr[1] "%1: inverteix les columnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2245 #, kde-format msgid "Normalization of the column %1 was not possible because of %2." msgstr "No ha estat possible la normalització de la columna %1 per %2." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2246 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalitza les columnes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2337 #, kde-format msgid "'Mode not defined'" msgstr "«No s'ha definit la moda»" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2448 #, kde-format msgid "Normalization not possible" msgstr "No ha estat possible la normalització" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2454 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalitza la selecció" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2537 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2573 #, kde-format msgid "Insert multiple rows" msgstr "Insereix diverses files" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2537 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2573 #, kde-format msgid "Enter the number of rows to insert" msgstr "Introduïu el nombre de files a inserir" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2551 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2587 #, kde-format msgid "%1: insert empty row" msgid_plural "%1: insert empty rows" msgstr[0] "%1: insereix fila buida" msgstr[1] "%1: insereix files buides" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: elimina les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2618 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: neteja les files seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2669 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: neteja les cel·les seleccionades" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2860 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimeix el full de càlcul" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3053 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to open project" msgid "Failed to export" -msgstr "Ha fallat en obrir el projecte" +msgstr "Ha fallat en exportar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3053 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection " #| "settings." msgid "Failed to write to '%1'. Please check the path." -msgstr "" -"Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1». Comproveu els ajustaments " -"de la connexió." +msgstr "Ha fallat en escriure a «%1». Comproveu el camí." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3455 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "No s'ha pogut crear la base de dades SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3487 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Ha fallat en crear la taula a la base de dades SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3531 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Ha fallat en inserir valors a la taula." #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Memòria usada: %1 MB, pic de %2 MB" #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Text a cercar/filtrar" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Afegeix un full de càlcul nou" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:72 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Afegeix una matriu nova" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:179 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:497 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1638 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:184 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:491 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1617 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Ajusta a la selecció" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Selecciona i edita" # skip-rule: kct-box #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Graf en una caixa, quatre eixos" # skip-rule: kct-box #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Graf en una caixa, dos eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Dos eixos, centrat" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Dos eixos, creuats a l'origen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposició vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposició horitzontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Disposició en quadrícula" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Trenca la disposició" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Sense quadrícula" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Quadrícula amb moltes línies" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Quadrícula amb poques línies" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Quadrícula amb molts punts" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Quadrícula amb pocs punts" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Quadrícula personalitzada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostra en el mode presentació" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Non-interactive Plots" msgstr "Grafs no interactius" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" "Si està activat, els grafs del full de treball no reaccionen als " "esdeveniments d'arrossegar ni a la roda del ratolí." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Grafs seleccionats" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:280 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Tots els grafs" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Selecciona una regió i apropa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Selecciona una regió de X i apropa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Selecciona una regió de Y i apropa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "cursor" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operació de dades" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolució/Desconvolució" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1277 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1284 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1291 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1298 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "Graf XY" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:430 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:470 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Graf cartesià" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Aplica les accions a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:546 #, kde-format msgid "Apply Cursor to" msgstr "Aplica el Cursor a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:561 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulació de les dades" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1378 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Elimina els elements del full de treball seleccionat." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1900 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1921 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: afegeix una corba a %2 grafs" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a " "números." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
    • 1234.56
    • 1,234.56
    • etc.
    When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
    • 1234,56
    • 1.234,56
    • etc.
    " msgstr "" "Per al «Format C», s'usa un punt per al caràcter de coma decimal i la coma " "s'usa per al separador de grup de milers. Les representacions vàlides de " "nombres són:
    • 1234.56
    • 1,234.56
    • etc.
    En usar " "la «Configuració regional del sistema», s'usarà l'arranjament del sistema. " "P. ex. la configuració regional alemanya les representacions vàlides són:" "
    • 1234,56
    • 1.234,56
    • etc.
    " #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Aquesta opció determina com s'han de convertir les cadenes importades a " "dates del calendari, és a dir, els números d'any, mes i dia al calendari " "gregorià i a l'hora." # skip-rule: t-apo_fin #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

    Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
    dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
    ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
    dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
    ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
    Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
    MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
    MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
    MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
    yythe year as two digit number (00 to 99).
    yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
    hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
    hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
    Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
    HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
    mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
    mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
    sthe second without a leading zero (0 to 59)
    ssthe second with a leading zero (00 to 59)
    zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
    zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
    AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
    ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


    Examples are:" "
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yySun July 20 69
    'The day is' ddddThe day is " "Sunday
    " msgstr "" "Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la part de la " "data:

    Expressions que es poden usar per al format de la cadena a la " "part de l'hora:
    del dia com a número sense un zero inicial (de " "l'1 al 31).
    ddel dia com a número amb un zero " "inicial (del 01 al 31).
    dddel nom abreujat i " "localitzat del dia (p. ex., «dl», «diu»). Per a localitzar el nom s'empra la " "configuració regional del sistema.
    ddddel nom " "llarg i localitzat del dia (p. ex., de «dilluns» a «diumenge»). Per a " "localitzar el nom s'empra la configuració regional del sistema.
    Mel mes com un número sense un zero inicial (de l'1 al " "12).
    MMel mes com un número amb un zero inicial " "(del 01 al 12).
    MMMel nom abreujat i localitzat " "del mes (p. ex., de «gen» a «des»). Per a localitzar el nom s'empra la " "configuració regional del sistema.
    MMMMel nom " "llarg i localitzat del mes (p. ex., de «gener» a «desembre»). Per a " "localitzar el nom s'empra la configuració regional del sistema.
    yyl'any com un número de dos dígits (del 00 al 99).
    yyyyl'any com un número de quatre dígits. Si l'any " "és negatiu, s'afegirà un signe menys al davant.
    hl'hora sense un zero inicial (del 0 " "al 23 o de l'1 al 12 si es mostra AM/PM)
    hhl'hora " "amb un zero inicial (del 00 al 23 o del 01 al 12 si es mostra AM/PM)
    Hl'hora sense un zero inicial (del 0 al 23, encara que " "es mostri AM/PM)
    HHl'hora amb un zero inicial (del " "00 al 23, encara que es mostri AM/PM)
    mel minut " "sense un zero inicial (del 0 al 59)
    mmel minut amb " "un zero inicial (del 00 al 59)
    sel segon sense un " "zero inicial (del 0 al 59)
    ssel segon amb un zero " "inicial (del 00 al 59)
    zels mil·lisegons sense " "zeros inicials (del 0 al 999)
    zzzels mil·lisegons " "amb zeros inicials (del 000 al 999)
    AP o As'interpreta com a hora AM/PM. AP haurà de ser «AM» o «PM».
    ap o as'interpreta com a hora AM/PM. ap haurà de ser " "«am» o «pm».


    Els exemples són:" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "«Little-endian»" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "«Big-endian»" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Aquesta opció determina el tipus de dades de les dades importades mentre es " "converteixen a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Aquesta opció determina l'ordre dels bytes de les dades importades quan es " "converteixen a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
    dd.MM." "yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yyDis Juliol 20 " "69
    'El dia és' ddddEl dia és diumenge
    little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
    big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
    " msgstr "" "
    little endianordre de bytes típic (endianness) en " "processadors x86 d'Intel.
    big endianordre de bytes " "típic en processadors unitat principal (IBM) i SPARC/PowerPC/Motorola.
    " #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connexions amb la base de dades SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Connexions amb la base de dades SQL [han canviat]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Afegeix una connexió nova amb la base de dades" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Suprimeix la connexió amb la base de dades seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Obre un fitxer de base de dades" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Prova la connexió amb la base de dades seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de dades:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Nom de l'origen de les dades:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleccioneu el fitxer de la base de dades" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Segur que voleu eliminar la connexió «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Suprimeix la connexió" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La connexió amb la base de dades «%1» ha estat correcta." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "La connexió ha estat correcta" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Connexió nova" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dataset metadata manager" msgstr "Gestor de metadades del conjunt de dades" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:528 #, kde-format msgid "column_description_%1" msgstr "descripció_columna_%1" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Description for column %1" msgstr "Descripció per a la columna %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "no es pot obrir" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipus de fitxer: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Sí" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "no" msgstr "No" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Es pot llegir: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Es pot escriure: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Executable: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Birth time: %1" msgstr "Hora de naixement: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Last metadata changed: %1" msgstr "Últim canvi de les metadades: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creat: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificació: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propietari: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cBytes" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contingut:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "Aquesta opció determina com s'ha de convertir la imatge quan s'importa." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import from Dataset Collection" msgstr "Importa des d'una col·lecció de conjunt de dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Dataset imported in %1 seconds." msgstr "S'ha importat el conjunt de dades en %1 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the keyword you want to search for" msgstr "Introduïu la paraula clau per a la qual voleu cercar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 de col·leccions de conjunt de dades. " "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:560 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Llibre de treball nou" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul nou" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Matriu nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importa a" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenidor de dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Data container where the data has to be imported into" msgstr "Contenidor de dades on s'importaran les dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nou" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add new data container to the project" msgstr "Afegeix un contenidor de dades nou al projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Annexa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Preposa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Afegeix %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nom %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importa les dades a un full de càlcul o matriu" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Afegeix un origen nou de les dades en viu" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Oculta les opcions" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostra les opcions" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "S'han creat les dades en viu d'origen en %1 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "No hi ha cap dada a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sense dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "S'ha importat el fitxer %1 en %2 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:420 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:461 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:491 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:508 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Tanca el diàleg i importa les dades." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "No es pot importar dins d'una matriu, ja que les dades contenen dades no " "numèriques." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Seleccioneu un contenidor de dades on s'importaran les dades." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Proporcioneu un fitxer existent." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol local proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "El sòcol local seleccionat no existeix." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol TCP proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:449 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Falta el nom de la màquina o el número del port." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol UDP proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el port sèrie proporcionat." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Falta el número del port sèrie." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Ja no hi ha connexió, no s'ha realitzat cap subscripció o el filtre de " "fitxers no és ASCII." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Ngspice RAW ASCII" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Ngspice RAW binari" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:148 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, només s'emmagatzemarà l'enllaç al fitxer en " "el fitxer de projecte, no el seu contingut." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the relative path of the file (relative to " "project's folder) will be saved." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, es desarà el camí relatiu del fitxer (relatiu " "a la carpeta del projecte)." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1105 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Fitxer sencer" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Specify how the data source has to be processed on every read:" "
    • Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting " "from the beginning of the newly received data.
    • From End - fixed " "amount of samples is processed starting from the end of the newly received " "data.
    • Till the End - all newly received data is processed.
    • Whole file - on every read the whole file is re-read completely and " "processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.
    " msgstr "" "Especifiqueu com s'ha de processar l'origen de les dades en cada lectura:" "
    • Contínuament fix: es processa una quantitat fixa de mostres a partir " "del començament de les dades que s'acaben de rebre.
    • Des del final: " "es processa una quantitat fixa de mostres a partir del final de les dades " "que s'acaben de rebre.
    • Fins al final: es processen totes les dades " "rebudes recentment.
    • Tot el fitxer: en cada lectura, es torna a " "llegir i es processa tot el fitxer. Només disponible per a orígens de les " "dades «Fitxer o canonada amb nom».
    " #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Number of samples (lines) to be processed on every read.\n" "Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and " "\"From End\"." msgstr "" "Nombre de mostres (línies) a processar en cada lectura.\n" "Només necessitareu especificar-ho per als modes de lectura «Contínuament " "fix» i «Des del final»." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Specify when and how frequently the data source needs to be read:" "
    • Periodically - the data source is read periodically with user " "specified time interval.
    • On New Data - the data source is read when " "new data arrives.
    " msgstr "" "Especifiqueu quan i amb quina freqüència s'haurà de llegir l'origen de les " "dades:
    • Periòdicament: l'origen de les dades es llegirà periòdicament " "amb els intervals de temps especificats per l'usuari.
    • En dades " "noves: l'origen de les dades es llegirà quan arribin dades noves.
    " #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Specify how frequently the data source has to be read." msgstr "" "Especifiqueu amb quina freqüència s'ha de llegir l'origen de les dades." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n" "Use \"All\" if all data has to be kept." msgstr "" "Especifiqueu quantes mostres s'hauran de mantenir a la memòria després de la " "lectura.\n" "Useu «Totes» si s'han de mantenir totes les dades s'han de conservar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gestiona les connexions MQTT:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" "Especifiqueu el missatge «última voluntat i testament» (LWT -Last Will and " "Testament-). Com a mínim cal subscriure's a un tema." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:818 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Selecciona el fitxer d'origen de les dades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Desa els ajustaments del filtre com a" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom del filtre:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "filtre nou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1041 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de les dades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1042 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1044 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porció de dades a llegir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1073 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Format de les dades i vista prèvia" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1397 #, kde-format msgid "No data arrived yet for the selected topic" msgstr "Encara no han arribat les dades per al tema seleccionat" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "No s'ha pogut subscriure" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la subscripció a tots els temes disponibles. Alguna " "cosa ha anat malament" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1931 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Desconnectat)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1935 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1936 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "" "S'ha desconnectat de l'agent «%1» abans que la connexió sigui correcta." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1965 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Disponible (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2072 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2075 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2072 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2075 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "No s'ha acceptat l'ID del client" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2078 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2078 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "L'agent no s'ha pogut abastar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2081 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "No autoritzat" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2081 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "El client no està autoritzat a connectar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2084 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Error MQTT desconegut" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2084 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2107 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2107 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "La connexió amb l'agent indicat ha caducat. Proveu-ho canviant els " "ajustaments" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importació d'un projecte del LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importació d'un projecte de l'Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify the file where the project content has to be imported from." msgstr "Especifiqueu el fitxer d'on s'importarà el contingut del projecte." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Select one or several objects to be imported into the current project.\n" "Note, all children of the selected objects as well as all the dependent " "objects will be automatically selected.\n" "To import the whole project, select the top-level project node." msgstr "" "Seleccioneu un o més objectes per a ser importats al projecte actual.\n" "Nota: se seleccionaran automàticament els fills dels objectes seleccionats " "així com tots els objectes dependents.\n" "Per importar tot el projecte, seleccioneu el node del nivell superior." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Specify the target folder in the current project where the selected objects " "have to be imported into." msgstr "" "Especifiqueu la carpeta de destí del projecte actual a on s'han d'importar " "els objectes seleccionats." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "L'objecte llistat a sota ja existeix a la carpeta de destí i se " "sobreescriurà:" msgstr[1] "" "Els objectes llistats a sota ja existeixen a la carpeta de destí i se " "sobreescriuran:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Cal sobreescriure els objectes existents?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "S'han importat les dades del projecte en %1 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Tanca el diàleg i importa els objectes seleccionats." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Objecte/s seleccionat/s a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Obre un projecte del LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1183 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Projectes del LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Obre un projecte de l'Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Projectes de l'Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom de la carpeta:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "S'han importat les dades en %1 segons." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de base de dades vàlid (taula o resultats de la " "consulta) per importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Taula" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Consulta personalitzada" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gestiona les connexions" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer «%1» de la base de dades. Comproveu els " "ajustaments de la connexió." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Ha fallat en connectar amb la base de dades «%1». Comproveu els ajustaments " "de la connexió." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "No s'ha pogut executar la consulta" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Connexions MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Connexions MQTT [han canviat]" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Afegeix una connexió MQTT nova" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Elimina la connexió MQTT seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Please set a password." msgstr "Establiu una contrasenya." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Please set a username." msgstr "Establiu un nom d'usuari." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Please set a client ID." msgstr "Establiu un ID de client." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Please set a valid host name." msgstr "Establiu un nom de màquina vàlid." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Please set a valid name." msgstr "Establiu un nom vàlid." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Please provide a unique name." msgstr "Establiu un nom únic." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Host name and port must be unique." msgstr "El nom de màquina i el port cal que siguin únics." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Please set a valid port." msgstr "Establiu un port vàlid." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful." msgstr "La connexió amb l'agent «%1:%2» ha estat correcta." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'." msgstr "Ha fallat en connectar amb l'agent «%1:%2»." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful." msgstr "" "S'ha desconnectat de l'agent «%1:%2» abans que la connexió sigui correcta." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Subscriu als temes seleccionats" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Treu la subscripció dels temes seleccionats" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Introduïu el nom del tema per a navegar-hi." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic" msgstr "Introduïu el nom del tema" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
    • 0 - deliver at most once
    • 1 " "- deliver at least once
    • 2 - deliver exactly once
    " msgstr "" "Estableix la qualitat del servei (QoS) per a la subscripció per tal de " "definir la garantia que s'ha lliurat del missatge:
    • 0: lliurat com a " "màxim una vegada
    • 1: lliurat almenys una vegada
    • 2: lliurat " "exactament una vegada
    " #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Ja us heu subscrit a un tema que el conté" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Ja us heu subscrit a aquest tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Arbres i tuples" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Dades de l'histograma" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centre del compartiment" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Vora inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "Branca/Fulla" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Mida de la matriu" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:537 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:539 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:338 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:538 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:340 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1237 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:268 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Sense fletxa" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Senzilla, petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:270 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Senzilla, gran" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:271 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Farcida, petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:272 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Farcida, gran" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Mig farcida, petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Mig farcida, gran" #. i18n("Original")); #. i18n("Custom")); #. Positioning and alignment #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:355 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:548 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:551 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:334 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:109 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:549 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:357 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambdues" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:369 #, kde-format msgid "In" msgstr "A" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:371 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Dins i fora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:373 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:374 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Columna personalitzada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:384 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Sense etiquetes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:388 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notació decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:389 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:390 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potències de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:391 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potències de 2" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:392 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potències de e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiples de π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:664 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límit inferior dels eixos té un valor no positiu. Per omissió s'usarà el " "valor mínim." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor incorrecte del límit inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límit inferior dels eixos té un valor negatiu. Per omissió s'usarà el " "valor mínim." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2008 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 eixos: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2010 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1045 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1688 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2164 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:53 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Please choose another name, because this is already in use." msgstr "Si us plau, trieu un altre nom perquè aquest ja és en ús." #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "NoPen" msgstr "Sense línia" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "SolidLine" msgstr "Línia contínua" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashLine" msgstr "Línia de guions" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DotLine" msgstr "Línia de punts" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotLine" msgstr "Línia de guió-punt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotDotLine" msgstr "Línia de guió-punt-punt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:445 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:447 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numèric" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:448 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "datahora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:451 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:452 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:453 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:454 #, kde-format msgid "log(abs(x))" msgstr "log(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:455 #, kde-format msgid "log2(abs(x))" msgstr "log2(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:456 #, kde-format msgid "ln(abs(x))" msgstr "ln(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:459 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:460 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:461 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:462 #, kde-format msgid "log(abs(y))" msgstr "log(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:463 #, kde-format msgid "log2(abs(y))" msgstr "log2(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:464 #, kde-format msgid "ln(abs(y))" msgstr "ln(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:471 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:473 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:450 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Un sol color" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:481 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradat en horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:482 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:452 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradat en vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:453 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Degradat en diag. (des de dalt a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Degradat en diag. (des de baix a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:485 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:455 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Degradat radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Escalada i escapçada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:488 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Escalada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:489 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Escalada, mantenint les proporcions" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "En mosaic" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaic centrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1026 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1050 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1078 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:522 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:527 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:555 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1422 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1450 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1030 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1082 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:554 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:559 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1454 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primer color:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1521 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1521 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imatges (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1619 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "Grafs cartesians %1: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "Columna major" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "Fila major" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:335 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:339 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1043 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "Llegendes del graf cartesià %1: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:908 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:75 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:76 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científic (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científic (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automàtic (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:169 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automàtic (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Número no precedit per un zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Número precedit per un zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nom del mes abreujat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nom del mes complet" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nom del dia abreujat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:181 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nom del dia complet" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Collapse all curves" msgstr "Redueix totes les corbes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Expand all curves" msgstr "Expandeix totes les corbes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat la visibilitat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat la mida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el gir" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'opacitat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil de l'ompliment" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el color d'ompliment" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'estil de la vora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat el color de la vora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha canviat l'amplada de la vora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 punts personalitzats: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Per número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Per amplada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Arrel quadrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Rice" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Histograma ordinari" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Histograma acumulatiu" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:473 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barres" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Derivació de les línies" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Sense valors" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Columna personalitzada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:438 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Sobre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:439 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sota" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Degradat lineal en horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Degradat lineal en vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Degradat lineal en diagonal (comença des de dalt a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Degradat lineal en diagonal (comença des de baix a l'esquerra)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:487 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barres amb extrems" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Sense errors" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:78 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automàtica (e)" # skip-rule: t-e_sola #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:79 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automàtica (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2162 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 corbes XY: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Sense línia" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Línia contínua" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Línia de guions" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Línia de punts" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Línia de guió-punt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Línia de guió-punt-punt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gestiona les preferències de les connexions MQTT:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continua llegint" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Pausa la lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:553 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continua llegint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Pausa la lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrius: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fulls de càlcul: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only." msgstr "" "Si està marcada, es tornarà a escalar el contingut del full de treball quan " "es canviï la mida. En cas contrari, només es canviarà la mida del tapís." #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67 #, kde-format msgid "No Layout" msgstr "Sense disposició" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:369 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Mida de la vista" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 fulls de treball: s'ha canviat l'estil del color de fons" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:953 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fulls de treball: s'ha carregat la plantilla «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:77 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Corba XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "o Nucli/Mida:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:290 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "amb Nucli/Mida:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convolució" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Desconvolució" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Estat de la convolució: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Estat de la desconvolució: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:562 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:554 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:693 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:571 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "estat: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:570 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:637 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:562 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1124 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:479 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:701 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:579 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "temps de càlcul: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:572 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:564 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1126 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:637 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:481 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:703 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "temps de càlcul: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Estat de la correlació: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:256 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Començament en horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:257 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Començament en vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:258 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Punt mig horitzontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:259 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Punt mig vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:260 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segments" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:261 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segments" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:262 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "«Spline» cúbica (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:263 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "«Spline» cúbica (periòdica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:264 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "«Spline» de l'Akima (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:265 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "«Spline» de l'Akima (periòdica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Sense derivació de les línies" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:391 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Derivació de les línies, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:392 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Derivació de les línies, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Derivació de les línies, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:394 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Derivació de les línies, X, línia base zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Derivació de les línies, X, línia base mínima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Derivació de les línies, X, línia base màxima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Línia base zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1280 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simètrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:496 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimètrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, " "it will automatically be used again by this curve." msgstr "" "La columna «%1» no és disponible. Si es crea una columna nova en aquest " "camí, automàticament s'usarà una altra vegada contra aquesta corba." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:722 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\"\n" "is not available anymore. It will be automatically used once it is created " "again." msgstr "" "La columna «%1»\n" "ja no és disponible. S'usarà automàticament quan es torni a crear." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:738 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:739 #, kde-format msgid "" "If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps " "(invalid or masked values) between them" msgstr "" "Si està marcat, connecta els punts veïns per línies inclús si hi ha buits " "(valors no vàlids o emmascarats) entre ells" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:740 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If checked, connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Si està marcat, connecta els punts de dades únicament per als valors " "estrictament creixents de X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1570 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1639 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dades, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1577 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1646 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dades, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Aquest mètode és molt més lent que qualsevol altre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:519 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolerància (distància):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:453 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Nombre de punts:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:464 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:481 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Repeticions:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:491 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolerància (àrea):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:502 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolerància mínima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolerància màx.:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Regió de cerca:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:591 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Estat de la reducció de les dades: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:643 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "nombre de punts: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "error quadràtic posicional: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:645 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "error de l'àrea: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Estat de la diferenciació: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiana" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramètrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:196 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, màx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:208 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, màx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, màx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reduït" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:180 #, kde-format msgid "test" msgstr "test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:698 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grau:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:727 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Nombre de pics:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:984 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Estat de l'ajust: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:703 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "Estadística t:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valor p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "Interval de conf:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1278 #, kde-format msgid "too small" msgstr "massa petita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Qualitat de l'ajust:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1104 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "suma dels residuals quadràtics" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "error quadràtic mitjà de l'arrel" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficient de determinació" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficient de determinació ajustat" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "estadística F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "error absolut mitjà:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1117 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criteri d'informació d'Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1118 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criteri d'informació bayesiana:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1120 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estat:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1121 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iteracions:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1122 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerància:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1127 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "graus de llibertat:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1128 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "nombre de paràmetres:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1129 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "ajust d'interval:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1131 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Interaccions:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1160 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1155 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1161 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copia-ho tot" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1221 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Error, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1221 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "Estadística t" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1221 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Interval de conf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Límit:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:373 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Límit inferior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:374 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Límit superior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "L'amplitud de banda és <= 0, ja que el valor de límit inferior no és menor " "que el valor de límit superior. Si us plau, solucioneu-ho." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:579 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "amplitud de banda <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:588 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Estat del filtre de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:324 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Estat de la transformada de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Estat de la integració: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:483 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valor: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x punts de dades)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Múltiple de punts de dades" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Estat de la interpolació: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:531 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Estat del suavitzat: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:171 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Full de treball" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Graf cartesià" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Eix" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Corba XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Equació XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Reducció de les dades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciació" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integració" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtre de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolució/Desconvolució" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlació creuada/automàtica" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propietats de l'histograma" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de text" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Punt personalitzat" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reference Line" msgstr "Línia de referència" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Corba del selector de dades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Selector de dades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Projecte" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Propietats de %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propietats de CAS" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:389 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Origen de les dades MQTT" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Dades en viu d'origen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Sense línia" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Línia contínua" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Línia de guions" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Línia de punts" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Línia de guió-punt" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Línia de guió-punt-punt" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Extremadament densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Molt densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Una mica densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Mig densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Una mica dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Molt dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Extremadament dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Línies verticals" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Línies creuades" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Línies diagonals cap enrere" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Línies diagonals cap endavant" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Línies diagonals creuades" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermell fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Vermell clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verd fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verd clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blau fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Blau clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Groc fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Groc clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cian fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Cian clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Taronja fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Taronja clar" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Gris fosc" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Gris clar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Llista de tots els passos/accions realitzats.\n" "Seleccioneu un element de la llista per anar al seu pas corresponent." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de fer/desfer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Neteja l'historial de desfer. Les ordres no es poden fer ni desfer. L'estat " "del projecte romandrà sense canvis." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "De veres voleu netejar l'historial de desfer?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "Release version" msgstr "Versió de llançament" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Debug version" msgstr "Versió de depuració" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "El LabPlot2 és una aplicació KDE per a la representació interactiva de grafs " "i anàlisi de dades científiques." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "(c) 2007-2020" msgstr "(c) 2007-2020" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Marmsoler" msgstr "Martin Marmsoler" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Dissenyador de les icones" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Ajuda amb moltes preguntes sobre la infraestructura del KDE i en temes " "relacionats amb la traducció" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Adaptació del LabPlot2 al KF5 i integració amb el Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Implementació per a importar els histogrames TH1 del ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "Desactiva la pantalla de presentació" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:87 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "Inicia en el mode presentació" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:90 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "Obre un fitxer de projecte" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1». Feu clic a «Continua» per a seguir amb " "l'inici o «Cancel·la» per a sortir de l'aplicació." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Ha fallat en obrir" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:486 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1610 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Selector de dades" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:703 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Full de treball CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "GrafCartesià" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&Add New" msgstr "&Afegeix nou" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Full de treball &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Full de càlcul" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriu" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Full de treball" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Anàlisis" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Se&lector de dades" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Dibuix" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:225 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Mode presentació" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Al projecte no hi ha fulls de treball disponibles. No s'iniciarà el mode " "presentació." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Us donem la benvinguda al LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:282 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració de l'IGU" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer %1. Si us plau, comproveu la vostra instal·lació." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:481 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1602 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Llibre de treball" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:483 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Crea un llibre de treball nou per obtenir fulls de càlcul, matrius i grafs" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:487 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Crea un selector de dades per obtenir dades d'una imatge" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:493 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Crea un full de càlcul nou per a l'edició de les dades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:499 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crea una matriu nova per a l'edició de les dades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:505 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Crea un full de treball nou per a la trama de les dades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:509 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1667 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:510 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crea una nota nova per al text arbitrari" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:518 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1594 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:519 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crea una carpeta nova per a col·leccionar els fulls i altres elements" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:524 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Dades en viu d'origen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:525 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Crea un origen de les dades en viu per a llegir-les des d'un dispositiu en " "temps real" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:530 #, kde-format msgid "Import from File" msgstr "Importa des del fitxer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:532 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importa les dades des d'un fitxer normal" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:537 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Importa les dades des d'una base de dades SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:541 #, kde-format msgid "From Dataset Collection" msgstr "Des d'una col·lecció de conjunt de dades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:542 #, kde-format msgid "Imports data from an online dataset" msgstr "Importa les dades des d'un conjunt de dades en línia" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:546 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Projecte del LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importa un projecte des d'un fitxer de projecte del LabPlot (.lml)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:552 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Projecte de l'Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:553 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" "Importa un projecte des d'un fitxer de projecte Origin de l'OriginLab (.opj)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:559 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Exporta l'element seleccionat" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:564 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades del FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:565 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Obre editor per editar les metadades del FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:573 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de fer/desfer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:591 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:593 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Tanca la finestra activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "T&anca-ho tot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:597 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Tanca totes les finestres" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:600 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Mosaic" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:601 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Organitza les finestres en mosaic" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:605 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Organitza les finestres en cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:608 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Se&güent" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:610 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Mou el focus a la finestra següent" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:613 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "A&nterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:615 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Mou el focus a la finestra anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:626 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Només la &carpeta actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:630 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Carpeta actual i &subcarpetes" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:634 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Totes" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:644 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador del projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:649 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorador de les propietats" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:730 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Política de visibilitat de les finestres" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:737 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:750 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:760 #, kde-format msgid "Configure CAS" msgstr "Configura el CAS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:789 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "El projecte actual %1 s'ha modificat. El voleu desar?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:790 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Desa el projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador del projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1173 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creat" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1185 #, kde-format msgid ";;Origin Projects (%1)" msgstr ";;Projectes de l'Origin (%1)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189 #, kde-format msgid ";;Cantor Projects (.cws)" msgstr ";;Projectes del Cantor (.cws)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190 #, kde-format msgid ";;Jupyter Notebooks (.ipynb)" msgstr ";;Blocs de notes del Jupyter (.ipynb)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1193 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Obre un projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "El fitxer de projecte %1 ja és obert." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1271 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1275 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1280 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1285 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1344 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Failed to open project" msgstr "Ha fallat en obrir el projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1271 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1280 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1285 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1344 #, kde-format msgid "Failed to process the content of the file '%1'." msgstr "Ha fallat en processar el contingut del fitxer «%1»." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1275 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Failed to open the file '%1'." msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer «%1»." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1365 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: obert" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1372 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "S'ha obert el projecte amb èxit (en %1 segons)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1449 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Desa el projecte com a" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1450 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Projectes del LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *." "LML.BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1475 #, kde-format msgid "Couldn't open the temporary file for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a escriptura." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1516 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "S'ha desat el projecte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1532 #, kde-format msgid "Couldn't save the file '%1'." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Couldn't open the file '%1' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a escriptura." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1568 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1581 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "S'està preparant per a la impressió de %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1570 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1583 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 impresa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1713 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [modificada]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2327 #: src/kdefrontend/welcomescreen/WelcomeScreenHelper.cpp:131 #, kde-format msgid "Dataset%1" msgstr "Conjunt de dades%1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2360 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2367 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Fitxers FITS desats" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2379 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Client MQTT %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2403 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Origen de les dades en viu %1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valors de la funció" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valors" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Genera els valors de la funció" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: omple la matriu amb els valors de la funció" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear downloaded files" msgstr "Neteja els fitxers baixats" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Files - %1" msgstr "Fitxers - %1" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Total size - %1" msgstr "Mida total - %1" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Total size - 0B" msgstr "Mida total - 0B" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Files - 0" msgstr "Fitxers - 0" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Datasets cache" msgstr "Memòria cau dels conjunts de dades" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Downloaded files successfully deleted." msgstr "Els fitxers baixats s'han suprimit correctament." #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:58 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:67 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Datasets" msgstr "Conjunts de dades" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentaris de l'usuari" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Es reiniciaran tots els ajustaments als seus valors per omissió. Voleu " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferències [modificades]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "mín." #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crea un nou projecte buit" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crea un nou projecte amb un full de treball" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carrega l'últim projecte emprat" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista en subfinestres" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista en pestanyes" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostra només les finestres de la carpeta actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostra només les finestres de la carpeta actual i les subcarpetes" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostra totes les finestres" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat o seleccionat una instal·lació de LaTeX. La composició " "tipogràfica del LaTeX no és possible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat «convert». La composició tipogràfica del LaTeX no és possible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat «dvips». La composició tipogràfica del LaTeX no és possible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No s'ha trobat Ghostscript. La composició tipogràfica del LaTeX no és " "possible." #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Afegeix el valor especificat als valors de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Sostreu el valor especificat dels valors de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Multiplica els valors de la columna pel valor especificat" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Divideix els valors de la columna pel valor especificat" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Add the specified value to matrix values" msgstr "Afegeix el valor especificat als valors de la matriu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from matrix values" msgstr "Sostreu el valor especificat dels valors de la matriu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Multiply matrix values by the specified value" msgstr "Multiplica els valors de la matriu pel valor especificat" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Divide matrix values by the specified value" msgstr "Divideix els valors de la matriu pel valor especificat" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Afegeix un valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Sostreu el valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplica pel valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Divideix pel valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "&Sostreu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Multiplica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Divideix" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: afegeix %2 als valors de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: sostreu %2 dels valors de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: multiplica els valors de la columna per %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: divideix els valors de la columna pel %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Valors de la derivació" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Entre (inclosos els punts finals)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Entre (excloent els punts finals)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Més gran que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Més gran o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Menor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Menor o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Màscara" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Valors de l'emmascarament a la regió especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Valors de l'emmascarament" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Valors de l'emmascarament" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Derivació" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Valors de la derivació a la regió especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: valors de l'emmascarament" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: valors de la derivació" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valors equidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Genera valors equidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrementa" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: omple la columna amb números equidistants" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb números equidistants" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporta el full de càlcul" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Exporta la selecció" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Aquesta opció determina com s'ha de convertir els nombres a cadenes." #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporta el full de càlcul" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exporta la matriu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exporta la matriu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Realment voleu sobreescriure'l?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Fitxers de text (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Fitxers binaris (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Fitxers en LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "Fitxers FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "Fitxers de base de dades SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 " "*.db3 *.sqlite3 *.sdb3)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exporta a un fitxer" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Afegeix una variable nova" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Automatically update the calculated values on changes in the variable columns" msgstr "" "Actualitza automàticament els valors calculats segons els canvis de les " "columnes variables" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please " "use another name." msgstr "" "El nom de variable subministrat ja està reservat per al nom d'una funció. " "Utilitzeu un altre nom." #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please " "use another name." msgstr "" "El nom de variable subministrat ja està reservat per al nom d'una constant " "Utilitzeu un altre nom." #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Suprimeix la variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:329 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: omple la columna amb els valors de la funció" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb els valors de la funció" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Graf amb les dades del full de càlcul" # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Dibuixa les dades seleccionades" # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Dibuixa" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Dades de Y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Afegeix una corba a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Afegeix un histograma a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Posició de l'histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Tots els histogrames en un graf" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Un graf per histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Afegeix histogrames a" # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:382 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:393 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:435 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Dibuixa el graf amb dades des de %1" # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:541 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Dibuixa %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtre de Fourier de «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:682 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "graf nou en un full de càlcul existent" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "graf nou en un full de càlcul nou" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:688 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "grafs nous en un full de càlcul existent" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:689 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "grafs nous en un full de càlcul nou" # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:713 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "No s'ha seleccionat cap dada a dibuixar-ne el graf." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Cal seleccionar un graf ja existent." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:723 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Cal seleccionar un full de treball ja existent." # skip-rule: t-sc-plot #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Tanca el diàleg i dibuixa el graf amb les dades." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valors aleatoris" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Genera valors aleatoris d'acord amb la distribució seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: omple la columna amb números aleatoris no uniformes" msgstr[1] "%1: omple les columnes amb números aleatoris no uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rescale Interval" msgstr "Interval de reescalat" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Reescala" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Interval [a, b]:" msgstr "Interval [a, b]:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "More than one column selected. The same interval will be applied to all columns." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'una columna. S'aplicarà el mateix interval a " "totes les columnes." #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordena les columnes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Mesures de la ubicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Mitjana aritmètica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Mitjana geomètrica" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Mitjana_harm%C3%B2nica #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Mitjana harmònica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Mitjana contra harmònica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Moda" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "First Quartile" msgstr "Primer quartil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Third Quartile" msgstr "Tercer quartil" -# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Mitjana_harm%C3%B2nica #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Harmonic mean" msgid "Trimean" -msgstr "Mitjana harmònica" +msgstr "Trimean" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Mesures de dispersió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variància" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desviació absoluta de la mitjana sobre la mitjana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desviació absoluta de la mitjana sobre la mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Desviació absoluta de la mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Amplitud interquartílica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Mesures de la forma" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Asimetria_(estad%C3%ADstica) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Curtosi #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:206 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:212 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carrega les propietats des d'una plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Desa les propietats actuals com una plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Desa les propietats actuals com per omissió" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Propietats de copiar" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Propietats d'enganxar" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Load From Template" msgstr "Carrega des d'una plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "S'ha carregat la plantilla «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Save As Template" msgstr "Desa com a plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nova:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:211 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "S'ha desat la plantilla nova «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:224 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "S'ha desat la plantilla «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "S'ha desat la nova plantilla per omissió." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Aplica un tema [actiu «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "" "El tema «%1» es troba actiu. Feu clic sobre el botó per a canviar el tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" "Ni hi ha cap tema actiu. Feu clic sobre el botó per a seleccionar un tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "S'ha carregat el tema «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Els temes han estat desactivats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Introduïu aquí el terme a cercar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipus d'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipus d'error X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipus d'error Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Vora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:647 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:837 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Gir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1393 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Els intervals d'opacitat des de 0 a 100, on 0 és completament transparent i " "100 és completament opac." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:830 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1396 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:99 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1363 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra d'errors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:973 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Ompliment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1380 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1036 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indiqueu el nom del fitxer de la imatge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223 #, kde-format msgid " Select the image file" msgstr " Seleccioneu el fitxer d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:965 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separació entre punts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Punts de referència" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbol de punts de ref." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posició vertical relativa al pare de l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "To:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Imatge actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Caràcter de comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Cadena de separació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Format numèric:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Format de la data i l'hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crea la columna de l'índex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converteix NaN a 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Create timestamp column" msgstr "Crea la columna de segell de temps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Elimina els espais en blanc al començament i final, i se substitueix cada " "seqüència interna d'espais en blanc per un únic espai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplifica els espais en blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Elimina les cometes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa la primera fila per a anomenar els vectors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Noms dels vectors:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Noms dels vectors, separats per un espai. P. ex., «X Y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Omet les parts buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Bytes a ometre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "El nombre de vectors al fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipus de dades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Omet bytes al començament del fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Omet bytes després de cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Bytes inicials a ometre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Cadena de connexió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Column Descriptions" msgstr "Descripcions de les columnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Delete Description" msgstr "Suprimeix la descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Add new description" msgstr "Afegeix una descripció nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcions de filtratge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Short name" msgstr "Nom curt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:203 #, kde-format msgid "Download URL" msgstr "URL de baixada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Nombre de files per a la vista prèvia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Mostra el contingut del fitxer HDF5 seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importa com a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Trieu com importar la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Col·lecció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Conjunt de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Origen de les dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Temes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleccioneu el fitxer a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Desa els ajustaments del filtre actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestiona els filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:82 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Camp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra la informació del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Fitxer o canonada amb nom" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Sòcol TCP de la xarxa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Sòcol UDP de la xarxa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Sòcol local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Port sèrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Velocitat en bauds:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350 #, kde-format msgid "Relative Path:" msgstr "Camí relatiu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Fila inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Indiqueu la fila final a importar. -1 representa l'última fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indiqueu la columna inicial a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indiqueu la fila inicial a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Columna final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "Indiqueu la columna final a importar. -1 representa l'última columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Fila final:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Opcions de l'actualització" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Esmenat contínuament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Des del final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Fins al final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Actualitza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Llegit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Interval d'actualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Mantén els darrers valors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Mida de la mostra:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periòdicament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "En tenir dades noves" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Enllaça el fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1029 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indiqueu el nom del fitxer a importar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Objectes a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "Importa un objecte sense usar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importa des de:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Format numèric" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Format de la data i l'hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "Importa els noms dels objectes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gestiona les connexions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID del client:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Estableix l'ID del client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usa l'autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "Interpreta els missatges retinguts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Estri d'errors del MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Fes els canvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscrit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Mostra el contingut del fitxer NetCDF seleccionat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Mostra el contingut del fitxer ROOT seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Primera fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "Última fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posició de l'eix en la direcció perpendicular a l'eix en unitats lògiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Encaixat automàtic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Desplaçament zero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor del canvi d'escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Marques menors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksSpacingNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksSpacingNumeric) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:979 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incrementa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:647 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksSpacingNumeric) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:598 #, kde-format msgid "spacing between major ticks" msgstr "espaiat entre les marques majors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Marques més importants" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:896 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1302 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:410 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Nombre de dígits després de la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:654 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisió:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determina automàticament el nombre òptim de dígits després de la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:427 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:444 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:581 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Data i hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:854 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:703 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Quadrícula major" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Quadrícula menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118 #, kde-format msgid "Whiskers:" msgstr "Bigotis:" # skip-rule: kct-box # https://ca.wikipedia.org/wiki/Diagrama_de_caixa #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Segon color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Outliers:" msgstr "Atípiques:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796 #, kde-format msgid "Whiskers" msgstr "Bigotis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1329 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Mida del títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:100 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:130 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:123 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Dalt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:205 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Interval de les dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostra e&l darrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:239 #, kde-format msgid "points" msgstr "punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:229 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostra el pr&imer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:246 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervals lliures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:110 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Interval de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:538 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:557 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:350 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:519 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Màxim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:474 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Escalat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:396 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Interval de Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Trencaments de l'interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:522 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Interval de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:529 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Habilitat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:590 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Afegeix un trencament nou de l'escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Elimina el trencament de l'escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:610 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:760 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Trencament de l'escala actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:620 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Interval de Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Àrea del graf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Ompliment" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Radi de la cantonada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1230 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1330 #, kde-format msgid "pt" msgstr "pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Ordre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Amplada de línia+símbol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501 #, kde-format msgid "x:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511 #, kde-format msgid "y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Marge superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Marge inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Marge esquerre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Marge dret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espaiat horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espaiat vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipus de format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designació del graf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19 #, kde-format msgid "Cursor 1" msgstr "Cursor 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42 #, kde-format msgid "Cursor 2" msgstr "Cursor 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posició horitzontal relativa al pare de l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Comptador del compartiment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Agrupament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervals del compartiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Amplada del compartiment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:794 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barres d'error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Alin. horit.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272 #, kde-format msgid "Keep Ratio:" msgstr "Mantén les proporcions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Alin. vert.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328 #, kde-format msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file" msgstr "Indiqueu el nom del fitxer de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429 #, kde-format msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Actualitza el missatge del Will" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Temes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Llegeix el fitxer sencer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Actualitza ara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "Començament de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "Final de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "Començament de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "Final de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versió del LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Comentaris de les columnes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Escala el contingut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:89 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Corba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Senyal de les dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:343 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:286 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "Resposta de l'envolvent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:323 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Torna a calcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Resposta de les dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Norm. de resposta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:96 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Dades de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Interval de mostreig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalitza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Senyal 2 de les dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Senyal 1 de les dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Punts interm.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "Punts intermedis a avaluar entre dos punts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Ignore gaps:" msgstr "Ignora els buits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Derivació de les línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Monòtona creixent de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesNumericFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:932 #, kde-format msgid "Numeric:" msgstr "Numèric:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1161 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barres d'errors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1173 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "Error de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipus d'error:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1213 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1266 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Dades, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1273 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Dades, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "Error de Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "Dades de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "Dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:103 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "Dades de Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Simplificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:307 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Ordre de la precisió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Punts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Equació" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1135 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1148 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nom de la corba d'ajust" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Pondera per a les dades X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Pes de X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Tipus de model d'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Funció del model d'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "Graus del model d'ajust" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Tipus d'origen de les dades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Executa l'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col. =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Comentari opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categoria del model d'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Paràmetres i propietats d'ajust resultants" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:304 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Qualitat de l'ajust" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Suma dels residuals quadràtics" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Error_quadràtic_mig #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Error quadràtic mitjà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Error quadràtic mitjà de l'arrel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coeficient de determinació" # skip-rule: punctuation-period #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:412 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Coeficient de determinació ajustat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Test_F #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:442 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Test F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:447 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:472 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Error absolut mitjà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:477 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:487 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criteri d'informació d'Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:492 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:502 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criteri d'informació bayesiana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:507 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:565 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Temps de càlcul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de llibertat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Número del paràmetre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Interval de X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:652 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Mostra la corba d'ajust" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Corba de l'origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Origen de les dades X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:700 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Indiqueu els paràmetres i les seves propietats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Origen de les dades Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Pondera per a les dades Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:763 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Pes de Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:801 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Dades a ajustar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:872 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Com ponderar els punts de les dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:878 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:912 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Funció a ajustar i opcions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Ajusta el resultats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1035 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opcions avançades de l'ajustament" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1038 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Obre un diàleg per a canviar les opcions d'ajust avançades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1044 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_signe #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1138 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Selecciona la funció predefinida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1151 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Selecciona les constants predefinides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Límit2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "Escala de l'eix X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Dos costats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Desplaçat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:307 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Àrea absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:314 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:324 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Paràmetre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:359 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuïtat:" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Biaix_(estad%C3%ADstica) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:423 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Avalua:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:451 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "el número hauria de ser més gran que el nombre de punts de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Pes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:174 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Ordre del polinomi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:181 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Mode de l'ompliment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:247 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valor dret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:254 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valor esquerre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "mostra la funció d'ajust amb els paràmetres d'inici indicats" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Funci%C3%B3_zeta_de_Riemann #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Vista prèvia de la funció d'ajust" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "" "Especifiqueu la tolerància per a la convergència de l'algoritme d'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerància:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Aquesta opció es pot usar per activar o desactivar l'ús d'errors de les " "dades donades en l'ajustament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usa els errors de dades indicats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "Nombre de punts a usar quan s'avaluï la funció d'ajust final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Punts avaluats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRangeDateTime) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:228 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "Especifiqueu el nombre màxim d'iteracions per a l'algorisme d'ajust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Màx. de repeticions:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Selecciona un interval de dades que s'usarà per ajustar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Ajust automàtic d'interval" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "Seleccioneu l'interval per avaluar la funció d'ajust resultant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Interval d'avaluació automàtica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Si està seleccionat, els paràmetres d'ajust resultants s'establiran com a " "valors inicials nous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Empra els resultats com als nous valors inicials" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Ajust robust:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Tanca el fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Mode del TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer pla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distància a les etiquetes de les marques de l'eix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Tipus de lletra principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Desplaçament X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Desviació de la mitjana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Desviació de la mitjana sobre la mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Desviació de la mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Missatge propi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipus de missatge:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Interval de temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "En clicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Interval de temps:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Missatge propi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Últim missatge rebut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Mantén:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "Estadístiques del Will:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Tipus d'actualització:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mapa de colors:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crea un mapa de colors nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Obre un mapa de colors existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Nombre de nivells:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Amplada de la línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Color de la línia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:23 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Memòria cau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:30 #, kde-format msgid "Files - " msgstr "Fitxers - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:37 #, kde-format msgid "Total size - " msgstr "Mida total - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:57 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:40 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Desa automàticament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:47 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "En iniciar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:54 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:71 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posició de la pestanya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:78 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:85 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Mostra la informació de la memòria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:143 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilitat de la subfinestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnits) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:176 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Desa automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Per fer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout) #: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:17 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Reinicia la disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Activa la memòria intermèdia doble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motor de la composició tipogràfica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Valors de la derivació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "màx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Fix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Exporta la capçalera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Exporta la capçalera vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exporta la capçalera horitzontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Línies de la quadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Llegendes de la taula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Capçaleres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Omet les files buides:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Àrea a exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Exporta a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Comentaris com a unitats per a la columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155 #, kde-format msgid "auto update" msgstr "actualització automàtica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Dades de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Dades de Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posició de la corba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "T&otes les corbes en un graf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Un &graf per corba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Afegeix corbes a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Graf e&xistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "Graf &nou en un full de càlcul existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Graf nou en un full de &càlcul nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crea una corba per a les dades originals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribució:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:33 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:56 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:75 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:94 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:69 #, kde-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:79 #, kde-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordena les columnes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Separades" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Juntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Columna destacada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Marqueu aquesta opció si s'ha d'exportar el fons del full de treball." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Exporta el fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sense errors" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Specify whether the data points have errors and of which type.\n" "Note, changing this type is not possible once at least one point was read." msgstr "" "Especifiqueu si els punts de dades tenen errors i de quin tipus.\n" "Tingueu en compte que no és possible canviar aquest tipus una vegada s'hagi " "llegit almenys un punt." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval pel to.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval per a la saturació.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval pel valor del grau de lluminositat del color.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval per a la intensitat.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccioneu l'interval dels colors que no són part del color de fons.\n" "Qualsevol valor fora d'aquest interval s'establirà com a blanc." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesià (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmic (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmic (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternari (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sense imatge" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imatge original" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imatge processada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fix" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Límit inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Límit superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Afegeix una unitat nova" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Introduïu aquí el nom de la unitat" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades del FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor de metadades del FITS [modificat]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Afegeix una paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Especifica la paraula clau nova" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Especifiqueu el nom" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Especifiqueu el valor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Especifiqueu el comentari" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "No es pot afegir una paraula clau nova sense clau, voleu tornar a intentar-" "ho?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "No es pot afegir clau buida" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau nova" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Elimina la paraula clau seleccionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Afegeix una unitat a la paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Tanca el fitxer" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Obre un fitxer FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "No es pot obrir el fitxer, ja és obert." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "El fitxer ja és obert" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau nova" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Elimina la paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Afegeix una unitat" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "No s'ha pogut afegir una paraula clau, ja s'hi havia afegit" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "No s'ha pogut afegir una paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "No es pot afegir la paraula clau obligatòria, ja es troba present" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Segur que voleu eliminar la paraula clau «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "No es pot eliminar la paraula clau obligatòria." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "S'està eliminant la paraula clau" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barrat" # skip-rule: kct-script,k-Super #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Super Script" msgstr "Superíndex" # skip-rule: kct-script #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-Script" msgstr "Subíndex" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Symbol" msgstr "Insereix un símbol" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insereix la data i hora" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Switch to TeX mode" msgstr "Canvia al mode del TeX" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sense vores" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rectangle amb els costats rodons" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rectangle amb cantonada rodona" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rectangle amb cantonada rodona cap a dins" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Rectangle amb vora dentada" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Ortoedre" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rectangle que assenyala cap amunt" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rectangle que assenyala cap avall" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rectangle que assenyala cap a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Triangle_rectangle #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rectangle que assenyala cap a la dreta" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Switch to text mode" msgstr "Canvia al mode text" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "La composició tipogràfica del LaTeX no és possible. Si us plau, comproveu " "els ajustaments." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:743 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Close this dialog without exporting." msgstr "Tanca aquest diàleg sense exportar." #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Contenidor que rodeja a l'objecte" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Tot el full de treball" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (escriptori)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exporta el full de treball" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Format de dades portable (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Gràfics vectorials escalables (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Gràfics de xarxa portables (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Export to file and close the dialog." msgstr "Exporta a un fitxer i tanca el diàleg." #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Export to clipboard and close the dialog." msgstr "Exporta al porta-retalls i tanca el diàleg." #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Quadrícula personalitzada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punts" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espaiat horitzontal:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espaiat vertical:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Surt de la presentació" #~ msgid "Divide by std" #~ msgstr "Divideix per la «std»" #~ msgid "%1: set the increment for the major ticks" #~ msgstr "%1: estableix l'increment per a les marques majors" #~ msgid "%1: set the increment for the minor ticks" #~ msgstr "%1: estableix l'increment per a les marques menors" #~ msgid "Welcome Screen" #~ msgstr "Pantalla de benvinguda" #~ msgid "Show Welcome Screen" #~ msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Import from LabPlot Project" #~ msgstr "Importa des d'un projecte del LabPlot" #~ msgid "Import from Origin Project (OPJ)" #~ msgstr "Importa des d'un projecte de l'Origin (OPJ)" #~ msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" #~ msgstr "Projectes del LabPlot (%1);;Projectes de l'Origin (%2)" #~ msgid " Select the image file to import" #~ msgstr " Seleccioneu el fitxer d'imatge a importar" #~ msgid "Web Service" #~ msgstr "Servei web" #~ msgid "Request:" #~ msgstr "Sol·licitud:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Diagrama de barres" #~ msgid "%1: change hidden status" #~ msgstr "%1: canvia l'estat d'ocult" #~ msgid "Cursor 1 enabled" #~ msgstr "Activació del Cursor 1" #~ msgid "Cursor 2 enabled" #~ msgstr "Activació del Cursor 2" #~ msgid "Plot/Curve" #~ msgstr "Graf/Corba" #~ msgid "Update Spreadsheet" #~ msgstr "Actualitza el full de càlcul" #~ msgid "%1: update datasheet" #~ msgstr "%1: actualitza el full de dades" #~ msgid "%1: add new point" #~ msgstr "%1: afegeix un punt nou" #~ msgid "%1: add new point %2" #~ msgstr "%1: afegeix un punt %2 nou" #~ msgid "%1 Point" #~ msgstr "%1 punt" #~ msgid "Data Entry Mode" #~ msgstr "Mode d'introducció de dades" #~ msgid "Select and Move" #~ msgstr "Selecciona i mou" #~ msgid "xy-curve from a Data Reduction" #~ msgstr "Corba XY d'una reducció de les dades" #~ msgid "xy-curve from a Differentiation" #~ msgstr "Corba XY d'una diferenciació" #~ msgid "xy-curve from an Integration" #~ msgstr "Corba XY d'una integració" #~ msgid "xy-curve from an Interpolation" #~ msgstr "Corba XY d'una interpolació" #~ msgid "xy-curve from a Smooth" #~ msgstr "Corba XY d'un suavitzat" #~ msgid "xy-curve from a Fit to Data" #~ msgstr "Corba XY d'un ajust a les dades" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter" #~ msgstr "Corba XY d'un filtre de Fourier" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform" #~ msgstr "Corba XY d'una transformada de Fourier" #~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" #~ msgstr "Corba XY des d'una des/convolució" #~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" #~ msgstr "Corba XY d'una correlació creuada/automàtica" #~ msgid "xy-curve from a Data Operation" #~ msgstr "Corba XY d'una operació de dades" #~ msgid "xy-curve From an Interpolation" #~ msgstr "Corba XY d'una interpolació" #~ msgid "Data Fitting" #~ msgstr "Ajust de les dades" #~ msgid "Equation type:" #~ msgstr "Tipus d'equació:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Improve many plot details" #~ msgstr "Millora molts detalls dels grafs" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Desa com a" #~ msgid "Stlye:" #~ msgstr "Estil:" #~ msgid "Project file name missing." #~ msgstr "Manca el nom de fitxer del projecte." #~ msgid "Linecolor" #~ msgstr "Color de la línia" #~ msgid "Linewidth" #~ msgstr "Amplada de la línia" #~ msgid "Linestyle" #~ msgstr "Estil de la línia" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Torna a carregar" #~| msgid "Enter column" #~ msgid "The column" #~ msgstr "La columna" #~ msgid "missing or invalid format attribute" #~ msgstr "manca l'atribut del format, o no és vàlid" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nou" #~ msgid "Skip gaps:" #~ msgstr "Omet els buits:" #~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" #~ msgstr "No heu seleccionat cap element a l'estri en arbre" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Correlació" #~| msgid "xy-curve From an Integration" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "Corba XY d'una integració" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "Corba XY d'una reducció de les dades" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "Corba XY d'un ajust a les dades" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "Corba XY des d'una des/convolució" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "Corba XY d'una equació matemàtica" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "Corba XY d'una diferenciació" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "Corba XY d'una correlació" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "Corba XY d'un suavitzat" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "Corba XY d'un filtre de Fourier" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "Corba XY d'una transformada de Fourier" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "Origen %1 (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Gestiona les preferències:" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gestiona les subscripcions" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Temes disponibles" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Nivell QOS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Desplaça a l'arrel:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscriu" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Cancel·la la subscripció" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Temes subscrits" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "dimensions zero" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opcions de format" #~ msgid "" #~ "Enable will \n" #~ " features:" #~ msgstr "" #~ "Activa les \n" #~ "característiques:" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Nombre de compartiments per a la vista prèvia:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Dades a importar:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Primer compartiment:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Darrer compartiment:" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Finalitza la gestió de la configuració de les preferències" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Origen de les dades ODBC:" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: estableix el color pel tipus de lletra del TeX" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: afegeix un valor a la columna" #~ msgstr[1] "%1: afegeix un valor a les columnes" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1: sostreu el valor de la columna" #~ msgstr[1] "%1: sostreu el valor de les columnes" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Si està seleccionat, la funció d'ajust s'avaluarà per a l'interval " #~ "complet de punts de dades i no només per a l'interval x indicat." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "" #~ "S'han produït els següents problemes en carregar el fitxer del projecte:\n" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Grau" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Afegeix una corba a" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Dades de X (opcional):" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convoluciona" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Analitza el nom de les files" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Connexions:" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "Missatge del Will MQTT" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "Tema Will:" #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Estableix el missatge del Will com a retingut" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "QoS del Will:" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Tipus d'actualització del Will:" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Estableix el missatge del Will per al client" #~ msgid "MQTT" #~ msgstr "MQTT" #~ msgid "New host" #~ msgstr "Màquina nova" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Set ID" #~ msgstr "Estableix l'ID" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "The MQTT broker requires authentication" #~ msgstr "El corredor MQTT requereix autenticació" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy #~| msgid "Statistics" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #, fuzzy #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Tipus d'actualització" #, fuzzy #~| msgid "Publish Theme" #~ msgid "Publish Now" #~ msgstr "Publica el tema" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Caràcter de separació:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Freqüència del mostreig:" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Histograma amb mitjana desplaçada" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: assigna els valors de X" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Compartiments:" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de full de treball del Cantor" #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap filtre senzill" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de columna" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de carpeta" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element del llibre de treball" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element selector de dades" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba al selector de dades" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element d'imatge" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de punt al selector de dades" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre ASCII" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre binari" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre «hdf»" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre JSON" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre «netcdf»" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de filtre ROOT" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de la matriu" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element del full de càlcul" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element d'eix" #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de «grafCartesià»" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de punt de columna" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba amb equació XY" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba d'integració XY" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element a l'àrea del graf" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de «textLabel»" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de full de treball" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "Dades de X" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Tipus d'histograma:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Tipus de barres:" #~ msgid "No values" #~ msgstr "Sense valors" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primer color" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valors de la funció" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Ompliment:" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Gràfic:" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "To" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "En tenir dades noves" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Interval d'actualització" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Freqüència de mostreig" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línia:" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Màx" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fons:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipus de dades" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Quadrícula:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opció" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Diferenciació:" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Ajusta:" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integració:" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolació:" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paràmetre" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavitzat:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Pes" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Esmena-ho" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executiu" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Foli" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Llibre major" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Sobre US comú núm. 10" #~ msgid "end" #~ msgstr "final" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per a les dades" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Tipus incorrecte de capçalera" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horitzontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "estil" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "text label" #~ msgstr "etiqueta de text" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "punt personalitzat" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Filtre de Fourier" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "apropa" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "allunya" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "desplaça X a l'esquerra" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "desplaça X a la dreta" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "desplaça Y cap amunt" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "desplaça Y cap avall" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "sense graella" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "graella personalitzada" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Selecciona i edita" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Transformada de Fourier" #~ msgid "top" #~ msgstr "dalt" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "baix" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerra" #~ msgid "right" #~ msgstr "dreta" #~ msgid "both" #~ msgstr "ambdues" #~ msgid "in" #~ msgstr "dins" #~ msgid "image" #~ msgstr "imatge" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "patró" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "columna personalitzada" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barres" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asimètrica" #~ msgid "red" #~ msgstr "vermell" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cian" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cian clar" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorador del projecte" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Desa el projecte com a" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valors equidistants" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valors aleatoris" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nou:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplica un tema" #~ msgid "lines" #~ msgstr "línies" #~ msgid "dots" #~ msgstr "punts" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de liveDataSource" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errors:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "Error de X" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de llegenda al graf cartesià" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Opcions de l'arbre" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temes" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "Projectes Origin (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "El fitxer «%1» no conté dades del LabPlot. Feu clic a «Continua» per a " #~ "seguir amb l'inici o «Cancel·la» per a sortir de l'aplicació." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Afegeix una columna" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb reducció de les dades" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb la diferenciació" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba d'ajust XY" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba XY amb el filtre de Fourier" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element XY de corba de transformada de Fourier" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba amb interpolació de XY" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "no s'ha trobat cap element de corba de suavització XY" #~| msgid "Weight" #~ msgid "Weighting:" #~ msgstr "Ponderació:" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Dades/error de Y" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Dades/error de X" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: carrega el tema %2." #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "S'ha desat el tema nou «%1»." #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Desviació estàndard" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMàx" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMín" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Error del sòcol TCP" #~ msgid "" #~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running " #~ "and check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "La connexió ha estst rebutjada pel parell. Assegureu-vos que s'estigui " #~ "executant el servidor i comproveu els ajustaments del nom i port de la " #~ "màquina." #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la màquina. Si us plau, comproveu els ajustaments del nom " #~ "i port de la màquina." #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Error del sòcol local" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "La connexió ha estat rebutjada pel parell" #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Fitxer d'origen de les dades %1" #~ msgid "Continously fixed" #~ msgstr "Esmenat contínuament" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu el nom per a l'origen de les dades. Aquest nom s'usarà en " #~ "l'explorador de projectes després d'importar-lo." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està marcada, quan canviï es tornarà a carregar " #~ "automàticament el fitxer." #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "S'ha importat %1" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "g&ràfic nou en un full de càlcul existent" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Configuració regional del sistema" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Format C" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Intercanvia el paper de les files i les columnes. Si se selecciona, les " #~ "files es tractaran com a vectors de dades." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transposa" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Error de la base de dades" #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipus de dades" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Gumbel tipus 2" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "S'ha creat el projecte %1" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "quadràtic mig residual:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "desviació estàndard residual:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: afegeix %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: elimina %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: assigna els valors de Y" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "D'ac&ord" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "O&rdena" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Tanca" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Edita la capçalera del fitxer FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Capçaleres FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Introduïu la unitat" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Especifiqueu la unitat nova" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Afegeix una unitat" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "encara no s'ha implementat" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "Classe de dades no admesa" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "Voleu pujar el vostre tema %1 a un servidor web públic?" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Logística" #~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Gumbel tipus 1" #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Distribució de cua gaussiana" #~ msgid "Normal (Gauss)" #~ msgstr "Normal (Gauss)" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Distribució de cua de Rayleigh" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y^2" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Arc cosinus" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Valor principal de l'arc sinus" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Valor principal de l'arc tangent" #~ msgid "sine" #~ msgstr "sinusoïdal" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Sigmoid" #~ msgid "Frechet" #~ msgstr "Frechet" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Doble memòria intermèdia" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "cel·la no vàlida (ignorada en totes les operacions) (emmascarada)" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Error del lector de XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (ha fallat la càrrega)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Avís del lector de XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "ajusta a la mida de la pàgina" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Propietats del full de càlcul" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Propietats de la columna" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Propietats de la matriu" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Propietats del full de treball" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Propietats del graf cartesià" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Propietats de la llegenda del graf cartesià" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba XY" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba de l'equació XY" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba d'ajust XY" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Propietats de l'etiqueta de text" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Propietats del punt personalitzat" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Propietats de la corba al selector de dades" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Propietats del selector de dades" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propietats del projecte" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Propietats d'enganxar" #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Paràmetres:" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "manca el mode de la columna" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "mode de la columna no vàlid" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "designació no vàlida del graf de la columna" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "manca l'amplada de la columna, o no és vàlida" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Carpeta %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: estableix els trencaments de l'escala de X" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: estableix el trencament de l'escala de Y" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Opcions de LaTeX" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "trencament de l'escala de X" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "trencament de l'escala de Y" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Pestanya 1" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Pestanya 2" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "S'ha imprès el full de treball" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "S'ha imprès el full de càlcul" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opcions >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opcions <<" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "El menú Imatge" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Propietats del punt al selector de dades" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Longitud mín." #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la mida" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "" #~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la mida de la barra d'errors" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el gir" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'opacitat" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de l'ompliment" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "" #~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de l'ompliment per a " #~ "la barra d'errors" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de l'ompliment" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "" #~ "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de l'ompliment per a " #~ "la barra d'errors" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'estil de la vora" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat el color de la vora" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat l'amplada de la vora" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha canviat la visibilitat" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 punts al selector de dades: s'ha carregat la plantilla «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "símbol" #~ msgid "character" #~ msgstr "caràcter" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1569432) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1569433) @@ -1,2731 +1,2730 @@ # Translation of ruqola.po to Catalan # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-13 11:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 12:27+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: apps/qml/main.cpp:61 msgid "Ruqolaqml" msgstr "Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:63 msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "Client QML de xat del Rocket" #: apps/qml/main.cpp:65 msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqolaqml authors" msgstr "Copyright © 2017-2020, els autors del Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Former core developer" msgstr "Antic desenvolupador principal" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/qml/main.cpp:78 #: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:69 #: apps/widget/main.cpp:70 msgid "Bug fixing" msgstr "Correcció d'errors" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Ajuda per la depurar el QML" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "" "Millora de les proves automàtiques i creació de diverses aplicacions de " "proves" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Correcció de diversos errors del QML" #: apps/qml/main.cpp:77 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/qml/main.cpp:78 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Android support" msgstr "Implementació de l'Android" #: apps/qml/main.cpp:80 msgid "Alessandro Ambrosano" msgstr "Alessandro Ambrosano" #: apps/qml/main.cpp:85 apps/widget/main.cpp:76 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Retorna la llista de comptes" #: apps/qml/main.cpp:86 apps/widget/main.cpp:77 msgid "Start with specific account" msgstr "Inicia amb un compte específic" #: apps/qml/main.cpp:95 apps/widget/main.cpp:99 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Estan disponibles els comptes següents:" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Afegeix usuaris" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Cerca usuari..." #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Arxiva la sala" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Voleu arxivar aquesta sala?" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Voleu desarxivar aquesta sala?" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:40 msgid "Auto-Translate" msgstr "Traducció automàtica" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Traducció automàtica:" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:50 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info about this channel" msgstr "Informació quant a aquest canal" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:48 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:165 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:174 msgid "Announcement:" msgstr "Anunci:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:183 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:40 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 msgid "This Room has a password" msgstr "Aquesta sala té una contrasenya" #. i18n context ? #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 msgid "Add password" msgstr "Afegeix una contrasenya" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:74 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 msgid "Read-Only:" msgstr "Només de lectura:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 msgid "Broadcast:" msgstr "Difusió:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113 msgid "Archive:" msgstr "Arxiu:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Encriptat:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 msgid "Delete Room:" msgstr "Suprimeix la sala:" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Contrasenya del canal" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Cal una contrasenya pel canal «%1»" #: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131 #: widgets/room/messagelistview.cpp:225 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 msgid "Configure Accounts" msgstr "Configura els comptes" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix un compte" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:166 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74 #: widgets/room/messagelistview.cpp:268 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Crea un debat" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 msgid "Create" msgstr "Crea" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Canal pare o grup:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Nom del debat:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "La vostra resposta:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 msgid "Create Account" msgstr "Crea un compte" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:47 msgid "Server Url:" msgstr "URL del servidor:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 msgid "john.doe" msgstr "joan.conill" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" msgstr "Crea un canal" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Nom de canal" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 msgid "Users:" msgstr "Usuaris:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Usuaris separats per «,»" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Només les persones autoritzades poden escriure." #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "Estat personalitzat d'usuari" #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Text de l'estat:" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix un compte" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Voleu suprimir el compte «%1»?" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Suprimeix l'adjunt" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Voleu suprimir aquest adjunt?" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:410 msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:410 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Voleu suprimir aquest missatge?" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Delete Room" msgstr "Suprimeix la sala" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Voleu suprimir aquesta sala?" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:58 apps/widget/main.cpp:57 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:91 msgid "Hello, %1" msgstr "Hola, %1" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:98 msgid "About" msgstr "Quant a" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:105 msgid "Report a Bug" msgstr "Informa d'un error" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:112 msgid "Configure Account" msgstr "Configura el compte" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:117 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:127 msgid "Log out" msgstr "Sortida" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:145 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:348 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 missatge" msgstr[1] "%1 missatges" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 #: widgets/dialogs/discussion/listdiscussiondelegate.cpp:64 msgid "Open Discussion" msgstr "Obre un debat" #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Conversa encriptada" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Voleu acceptar una conversa encriptada?" #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Error" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Sortida del canal" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Voleu sortir d'aquest canal?" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:42 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:128 msgid "Search Messages..." msgstr "Cerca als missatges..." #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:103 msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 missatge a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 missatges a la sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 msgid "No Messages found" msgstr "No s'ha trobat cap missatge" #: apps/qml/qml/Login.qml:64 msgid "Rocket.Chat Login" msgstr "Inici de la sessió del Rocket.Chat" #: apps/qml/qml/Login.qml:82 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: apps/qml/qml/Login.qml:92 msgid "Enter account name" msgstr "Introducció del nom del compte" #: apps/qml/qml/Login.qml:98 msgid "Rocket.Chat Server" msgstr "Servidor del Rocket.Chat" #: apps/qml/qml/Login.qml:106 msgid "Enter address of the server" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor" #: apps/qml/qml/Login.qml:114 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60 msgid "Authentication Method" msgstr "Mètode d'autenticació" #: apps/qml/qml/Login.qml:151 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: apps/qml/qml/Login.qml:158 msgid "Enter username" msgstr "Introduïu el nom d'usuari" #: apps/qml/qml/Login.qml:166 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: apps/qml/qml/Login.qml:185 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "Heu activat un segon factor d'autenticació. Introduïu el codi generat o un " "codi de reserva." #: apps/qml/qml/Login.qml:194 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Codi d'autenticació de dos factors o codi de reserva" #: apps/qml/qml/Login.qml:214 msgid "Log in" msgstr "Inici de sessió" #: apps/qml/qml/Login.qml:230 msgid "Login Failed" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió" #: apps/qml/qml/Login.qml:232 msgid "Logging In..." msgstr "S'està iniciant la sessió..." #: apps/qml/qml/Login.qml:234 msgid "Socket error: %1" msgstr "Error de sòcol: %1" #: apps/qml/qml/Login.qml:246 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:178 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "" "S'ha trobat un problema d'instal·lació. Aquí no s'ha trobat cap connector." #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51 msgid "Configure Notification" msgstr "Configuració de notificació" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 msgid "List of Users" msgstr "Llista d'usuaris" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66 msgid "Search Messages" msgstr "Cerca missatges" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:112 msgid "Channel Info" msgstr "Informació del canal" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Mencions" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:72 msgid "Pinned Messages" msgstr "Missatges fixats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:68 msgid "Starred Messages" msgstr "Missatges destacats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128 msgid "Snippeted Messages" msgstr "Missatges fragmentats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:501 msgid "Discussions" msgstr "Debats" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:117 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160 msgid "Add User In Room" msgstr "Afegeix un usuari a la sala" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171 msgid "Take a Video Message" msgstr "Fes un missatge de vídeo" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 msgid "Load Recent History" msgstr "Carrega l'historial recent" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Mostra els fitxers adjunts a la sala" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "Traducció automàtica activada" #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103 msgid "Enter message..." msgstr "Introduïu un missatge..." #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 #: core/messages/messageattachment.cpp:154 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Fitxer pujat: %1" #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "Any message yet" msgstr "Qualsevol missatge encara" #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Clic per unir-vos al vídeo" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41 #: widgets/room/messagelistview.cpp:244 msgid "Start a Discussion" msgstr "Inicia un debat" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 #: widgets/room/messagelistview.cpp:251 msgid "Reply in Thread" msgstr "Resposta al fil" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62 #: widgets/room/messagelistview.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 #: widgets/room/messagelistview.cpp:218 msgid "Set as Favorite" msgstr "Estableix com a preferit" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/room/messagelistview.cpp:218 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Elimina com a preferit" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:210 msgid "Unpin Message" msgstr "No fixis el missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:210 msgid "Pin Message" msgstr "Fixa el missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124 #: widgets/room/messagelistview.cpp:346 msgid "Report Message" msgstr "Informa del missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 msgid "Unignore" msgstr "Deixa d'ignorar" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 #: widgets/room/messagelistview.cpp:292 msgid "Translate Message" msgstr "Tradueix el missatge" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 msgid "Original Message" msgstr "Missatge original" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:342 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 resposta" msgstr[1] "%1 respostes" #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168 msgid "Edited by %1" msgstr "Editat per %1" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Desactiva les notificacions:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Oculta l'estat sense llegir de la sala:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Silencia les mencions dels grups:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134 msgid "Alert:" msgstr "Alerta:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88 msgid "Audio:" msgstr "Àudio:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96 msgid "Sound:" msgstr "So:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Voleu obrir aquest canal: «%1»?" #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Obro una conversa amb «%1»?" #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Introduïu la contrasenya..." #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Informació quant a aquest usuari" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Desbloca l'usuari" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Bloca l'usuari" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:50 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:57 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Perquè assenyaleu aquest missatge?" #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:499 #: core/model/roommodel.cpp:504 msgid "Rooms" msgstr "Sales" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open Room" msgstr "Obre una sala" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:196 msgid "Unread on Top" msgstr "No llegits a la part superior" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "Mostra les icones de tancament" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "Crea un canal nou" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal anterior" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86 msgid "Next Channel" msgstr "Canal següent" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 msgid "Server Info" msgstr "Informació del servidor" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111 msgid "Search Room... (%1)" msgstr "Cerca una sala... (%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:58 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:44 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Cerca de canal" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:184 msgid "Search Channel..." msgstr "Cerca canal..." #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "No s'ha trobat cap canal" #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:93 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:94 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:105 #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:117 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Feu clic aquí per carregar-ne més...)" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 msgid "Account name:" msgstr "Nom del compte:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 msgid "Server version:" msgstr "Versió del servidor:" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Cerca debats..." #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:85 msgid "No Discussion found" msgstr "No s'ha trobat cap debat" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 debat a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 debats a la sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Cerca fitxer..." #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "No s'ha trobat cap adjunt" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 adjunt a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 adjunts a la sala (Total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Cerca missatge" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "Cerca paraula... (Podeu usar una expressió regular com /^text$/i)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 msgid "Any string found" msgstr "Qualsevol cadena cercada" #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Missatges del fil: %1" #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "No hi ha cap càmera disponible." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "La càmera està ocupada.\n" "Intenteu tancar les altres aplicacions que usen la càmera." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Puja un fitxer" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:69 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Selecciona un fitxer..." #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:144 msgid "User Info" msgstr "Informació d'usuari" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" msgstr "Adjunta fitxers" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insereix un emoji" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 msgid "Send Message" msgstr "Envia un missatge" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 msgid "Remove as Owner" msgstr "Elimina com a propietari" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 msgid "Add as Owner" msgstr "Afegeix com a propietari" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 msgid "Remove as Leader" msgstr "Elimina com a líder" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 msgid "Add as Leader" msgstr "Afegeix com a líder" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Elimina com a moderador" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 msgid "Add as Moderator" msgstr "Afegeix com a moderador" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:175 msgid "Remove from Room" msgstr "Elimina de la sala" #: apps/widget/main.cpp:59 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Client de xat del Rocket" #: apps/widget/main.cpp:61 msgid "Copyright © 2020 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2020, els autors del Ruqola" #: apps/widget/main.cpp:67 msgid "Bug fixing, delegates etc." msgstr "Correcció d'errors, delegats, etc." #: apps/widget/main.cpp:69 msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: apps/widget/main.cpp:70 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Till Adam" msgstr "Till Adam" #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Windows compile bug fixing" msgstr "Correcció de l'error de compilació al Windows" #: apps/widget/main.cpp:80 msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Llista les opcions disponibles per als comentaris dels usuaris" #: core/command.cpp:66 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: core/command.cpp:68 msgid "Displays ༼ つ ◕_◕ ༽つ before your message" msgstr "Mostra ༼ つ ◕_◕ ༽つ abans del vostre missatge" #: core/command.cpp:70 msgid "Displays ( ͡° ͜ʖ ͡°) after your message" msgstr "Mostra ( ͡° ͜ʖ ͡°) després del vostre missatge" #: core/command.cpp:72 msgid "Displays ¯\\_(ツ)_/¯ after your message" msgstr "Mostra ¯\\_(ツ)_/¯ després del vostre missatge" # skip-rule: t-par_obe_tan #: core/command.cpp:74 msgid "Displays (╯°□°)╯︵ ┻━┻" msgstr "Mostra (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: core/command.cpp:76 msgid "Displays ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" msgstr "Mostra ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: core/command.cpp:78 msgid "Create a New Channel" msgstr "Crea un canal nou" #: core/command.cpp:80 msgid "Show the keyboard shortcut list" msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat" #: core/command.cpp:82 msgid "Hide Room" msgstr "Oculta la sala" #: core/command.cpp:84 msgid "Invite one user to join this channel" msgstr "Convida un usuari a unir-se a aquest canal" #: core/command.cpp:86 msgid "Invite all users from this channel to join [#channel]" msgstr "Convida tots els usuaris d'aquest canal a unir-se a [#canal]" #: core/command.cpp:88 msgid "Invite all users from [#channel] to join this channel" msgstr "Convida tots els usuaris de [#canal] a unir-se a aquest canal" #: core/command.cpp:90 msgid "Join the given channel" msgstr "Entrat al canal indicat" #: core/command.cpp:92 msgid "Remove someone from the room" msgstr "Elimina a algú de la sala" #: core/command.cpp:94 msgid "Leave the current channel" msgstr "Surt del canal actual" #: core/command.cpp:96 msgid "Displays action text" msgstr "Mostra el text de l'acció" #: core/command.cpp:98 msgid "Direct message someone" msgstr "Missatge directe a algú" #: core/command.cpp:100 msgid "Mute someone in the room" msgstr "Silencia a algú de la sala" #: core/command.cpp:102 msgid "Unmute someone in the room" msgstr "Deixa de silenciar a algú de la sala" #: core/command.cpp:104 msgid "Set your status message" msgstr "Establiu el vostre missatge d'estat" #: core/command.cpp:106 msgid "Set topic" msgstr "Estableix el tema" #: core/command.cpp:108 msgid "Unarchive" msgstr "Desarxiva" #: core/discussion.cpp:89 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Últim missatge: %1)" #: core/messages/message.cpp:435 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 ha entrat al canal" #: core/messages/message.cpp:437 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 ha deixat el canal" #: core/messages/message.cpp:440 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "El tema s'ha esborrat per: %1" #: core/messages/message.cpp:442 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 ha canviat el tema a: %1" #: core/messages/message.cpp:445 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 ha afegit %1 a la conversa" #: core/messages/message.cpp:447 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "%2 ha canviat el nom de la sala a #%1" #: core/messages/message.cpp:449 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 ha eliminat l'usuari %1" #: core/messages/message.cpp:452 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "La descripció s'ha esborrat per: %1" #: core/messages/message.cpp:454 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 ha canviat la descripció de la sala a %1" #: core/messages/message.cpp:458 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "L'anunci s'ha esborrat per: %1" #: core/messages/message.cpp:460 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%2 ha canviat l'anunci de la sala a %1" #: core/messages/message.cpp:463 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 ha canviat la privadesa de la sala a %1" #: core/messages/message.cpp:465 msgid "Click to join to video" msgstr "Feu clic per unir-vos al vídeo" #: core/messages/message.cpp:468 msgid "Message Deleted" msgstr "Missatge eliminat" #: core/messages/message.cpp:470 msgid "Message Pinned" msgstr "Missatge fixat" #: core/messages/message.cpp:472 msgid "Encrypted Message" msgstr "Missatge encriptat" #: core/messages/message.cpp:475 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 ha abandonat el silenci" #: core/messages/message.cpp:478 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 ha entrat en silenci" #: core/messages/message.cpp:480 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "%2 ha afegit el rol «%3» a %1" #: core/messages/message.cpp:482 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "%2 ha eliminat el rol «%3» a %1" #: core/messages/message.cpp:485 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Missatge encriptat: %1" #: core/messages/message.cpp:487 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Debat creat quant a «%1»" #: core/messages/message.cpp:489 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 ha entrat a la conversa" #: core/messages/message.cpp:491 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "%1 ha arxivat aquesta sala" #: core/messages/message.cpp:493 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "%1 ha desarxivat aquesta sala" #: core/messages/message.cpp:496 core/messages/message.cpp:503 msgid "Unknown action!" msgstr "Acció desconeguda!" #: core/messages/message.cpp:500 msgid "Welcome %1!" msgstr "Us donem la benvinguda %1!" #: core/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Fitxer pujat:" #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 reacted with %2" msgstr "%1 ha reaccionat amb %2" #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:70 msgid "Snippered Messages" msgstr "Missatges fragmentats" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:74 msgid "Mentions Messages" msgstr "Missatges que mencionen" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:76 msgid "Threads Messages" msgstr "Missatges dels fils" #: core/model/messagemodel.cpp:314 msgid "Ignored Message" msgstr "Missatge ignorat" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 msgid "Beep" msgstr "Timbre" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 msgid "Chelle" msgstr "Cello" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102 msgid "Droplet" msgstr "Gota" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108 msgid "Highbell" msgstr "Campaneta" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114 msgid "Seasons" msgstr "Estacions" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Tots els missatges" #: core/model/roommodel.cpp:481 msgid "Favorites" msgstr "Preferides" #: core/model/roommodel.cpp:487 core/model/roommodel.cpp:492 msgid "Unread Rooms" msgstr "Sales sense llegir" #: core/model/roommodel.cpp:489 msgid "Unread Discussions" msgstr "Debats sense llegit" #: core/model/roommodel.cpp:494 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Missatges privats sense llegir" #: core/model/roommodel.cpp:506 msgid "Private Messages" msgstr "Missatges privats" #: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 msgid "Away" msgstr "Absent" #: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: core/notification.cpp:89 msgid "%1 has %2 Unread Message" msgstr "%1 té %1 missatge sense llegir" #: core/notifierjob.cpp:41 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/notifierjob.cpp:45 msgctxt "Open channel" msgid "Open Channel" msgstr "Obre un canal" #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 està escrivint..." #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 estan escrivint..." #: core/room.cpp:854 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: core/room.cpp:857 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: core/room.cpp:860 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: core/room.cpp:1176 msgid "Channel is read only." msgstr "El canal només és de lectura." #: core/room.cpp:1179 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Heu blocat aquest canal." #: core/room.cpp:1182 msgid "Channel was blocked." msgstr "El canal està blocat." #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Usuari/Contrasenya" #: plugins/textplugin/texttospeech/texttospeechtextinterface.cpp:44 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:129 msgid "The required '%1' param provided does not match any channel" msgstr "" "El paràmetre requerit «%1» que s'ha indicat no coincideix amb cap canal" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:112 msgid "Extract Roles" msgstr "Extreu els rols" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:137 msgid "Message deletion is not allowed." msgstr "No es permet la supressió de missatges." #: rocketchatrestapi-qt5/chat/getthreadmessagesjob.cpp:119 msgid "Invalid message: '%1'" msgstr "Missatge no vàlid: «%1»" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/reactonmessagejob.cpp:146 -#, fuzzy #| msgid "Invalid date provided." msgid "Invalid emoji provided." -msgstr "S'ha proporcionat una data no vàlida." +msgstr "S'ha proporcionat un emoji no vàlid." #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:65 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" "Aquest és el darrer propietari. Establiu un propietari nou abans d'eliminar " "aquest." #: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:159 msgid "Generate link is not authorized in this channel." msgstr "No s'ha autoritzat generar un enllaç en aquest canal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:220 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "__action__ no està permès" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Application not found" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Hi ha un canal arxivat amb el nom «__room_name__»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "URL d'avatar no vàlid: __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Error en gestionar la definició d'avatar des de l'URL (__url__) per a " "__username__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "No es pot convidar un usuari a les sales directes" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "El paràmetre predeterminat del canal és el mateix al que es vol canviar." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "Es requereix el «bodyParam» «default»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Could not change email" msgstr "No s'ha pogut canviar el correu electrònic" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "Could not change name" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "Could not change username" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom d'usuari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "No s'ha pogut suprimir un rol protegit" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Department not found" msgstr "No s'ha trobat el departament" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "No es permet la compartició de fitxers als missatges directes" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Existeix un canal amb el nom «__channel_name__»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "No es permet l'edició de permisos" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "El domini del correu electrònic està a la llista negra" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Error en intentar enviar el correu electrònic: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ ja és en ús :(" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "File is too large" msgstr "El fitxer que és massa gran" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "No s'ha definit correctament l'importador, manca la classe Import." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Ha fallat en extreure el fitxer importat." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Sembla que el fitxer importat està buit." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat al camí especificat." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ no és un __field__ vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid action link" msgstr "Enllaç d'acció no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid Account" msgstr "Compte no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments no vàlids" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid asset" msgstr "Actiu no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid channel." msgstr "Canal no vàlid." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Canal no vàlid. Comença per @ o #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid custom field" msgstr "Camp personalitzat no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Nom de camp personalitzat no vàlid. Useu només lletres, nombres, guions i " "subratllats." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid date provided." msgstr "S'ha proporcionat una data no vàlida." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid description" msgstr "Descripció no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid domain" msgstr "Domini no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Correu electrònic no vàlid __email__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid email address" msgstr "Adreça de correu no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid file height" msgstr "Alçada no vàlida de fitxer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid file type" msgstr "Tipus de fitxer no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid file width" msgstr "Amplada no vàlida de fitxer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "S'ha informat una adreça DES DE no vàlida." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "Invalid integration" msgstr "Integració no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "Invalid message" msgstr "Missatge no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid method" msgstr "Mètode no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid name" msgstr "Nom no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasenya no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid permission" msgstr "Permís no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "«redirectUri» no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid role" msgstr "Rol no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid room" msgstr "Sala no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ no és un nom vàlid de sala" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ no és un tipus vàlid de sala." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Invalid settings provided" msgstr "S'ha proporcionat un paràmetre no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Invalid subscription" msgstr "Subscripció no vàlida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "Invalid token" msgstr "Testimoni no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "«triggerWords» no vàlides" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Invalid URLs" msgstr "URL no vàlids" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Invalid user" msgstr "Usuari no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'usuari no vàlid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "L'URL del «webhook» ha contestat amb un estat diferent de 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "S'ha blocat la supressió de missatges" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "Message editing is blocked" msgstr "S'ha blocat l'edició de missatges" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "La mida del missatge excedeix «Message_MaxAllowedSize»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Cal proporcionar l'enllaç [unsubscribe]." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "No hi ha testimonis per a aquest usuari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "Not allowed" msgstr "No està permès" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "Not authorized" msgstr "No autoritzat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "La contrasenya no compleix la política del servidor" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor de longitud màxima " "(contrasenya massa llarga)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor de longitud mínima " "(contrasenya massa curta)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter en " "minúscula com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter numèric " "com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter especial " "com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter en " "majúscula com a mínim" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "La contrasenya no compleix la política del servidor de prohibició de " "repetició de caràcters (el mateix caràcter està repetit massa vegades)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "Push is disabled" msgstr "L'enviament està desactivat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "No s'ha pogut suprimir el rol perquè és en ús" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "Role name is required" msgstr "El nom del rol és necessari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "Room is not closed" msgstr "La sala no està tancada" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "The field __field__ is required." msgstr "Es requereix el camp __field__." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Aquesta no és una sala de xat en directe" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Actualment els testimonis d'accés personal estan desactivats" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Ja existeix un testimoni amb aquest nom" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "Token does not exists" msgstr "El testimoni no existeix" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:414 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Error, hi ha massa sol·licituds. Espereu un moment. Cal esperar __seconds__ " "segons abans de tornar-ho a provar." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:416 msgid "User has no roles" msgstr "L'usuari no té cap rol" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:418 msgid "User is not activated" msgstr "L'usuari no està activat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:420 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "El nombre d'usuaris que esteu intentant convidar al #channel_name excedeix " "el límit definit per l'administrador" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:422 msgid "User is not in this room" msgstr "L'usuari no està en aquesta sala" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:424 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "No esteu a la sala «%s»" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:426 msgid "User registration is disabled" msgstr "El registre d'usuaris està desactivat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:428 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "El registre d'usuari només es permet via un URL secret" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:430 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" "Sou el darrer propietari. Establiu un propietari nou abans de deixar la sala." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:432 msgid "The private group is archived" msgstr "El grup privat està arxivat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:434 msgid "User is already an owner" msgstr "L'usuari ja és un propietari" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:436 msgid "Invalid message id" msgstr "ID no vàlid de missatge" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:438 msgid "User is not a leader" msgstr "L'usuari no és un líder" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:440 msgid "App user is not allowed to login" msgstr "L'aplicació d'usuari no està permesa connectar-se" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:442 msgid "Direct Messages can not be archived" msgstr "Els missatges directes no es pode arxivar" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:444 msgid "Message not found." msgstr "No s'ha trobat el missatge." #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:113 msgid "Get Avatar" msgstr "Obtén l'avatar" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:79 msgid "Hide Channel" msgstr "Oculta el canal" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 msgid "Unset as Favorite" msgstr "Desmarca com a preferit" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:97 msgid "Quit Channel" msgstr "Surt del canal" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53 msgid "Search Rooms (CTRL + K)" msgstr "Cerca sales (CTRL + K)" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:76 msgid "Search Rooms" msgstr "Cerca sales" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:219 msgid "Do you want to open direct conversation with %1" msgstr "Voleu obrir una conversació directa amb %1" #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 msgid "Modify Status..." msgstr "Modifica l'estat..." #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "Voleu eliminar aquest compte «%1»?" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Elimina el compte" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:34 msgid "Set Online Account on Startup" msgstr "Estableix un compte en línia a l'inici" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" msgstr "Configura el Ruqola" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:47 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "General" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:53 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Compte" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:66 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "User Feedback" msgstr "Comentaris de l'usuari" #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "Afegeix usuaris a la sala" #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37 msgid "Search Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:120 msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunt" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:129 msgid "Do you want to Delete this File?" msgstr "Voleu suprimir aquest fitxer?" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:129 msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: widgets/dialogs/autotranslateconfiguredialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Auto-Translate" msgstr "Configura la traducció automàtica" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Informació del canal" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info about '%1'" msgstr "Informació del canal quant a «%1»" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106 msgid "ReadOnly:" msgstr "Només de lectura:" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Archive Channel" msgstr "Arxiva el canal" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Unarchive Channel" msgstr "Desarxiva el canal" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Archive room" msgstr "Arxiva la sala" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:309 msgid "Change Text" msgstr "Canvia el text" #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "Afegeix una contrasenya" #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 msgid "Channel Password:" msgstr "Contrasenya del canal:" #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Configuració de la notificació" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 msgid "Disable Notification:" msgstr "Desactiva la notificació:" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66 msgid "Mute Group Mentions:" msgstr "Silencia les mencions de grup:" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Afegeix un compte" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:42 msgid "Account Name:" msgstr "Nom del compte:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:45 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:46 msgid "Server Name:" msgstr "Nom del servidor:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:51 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:42 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:50 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Crea un canal" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:66 msgid "Invite Users..." msgstr "Convida usuaris..." #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 msgid "Private Room:" msgstr "Sala privada:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 msgid "Encrypted Room:" msgstr "Sala encriptada:" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion" msgstr "Crea un debat" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:37 msgid "Channel or Group parent" msgstr "Canal pare o grup" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:50 msgid "Discussion Name" msgstr "Nom del debat" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:60 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:102 msgid "Invite Users" msgstr "Convida usuaris" #: widgets/dialogs/createvideomessagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Create Video Message" msgstr "Crea un missatge de vídeo" #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Users Info" msgstr "Informació dels usuaris" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:53 msgid "UserName:" msgstr "Nom d'usuari:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:63 msgid "TimeZone:" msgstr "Zona horària:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:68 msgid "Custom Status:" msgstr "Estat personalitzat:" #: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Invite Users" msgstr "Convida usuaris" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:51 msgid "Invite Link:" msgstr "Enllaç per a convidar:" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:64 msgid "Copy link" msgstr "Copia l'enllaç" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:70 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:81 msgid "Expiration (Days)" msgstr "Venciment (dies)" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:85 msgid "Max number of uses" msgstr "Nombre màxim d'usos" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:87 msgid "Generate New Link" msgstr "Genera un enllaç nou" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:124 msgid "Your invite link will expire on %2 or after %1 use." msgid_plural "Your invite link will expire on %2 or after %1 uses." msgstr[0] "L'enllaç per a convidar vencerà el %2 o després de %1 ús." msgstr[1] "L'enllaç per a convidar vencerà el %2 o després de %1 usos." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:126 msgid "Your invite link will expire on %1." msgstr "L'enllaç per a convidar vencerà el %1." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:151 msgid "Never" msgstr "Mai" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:159 msgid "No Limit" msgstr "Sense límit" #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "Modifica l'estat" #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 msgid "Message Status:" msgstr "Missatge d'estat:" #: widgets/dialogs/playsounddialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Report Message" msgstr "Informació del missatge" #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" msgstr "Cerca de canal" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Cerca missatges" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:43 msgid "Search Word..." msgstr "Cerca una paraula..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:84 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:94 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:86 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:96 msgid "No Message found" msgstr "No s'ha trobat el missatge" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:93 msgid "%1 Message in room" msgid_plural "%1 Messages in room" msgstr[0] "%1 missatge a la sala" msgstr[1] "%1 missatges a la sala" #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Informació del servidor" #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:52 msgid "Server Version:" msgstr "Versió del servidor:" #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments" msgstr "Mostra els adjunts" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:42 msgid "Search Attachments..." msgstr "Cerca els adjunts..." #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:85 msgid "No Attachments found" msgstr "No s'ha trobat cap adjunt" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:91 msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 adjunt a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 adjunts a la sala (Total: %2)" #: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions" msgstr "Mostra els debats" #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:42 msgid "Search Discussion..." msgstr "Cerca un debat..." #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:92 msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 debat a la sala (Total: %2)" msgstr[1] "%1 debats a la sala (Total: %2)" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "Mostra una imatge" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:52 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" msgstr "Mostra els missatges que mencionen" #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" msgstr "Mostra els missatges fixats" #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" msgstr "Mostra els missatges fragmentats" #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" msgstr "Mostra els missatges destacats" #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Show Threads Messages" msgstr "Mostra els missatges en fils" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:59 msgctxt "@title:window" msgid "Video: %1" msgstr "Vídeo: %1" #: widgets/dialogs/showvideowidget.cpp:158 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Pujada de fitxer" #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:44 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: widgets/misc/accountmenu.cpp:32 msgid "Account" msgstr "Compte" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Sense nom)" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:173 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:177 msgid "Login OTP code required" msgstr "Es requereix un codi OTP d'inici de sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:179 msgid "Login failed: invalid username or password" msgstr "Ha fallat l'inici de sessió: nom d'usuari o contrasenya no vàlids" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:181 msgid "Logging in" msgstr "S'està iniciant la sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:183 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:185 msgid "Logged out" msgstr "Ha finalitzat la sessió" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:187 msgid "Failed to login due to plugin problem" msgstr "Ha fallat en iniciar la sessió degut a un problema del connector" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 msgid "Login failed: generic error" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: error genèric" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:198 msgid "Unknown state" msgstr "Estat desconegut" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:48 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Tot" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:106 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: widgets/misc/recentusedemoticonview.cpp:39 msgid "Clear Recents" msgstr "Neteja els recents" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:43 msgid "Show Mentions..." msgstr "Mostra les mencions..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:49 msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "Mostra els missatges fixats..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:55 msgid "Show Starred Messages..." msgstr "Mostra els missatges destacats..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:61 msgid "Show Snippered Messages..." msgstr "Mostra els missatges fragmentats..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:67 msgid "Show File Attachments..." msgstr "Mostra els fitxers adjunts..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:73 msgid "Show Discussions..." msgstr "Mostra els debats..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:79 msgid "Show Threads..." msgstr "Mostra els fils..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:87 msgid "Configure Notification..." msgstr "Configura la notificació..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:94 msgid "Configure Auto-Translate..." msgstr "Configura la traducció automàtica..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:109 msgid "Add Users in Channel..." msgstr "Afegeix usuaris al canal..." #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:116 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:125 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:130 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:88 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:89 msgid "Error saving file" msgstr "Error en desar el fitxer" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:83 msgid "Save Sound" msgstr "Desa el so" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:84 msgid "Save Video" msgstr "Desa el vídeo" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:348 msgid "No message yet" msgstr "Encara no hi ha cap missatge" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:172 msgid "File selected is too big (Maximum size %1)" msgstr "El fitxer seleccionat és massa gran (la mida màxima és %1)" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:172 msgid "File upload" msgstr "Fitxer pujat" #: widgets/room/messagelistview.cpp:231 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: widgets/room/messagelistview.cpp:238 msgid "Start a Private Conversation" msgstr "Inicia una conversa privada" #: widgets/room/messagelistview.cpp:279 msgid "Mark Message As Unread" msgstr "Marca el missatge com a no llegit" #: widgets/room/messagelistview.cpp:292 msgid "Show Original Message" msgstr "Mostra el missatge original" #: widgets/room/messagelistview.cpp:327 msgid "Go to Message" msgstr "Vés al missatge" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:120 msgid "Show List of Users" msgstr "Mostra la llista d'usuaris" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 msgid "Do you want to block this user?" msgstr "Voleu blocar aquest usuari?" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 msgid "Block User" msgstr "Bloca l'usuari" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 msgid "Do you want to ignore this user?" msgstr "Voleu ignorar aquest usuari?" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 msgid "Ignore User" msgstr "Ignora l'usuari" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:136 msgid "Start Conversation" msgstr "Inicia una conversa" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 msgid "Unblock User" msgstr "Desbloca l'usuari" #. i18n #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60 msgid "Job Failed" msgstr "El treball ha fallat" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:76 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:89 msgid "" "You have enabled second factor authentication.\n" "Please enter the generated code or a backup code." msgstr "" "Heu activat un segon factor d'autenticació.\n" "Introduïu el codi generat o un codi de reserva." #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:164 msgid "Login Failed: invalid username or password" msgstr "Ha fallat l'inici de sessió: nom d'usuari o contrasenya no vàlids" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:183 msgid "Login Failed: generic error" msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: error genèric" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:169 msgid "Save As Text..." msgstr "Desa com a text..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:171 msgid "Add Account..." msgstr "Afegeix un compte..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:176 msgid "Server Info..." msgstr "Informació del servidor..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:180 msgid "Logout" msgstr "Sortida" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:188 msgid "Create New Channel..." msgstr "Crea un canal nou..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:201 msgid "Mark all channels read" msgstr "Marca tots els canals com a llegits" #: widgets/threadwidget/threadmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Threads" msgstr "Fils" #: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:33 msgid "Account information" msgstr "Informació del compte" #: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:38 msgid "Return the number of account." msgstr "Retorna el nombre de comptes." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Video Message" #~ msgstr "Missatge de vídeo" #~ msgid "%1 [Video message, not supported yet by ruqola]" #~ msgstr "%1 [Missatge de vídeo, no acceptat encara pel Ruqola]" #~ msgid "%1 [Audio message, not supported yet by ruqola]" #~ msgstr "%1 [Missatge d'àudio, no acceptat encara pel Ruqola]" #~ msgid "Channel Info..." #~ msgstr "Informació del canal..." #~ msgid "Search Threads..." #~ msgstr "Cerca fils..." #~ msgid "No Thread found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap fil" #~ msgid "%1 thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 fil a la sala (Total: %2)" #~ msgstr[1] "%1 fils a la sala (Total: %2)" #~ msgid "Open Thread" #~ msgstr "Obre un fil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Threads" #~ msgstr "Mostra els fils" #~ msgid "%1 Thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 fil a la sala (Total: %2)" #~ msgstr[1] "%1 fils a la sala (Total: %2)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Room is read-only." #~ msgstr "La sala només és de lectura." #~ msgid "Search Mentions..." #~ msgstr "Cerca mencions..." #~ msgid "No Mention found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap menció" #~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 menció a la sala (Total: %2)" #~ msgstr[1] "%1 mencions a la sala (Total: %2)" #~| msgid "Announcement:" #~ msgid "Annoucement:" #~ msgstr "Anunci:" #~ msgid "About Ruqola" #~ msgstr "Quant al Ruqola" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteques" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Gràcies a" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducció" #~ msgid "Server Url" #~ msgstr "URL del servidor" #~ msgid "Enter your Username:" #~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari:" #~ msgid "Enter Username" #~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #~ msgid "Account name: %1" #~ msgstr "Nom del compte: %1" #~ msgid "User name: %1" #~ msgstr "Nom d'usuari: %1" #~ msgid "Server version: %1" #~ msgstr "Versió del servidor: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versió %1" #~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" #~ msgstr "" #~ "KDE té un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Llicència: %1" #~ msgid "" #~ "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (built against %3)
    • The " #~ "%4 windowing system
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Frameworks %1 del KDE
    • Qt %2 (construïdes amb %3)
    • El sistema de finestres %4
    " #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, useu https://bugs.kde.org per a informar dels errors.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Informeu dels errors a %2.\n" #~ msgid "Ruqola Log in" #~ msgstr "Inici de sessió al Ruqola" #~ msgid "Enter your username" #~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Introduïu la vostra contrasenya" #~ msgid "(By %1 persons)" #~ msgstr "(per %1 persones)" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1569432) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1569433) @@ -1,1581 +1,1581 @@ # Translation of kcmkwm.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2013, 2015. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-30 11:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 12:28+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Accions de finestra interior inactiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "Clic &esquerre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del " "ratolí en clicar a una finestra inactiva interna («interna» significa: ni la " "barra de títol, ni el marc)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Activa, eleva i passa el clic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "Activa i passa el clic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "Activa i eleva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "Clic del &mig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del " "ratolí en clicar a una finestra inactiva interna («interna» significa: ni la " "barra de títol, ni el marc)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "Clic &dret:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí " "en clicar a una finestra inactiva interna («interna» significa: ni la barra " "de títol, ni el marc)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "&Roda del ratolí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del desplaçament en una " "finestra interna inactiva («interna» significa: ni la barra de títol, ni el " "marc)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:168 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "Activa i desplaça" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:173 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Activa, eleva i desplaça" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Accions de finestra interior, barra de títol i marc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "Tecla mo&dificadora:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les " "accions següents." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "Clic &esquerre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en " "clicar a la barra de títol o el marc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "Activa, eleva i mou" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Canvia entre eleva i abaixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Eleva" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Disminueix l'opacitat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Augmenta l'opacitat" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80 #: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "&Clic del mig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en " "clicar a la barra de títol o el marc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:388 mouse.ui:671 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "Clic dre&t:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar " "a la barra de títol o el marc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "R&oda del ratolí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en desplaçar-se amb la roda " "del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "Eleva/abaixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "Plega/desplega" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "Maximitza/restaura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "Mantén a sobre/a sota" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "Des&plegat de la finestra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "

    If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.

    " msgstr "" "

    Si el desplegat automàtic està activat, una finestra " "plegada es desplegarà automàticament quan l'apuntador del ratolí estigui a " "sobre de la barra de títol durant un temps

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "Després de passar per sobre de la barra de títol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui si " "l'apuntador del ratolí està per sobre de la finestra plegada." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "Co&l·locació de la finestra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "

    The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.

    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.
    • Cascade will " "cascade the windows
    • Random will use a random " "position
    • Centered will place the window " "centered
    • Zero-cornered will place the window in " "the top-left corner
    • Under mouse will place the " "window under the pointer
    " msgstr "" "

    La política de col·locació determina a on apareixerà " "una finestra nova a l'escriptori.

    • Intel·ligent intentarà aconseguir una superposició mínima " "de les finestres
    • Maximitzada intentarà maximitzar cada " "finestra por omplir la pantalla completa. Pot ser útil per afectar " "selectivament la col·locació de finestres usant la configuració específica " "de finestra.
    • Cascada situarà les finestres en " "cascada
    • Aleatòria usarà una posició aleatòria
    • Centrada col·locarà la finestra centrada
    • Arraconada col·locarà la finestra a la cantonada superior esquerra
    • Sota el ratolí col·locarà la finestra sota l'apuntador
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Superposició mínima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximitzada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "En cascada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "A la cantonada superior esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:110 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Sota el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:118 #, kde-format msgid "&Special windows:" msgstr "Finestres e&specials:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:128 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quan està activat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús " "escapçats...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran " "quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han " "de marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte perquè funcioni " "aquesta característica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:131 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Política d'&activació de les finestres:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "" "Amb aquesta opció es pot especificar com i quan les finestres tindran el " "focus." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Clic al focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Clic al focus (prioritat al ratolí)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "El focus segueix el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "El focus segueix el ratolí (prioritat al ratolí)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "Focus sota el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Focus estrictament sota el ratolí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "Retar&d del focus en:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la " "finestra damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "Prevenció de robatori de focu&s:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "

    This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the Focus under mouse or Focus strictly under mouse focus policies.)

    • None: Prevention is turned off and new " "windows always become activated.
    • Low: Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.
    • Medium: Prevention is enabled.
    • High: New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.
    • Extreme: All " "windows must be explicitly activated by the user.

    Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.

    " msgstr "" "

    Aquesta opció especifica quan el KWin provarà d'evitar " "el robatori de focus no desitjat causat per una activació inesperada de " "finestres noves. (Nota: Aquesta característica no funciona amb les " "polítiques Focus sota el ratolí o " "Focus estrictament sota el ratolí).

    • Sense: La " "prevenció està apagada i les finestres noves sempre s'activen.
    • Baixa:" " La prevenció està activada; quan una finestra determinada no admet " "el mecanisme subjacent i el KWin no pot decidir de manera fiable si activar " "la finestra o no, s'activarà. Aquest valor pot empitjorar o millorar els " "resultats del nivell mitjà, depenent de les aplicacions.
    • Mitjana: La prevenció està habilitada.
    • Alta: Les finestres noves s'activen només si no hi ha cap finestra activa " "actualment o si pertanyen a l'aplicació activa. Aquest arranjament " "probablement no és realment usable si no s'usa la política de focus al " "ratolí.
    • Extrema: Totes les finestres s'han " "d'activar explícitament per l'usuari.

    Les finestres a les quals " "s'impedeix que robin el focus es marquen com a sol·licitants d'atenció, el " "que significa que, per omissió, la seva entrada a la barra de tasques es " "ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control de Notificacions.

    " #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "Eleva les finestres:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla quan " "cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-ho per " "a finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya d'accions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "Eleva la finestra activa amb un &clic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, una finestra del fons passarà a primer pla " "automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un " "temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "Eleva en passa&r per sobre, amb retard de:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està " "el ratolí, passarà a primer pla automàticament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Comportament multipantalla:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, la pantalla de Xinerama activa (p. ex. a " "on apareixen les noves finestres) és la pantalla amb el cursor del ratolí. " "Quan està desactivada, la pantalla de Xinerama activa és la pantalla amb la " "finestra enfocada. Aquesta opció es desactiva per defecte en el clic al " "focus i s'activa en altres polítiques de focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "La finestra activa segueix el &ratolí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, les operacions del focus es limiten a la " "pantalla de Xinerama activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "&Separa el focus de cada pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) #: focus.ui:229 #, kde-format msgid "Window activation policy description" msgstr "Descripció de la política d'activació de les finestres" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "A&ccions de la barra de títol" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "Accions de la f&inestra" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "Mo&viment" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçat" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 autors del KWin i KControl" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

    Window Behavior

    Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

    Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

    " msgstr "" "

    Comportament de la finestra

    Aquí podeu personalitzar la manera " "com es comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a " "sobre. També podeu especificar una política de focus i una política de " "col·locació per a les finestres noves.

    Tingueu present que aquesta " "configuració no tindrà cap efecte si no feu servir KWin com a gestor de " "finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, consulteu la seva " "documentació per a personalitzar el comportament de les finestres.

    " #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Accions de la barra de &títol" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Accio&ns de la finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Accions de la barra de títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Doble clic:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportament del doble clic a la barra de títol." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Vertically maximize" -msgstr "" +msgstr "Maximitza verticalment" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695 #, kde-format msgid "Horizontally maximize" -msgstr "" +msgstr "Maximitza horitzontalment" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Plega" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:75 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "Mostra a tots els escriptoris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: mouse.ui:98 #, kde-format msgid "Behavior on mouse wheel scroll over the titlebar." msgstr "" "Comportament del desplaçament de la roda del ratolí sobre la barra " "de títol." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Accions de la barra de títol i el marc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportament en clicar amb l'esquerre a la barra de títol o marc " "d'una finestra activa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "Mostra el menú de les accions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament en clicar amb l'esquerre a la barra de títol o marc " "d'una finestra inactiva." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "Activa i abaixa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Accions del botó maximitza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #: mouse.ui:598 mouse.ui:611 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic esquerre al botó maximitza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #: mouse.ui:633 mouse.ui:646 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic central al botó maximitza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:636 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "C&lic del mig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:668 mouse.ui:681 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic dret al botó maximitza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Window &geometry:" msgstr "&Geometria de la finestra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra " "mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de la finestra relativa " "al racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GeometryTip) #: moving.ui:33 #, kde-format msgid "Display when moving or resizing" msgstr "Mostra en moure o dimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:40 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Zona d'atracció de la &vora de la pantalla:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:50 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de la pantalla, la " "«força» del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan " "es mouen a prop." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:72 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la «força» del " "camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin entre elles quan es mouen " "a prop d'una altra finestra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per al centre de la pantalla, la " "«força» del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin al centre quan " "es mouen a prop." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aquí podeu establir que les finestres només s'ajustaran si proveu " "d'encavallar-les, no s'ajustaran si només estan a prop d'una altra finestra " "o vora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:116 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "Només en encavallar-se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:133 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Zona d'atracció del ¢re:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:143 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "E&nganxa les finestres:" #: windows.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" "Clic al focus: Una finestra esdevé activa quan hi cliqueu. Aquest " "comportament és comú en altres sistemes operatius i segurament és el que " "voldreu." #: windows.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Click to focus (mouse precedence): Mostly the same as Click to " "focus. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of Click to focus." msgstr "" "Clic al focus (prioritat al ratolí): En general, és similar a " "Clic al focus. Si el sistema ha de seleccionar una finestra activa " "(p. ex. perquè l'actualment activa s'ha tancat) la candidata preferida serà " "la finestra que hi ha sota el ratolí. No és habitual, però és una possible " "variació de Clic al focus." #: windows.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Focus follows mouse: Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "Focus stealing prevention takes place as usual. Think as Click " "to focus just without having to actually click." msgstr "" "El focus segueix el ratolí: Movent el ratolí dins una finestra, " "aquesta s'activarà. P. ex. les finestres que apareguin a l'atzar sota el " "ratolí no obtindran el focus. La Prevenció de robatori de focus " "funciona com és habitual. Penseu en Clic al focus però sense que " "calgui fer clic." #: windows.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This is mostly the same as Focus follows mouse. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" "En general és similar a El focus segueix el ratolí. Si el sistema " "ha de seleccionar una finestra activa (p. ex. perquè l'actualment activa " "s'ha tancat) la candidata preferida serà la finestra que hi ha sota el " "ratolí. Seleccioneu aquesta si voleu un focus controlat en passar-hi per " "sobre." #: windows.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Focus under mouse: The focus always remains on the window under the " "mouse.
    Warning: Focus stealing prevention and " "the tabbox ('Alt+Tab') contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use Focus follows mouse (mouse " "precedence) instead!" msgstr "" "Focus sota el ratolí: El focus sempre roman en la finestra sota el " "ratolí.
    Avís: La prevenció de robatori de focus i la caixa de pestanyes («Alt+Tab») entren en contradicció amb " "la política i no funcionaran. En el seu lloc, segurament voldreu utilitzar " "El focus segueix el ratolí (prioritat al ratolí)." #: windows.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Focus strictly under mouse: The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.
    Warning: Focus " "stealing prevention and the tabbox ('Alt+Tab') contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use Focus " "follows mouse (mouse precedence) instead!" msgstr "" "Focus estrictament sota el ratolí: El focus sempre està en la " "finestra sota el ratolí (en cas de dubte, no està enlloc) molt semblant al " "comportament del focus en un entorn X11 antic no gestionat.
    Avís:" " La prevenció de robatori de focus i la caixa de " "pestanyes («Alt+Tab») entren en contradicció amb la política i no " "funcionaran. En el seu lloc, segurament voldreu utilitzar el Focus " "segueix el ratolí (prioritat al ratolí)." #~ msgid "Maximize (vertical only)" #~ msgstr "Maximitza (només vertical)" #~ msgid "Maximize (horizontal only)" #~ msgstr "Maximitza (només horitzontal)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intel·ligent" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Maximitzada" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "Arraconada" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Canvia a una pestanya de la finestra a esquerra/dreta" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Finestres en pestanyes:" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Quan està activat, es canvia immediatament a qualsevol pestanya de la " #~ "finestra que s'ha afegit automàticament al grup actual." #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "&Canvia immediatament a les finestres agrupades automàticament" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Quan està activat, oculta a la barra de tasques totes les pestanyes que " #~ "no estan actives." #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "" #~ "&Oculta les pestanyes de les finestres inactives a la barra de tasques" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Quan està activat, intenta detectar automàticament quan una finestra " #~ "oberta recentment està relacionada amb una de les existents i la situa en " #~ "el mateix grup de finestres." #~ msgid "&Group similar windows automatically" #~ msgstr "A&grupa automàticament les finestres similars" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Inicia l'arrossegament d'una pestanya de la finestra" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Botó &dret:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "&Roda" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Botó &esquerre:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "Botó d&ret:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "Botó del m&ig:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "Botó e&squerre:" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Agrupa automàticament les finestres similars" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.
      \n" #~ "
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • \n" #~ "
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.
    • \n" #~ "
    • Cascade will cascade the windows
    • \n" #~ "
    • Random will use a random position
    • \n" #~ "
    • Centered will place the window centered
    • \n" #~ "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" #~ "
    • Under Mouse will place the window under the pointer
    • \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a " #~ "l'escriptori.
      \n" #~ "
    • Astuta provarà d'aconseguir un encavallament mínim de les " #~ "finestres.
    • \n" #~ "
    • Maximitzada provarà de maximitzar cada finestra per omplir " #~ "la pantalla. Pot ser útil determinar la col·locació d'algunes finestres " #~ "selectivament usant els valors específics de la finestra.
    • \n" #~ "
    • Cascada posarà les finestres esglaonades
    • \n" #~ "
    • Aleatòria usarà una posició aleatòria
    • \n" #~ "
    • Centrada col·locarà la finestra centrada
    • \n" #~ "
    • Arraconada col·locarà la finestra a l'angle superior " #~ "esquerre
    • \n" #~ "
    • Sota el ratolí situarà la finestra sota l'apuntador
    • \n" #~ "
    " #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Ombreig" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "Re&tard:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "&Activa el desplegat automàtic" #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Activació de les finestres" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Clic" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "En passar per sobre" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Moviment" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Esdeveniment en girar la roda:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Gestió dels esdeveniments per a la roda del ratolí" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de " #~ "títol o el marc d'una finestra activa." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de " #~ "títol o el marc d'una finestra inactiva." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Botó esquerre:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Botó del mig:" #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Comportament en clicar amb el mig a la barra de títol o marc " #~ "d'una finestra activa." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Botó dret:" #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "active window." #~ msgstr "" #~ "Comportament en clicar amb el dret a la barra de títol o marc " #~ "d'una finestra activa." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Barra de títol i marc" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Barra de títol" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "Sense zona d'atracció del centre" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "Sense zona d'atracció de la finestra" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "Sense zona d'atracció de la vora" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestres" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Zones d'atracció" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1569432) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1569433) @@ -1,109 +1,110 @@ # Translation of libksysguard._desktop_.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2012. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. # Robert Millan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksysguard desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-12 19:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 12:28+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: faces/facepackages/barchart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bar Chart" msgstr "Diagrama de barres" #: faces/facepackages/linechart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Line Chart" msgstr "Diagrama de línies" #: faces/facepackages/piechart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pie Chart" msgstr "Diagrama de sectors" #: faces/facepackages/textonly/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Només el text" #: faces/systemmonitor-faces.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor Display Styles" -msgstr "" +msgstr "Estils de visualització del sensor del monitor del sistema" #: faces/systemmonitor-presets.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor Presets" -msgstr "" +msgstr "Valors predefinits de sensor del monitor del sistema" #: processcore/actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: processcore/actions.actions:80 msgctxt "Name" msgid "Kill or stop etc a process" msgstr "Mata o atura un procés" #: processcore/actions.actions:144 msgctxt "Description" msgid "Sends a given signal to a given process" msgstr "Envia un senyal determinat a un procés indicat" #: processcore/actions.actions:211 msgctxt "Name" msgid "Change the priority of a process" msgstr "Canvia la prioritat d'un procés" #: processcore/actions.actions:277 msgctxt "Description" msgid "Change the niceness of a given process" msgstr "Canvia la prioritat «niceness» d'un procés indicat" #: processcore/actions.actions:343 msgctxt "Name" msgid "Change IO Scheduler and priority" msgstr "Canvia el planificador d'E/S i la prioritat" #: processcore/actions.actions:406 msgctxt "Description" msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" msgstr "" "Canvia com es prioritzen les lectures i les escriptures d'un procés indicat" #: processcore/actions.actions:471 msgctxt "Name" msgid "Change CPU Scheduler and priority" msgstr "Canvia el planificador de la CPU i la prioritat" #: processcore/actions.actions:533 msgctxt "Description" msgid "" "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" msgstr "" "Canvia el planificador de CPU que planificarà l'execució d'un procés indicat" #: scripts/smaps/smaps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Detailed Memory Information" msgstr "Informació detallada de la memòria" + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1569432) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1569433) @@ -1,1217 +1,1217 @@ # Translation of plasma-discover.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2012. # Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-13 12:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 12:41+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:177 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "No s'ha trobat cap dorsal d'aplicació, si us plau, informeu-ho a la vostra " "distribució." #: discover/DiscoverObject.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "No s'ha pogut trobar la categoria «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "No es pot interactuar amb els recursos del Flatpak sense el dorsal del " "«flatpak» %1. Si us plau, primer instal·leu-lo." #: discover/DiscoverObject.cpp:297 discover/DiscoverObject.cpp:324 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Obre directament l'aplicació especificada pel seu nom de paquet." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Obre amb un programa que pot gestionar el tipus MIME donat." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostra una llista d'entrades amb una categoria." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Obre el Discover en un mode indicat. Els modes es corresponen als botons de " "la barra d'eines." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Llista tots els modes disponibles." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Mode compacte (auto/compacte/complet)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Fitxer local de paquet a instal·lar" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Llista tots els dorsals disponibles." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Cadena de la cerca." #: discover/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Llista les opcions disponibles per als comentaris dels usuaris" #: discover/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Implementa l'esquema d'URL «appstream:»" #: discover/main.cpp:103 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorador d'aplicacions" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 l'equip de desenvolupament del Plasma" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Orestes Mas" #: discover/main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orestes@tsc.upc.edu" #: discover/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dorsals disponibles:\n" #: discover/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modes disponibles:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:16 discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Complements" #: discover/qml/AddonsView.qml:70 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplica els canvis" #: discover/qml/AddonsView.qml:77 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: discover/qml/AddonsView.qml:88 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Afegeix un repositori nou %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:142 discover/qml/UpdatesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 valoració" msgstr[1] "%1 valoracions" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Encara no hi ha cap valoració" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Què hi ha de nou" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:225 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Comentaris" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Mostra %1 comentari..." msgstr[1] "Mostra tots els %1 comentaris..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:265 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Escriviu un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Sigueu el primer a escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:272 #, kde-format msgid "Install to write a review!" msgstr "Instal·leu-la per escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install and be the first to write a review!" msgstr "Instal·leu-la i sigueu el primer en escriure un comentari!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:311 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:328 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, publicat el %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:335 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:344 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:362 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Font:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:371 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:378 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "Veure els termes complets de la llicència" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentació:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:390 #, kde-format msgid "Read the user guide" msgstr "Llegiu la guia de l'usuari" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgid "Get involved:" msgstr "Col·laboreu-hi:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:399 #, kde-format msgid "Visit the app's website" msgstr "Visita a la web de l'aplicació" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:407 #, kde-format msgid "Make a donation" msgstr "Feu una donació" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:415 #, kde-format msgid "Report a problem" msgstr "Informeu d'un problema" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Cerca: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordena: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:112 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de publicació" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:156 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found" msgstr "No s'ha trobat res" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:172 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Encara s'està cercant..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Cal destacar" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" "No es poden carregar les aplicacions.Comproveu la connectivitat amb " "Internet." #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Retorna a la pàgina «Cal destacar»" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:40 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'execució com a root es desaconsella i és innecessària." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Fetching updates..." msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Up to date" msgstr "Última versió" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualitza (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Ho sento..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "No s'ha pogut tancar el Discover, hi ha tasques que cal fer." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Surt igualment" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:132 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "Envia la informació d'ús" #: discover/qml/Feedback.qml:12 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Envia informació anònima d'ús a KDE per tal d'entendre millor als nostres " "usuaris. Per a més informació vegeu https://kde.org/privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "S'està enviant la informació d'ús..." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "Configura els comentaris..." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Podeu ajudar-nos a millorar aquesta aplicació compartint estadístiques i " "participant en les enquestes." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Col·labora..." #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Esperem els vostres comentaris!" #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "Participa..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos per «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensions..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tasques (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versió: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconegut" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Comentari de %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:150 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Vots: %1 de %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Useful?" msgstr "Útil?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:170 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:186 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "No" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "S'està comentant %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:65 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Introduïu una valoració" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Escriviu el títol" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:67 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Escriviu el comentari" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Continueu escrivint..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:69 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Massa llarg!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:83 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Envia el comentari" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ratings for %1" msgid "Reviews for %1" -msgstr "Puntuació per %1" +msgstr "Ressenyes de %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Write a Review..." msgstr "Escriviu un comentari..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Instal·leu aquesta aplicació per escriure un comentari" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Cerca a «%1»..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:38 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminat)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:57 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Afegeix font..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:81 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Converteix en predeterminat" #: discover/qml/SourcesPage.qml:176 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Ha fallat en incrementar la preferència «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Ha fallat en reduir la preferència «%1»" #: discover/qml/SourcesPage.qml:191 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Suprimeix l'origen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:202 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostra els continguts" #: discover/qml/SourcesPage.qml:241 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Manquen dorsals" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updates" msgid "Update Issue" -msgstr "Actualitzacions" +msgstr "Actualitza l'assumpte" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualitza els seleccionats" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:124 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Totes les actualitzacions seleccionades (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:124 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1/%2 actualització (%3)" msgstr[1] "S'han seleccionat %1/%2 actualitzacions (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:179 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "Actualitza a la versió %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:282 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:295 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:326 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Més informació..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates..." msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:373 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "El sistema requereix un reinici per aplicar les actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:378 discover/qml/UpdatesPage.qml:384 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Última versió" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Cal comprovar si hi ha actualitzacions" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Es desconeix quan es va fer la darrera comprovació d'actualitzacions" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Pàgina web:" #~ msgid "User Guide:" #~ msgstr "Guia d'usuari:" #~ msgid "Donate:" #~ msgstr "Donatius:" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Ha fallat en eliminar la font «%1»" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions..." #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Última versió" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "S'estan recuperant les actualitzacions..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Última versió" #~ msgid "Tell us about this review!" #~ msgstr "Parleu-nos d'aquest comentari!" #~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful" #~ msgstr "%1 de %2 persones han trobat útil aquest comentari" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Útil? /No" #~ msgid "" #~ "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Útil? /No" #~ msgid "Useful? Yes/No" #~ msgstr "Útil? /No" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Submission name:%1" #~ msgstr "Nom de la presentació:%1" #~ msgid "Review:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "Review..." #~ msgstr "Comentari..." #~ msgid "Please check your connectivity" #~ msgstr "Comproveu la connectivitat" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Cap actualització" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "S'està recuperant..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "S'estan comprovant les actualitzacions..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "S'està actualitzant..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "El sistema està actualitzat" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Cap actualització" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates are available" #~ msgstr "No hi ha cap actualització disponible" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reinici" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "actualitzacions no seleccionades" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (built against %3)
    • The " #~ "%4 windowing system
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Frameworks %1 del KDE
    • Qt %2 (construïdes amb %3)
    • El sistema de finestres %4
    " #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteques" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n" #~ msgstr "Si us plau, useu %2 per a informar d'errors.\n" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #~ msgid "Please use %1 by %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1 per %2

    " #~ "%3

    %4

    " #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularitat" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Brunzit" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Graella" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Mostra els paquets tècnics" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elements" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elements instal·lats" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 treball pendent..." #~ msgstr[1] "%1 treballs pendents..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Recursos requerits però no trobats: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Actualització del sistema" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "La darrera comprovació es va fer fa %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "" #~ "La darrera comprovació d'actualitzacions va ser fa més d'una setmana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu Comprova si hi ha actualitzacions per comprovar-ho." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avançat..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat alguns errors en configurar la IGU, l'aplicació no pot " #~ "continuar." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Error d'inicialització" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Mida total: " #~ msgid "Hola" #~ msgstr "Hola" #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configureu i apreneu quant al Muon Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punts: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Instal·lat (%1 actualització)" #~ msgstr[1] "Instal·lat (%1 actualitzacions)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Llista tots els dorsal que voldríeu tenir carregats, separats per una " #~ "coma «,»." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - La línia de la font del repositori APT a afegir. És una " #~ "de:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binària)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concurs de popularitat" #~ msgid "%1
    %2
    " #~ msgstr "%1
    %2
    " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 revisions" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Complements" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Revisions:" #~ msgid "%1 by %2

    %3
    %4" #~ msgstr "%1 per %2

    %3
    %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "S'estan afegint orígens..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "S'estan eliminant orígens..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Signat per %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Es requereix signatura" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1569432) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1569433) @@ -1,2181 +1,2181 @@ # Translation of plasma-workspace._desktop_.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Robert Millan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-12 19:41+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barra d'activitat" #: applets/activitybar/metadata.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barra de pestanyes per a canviar d'activitat" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Rellotge analògic" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Un rellotge amb agulles" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menú global" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barra de menús global a la part superior de la pantalla" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Bateria i lluminositat" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Vegeu l'estat d'energia de la bateria" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:122 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Sistema de gestió d'energia;Bateria;Sistema;Energia;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Mostra el mes amb les cites i els esdeveniments" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: applets/clipboard/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Proporciona accés a l'historial del porta-retalls" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notificador de dispositius" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notificacions i accés als dispositius nous" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Obre amb el gestor de fitxers" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Rellotge digital" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Mostra l'hora en un format digital" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Una icona genèrica" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Bloqueja/surt" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Bloqueja la pantalla o desconnecta" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:157 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Bloqueig;Sortida;Adorm;Hiberna;Canvi d'usuari;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Controls del reproductor multimèdia" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Mostra les notificacions i els treballs" #: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espaiador del plafó" #: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserva espais buits en el plafó." #: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Individual Core Usage" msgstr "Ús individual de nucli" #: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows usage of individual CPU cores" msgstr "" "Estri del monitor del sistema que mostra l'ús dels nuclis individuals de la " "CPU" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Total CPU Use" msgstr "Ús total de CPU" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows the total CPU usage" msgstr "Estri del monitor del sistema que mostra l'ús total de la CPU" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Activity" msgstr "Activitat de disc dur" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Una miniaplicació que controla la velocitat de transferència, així com " "l'entrada/sortida de les dades al disc dur" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Usage" msgstr "Ús de disc" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows the usage of the root partition" msgstr "Estri del monitor del sistema que mostra l'ús de la partició arrel" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de memòria" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows physical memory usage" msgstr "Estri del monitor del sistema que mostra l'ús de la memòria física" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network speed" msgstr "Velocitat de xarxa" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:8 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows the download and upload data rate" msgstr "" "Estri del monitor del sistema que mostra la velocitat de baixada i pujada de " "les dades" #: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor" msgstr "Sensor del monitor del sistema" #: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:9 msgctxt "Comment" msgid "Displays a configurable chart of a system monitor sensor" msgstr "Mostra un diagrama configurable d'un sensor del monitor del sistema" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accés a les aplicacions minimitzades ocultes a la safata del sistema" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Dimoni de menús d'aplicació" #: appmenu/appmenu.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfereix els menús d'aplicació a l'escriptori" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Connectors de fons de pantalla" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Estris del Plasma" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Llançador d'aplicacions" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Llançador d'aplicacions senzill" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menú estàndard" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Menú que es mostra normalment amb un clic del botó dret" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crea un estri a partir del contingut del porta-retalls" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Canvi d'activitat" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Canvia a una altra activitat" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Canvi d'escriptori" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Canvia a un altre escriptori virtual" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Canvi de finestra" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Mostra una llista de les finestres per a canviar" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Motor d'activitats" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informació quant a activitats del Plasma" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informació de les tasques de les aplicacions" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Actualització de treballs d'aplicacions (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informació de les aplicacions" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "" "Informació i llançament de totes les aplicacions en el menú d'aplicacions." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notificacions dels dispositius" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notificacions passives de dispositius per a l'usuari." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Cerca els significats de paraules" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Execució d'ordres" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Motor de dades d'ordres executables" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Icones de web" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Motor de dades per obtenir icones de web dels llocs web" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informació quant a fitxers i directoris." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Motor de dades de geolocalització" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocalització GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocalització des d'una adreça GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocalització IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocalització des d'una adreça IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Proveïdor de geolocalització del Plasma" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Esdeveniments de connexió en calent" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Segueix els dispositius de connexió en calent quan apareixen i desapareixen." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Estat del teclat i ratolí" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Modificador de l'estat del teclat i dels botons del ratolí" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Posició de l'apuntador" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Posició del ratolí i del cursor" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Proporciona informació i controla els reproductors de suports via el MPRIS2" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notificacions de les aplicacions" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notificacions visuals passives per a l'usuari." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Motor de dades del PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Llocs" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Llocs, com es veuen en el gestor de fitxers i en els diàlegs de fitxer." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestió d'energia" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informació de la bateria, AC, adorm i del PowerDevil." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informació dels dispositius" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Dades dels dispositius via Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informació del notificador d'estats" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Motor d'informació d'estat de les aplicacions, basat en el protocol " "notificador d'estat." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informació de l'estat del sistema" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Data i l'hora per zona horària" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC Weather" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "Dades XML de la British Broadcasting Corporation" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Medi ambient del Canadà" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Dades XML des de Medi ambient del Canadà" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Servei meteorològic nacional de NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Dades XML del servei meteorològic nacional de NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Previsió meteorològica per wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Dades meteorològiques de múltiples fonts en línia" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notificador d'espai lliure" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Avisa quan s'exhaureix l'espai de la carpeta personal" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Dimoni de notificacions d'espai lliure del KDE" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espai escàs al disc" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "S'usa per a les notificacions d'avís" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "S'està exhaurint l'espai del disc" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "L'espai del disc s'està exhaurint" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "Comentaris de l'usuari" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Configure user feedback settings" msgstr "Configura els ajustaments dels comentaris de l'usuari" #: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:15 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "Canvi dels idiomes de l'espai de treball i les aplicacions" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Vigilant de directori" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Controla els canvis en els directoris" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: kioslave/desktop/./directory.trash:47 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Conté els fitxers eliminats" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Eina de porta-retalls" #: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Una utilitat de l'historial per retallar i enganxar" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Imatge JPEG" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Llança el &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL de web" #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Obre amb el navega&dor per omissió" #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Obre amb el &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Obre amb el &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376 #: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Envia l'&URL" #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Obre amb el &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Envia la &pàgina" #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL de correu" #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Llança el &Kmail" #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Llança el &mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: klipper/klipperrc.desktop:1192 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Llança el K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1283 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL d'un fitxer local" #: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747 #: klipper/klipperrc.desktop:2291 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Envia un &fitxer" #: klipper/klipperrc.desktop:1562 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL de Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1840 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL d'FTP" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Eina de porta-retalls." #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:60 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Executa una ordre al contingut del porta-retalls" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Zona horària" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Proporciona la zona horària del sistema a les aplicacions" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Actualitzador de la geolocalització del ColorCorrect" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Envia les dades actualitzades de la ubicació al compositor" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:55 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:39 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:35 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:36 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, creat per la comunitat KDE" #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Wayland)" msgstr "Plasma (Wayland)" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (Desenvolupament, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (Desenvolupament, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Brisa, creat pel VDG del KDE" #: lookandfeel/metadata.desktop:35 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Escriptori;Espai de treball;Aparença;Aspecte i comportament;Sortida;Bloqueig;" "Suspensió;Aturada;Hibernació;" #: lookandfeel/metadata.desktop:76 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Serveis interns" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolupament Web" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editors" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Educació" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Ciència" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Eines d'ensenyament" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Jocs de taula" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Jocs de cartes" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Jocs" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Jocs per a infants" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Joc de lògica" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Jocs com el Rogue" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tàctiques i estratègia" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Aplicacions de terminal" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menú del KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Més aplicacions" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: menu/desktop/kf5-network.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Ciència i Matemàtiques" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Sistema" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Joguines" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Perdut i trobat" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:57 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Perifèrics" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Perifèrics" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilitats de X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilitats de X Window" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Dorsal multimèdia del KDE" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Sistema multimèdia" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:126 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Ha canviat el dispositiu de sortida de l'àudio" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:189 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Notificació quan canviï automàticament el dispositiu de sortida de l'àudio" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma amb finestres" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Executa els plasmoides com a simples aplicacions" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Llista i commuta entre les activitats d'escriptori" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Centre de programari" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Permet cercar programari" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Cerca a l'escriptori" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Cerca pels fitxers, correus electrònics i contactes" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Cerca i obre adreces d'interès" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcula expressions" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Mata aplicacions" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Finalitza aplicacions" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Atura les aplicacions que estan en execució" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Obre fitxers i URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Obre els punts dels dispositius i dels preferits" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Operacions bàsiques en la gestió d'energia" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Energia" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Cerca aplicacions, plafons de control i serveis" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions d'escriptori" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Commutador ràpid d'usuari" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Executa ordres de l'intèrpret d'ordres" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Dreceres web" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permet que l'usuari utilitzi les dreceres web del Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Estris en finestres" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Cerca estris del Plasma que es poden executar en finestres autònomes" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Llista finestres i escriptoris, i canvia entre ells" #: sddm-theme/metadata.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espai de treball de l'escriptori Plasma" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Plantilla de disposició" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Aspecte i comportament" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres del Plasma" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Imatges de fons de pantalla" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Expulsor d'unitats" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Allibera unitats automàticament quan es prem el seu botó d'expulsió" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Detecció de maquinari" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Proporciona una interfície d'usuari pels esdeveniments del maquinari" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestor del notificador d'estat" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Gestiona serveis que proporcionen notificacions d'estat a les interfícies " "d'usuari" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Llança el KSysguard amb Ctrl + Esc" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Motor de dades meteorològiques Ion del Plasma" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Un submotor especial de dades del Plasma pel motor de dades meteorològiques " "del Plasma Weather, que proporciona accés a un proveïdor del servei de dades " "meteorològiques" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Estil integrat CDE sense temes" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Un estil sense tema integrat, similar al Clearlooks de GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Estil GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Estil que utilitza el motor de temes GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:74 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Estil que utilitza el Gestor d'aparences d'Apple" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Estil integrat Motif sense temes" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Un estil sense tema integrat, similar Plastik del KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:88 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Estil integrat Windows 9x sense temes" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Estil que utilitza el motor d'estils del Windows Vista" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Estil que utilitza el motor d'estils del Windows XP" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Color llis" #: wallpapers/color/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Fons de pantalla en color llis" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Color" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Un color llis o degradat" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Vista del fons de pantalla per a les imatges" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Passi de diapositives al fons de pantalla" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System monitor Sensor Display Styles" #~ msgstr "Estils de visualització del sensor del monitor del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System monitor Sensor Presets" -#~ msgstr "Valors predefinits del sensor del monitor del sistema" +#~ msgstr "Valors predefinits de sensor del monitor del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Load Monitor" #~ msgstr "Monitor de càrrega de la CPU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitor the load of the CPUs" #~ msgstr "Controla la càrrega de les CPU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" #~ msgstr "" #~ "Una miniaplicació que controla l'ús d'espai i el tant per cent al disc dur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Un controlador d'ús de la RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Monitor de la xarxa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Un controlador d'ús de la xarxa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fons de pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "im9.eu" #~ msgstr "im9.eu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" #~ msgstr "Permet la compartició d'imatges utilitzant el servei im9.eu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "img.susepaste.org" #~ msgstr "img.susepaste.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" #~ msgstr "Permet la compartició d'imatges utilitzant el servei susepaste.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Permet la compartició d'imatges utilitzant el servei imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.kde.org" #~ msgstr "paste.kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Permet la compartició de text utilitzant el servei kde.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "Permet la compartició de text utilitzant el servei pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Enganxa text amb openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Enganxa text amb el servei PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Permet la compartició d'imatges utilitzant el servei «Simplest Image " #~ "Hosting»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Permet la compartició de text utilitzant el servei wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "Permet la compartició d'imatges utilitzant el servei wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Connector pel Sharebin del Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "ShareProvider" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Estructura de paquet de compartició" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Serveis de compartició" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "Motor per compartir contingut utilitzant diferents serveis" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositius" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Gestiona dispositius extraïbles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Servidor d'interfície d'usuari d'informació de progrés del KDE" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Tema Brisa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Meteorologia de la BBC des d'UK MET Office" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Dades XML des d'UK MET Office" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Motor de dades PIM de l'Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Motor de dades de calendari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informació de la interfície de xarxa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Motor de dades de notícies RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Fitxers personals" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/Modificació del B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Estil semblant al BeOS sense temes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE clàssic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Estil KDE clàssic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Clàssic d'alt color" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Versió d'alt color de l'estil clàssic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un estil que usa la mescla alfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Estil «Light», 2a revisió" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Segona revisió de l'estil d'estris «Light» senzill i elegant." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Estil «Light», 3a revisió" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Tercera revisió de l'estil d'estris «Light» senzill i elegant." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Estil d'alt color megadegradat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Estil integrat Motif i millorat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Estil integrat Platinum sense temes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Estil integrat SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Tema Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Tema l'escriptori Plasma per defecte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menú clàssic per cercar i iniciar aplicacions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "Proveïdor de dades meteorològiques per al %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Accés al proveïdor de dades meteorològiques per al {APPNAME}}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notificador de canvi d'URL remot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Proporciona notificacions de canvis en carpetes de xarxa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informació de les finestres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Serveis d'informació i gestió de totes les finestres disponibles." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Safata del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Servei meteorològic de Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Dades XML d'edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Diàleg de contrasenya" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bloqueig de pantalla que proporciona un diàleg de contrasenya i una " #~ "interfície per commutar l'usuari actual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Bloqueig de la pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Temes per a bloquejar la pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Temps d'espera pel bloqueig de la pantalla" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "bloqueig,reprendre,estalvi de pantalla,bloqueig de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Estalvi de pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "S'ha bloquejat la pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "S'ha bloquejat la pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Pantalla desbloquejada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "S'ha desbloquejat la pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Quicklaunch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Llança les vostres aplicacions preferides" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Controlador de la CPU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Un controlador d'ús de la CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informació del maquinari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Mostra la informació del maquinari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura del maquinari" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Un controlador de la temperatura del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Servidor KDED de dreceres globals" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espai de treball del Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Paperera: s'ha buidat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "S'ha buidat la paperera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Compleció de text: rotació" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "S'ha arribat al final de la llista de coincidències" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Compleció de text: sense coincidència" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap compleció coincident" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Compleció de text: coincidència parcial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Hi ha més d'una possible coincidència" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error seriós que ha provocat la sortida del programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Quelcom especial ha passat en el programa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "S'ha produït un error en el programa que pot provocar problemes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catàstrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error molt seriós, com a mínim ha provocat la sortida del " #~ "programa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "S'està iniciat una sessió nova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sortida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "La sessió està finalitzant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la sortida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la sortida del Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Missatge d'avís" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Es mostra un missatge d'avís" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Missatge crític" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Es mostra un missatge crític" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Es pregunta una qüestió" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Timbre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "So de campana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "S'ha iniciat l'estalvi de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "S'ha iniciat l'estalvi de pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "S'ha sortit de l'estalvi de pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "L'estalvi de pantalla ha finalitzat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Ha fallat el desbloqueig de la pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "L'intent de desbloquejar la pantalla ha fallat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegació Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navegador web senzill" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de presentació" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Tema de la pantalla de presentació" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "pantalla de presentació,tema de presentació,engegar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Prova del plasmoide Safata del sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Prova de la Safata del sistema" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1569432) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_runner_kill.po (revision 1569433) @@ -1,105 +1,105 @@ # Translation of plasma_runner_kill.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_kill\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-29 20:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 12:30+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: killrunner.cpp:41 #, kde-format msgid "Send SIGTERM" msgstr "Envia una SIGTERM" #: killrunner.cpp:42 #, kde-format msgid "Send SIGKILL" msgstr "Envia una SIGKILL" #: killrunner.cpp:61 killrunner_config.cpp:63 killrunner_config.cpp:88 #, kde-format msgid "kill" msgstr "mata" #: killrunner.cpp:68 #, kde-format msgid "Terminate running applications whose names match the query." msgstr "" "Finalitza les aplicacions en execució en què els seus noms coincideixen amb " "la consulta." #: killrunner.cpp:132 #, kde-format msgid "Terminate %1" msgstr "Finalitza %1" #: killrunner.cpp:133 #, kde-format msgid "Process ID: %1" -msgstr "" +msgstr "ID del procés: %1" #: killrunner_config.cpp:44 #, kde-format msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: killrunner_config.cpp:45 #, kde-format msgid "inverted CPU usage" msgstr "ús invertit de la CPU" #: killrunner_config.cpp:46 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "res" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main) #: killrunner_config.ui:30 #, kde-format msgid "Kill Applications Config" msgstr "Configuració de finalització d'aplicacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTriggerWord) #: killrunner_config.ui:39 #, kde-format msgid "&Use trigger word" msgstr "&Utilitza una paraula d'activació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger) #: killrunner_config.ui:51 #, kde-format msgid "&Trigger word:" msgstr "Paraula d'ac&tivació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sorting) #: killrunner_config.ui:72 #, kde-format msgid "&Sort by" msgstr "&Ordena per" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sorting) #: killrunner_config.ui:82 #, kde-format msgid "It is not sure, that this will take effect" msgstr "No és segur que això tindrà efecte" #~ msgid "" #~ "Process ID: %1\n" #~ "Running as user: %2" #~ msgstr "" #~ "ID del procés: %1\n" #~ "S'està executant com a usuari: %2" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1569432) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1569433) @@ -1,19744 +1,19744 @@ # Translation of kdenlive.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2009, 2011, 2012, 2015. # Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-13 14:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-14 12:43+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Orestes Mas" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajusta el balanç esquerra/dreta" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Panoràmica" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajusta la difusió esquerra/dreta d'un canal." #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Esquerra,Dreta" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: data/effects/audiospectrum.xml:4 #, kde-format msgid "Audio Spectrum Filter" msgstr "Filtre d'espectre d'àudio" #: data/effects/audiospectrum.xml:5 #, kde-format msgid "" "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." msgstr "" "Un filtre de visualització d'àudio que dibuixa un espectre de l'àudio a la " "imatge." #: data/effects/audiospectrum.xml:8 #, kde-format msgid "Line,Bar" msgstr "Línia,Barra" #: data/effects/audiospectrum.xml:9 #, kde-format msgid "Graph type" msgstr "Tipus de gràfic" #: data/effects/audiospectrum.xml:10 #, kde-format msgid "The type of graph to display the spectrum." msgstr "El tipus de gràfic per a visualitzar l'espectre." #: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6 #: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16 #: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: data/effects/audiospectrum.xml:14 #, kde-format msgid "" "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " "transparent." msgstr "" "El color de fons que s'aplicarà a tot el marc. El color predeterminat és " "transparent." #: data/effects/audiospectrum.xml:17 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: data/effects/audiospectrum.xml:18 #, kde-format msgid "The color of the waveform." msgstr "El color de la forma d'ona." #: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Gruix de la línia" #: data/effects/audiospectrum.xml:22 #, kde-format msgid "" "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " "thickness of the bar for bar graph." msgstr "" "El gruix de la línia usada per dibuixar la forma d'ona del gràfic de línies. " "El gruix de la barra per al gràfic de barres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Angle" #: data/effects/audiospectrum.xml:26 #, kde-format msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." msgstr "L'angle de gir que s'aplicarà a la forma d'ona." #: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15 #: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7 #: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26 #: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: data/effects/audiospectrum.xml:30 #, kde-format msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." msgstr "Defineix el rectangle en el que es dibuixarà la forma d'ona." #: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18 #: data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Omple" #: data/effects/audiospectrum.xml:34 #, kde-format msgid "" "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " "line graph type." msgstr "" "Si s'ha d'omplir l'àrea sota la forma d'ona. Només aplica al tipus de gràfic " "de línies." #: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: data/effects/audiospectrum.xml:38 #, kde-format msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." msgstr "Emmiralla l'espectre respecte el centre del rectangle." #: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Revers" #: data/effects/audiospectrum.xml:42 #, kde-format msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." msgstr "Dibuixa el punts començant primer pels de la freqüència més alta." #: data/effects/audiospectrum.xml:45 #, kde-format msgid "Line Tension" msgstr "Tensió de la línia" #: data/effects/audiospectrum.xml:46 #, kde-format msgid "" "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " "graph type." msgstr "" "Afecta la pendent de la corba de la línia quan interpola entre els punts. " "0,0 = una línia recta entre el punts. 100 = línies molt corbades entre els " "punts. Els valors < 0 i > 100 provocaran bucles a les línies. Només aplica " "al tipus de gràfic de línies." #: data/effects/audiospectrum.xml:49 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #: data/effects/audiospectrum.xml:50 #, kde-format msgid "" "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " "point in the graph." msgstr "" "El nombre de bandes a dibuixar a l'espectre. Cada banda es mostra com a " "punts de dades en el gràfic." #: data/effects/audiospectrum.xml:53 #, kde-format msgid "Low Frequency" msgstr "Baixa freqüència" #: data/effects/audiospectrum.xml:54 #, kde-format msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "El final baix de l'interval de freqüències que s'usarà al gràfic." #: data/effects/audiospectrum.xml:57 #, kde-format msgid "High Frequency" msgstr "Alta freqüència" #: data/effects/audiospectrum.xml:58 #, kde-format msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "El final alt de l'interval de freqüències que s'usarà al gràfic." #: data/effects/audiospectrum.xml:61 #, kde-format msgid "Level Threshold" msgstr "Llindar dels nivells" #: data/effects/audiospectrum.xml:62 #, kde-format msgid "" "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " "cause the value to be applied." msgstr "" "L'amplitud mínima del so que s'ha de produir a l'interval de freqüències per " "provocar que s'apliqui el valor." #: data/effects/audiospectrum.xml:65 #, kde-format msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: data/effects/audiospectrum.xml:66 #, kde-format msgid "" "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " "transformed." msgstr "" "El nombre de mostres que portarà a terme la FFT. Si la mida de la finestra " "és inferior al nombre de freqüències en un marc, les mostres extres " "s'ignoraran. Si la mida de la finestra és superior al nombre de freqüències " "en un marc, les mostres es desaran a la memòria intermèdia per omplir la " "finestra. L'emplenat de la memòria intermèdia es porta a terme com una " "finestra mòbil de manera que les mostres més recents sempre es transformen." #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Ona d'àudio" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostra la forma de l'ona de l'àudio en lloc del vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtre de forma d'ona d'àudio" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Auto màscara" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Oculta una zona seleccionada i segueix els seus moviments" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Amplada del macrobloc" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Alçada del macrobloc" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Distància X màxima" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Distància Y màxima" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Reducció de soroll" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Enfosquir" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36 #: data/effects/tracker.xml:80 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Seguiment de dades" #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37 #: data/effects/tracker.xml:81 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Feu clic per copiar al porta-retalls" #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Anàlisi" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Difuminat de quadre" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Difuminat de quadre (separa el difuminat horitzontal i el vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horitzontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Factor de difuminat" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Lluminositat (amb fotogrames clau)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Canvia la lluminositat d'imatge amb fotogrames clau" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estèreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copia un canal a l'altre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecte de dibuix al carbó" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersió horitzontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersió vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) #: data/effects/charcoal.xml:13 src/ui/histogram_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteix" # El croma és masculí, segons el Termcat #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key: Basic" msgstr "Croma: Bàsic" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Fa transparent el color seleccionat" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Clau de color" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variància" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Mantén el croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Retall de vores" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Retalla les vores d'un clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:41 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Centrat-retallat automàtic" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Balanç al centre" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Usa la resolució del projecte" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Pols" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Afegeix pols i punts al vídeo, com a les pel·lícules antigues" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diàmetre màxim" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre màxim de pols" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Corregeix dinàmicament la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació " "d'EBU R128" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Sonoritat del programa de destinació" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:10 #, kde-format msgid "Measurement Window" msgstr "Finestra de mesurament" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:13 #, kde-format msgid "Maximum Gain Increase" msgstr "Augmenta el guany màxim" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum Gain Decrease" msgstr "Disminueix el guany màxim" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum Rate Change" msgstr "Canvi de la ràtio màxima" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Text dinàmic" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobreposa text amb paraules clau substituïdes" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Amplada del contorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Farciment" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerra,Centre,Dreta" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Superior,Mig,Inferior" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" "codi de temps,fotograma,data de fitxer,data de fitxer local,velocitat dels " "fotogrames original,còdec original,taxa de bit original,amplada original," "alçada original,comentari original" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fosa d'entrada" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Fosa del vídeo des de negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:935 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:269 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:131 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:920 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1010 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:258 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:342 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:295 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:495 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Final" #: data/effects/fade_from_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fosa des de negre" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fosa de sortida" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Fosa del vídeo a negre" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:148 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Sortida" #: data/effects/fade_to_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Fosa a negre" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Fosa d'entrada de la pista d'àudio" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Guany inicial" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Guany final" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Fosa de sortida de la pista d'àudio" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Congela a" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Congela abans" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Congela després" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotació del fotograma en l'espai 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Posició del centre (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Posició del centre (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverteix una assignació de rotació" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "No neteja la màscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Omple amb una imatge o amb negre" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operacions d'alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Visualització i manipulació del canal alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imatge,Alfa com a gris,Gris + vermell,Selecció en negre,Selecció en gris," "Selecció en blanc,Selecció en quadres" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualització" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Mostra l'alfa d'entrada" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau," "Llindar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: data/effects/shape.xml:10 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Quantitat de reducció/augment" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau," "Llindar,Difuminat" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Quantitat de reducció/augment/difuminat" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Degradat d'alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Omple el canal alfa amb un degradat especificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Amplada de la transició" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Màx." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escriure en net,Màx.,Mín.,Afegir,Sostreure" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes d'alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dibuixa formes simples al canal alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle,El·lipse,Triangle,Diamant" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Posició X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Posició Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Mida X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Mida Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajusta el balanç de blancs / temperatura de color" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Color neutre" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Tintura verda" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Suavitzat alfa retardat en períodes de temps" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Corbes de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajust de les corbes de color" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermell,Verd,Blau,Alfa,Luma,To,Saturació" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula de la luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Lluminositat" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajusta la lluminositat de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Cantonades" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de geometria de quatre cantonades" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Cantonada 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Cantonada 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Cantonada 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Cantonada 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Cantonada 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Cantonada 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Cantonada 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Cantonada 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Estirament X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Estirament Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Ploma d'alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Activa l'estirament" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Veí proper,Bilineal,Suavitzat bicúbic,Agudització bicúbica,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Fons transparent" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escriure en net,Màxim,Mínim,Afegir,Sostreure" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operació d'alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Dóna aspecte de còmic, fa una espècie de detecció de vores" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Nivell de viatge" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Espai de diferència" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Grups de K-Means" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Grups d'una imatge original per color i distància espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Quantitat de grups" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Ponderació en la distància" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balanç de blancs (espai LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Fa una correcció senzilla de color, de forma física significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajust RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajust de color senzill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:57 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:233 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Afegeix constant,Canvia gamma,Multiplica" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Mantén la luma" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlat per l'alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Distància de color" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula la distància entre el color seleccionat i el píxel actual i usa " "aquest valor com a valor nou de píxel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Color original" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:4 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Acoloreix" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:5 #, kde-format msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" msgstr "Acoloreix la imatge al to, saturació i claredat seleccionades" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "To" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:9 #, kde-format msgid "Color shade of the colorized image." msgstr "Tonalitat del color de la imatge acolorida." #: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:13 #, kde-format msgid "Amount of color in the colorized image." msgstr "Quantitat del color de la imatge acolorida." #: data/effects/frei0r_colorize.xml:16 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Claredat" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:17 #, kde-format msgid "Lightness of the colorized image." msgstr "Claredat de la imatge acolorida." #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Efecte de color" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplica un efecte de color existent a una imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/bin/bin.cpp:931 src/bin/projectitemmodel.cpp:263 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajusta el contrast de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Corbes" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Roig,Verd,Blau,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de punts de la corba" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostra el gràfic en la imatge" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior esquerra,Superior dreta,Inferior esquerra,Inferior dreta" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Posició del gràfic" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Esmena del «Stairstepping» de la Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Elimina els defectes «stairstepping» dels vídeos a 720p de la Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mapatges de lents no rectilínies" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Total" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistant,Ortogràfica,Equiàrea,Estereogràfica" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Omple,Centra,Ajusta,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Escalat manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Quadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Tipus d'aspecte" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspecte manual" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Retardador" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Retard de vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Temps de retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Captura del retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinació retardada de fotogrames mapats en un mapa de bits temporal" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Distorsiona" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: data/effects/frei0r_dither.xml:4 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Tramat" #: data/effects/frei0r_dither.xml:5 #, kde-format msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" msgstr "Trama la imatge i redueix el nombre dels colors disponibles" #: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4 #: data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: data/effects/frei0r_dither.xml:9 #, kde-format msgid "Number of values per channel." msgstr "Nombre de valors per canal." #: data/effects/frei0r_dither.xml:12 #, kde-format msgid "Matrix Id." msgstr "Id. de la matriu" #: data/effects/frei0r_dither.xml:13 #, kde-format msgid "Id of matrix used for dithering." msgstr "Id. de la matriu usada per al tramat." #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Vores lluents" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre de vores lluents" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Llindar de lluminositat de les vores" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador d'escala de lluminositat de les vores" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Desmultiplicador d'escala de lluminositat de les no vores" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:4 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:5 #, kde-format msgid "Creates embossed relief image of source image" msgstr "Crea una imatge gravada en relleu de la imatge original" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:8 #, kde-format msgid "Light direction" msgstr "Direcció de la llum" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:9 #, kde-format msgid "Light direction angle." msgstr "Angle de la direcció de la llum." #: data/effects/frei0r_emboss.xml:12 #, kde-format msgid "Background lightness" msgstr "Claredat del fons" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:13 #, kde-format msgid "Background lightness (0 to 90)." msgstr "Claredat del fons (0 a 90)." #: data/effects/frei0r_emboss.xml:16 #, kde-format msgid "Bump height" msgstr "Alçada del relleu" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:17 #, kde-format msgid "Bump height (0 to 40)." msgstr "Alçada del relleu (0 a 40)." #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equalitzador" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Equalitza els histogrames d'intensitat" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Difuminat de les cares" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detecta automàticament les cares i les difumina emprant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Escala de cerca" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "El factor d'escala de la finestra de cerca. Per exemple, 120 = 1,20 = " "increments del 20% de cada pas." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veïns" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre mínim de rectangles que determinen un objecte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "La mida mínima de la finestra, en píxels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "La mida més gran de cara, en píxels -tant horitzontalment com verticalment " "(finestra quadrada)-." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Torna a comprovar" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Amb quina freqüència cal detectar una cara. Entre comprovació i comprovació " "es fa un seguiment del moviment de l'objecte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Mostra l'el·lipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Cal dibuixar una el·lipse blava al voltant de l'àrea de la cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Detecta les cares" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detecta cares i dibuixa formes sobre elles emprant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle,el·lipse,rectangle,aleatori" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del traç" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 vol dir farcit; altrament, dibuixa sense omplir amb un traç d'aquesta mida " "d'amplada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Estableix el canal alfa de l'àrea enformada a un percentatge de l'opacitat " "total." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Antialiàsing" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dibuix amb antialiàsing?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la primera cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la segona cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la tercera cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la quarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la cinquena cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inversió dels eixos X i Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Eix X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Eix Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Lluïssor" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea una lluïssor glamurosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:29 #: data/effects/tracker.xml:73 src/ui/titlewidget_ui.ui:805 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Reducció de soroll" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Reductor de soroll 3D d'alta qualitat" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantitat de filtratge espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantitat de filtratge temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Canvi de to" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Canvia el to d'una imatge origen" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Difuminat usant filtres 2D IIR (Exponencial, Passabaix, Gaussià)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Quantitat de difuminat" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial,Passabaix,Gaussià" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Selecciona l'algorisme de difuminat" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Vora" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activa la compensació de les vores" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Neteja de desbordament de color clau" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Redueix la visibilitat del desbordament de color clau en el croma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Color clau" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Color de la destinació" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Distància de color, Transparència, Vores endins, Vores enfora" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Tipus de màscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Desnivell" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Nivell del to" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Llindar de saturació" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Cap, Sense clau, Destinació, Dessaturat, Ajust de luma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operació 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Quantitat 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operació 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Quantitat 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Mostra la màscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Màscara a alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Correcció de lent" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permet la compensació de la distorsió de la lent" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Centrat horitzontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Centre vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Correcció del centre" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Correcció de les vores" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Vores negres" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" "Afegeix vores negres a la part superior i a la inferior per aparentar un cine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Amplada de la vora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Ajusta els nivells" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Nivell de negre d'entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Nivell de blanc d'entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:59 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Sortida de negre" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Sortida de blanc" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Posició de l'histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de llum" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efecte de graffiti de llum.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Llindar de lluminositat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
    \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) necessita un píxel per tal " "de ser reconegut com a font de llum?
    \n" " En augmentar aquest llindar es requereixen fonts de llum més " "brillants (és a dir, més blanc o menys color, respectivament) però evita " "algunes «alarmes falses» a on les parts semibrillants, p. ex. mans a on els " "colors poden canviar bastant en comparació al fons, es reconeixen " "incorrectament com a fonts de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Llindar de diferències" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
    \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), per tal de " "ser reconegut com a font de llum?
    \n" " En augmentar aquest llindar es fa més difícil acceptar les fonts " "de llum en fons brillants, però disminueix el perill de soroll o de punts " "brillants generals que es tinguin en compte com a fonts de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Llindar de la suma de les diferències" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image
    (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
    \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "respecte a la imatge de fons
    (dR + dG + dB) fins que " "un píxel es reconegui com a font de llum?
    \n" " En augmentar aquest valor pot, en alguns casos, evitar que " "alguns objectes lluminosos il·luminats per la font de llum s'afegeixin a la " "màscara de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Per a fonts de llum en moviment lent intenteu usar una " "sensibilitat més baixa per obtenir una exposició millor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Sobreexposició baixa" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " La màscara de llum no esdevé blanca immediatament quan la font " "de llum es mou lentament o és estàtica.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Enfosquiment" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Enfosqueix la màscara de llum. Els llums deixaran un rastre tènue si " "s'assigna un valor > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Pes del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "La potència de la imatge de fons (calculada). Assignant-hi 100, la màscara " "de llum es pinta directament sobre el fons, sense la persona pintada en la " "imatge si el vídeo comença amb una imatge de fons «neta» (vegeu el paràmetre " "α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " L'efecte de Graffiti de llum recorda el primer fotograma del " "clip al qual s'aplica, així que el clip sempre ha de començar amb " "el pintor fora del vídeo. Si el fons canvia constantment, p. ex. en un " "carrer, intenteu assignar α > 0 per calcular una imatge de fons mitjana.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmenta la saturació dels llums." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de lluminositat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Exemple: Per ajustar el llindar de lluminositat, activeu aquesta " "casella i ajusteu el llindar fins que tota la font de llum es ressalti. " "Repetiu el mateix amb els altres paràmetres. Només es comptaran com a fonts " "de llum les parts ressaltades en tots els llindars.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de diferències del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de les sumes de diferències del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Fa el fons transparent, permeten aplicar un efecte de composició i pinta la " "màscara de llum sobre un vídeo completament diferent." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Enfosquiment no lineal" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Si l'enfosquiment normal no sembla prou natural, proveu aquest." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Reinicialitza la màscara de llum i la imatge de fons. Això és necessari. p. " "ex. si apliqueu aquest efecte a un clip de la línia de temps i després moveu " "el cursor de la línia de temps des de fora del clip cap a la seva meitat. " "L'efecte rep aquest fotograma del mig com a primer fotograma i l'usa com a " "imatge de fons. Per a un ajust adequat dels llindars, moveu el cursor de la " "línia de temps al començament del clip, activeu la casella Reinicialitza i " "desactiveu-la una altra vegada." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efecte de graffiti de llum.\n" " " #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crea un mapa de luminància de la imatge" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Màscara alfa rectangular" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crea una màscara quadrada de canal alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianes" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementa diversos filtres de tipus mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Creu5,Quadre3x3,BiNivell,Diamant3x3,Quadre5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerviós" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Elimina fotogrames en el temps de manera nerviosa" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Sense sincronització" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "TV espatllada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Sincronització H" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixela" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixela la imatge d'entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Mida X del bloc" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Mida Y del bloc" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Valors del vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Mesura els valors del vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:50 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:449 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Mida X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Mida Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "Escala de 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Mostra l'alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Finestra gran" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscil·loscopi" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscil·loscopi de vídeo 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durada" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Traça R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Traça G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Traça B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Traça Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Traça Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Traça Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Traça alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Mostra el mitjà" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Mostra el RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Mostra el mínim" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Mostra el màxim" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1687 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:310 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Color del punt de mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Primaris" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Redueix la imatge als colors primaris" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4 #, kde-format msgid "RGB Noise" msgstr "Soroll RGB" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5 #, kde-format msgid "Adds RGB noise to image" msgstr "Afegeix soroll RGB a la imatge" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of noise added." msgstr "Quantitat de soroll afegit." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "Desfilada RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostra un histograma dels components R, G i B de les dades del vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajusta la saturació de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Escapçat, escalat i inclinació" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, inclina i escapça una imatge" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Retalla a l'esquerra" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Retalla a la dreta" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Retalla a dalt" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Retalla a baix" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Inclina X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Inclina Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "Línies entrellaçades" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Línies negres entrellaçades" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" msgstr "Croma: Avançat (selecció de color)" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "" "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if " "basic chroma key is not working effectively." msgstr "" "Croma amb opcions més avançades (p. ex. models del color diferents). Useu-ho " "si el croma bàsic no funciona adequadament." #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Color a seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Red / Hue Delta" msgstr "Vermell / Delta del to" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Green / Chroma Delta" msgstr "Verd / Delta del croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Blue / Intensity Delta" msgstr "Blau / Delta de la intensitat" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Model del color" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Quadre,El·lipsoide,Diamant" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Mode de vora" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina,Desnivell" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Suavitza" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Agudització" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Màscara de suavitzat (adaptació del Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4 #, kde-format msgid "Sigmoidal Transfer" msgstr "Transferència sigmoidal" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5 #, kde-format msgid "" "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, " "Newspaper or Photocopy" msgstr "" "Dessatura la imatge i crea un aspecte particular que es pot anomenar segell, " "diari o fotocòpia" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of image." msgstr "Lluminositat de la imatge." #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:12 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Agudesa" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of transfer." msgstr "Agudesa de la transferència." #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre Sobel" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:4 #, kde-format msgid "Soft Glow" msgstr "Lluïssor suau" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:5 #, kde-format msgid "Does softglow effect on highlights" msgstr "Dóna l'efecte de lluïssor suau a les llums intenses" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of highlight areas." msgstr "Lluminositat de les àrees de llums intenses." #: data/effects/frei0r_softglow.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of highlight areas." msgstr "Agudesa de les àrees de llums intenses." #: data/effects/frei0r_softglow.xml:16 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Mode de barreja" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:17 #, kde-format msgid "" "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, " "0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." msgstr "" "Mode de barreja usada per barrejar el difuminat de les llums intenses amb la " "imatge d'entrada. 0 - 0,33 - pantalla, 0,33 - 0,66 - sobreposició, 0,66 - " "1,0 - afegir." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Canvia el pendent, desplaçament i potència dels components del color, i la " "saturació global, d'acord amb la CDL (Llista de Decisió del Color) de l'ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Desnivell del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Tots els efectes es poden observar bé quan s'apliquen a un " "degradat d'escala de grisos i mirant el monitor de Parada del RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Desnivell del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Desnivell del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Desnivell de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Desplaçament del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "El canvi del desplaçament eleva (o baixa) la lluminositat de cada píxel pel " "valor indicat." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Desplaçament del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Desplaçament del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Desplaçament de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Potència del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matemàticament, hi ha una potenciació de la lluminositat " "dels píxels en [0,1] pel valor de la gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Potència del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Potència del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Potència de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturació global" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "La saturació global es canviarà en el darrer pas d'aquest filtre." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Difuminat quadrat" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Difuminat quadrat" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Mida del nucli" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Quelcom de videomosaic" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Equilibri de 3 punts" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra els colors entre 3 punts" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Color negre" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Color gris" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Color blanc" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Divideix la vista prèvia de la pantalla" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Imatge origen a la part esquerra" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Llindar de 3 nivells" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Llindars dinàmics de 3 nivells" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Limita una imatge origen" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador de temps límit" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Color d'indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Acolorit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Associa la luminància d'una imatge origen entre dos colors especificats" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Associa el negre a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Associa el negre a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Quantitat d'acoloriment" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Mode binari dinàmic" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Llindars dinàmics" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectoscopi" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Mostra un vectoscopi de les dades del vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Mescla alfa amb imatges ampliades i girades" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Increment de fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Ràtio del zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vinyetatge" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efecte de vinyetatge natural de les lents" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Neteja la mida central" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14 #: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavitat" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Guany" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Canvia el valor de la gamma del color" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Gra" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Gra sobre la imatge" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grisos" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Descarta la informació de color" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Eliminació de talls" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'eliminació de talls d'àudio LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Guany de baixos" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Guany de mitjos" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Guany d'aguts" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Equalitzador de 15 bandes" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA (15 bandes)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per limitar el senyal d'àudio a un valor màxim" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Guany d'entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Límit (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Temps d'alliberament (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecte «phaser» del LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Comentari" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Estendre" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Canvi de tons" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per canviar el to del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Decalatge" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escala de tons" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per escalar el to del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Escalat de freqüència" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" "Efecte del LADSPA per escalar la freqüència de mostratge del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Freqüència" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per afegir reverberació al senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Temps de reverberació" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Esmorteïment" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberació d'habitació" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" "Efecte del LADSPA per afegir reverberació d'habitació al senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Mida de l'habitació" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retard (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simula un tocadiscs de vinil -efecte d'àudio del LADSPA-" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Deformació superficial" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crepitació" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Wear" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Elevació/gamma/guany" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Elevació: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Elevació: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Elevació: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Guany: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Guany: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Guany: Blau" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Normalize (2 pass)" msgstr "Normalitza (2 passos)" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Corregeix la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació d'EBU R128" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horitzontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Gir,Contragir" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Direcció del reflex" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Difuminat (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Agudització per desconvolució (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Mida de la matriu" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Radi del cercle" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Radi gaussià" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusió (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Quantitat de mescla" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Lluïssor (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Potència de la lluïssor" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Llindar de tall de les llums altes" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Elevació/gamma/guany (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Elevació/gamma/guany (colors)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Mirall (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacitat (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Panoràmica i ampliació (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Permet la conversió ascendent («upscale»)" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturació (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Màscara de suavitzat (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vinyetatge (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Radi interior" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balanç de blancs (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:389 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Silencia el clip" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise (deprecated)" msgstr "Normalitza (obsolet)" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalitza el volum d'àudio dinàmicament" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Guany màxim" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Oculta una regió del clip" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regió" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Film antic" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Mou la imatge amunt i avall i fa canvis aleatoris de lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% de la imatge té un delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Augmenta la lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Baixa la lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Lluminositat cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Augmenta la claredat" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Disminueix la claredat" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durada de la claredat" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Posició i ampliació" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajusta la mida i posició del clip" #: data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalitza" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Posició, escala i opacitat." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Mescla alfa,Xor,Més,Múltiple,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit," "Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau," "Diferència,Exclusió,Bit a bit OR,Bit a bit AND,Bit a bit XOR,Bit a bit NOR," "Bit a bit NAND,Bit a bit NOT XOR,Destinació d'entrada,Destinació de sortida" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Composició" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Gira des del centre" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalitza" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Aplica subefectes a una regió definida per un canal alfa de retall" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Panoràmica i ampliació" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Gira i inclina" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Gira el clip en qualsevol de les tres direccions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Gira en X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Gira en Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Gira en Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Gir en X animat" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Gir en Y animat" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Gir en Z animat" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Inclina X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Inclina Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Inclina X animat" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Inclina Y animat" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Gira (amb fotogrames clau)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desplaçament X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desplaçament Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscòpia" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscòpia vectorial basada en fotogrames clau" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operació d'alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Amplada de la ploma" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Passades de la ploma" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Ratllades" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Ratllades sobre la imatge" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Amplada de les línies" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre màxim de línies" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Fosc màxim" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Clar màxim" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Crominància U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Crominància V" #: data/effects/shape.xml:3 #, kde-format msgid "Shape Alpha" msgstr "Alfa d'una forma" #: data/effects/shape.xml:4 #, kde-format msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" msgstr "Crea un canal alfa (transparència) basat en un altre recurs" #: data/effects/shape.xml:7 #, kde-format msgid "Image or video resource" msgstr "Recurs d'imatge o vídeo" #: data/effects/shape.xml:11 #, kde-format msgid "" "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." msgstr "" "Converteix els valors de l'alfa o la luma per sota d'aquest nivell com a " "opacs i per sobre d'aquest nivell com a transparents. Això és útil " "principalment amb les imatges luma de cortineta." #: data/effects/shape.xml:15 #, kde-format msgid "" "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." msgstr "" "En usar una barreja (llindar) indica la suavitat per fer la vora al voltant " "del llindar. 0,0 = sense suavitat, 1,0 = massa suau." #: data/effects/shape.xml:19 #, kde-format msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." msgstr "Usa l'invers del valor de l'alfa o la luma." #: data/effects/shape.xml:22 #, kde-format msgid "Use Luma" msgstr "Usa la luma" #: data/effects/shape.xml:23 #, kde-format msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." msgstr "Usa la luma de la imatge en lloc del canal alfa." #: data/effects/shape.xml:26 #, kde-format msgid "Use Threshold" msgstr "Usa un llindar" #: data/effects/shape.xml:27 #, kde-format msgid "copied to the alpha channel." msgstr "copiat al canal alfa." #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "«Passa-banda» del Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecte d'àudio passa-banda del Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Freqüència central" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "«Greus» del Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de greus del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "«Eco» del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'eco del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Guany" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Pèrdua" #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Retard" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Decaïment" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "«Flanger» del Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «flanger» del Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Regeneració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "«Guany» del Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de guany del Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "«Phaser» del Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «phaser» del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "«Desplaçament de to» del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de canvi de to del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Marge de temps (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "«Reverberació» del Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de reverberació del Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Reverberació" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Esmorteïment de les freqüències altes" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Escala de la sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Profunditat de l'estèreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Preretard" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Guany humit" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "«Estirament» del Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'estirament del Sox" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Intercanvia els canals" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mou el canal esquerre al dret i viceversa" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Sobresatura el color en el vídeo, com a les pel·lícules antigues en " "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eix blau/groc" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Eix vermell/verd" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Mode binari" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Converteix el clip a monocrom" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Valor límit" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Utilitzar transparència" #: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Seguidor de moviment" #: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Selecciona una zona per a seguir els seus moviments" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorisme de seguiment" #: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "Espaiat dels fotogrames clau" #: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" "Defineix la freqüència dels fotogrames clau emmagatzemats. Es crea un " "fotograma clau cada determinat nombre de fotogrames." #: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectangle,El·lipse,Fletxa" #: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Forma del marc" #: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Amplada de la forma" #: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Color de la forma" #: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Difuminat de mediana,Difuminat gaussià" #: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Tipus de difuminat" #: data/effects/tracker.xml:55 #, kde-format msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/vidstab.xml:3 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Estabilitza" #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "Estabilitza el vídeo (per a vídeos moguts/amb balanceig)" #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "Precisió de la detecció de tremolors" #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "Tremolors" #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "Quant tremolós és el vídeo" #: data/effects/vidstab.xml:15 #, kde-format msgid "Stepsize" msgstr "Mida del pas" #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "Mida mínima del pas del procés de detecció al voltant" #: data/effects/vidstab.xml:19 #, kde-format msgid "Min. contrast" msgstr "Contrast mín." #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "Per sota d'aquest camp de contrast es descarta" #: data/effects/vidstab.xml:23 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "Nombre de fotogrames per al filtratge de passabaix" #: data/effects/vidstab.xml:27 #, kde-format msgid "Max shift" msgstr "Desplaçament màx." #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "Nombre màxim de píxels a desplaçar (-1 = sense límit)" #: data/effects/vidstab.xml:31 #, kde-format msgid "Max angle" msgstr "Angle màx." #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "Angle màx. a girar (en rad)" #: data/effects/vidstab.xml:35 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "Desactivat = manté la vora, activat = fons negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:981 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:355 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "Zoom addicional durant la transformació" #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "Zoom òptim" #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "" "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" "Determina automàticament el zoom òptim. 1 - zoom estàtic, 2 - zoom adaptatiu" #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "Velocitat del zoom òptim" #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "Zoom per fotograma (usat quan el zoom òptim = 2)" #: data/effects/vidstab.xml:52 #, kde-format msgid "Sharpen transformed image" msgstr "Aguditza una imatge transformada" #: data/effects/vidstab.xml:55 #, kde-format msgid "Show fields" msgstr "Mostra els camps" #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "0 = no dibuixa res 1 o 2 = mostra els camps i transforma" #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "Trípode" #: data/effects/vidstab.xml:60 #, kde-format msgid "Reference frame" msgstr "Fotograma de referència" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecte de vinyetatge" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vinyetatge ajustable" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "suavitzat" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "opacitat" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "usa el «cos» en lloc del lineal" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volum (amb fotogrames clau)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Ona" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Comptador" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" "Genera fotogrames amb un comptador i un to sincronitzat. El comptador pot " "anar amunt o avall." #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Comptador amunt" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Sense fons" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "Segons a 0,Segons a 1,Fotogrames,Codi de temps,Rellotge" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "Estil del comptador" # skip-rule: common-beep #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "Silenci,so d'1kHz abans del final,so d'1kHz a cada segon" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "So" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "Posa un fotograma de codi de temps" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Barres de colors" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "Genera imatges de targetes de prova" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" "Barres de color PAL,Barres de color PAL amb vermell,Barres de color BBC 95%," "Barres de color EBU 75%,Barres de color SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK " "simplificat" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Tipus de barra" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Soroll blanc" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Productor de soroll blanc" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Color" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Correcció d'àudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Anàlisi i dades" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Ajustament de la imatge" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Alfa/Transformació" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "Efectes de la GPU" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "Porta a terme una transformació afí per a la composció." #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composició" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Un compositor del canal alfa de fotograma clau per a dos fotogrames." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinea" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Força la renderització progressiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Dissoldre" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fosa de sortida d'un vídeo mentre apareix l'altre vídeo." #: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26 #: data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "%lumaNames" #: data/transitions/dissolve.xml:7 #, kde-format msgid "Luma Map" msgstr "Mapa de la luma" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "Barreja afí del Cairo" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" "Combina una segona entrada sobre la primera entrada aplicant una " "transformació, opacitat i mode de barreja definida per l'usuari." #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "Posició X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "Escala X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Escala Y" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" "Normal,Suma,Satura,Multiplica,Pantalla,Superposició,Enfosquit,Aclarit," "Subexposició del color,Sobreexposició del color,Llum forta,Llum suau," "Diferència,Exclusió,To HSL,Saturació HSL,Color HSL,Lluminositat HSL" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "Centre de la rotació X" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Centre de la rotació Y" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "Barreja del Cairo" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" "Combina una segona entrada sobre la primera entrada amb un mode de barreja i " "una opacitat definida per l'usuari." #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "Combina i transforma" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" "Combina una segona entrada sobre la primera entrada amb un mode de barreja, " "una opacitat i una escala definida per l'usuari." #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Utilitza el canal alfa d'un altre clip per crear una transició." #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "Clip de màscara" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Over,And,Or,Xor" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operació de canal alfa" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Mètode de cortineta" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Força la superposició desentrellaçada" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Lliscament" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Llisca la imatge d'una banda a l'altra." #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Cortineta" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Aplica una transició immòbil entre el fotograma actual i el següent." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reversió" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/archivewidget_ui.ui:14 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:14 src/ui/clipspeed_ui.ui:14 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 #: src/ui/colorclip_ui.ui:14 src/ui/freesound_ui.ui:14 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:14 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:14 src/ui/renderwidget_ui.ui:14 #: src/ui/smconfig_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Desa a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durada (segons)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Compte enrere" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Crea un clip de soroll" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Crea un clip de compte enrere" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en generar el clip:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "El generador ha fallat" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectes principals" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Composicions principals" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Mostra tots els efectes de vídeo" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Mostra tots els efectes d'àudio" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Mostra tots els efectes personalitzats" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Mostra els elements preferits" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Descarrega cortinetes noves..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Mostra/oculta la descripció dels efectes" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Mostra/oculta la descripció de les composicions" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Elimina dels preferits" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:326 #, kde-format msgid "Delete custom effect" msgstr "Suprimeix l'efecte personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:334 src/bin/bin.cpp:919 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:254 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Change composition type" msgstr "Canvia el tipus de composició" #: src/assets/assetpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Ajusta el clip" #: src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Visualització normal" #: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Compara un efecte" #: src/assets/assetpanel.cpp:102 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Efectes desactivats" #: src/assets/assetpanel.cpp:102 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Efectes activats" #: src/assets/assetpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Oculta els fotogrames clau" #: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Mostra els fotogrames clau a la línia de temps" #: src/assets/assetpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "Efectes de %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "Paràmetres de %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:201 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Efectes de la pista %1" #: src/assets/assetpanel.cpp:206 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Safata d'efectes de %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:294 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Afegeix un fotograma clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Canvia el tipus de fotograma clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Suprimeix fotograma clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Mou els fotogrames clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Mou el fotograma clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:227 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Actualitza el fotograma clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Suprimeix tots els fotogrames clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efecte" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Reinicialitza %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1073 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Reinicialitza efecte" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Suprimeix fotogrames clau" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:488 #, kde-format msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" msgstr "" "S'ha detectat un fotograma clau que manca a %1. Es torna a afegir " "automàticament" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Edita %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Edita el fotograma clau %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Actualitza el %1" #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:711 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:758 #, kde-format msgid "Cannot open preset file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 de valors predefinits" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Reinicia l'efecte" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Desa els valors predefinits" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Actualitza els valors predefinits actuals" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Elimina els valors predefinits" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Introduïu el nom dels valors predefinits" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Introduïu el nom d'aquests valors predefinits" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Fotograma clau anterior" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Elimina fotograma clau" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Fotograma clau següent" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Valors predefinits" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolació de fotograma clau" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:126 src/ui/histogram_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolació predeterminada" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Adjunta un fotograma clau al final" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Copia els fotogrames al porta-retalls" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:755 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importa fotogrames clau des del porta-retalls" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Elimina tots els fotogrames clau després del cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 src/bin/bin.cpp:1117 #: src/monitor/monitor.cpp:463 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Ajusta a la mida original" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Ajusta i centra en el fotograma" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajusta a l'amplada" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajusta a l'alçada" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Centra horitzontalment" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Alinea a dalt" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Centra verticalment" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Alinea a baix" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 src/mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Desa com a valors predefinits globals (disponible en tots els efectes)" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494 #, kde-format msgid "R: " msgstr "R: " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501 #, kde-format msgid "G: " msgstr "G: " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:59 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Dades a importar:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Alinea a la part superior esquerra" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Alineació centrada" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Alinea a la part inferior dreta" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Mapa " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192 #, kde-format msgid " to " msgstr " a " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Interval d'origen %1 a %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Interval de destinació" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Només l'interval real" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Limita el nombre de fotogrames clau" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Interval origen: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau anterior" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau següent" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Tipus de fotograma clau predeterminat" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "