Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1569285) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1569286) @@ -1,3926 +1,3949 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros , 2010. # Yannis Kaskamanidis , 2010. # Dimitris Kardarakos , 2012, 2014. # Stelios <>, 2012, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 09:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-04 21:35+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:04+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Γιάννης Κασκαμανίδης, Δημήτρης Καρδαράκος" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kiolalis@gmail.com, dimkard@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:225 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Αποθήκευση αποτελέσματος" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Γραφική απεικόνιση για προχωρημένους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Γραφική απεικόνιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Έκφραση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Επιπρόσθετες επιλογές:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Γραφική απεικόνιση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Ενεργή επιλογή" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Υπολογισμός" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Διαφορισμός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "χ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Φορές: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Πακέτο" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Εισαγωγή πακέτου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Πακέτο:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Ενσωμάτωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Κατώτερο όριο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Ανώτερο όριο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "καθορισμένο ολοκλήρωμα" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "&Γραμμική άλγεβρα" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Δημιουργία πίνακα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Στήλες:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Γραμμές:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Υπολογισμός ιδιοτιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Πίνακας:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Υπολογισμός ιδιοδιανυσμάτων" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Αντιστροφή πίνακα" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Δισδιάστατο σχέδιο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Ελάχιστο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Μέγιστο:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Τρισδιάστατη γραφική απεικόνιση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1η μεταβλητή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2η μεταβλητή" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Εκτέλεση σεναρίου" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Λύση εξισώσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Εξισώσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Μεταβλητές:" #: backendchoosedialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the Backend" msgstr "Επιλέξτε το σύστημα υποστήριξης" #: backendchoosedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

%1

Recommended version: %2
" msgstr "

%1

Συνιστώμενη έκδοση: %2
" #: backendchoosedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "
%1

See %2 for more information." msgstr "" "
%1

Δείτε %2 για περισσότερες " "πληροφορίες.
" #: backendchoosedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "
Some requirements are not fulfilled: %1
" msgstr "" "
Κάποιες απαιτήσεις δεν πληρούνται: %1
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Ορισμός αυτού του συστήματος υποστήριξης ως προκαθορισμένου" #: backends/julia/juliabackend.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language " "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library." msgstr "" "Η Julia είναι μία υψηλού επιπέδου, υψηλής απόδοσης, δυναμική γλώσσα " "προγραμματισμού για τεχνικούς υπολογισμούς, με συντακτικό αναγνωρίσιμο από " "άλλα τεχνικά προγραμματιστικά περιβάλλοντα. Παρέχει έναν εξελιγμένο " "μεταγλωττιστή, κατανεμημένη παράλληλη εκτέλεση, αριθμητική ακρίβεια και μια " "εκτεταμένη βιβλιοθήκη μαθηματικών συναρτήσεων." #: backends/julia/juliabackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The path to Julia specified in the application settings must point directly " "to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path " "in the application settings and try again." msgstr "" "Η διαδρομή στη Julia που ορίσθηκε στις ρυθμίσεις της εφαρμογής πρέπει να " "δείχνει απευθείας στο εκτελέσιμο. Συμβολικοί δεσμοί δεν επιτρέπονται. Δώστε " "τη σωστή διαδρομή στις ρυθμίσεις της εφαρμογής και προσπαθήστε πάλι." #: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" "Αδυναμία του Сantor να διακρίνει την έκδοση της Julia για το %1. Δώστε τη " "σωστή διαδρομή στο εκτελέσιμο Julia (δεν επιτρέπονται συμβολικοί δεσμοί) και " "προσπαθήστε πάλι." #: backends/julia/juliabackend.cpp:141 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" "Προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε το Cantor με τη Julia v%1.%2.%3. Η " "μεταγλώττιση αυτής της έκδοσης του Cantor έγινε με υποστήριξη της Julia v%4." "%5.%6. Καθορίστε έναν δείκτη σε αυτήν την έκδοση της Julia ή μεταγλωττίστε " "ξανά το Cantor με την έκδοση %1.%2.%3." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Διαδρομή προς το εγγενές κέλυφος REPL της Julia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (PythonBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:21 backends/python/settings.ui:55 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Ενεργοποίηση της διαχείρισης μεταβλητών" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (PythonBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 backends/python/pythonbackend.kcfg:17 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Ενσωμάτωση των γραφικών απεικονίσεων στο φύλλο εργασίας" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Αρχείο σεναρίου της Julia (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "Η διεργασία Julia σταμάτησε να λειτουργεί." #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Αδυναμία έναρξης της διεργασίας Julia." #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με τη διεργασία Julia για άγνωστους λόγους." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Διαδρομή προς τη Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:52 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "" "Να επιτρέπεται το Cantor να παρακολουθεί τη δημιουργία/καταστροφή των " "μεταβλητών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Ενσωμάτωση γραφικών απεικονίσεων στο φύλλο εργασίας (με έναρξη νέας " "συνεδρίας σε αλλαγή)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Ενδιάμεσος τύπος αποθήκευσης για εμβόλιμες απεικονίσεις:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (PythonBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python/pythonbackend.kcfg:25 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Λίστα σεναρίων για αυτόματη εκτέλεση κατά την εκκίνηση της συνεδρίας" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Σφάλμα: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:62 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Σενάρια για αυτόματη εκτέλεση" #: backends/lua/luabackend.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "https://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science." msgstr "" "Η Lua είναι μια γρήγορη και ελαφριά γλώσσα συγγραφής σεναρίων, με " "απλό συντακτικό διαδικασιών. Υπάρχουν πολλές βιβλιοθήκες στη Lua για τα " "μαθηματικά και τη Φυσική." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Διαδρομή προς την εντολή luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Αρχείο σεναρίου της Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Διαδρομή προς την εντολή luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions." msgstr "" "Το Maxima είναι ένα σύστημα που χειρίζεται συμβολικές και αριθμητικές " "εκφράσεις, στις οποίες συμπεριλαμβάνονται ο διαφορισμός, η ολοκλήρωση, οι " "σειρές Taylor, οι μετασχηματισμοί Laplace, οι συνήθεις διαφορικές εξισώσεις, " "συστήματα γραμμικών εξισώσεων, πολυώνυμα, σύνολα, λίστες, διανύσματα, " "πίνακες και τανυστές. Το Maxima δίνει αριθμητικά αποτελέσματα μεγάλης " "ακρίβειας χρησιμοποιώντας ακριβή κλάσματα, αυθαίρετης ακρίβειας ακέραιους " "αριθμούς και μεταβλητής ακρίβειας αριθμούς κινητής υποδιαστολής. Το Maxima " "μπορεί να απεικονίσει γραφικά συναρτήσεις σε δύο ή τρεις διαστάσεις." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Διαδρομή προς το εκτελέσιμο Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "Url στην τεκμηρίωση του Maxima σε τοπική γλώσσα" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:118 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Σφάλμα: πάρα πολλά */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:131 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Σφάλμα: πάρα πολλά /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:137 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Σφάλμα: αναμενόταν \" πριν το ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:358 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Αναμονή για το αποτέλεσμα της γραφικής παράστασης" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Αρχείο δέσμης εντολών του Maxima (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Αδυναμία έναρξης του Maxima" #: backends/maxima/maximasession.cpp:275 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Το Maxima κατέρρευσε. Επανέναρξη..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:289 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Το Maxima κατέρρευσε δύο φορές μέσα σε μικρό χρονικό διάστημα. Διακοπή " "προσπαθειών έναρξης" #: backends/maxima/maximasession.cpp:289 cantor_part.cpp:962 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:973 worksheet.cpp:1001 #: worksheet.cpp:1016 worksheet.cpp:1033 worksheet.cpp:1077 worksheet.cpp:1089 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Σφάλμα - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Διαδρομή προς το Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:33 backends/R/settings.ui:19 #: backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Διαδρομή προς την τεκμηρίωση σε τοπική γλώσσα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:45 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Ενσωμάτωση γραφικών απεικονίσεων στο φύλλο εργασίας" #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "Η GNU Octave είναι μια υψηλού επιπέδου γλώσσα, με πρωταρχική επιδίωξη " "τους αριθμητικούς υπολογισμούς.
Παρέχει ένα εύχρηστο περιβάλλον γραμμής " "εντολών για την επίλυση γραμμικών και μη γραμμικών προβλημάτων αριθμητικά " "και για την εκτέλεση άλλων αριθμητικών πειραμάτων χρησιμοποιώντας μια γλώσσα " "συμβατή με τη Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Διαδρομή προς το εκτελέσιμο Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "Url στην τεκμηρίωση της Octave σε τοπική γλώσσα" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Αρχείο σεναρίου της Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Συντακτικό σφάλμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Διαδρομή προς την Octave:" #: backends/python/pythonbackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The url to the documentation Python" msgid "https://docs.python.org/3/" msgstr "https://docs.python.org/3/" #: backends/python/pythonbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming." msgstr "" "Η Python είναι μια αξιοσημείωτα ισχυρή δυναμική γλώσσα " "προγραμματισμού που χρησιμοποιείται σε μια ευρεία γκάμα τομέων εφαρμογών. " "Υπάρχουν διάφορα πακέτα της Python για επιστημονικό προγραμματισμό." #. i18n: ectx: label, entry (pythonServerPath), group (PythonBackend) #: backends/python/pythonbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to Cantor python server executable" msgstr "Διαδρομή προς το εκτελέσιμο του python εξυπηρετητή του Cantor" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (PythonBackend) #: backends/python/pythonbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "Url στην τεκμηρίωση της Python σε τοπική γλώσσα" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Αρχείο σεναρίου της Python (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:267 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr ") python εξυπηρετητής του Cantor διέκοψε τη λειτουργία του." #: backends/python/pythonsession.cpp:271 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Αδυναμία έναρξης του python εξυπηρετητή του Cantor." #: backends/python/pythonsession.cpp:275 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" "Αποτυχία επικοινωνίας με τον python εξυπηρετητή του Cantor για άγνωστους " "λόγους." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: backends/python/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Cantor Python Server:" msgstr "Διαδρομή στον python εξυπηρετητή του Cantor:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Διάλογος γραφικής απεικόνισης" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Έκφραση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Καθαρισμός λίστας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Μεταβλητή Χ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Στιλ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Σημεία" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Σημεία και γραμμές" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Πλαίσια" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Ιστόγραμμα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Βήματα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Κηροπήγια" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Τελείες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Εξομάλυνση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Τίποτα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Μονότονη" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Φυσικές κυβικές καμπύλες spline" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (μονότονη)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Εύρος συνάρτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Εύρος Χ" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Ρυθμός δειγ&ματοληψίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Μέγεθος βήμα&τος" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Τίτλος γραφικής απεικόνισης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Ετικέτα άξονα Χ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Ετικέτα άξονα Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Θέση υπομνήματος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Απόκρυψη υπομνήματος" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Πάνω-αριστερά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Πάνω-δεξιά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Κάτω-αριστερά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Κάτω-δεξιά" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Κάτω" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Εξωτερικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Εμφάνιση του καννάβου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Εμφάνιση πλήρων περιγραμμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Χρήση χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Εμφάνιση εμβόλιμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Λογαριθμική κλίμακα x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Λογαριθμική κλίμακα y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Επιλογές αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Αποθήκευση γραφικής απεικόνισης σε αρχείο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Τύπος αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Ανίχνευση από το όνομα αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Το Qalculate! δεν είναι ένα συνηθισμένο λογισμικό αντιγραφή της " "φθηνότερης διαθέσιμης αριθμομηχανής. Το Qalculate! στοχεύει στο να " "αξιοποιήσει πλήρως την ανώτερη διεπαφή, την ισχύ και την ευελιξία που " "παρέχουν οι σύγχρονοι υπολογιστές. Στο επίκεντρο της προσοχής του Qalculate! " "είναι η εισαγωγή εκφράσεων. Αντί να εισάγετε κάθε αριθμό στη μαθηματική " "έκφραση ξεχωριστά, μπορείτε να γράψετε απ' ευθείας όλη την έκφραση και στη " "συνέχεια να τη τροποποιήσετε. Η ερμηνεία των εκφράσεων είναι ευέλικτη και " "ανεκτική σε σφάλματα και αν παρόλα αυτά κάνετε κάτι λάθος, το Qalculate! θα " "σας ειδοποιήσει σχετικά. Εκφράσεις που δεν είναι πλήρως επιλύσιμες δεν " "αποτελούν σφάλματα. Το Qalculate! θα τις απλοποιήσει όσο μπορεί και θα " "απαντήσει με μια έκφραση. Επιπλέον των αριθμών και των αριθμητικών τελεστών, " "μια έκφραση μπορεί να περιέχει έναν οποιοδήποτε συνδυασμό μεταβλητών, " "μονάδων και συναρτήσεων." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Αν και πώς οι μονάδες θα μετατραπούν αυτόματα. Αν ενεργοποιηθεί, η μετατροπή " "γίνεται στις κατάλληλες αντίστοιχες μονάδες του Διεθνούς Συστήματος (το " "ελάχιστο πλήθος μονάδων)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "" "Προκαθορισμένη μονάδα μέτρησης γωνίας για τις τριγωνομετρικές συναρτήσεις." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Βάση των αναλυμένων και υπολογισμένων αριθμών." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Αν το αποτέλεσμα του υπολογισμού θα απλοποιηθεί ή θα παραγοντοποιηθεί." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Αν οι ρητοί αριθμοί θα εμφανίζονται ως δεκαδικοί, ως κλάσματα ή ως κάτι " "ενδιάμεσο." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Δείχνει ότι η σειρά των δεκαδικών ψηφίων ενός αριθμού συνεχίζει για πάντα " "εμφανίζοντας τρεις τελείες, αντί να στρογγυλοποιηθεί (π.χ. το 2/3 " "εμφανίζεται ως 0.666666... αντί ως 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Χρήση όλων των δεκαδικών προθεμάτων του Διεθνούς Συστήματος. Αν δεν " "ενεργοποιηθεί, τα προθέματα που δεν είναι πολλαπλάσια του 1000 (centi, deci, " "deca, hecto) δε θα χρησιμοποιηθούν αυτόματα." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθούν αρνητικοί εκθέτες αντί διαίρεσης (π.χ. " "το 5/x^2 γίνεται 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Αριθμητική εμφάνιση." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, οι γραφικές απεικονίσεις θα εμφανίζονται μέσα στο φύλλο " "εργασίας. Διαφορετικά, θα εμφανίζονται σε ξεχωριστό παράθυρο." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Αν πρέπει να χρησιμοποιούνται χρώματα στις γραφικές απεικονίσεις." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Αν ο κάνναβος πρέπει να απεικονίζεται γραφικά." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "" "Αν τα πλήρη περιγράμματα πρέπει να σχεδιάζονται γύρω από τη γραφική " "απεικόνιση." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Πλάτος γραμμών, σε εικονοστοιχεία." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "" "Ο αριθμός των βημάτων παρεμβολής που θα χρησιμοποιηθούν στη γραφική " "απεικόνιση." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Λειτουργία εξομάλυνσης στις γραφικές απεικονίσεις." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Στυλ γραφικών απεικονίσεων." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Θέση υπομνήματος στις γραφικές απεικονίσεις." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "" "Το Qalculate αναφέρει ότι δε μπορεί να εκτυπώσει. Έχει εγκατασταθεί το " "gnuplot;" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "μη διαθέσιμο το %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "το %1 πρέπει να είναι αριθμός." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "το %1 πρέπει να είναι ακέραιος." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "το %1 πρέπει να είναι τύπου Μπουλ." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "μη έγκυρη επιλογή για το %1:%2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "" "βρέθηκαν πολλαπλές εκφράσεις σε μια εντολή γραφικής απεικόνισης (%1 και %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:41 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Δεν υπάρχει συνάρτηση, μεταβλητή ή μονάδα με το συγκεκριμένο όνομα." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Συνάρτηση: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Περιβάλλον γραφικής απεικόνισης" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Απεικονίζει γραφικά μια ή περισσότερες συναρτήσεις είτε εμβόλιμα είτε σε " "ξεχωριστό παράθυρο." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "έκφραση" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "επιλογή" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "τιμή" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "ακέραιος" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "τύπος Μπουλ" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "αριθμός" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "προκαθορισμένο: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Το όνομα της συνάρτησης" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Τίτλος ετικέτας" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "ετικέτα άξονα x" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "ετικέτα άξονα y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Η εικόνα στην οποία θα αποθηκευθεί η γραφική απεικόνιση. Αν είναι κενό, " "εμφανίζει τη γραφική απεικόνιση σε ένα παράθυρο στην οθόνη. Αν έχει επιλεγεί " "η εμβόλιμη απεικόνιση, η εικόνα εμφανίζεται ανεξαρτήτως της συγκεκριμένης " "επιλογής." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Ο τύπος εικόνας προς αποθήκευση. Ένα από τα εξής: auto, png, ps, eps, latex, " "svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "" "Ενεργοποιήστε για έγχρωμες απεικονίσεις, μην ενεργοποιήσετε για μονόχρωμες." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Ελάχιστη τιμή άξονα x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Μέγιστη τιμή άξονα x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί λογαριθμική κλίμακα για τον άξονα x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί λογαριθμική κλίμακα για τον άξονα y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Βάση λογαρίθμου για τον άξονα x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Βάση λογαρίθμου για τον άξονα y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένας κάνναβος στη γραφική απεικόνιση." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Αν η γραφική απεικόνιση θα περιβάλλεται από περιγράμματα απ' όλες τις " "πλευρές (όχι μόνο στους άξονες)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Πλάτος γραμμών." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Πού θα εμφανίζεται το υπόμνημα της γραφικής απεικόνισης. Ένα από τα: εξής " "πουθενά, πάνω_αριστερά, πάνω_δεξιά, κάτω_αριστερά, κάτω_δεξιά, κάτω, " "εξωτερικά" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Εξομάλυνση γραφικής απεικόνισης. Ένα από τα εξής: καθόλου, μοναδική, " "csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Στυλ γραφικής απεικόνισης. Ένα από τα εξής: γραμμές, σημεία, σημεία_γραμμές, " "πλαίσια, ιστόγραμμα, βήματα, κηροπήγια, τελείες" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Χρήση κλίμακας στον δεύτερο άξονα χ." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Χρήση κλίμακας στον δεύτερο άξονα y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "" "Αν η γραφική απεικόνιση θα σχεδιαστεί εμβόλιμα και όχι σε νέο παράθυρο." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "Η απόσταση μεταξύ δύο σημείων παρεμβολής. Δείτε επίσης τα βήματα." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Αριθμός σημείων παρεμβολής. Δείτε επίσης το βήμα." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Το όνομα της μεταβλητής χ. Πρέπει να είναι μια άγνωστη μεταβλητή" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Αποθήκευση μεταβλητών σε αρχείο" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Αποθήκευση όλων των τρεχουσών μεταβλητών σε αρχείο. Μπορούν να " "επαναφορτωθούν με %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "αρχείο" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "αρχείο: το αρχείο στο οποίο θα γίνει η αποθήκευση" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Φόρτωση μεταβλητών από αρχείο" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "" "Φόρτωση μεταβλητών από αρχείο το οποίο δημιουργήθηκε προηγουμένως από το %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "αρχείο: το αρχείο προς φόρτωση" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:525 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Βάση αριθμού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Μορφή κλάσματος:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδικός" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Ακριβές" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Κλασματικό" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Συνδυασμένο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Αριθμητική εμφάνιση:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Καθαρή" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Επιστημονική" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Ακρίβεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Ένδειξη μη πεπερασμένων ακολουθιών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Χρήση όλων των προθεμάτων του Διεθνούς Συστήματος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Χρήση αρνητικών εκθετών:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Υπολογισμός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Μετατροπή στις καταλληλότερες μονάδες του Διεθνούς Συστήματος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Μονάδα μέτρησης γωνίας:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Ακτίνια" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Μοίρες" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Βαθμοί" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Λειτουργία κατασκευής:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Απλοποίηση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Παραγοντοποίηση" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Γραφική απεικόνιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Εμφάνιση γραφικών απεικονίσεων εμβόλιμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Έγχρωμες γραφικές απεικονίσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Εμφάνιση καννάβου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Εμφάνιση πλήρων περιγραμμάτων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Πλάτος γραμμών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Λειτουργία εξομάλυνσης:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Φυσικές κυβικές καμπύλες spline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Στιλ γραφικής απεικόνισης:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Βήματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Θέση υπομνήματος:" #: backends/R/rbackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html" #: backends/R/rbackend.cpp:99 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and " "graphics, similar to the S language and environment.
It provides a wide " "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " "provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" "Η R είναι μια γλώσσα και ταυτόχρονα ένα περιβάλλον για στατιστική " "επεξεργασία και δημιουργία γραφικών, παρόμοια με τη γλώσσα S.
Παρέχει " "μια μεγάλη ποικιλία στατιστικών (γραμμικά και μη γραμμικά μοντέλα, κλασικά " "τεστ στατιστικής, ανάλυση χρονολογικών σειρών, ταξινόμηση, ομαδοποίηση, ...) " "και γραφικών τεχνικών και είναι επεκτάσιμη σε μεγάλο βαθμό. Η γλώσσα S είναι " "πολύ συχνά το όχημα που επιλέγεται για την έρευνα στη στατιστική " "μεθοδολογία, και η γλώσσα R παέχει μια Ανοικτού Κώδικα οδό προς τη συμμετοχή " "σε αυτήν τη δραστηριότητα." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Αρχείο σεναρίου της R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:377 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της εντολής" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "Url στην τεκμηρίωση της R σε τοπική γλώσσα" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για να ανοίξει ο διάλογος επιλογής αρχείου" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|πηγαία αρχεία της R (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under " "the GPL.
It combines the power of many existing open-source packages " "into a common Python-based interface." msgstr "" "Το Sage είναι Ελεύθερο Λογισμικό / Λογισμικό Ανοικτού Κώδικα για τα " "μαθηματικά, αδειοδοτημένο με τους όρους της GPL.
Συνδυάζει τη δύναμη " "πολλών πακέτων ανοικτού κώδικα σε ένα σύνηθες γραφικό περιβάλλον που " "βασίζεται στη γλώσσα Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Διαδρομή προς το εκτελέσιμο Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:230 backends/sage/sageexpression.cpp:232 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Αποτέλεσμα του %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:239 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Το τελευταίο αποτέλεσμα ήταν: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Αρχείο σεναρίου της Python (*.py);;Αρχείο σεναρίου του Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Η έκδοση %1.%2 του Sage δεν υποστηρίζεται. Ενημερώστε την εγκατάστασή σας με " "τις υποστηριζόμενες εκδόσεις για να λειτουργήσει με το Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:249 backends/sage/sagesession.cpp:282 #: backends/sage/sagesession.cpp:361 backends/sage/sagesession.cpp:372 #: cantor.cpp:204 cantor.cpp:206 cantor.cpp:329 cantor.cpp:336 main.cpp:77 #: main.cpp:141 markdownentry.cpp:726 textentry.cpp:575 worksheet.cpp:1056 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" "Αποτυχία καθορισμού της έκδοσης του Sage. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας και το " "αποτέλεσμα του «sage -v»." #: backends/sage/sagesession.cpp:357 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Η διεργασία του Sage κατέρρευσε κατά τον υπολογισμό αυτής της έκφρασης" #: backends/sage/sagesession.cpp:361 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Η διεργασία του Sage κατέρρευσε" #: backends/sage/sagesession.cpp:368 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Η διεργασία του Sage τερμάτισε κατά τον υπολογισμό αυτής της έκφρασης" #: backends/sage/sagesession.cpp:372 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Η διεργασία του Sage τερμάτισε" #: backends/sage/sagesession.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Αδυναμία έναρξης του Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Διαδρομή προς το Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." msgstr "" "Το Scilab είναι ελεύθερο λογισμικό, αποτελεί ένα πακέτο αριθμητικών " "υπολογισμών συμβατό με πολλές πλατφόρμες και μια υψηλού επιπέδου γλώσσα " "προγραμματισμού για αριθμητική ανάλυση. Το Scilab διανέμεται με την άδεια " "χρήσης CeCILL (συμβατή με τη GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Διαδρομή προς την εντολή scilab-adv-cli (Προειδοποίηση: η έκδοση του Scilab " "πρέπει να είναι η 5.4 ή μεταγενέστερη)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Αρχείο σεναρίου της Scilab (*.sce);;Αρχείο συνάρτησης Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Διαδρομή προς την εντολή scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:132 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Λήψη φύλλων εργασίας - παραδειγμάτων" #: cantor.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Άνοιγμα παραδείγματος" #: cantor.cpp:142 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο φύλλο εργασίας" #: cantor.cpp:154 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο φύλλο εργασίας" #: cantor.cpp:215 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Φύλλο εργασίας του Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:216 cantor_part.cpp:469 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "Σημειωματάριο Jupyter (*.ipynb)" #: cantor.cpp:222 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: cantor.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Δε βρέθηκε σύστημα υποστήριξης

\n" "
Μπορείτε να δοκιμάσετε:\n" "
  • Να αλλάξετε τις ρυθμίσεις μέσω του αντίστοιχου διαλόγου " "διαμόρφωσης.
  • Να εγκαταστήσετε πακέτα για το ακόλουθο πρόγραμμα: %2
" msgstr[1] "" "

Δε βρέθηκε σύστημα υποστήριξης

\n" "
Μπορείτε να δοκιμάσετε:\n" "
  • Να αλλάξετε τις ρυθμίσεις μέσω του αντίστοιχου διαλόγου " "διαμόρφωσης.
  • Να εγκαταστήσετε πακέτα για ένα από τα ακόλουθα " "προγράμματα:
  • %2
" #: cantor.cpp:309 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: cantor.cpp:329 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης %1 δεν είναι εγκατεστημένο" #: cantor.cpp:336 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" "%1 σύστημα υποστήριξης εγκαταστάθηκε, αλλά είναι ανενεργό. Ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας και τις ρυθμίσεις του Cantor" #: cantor.cpp:350 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Συνεδρία %1" #: cantor.cpp:368 #, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Αποτυχία εύρεσης του Cantor Part με σφάλμα %1" #: cantor.cpp:478 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Πολλά μη αποθηκευμένα φύλλα εργασίας είναι ανοιχτά. Να κλείσουν;" #: cantor.cpp:479 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Κλείσιμο Cantor" #: cantor.cpp:489 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Το τρέχον έργο έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να αποθηκευθεί;" #: cantor.cpp:490 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Αποθήκευση έργου" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:12 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Το σύστημα υποστήριξης που χρησιμοποιείται ως προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:16 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Προεπιλεγμένη πραγματοποίηση στοιχειοθεσίας" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Προεπιλεγμένη πραγματοποίηση επισήμανσης σύνταξης" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Προεπιλεγμένη ενεργοποίηση συμπλήρωσης" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Προεπιλεγμένη ενεργοποίηση αρίθμησης εκφράσεων" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:32 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Προεπιλογή εφέ κίνησης αλλαγών στο φύλλο εργασίας" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" "Ενεργοποίηση αποτύπωσης μαθηματικών εκφράσεων μέσα στο $$..$$ προκαθορισμένα " "σε εγγραφές κειμένου και Markdown (απαιτεί εγκατάσταση pdflatex)" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:40 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Αυτόματος εκ νέου υπολογισμός των καταχωρήσεων κάτω από την τρέχουσα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:44 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "" "Να γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης στην επανεκκίνηση του συστήματος υποστήριξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:48 settings.ui:144 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" "Να αποθηκεύεται η μορφή εμπλουτισμένου κειμένου του TextEntry, όταν γίνεται " "αποθήκευση του φύλλου εργασίας σε τύπο αποθήκευσης σημειωματαρίου Jupyter" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "Να εμφανίζεται το σφάλμα αποτύπωσης στα ενσωματωμένα μαθηματικά" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleLinesLimit), group (Cantor) #: cantor.kcfg:56 #, kde-format msgid "Limit of visible lines for text result" msgstr "Να περιοριστούν οι ορατές γραμμές για το αποτέλεσμα του κειμένου" #. i18n: ectx: label, entry (PathToCantorPluginsDir), group (Cantor) #: cantor.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Path to directory, which contains Cantor plugins (cantorpart and all " "backends)" msgstr "" "Η διαδρομή στον κατάλογο, η οποία περιέχει πρόσθετα του Cantor (μέρη του " "Cantor και όλα τα συστήματα υποστήριξης)" #: cantor_part.cpp:162 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Αποθήκευση ως απλό κείμενο" #: cantor_part.cpp:204 cantor_part.cpp:538 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Εξαγωγή σε LaTex" #: cantor_part.cpp:219 cantor_part.cpp:631 worksheet.cpp:1583 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Υπολογισμός φύλλου εργασίας" #: cantor_part.cpp:226 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Στοιχειοθεσία με τη χρήση του LaTex" #: cantor_part.cpp:235 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Συντακτική επισήμανση" #: cantor_part.cpp:240 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Συμπλήρωση" #: cantor_part.cpp:245 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Αρίθμηση γραμμών" #: cantor_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Εφέ κίνησης φύλλου εργασίας" #: cantor_part.cpp:257 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "Ενσωματωμένα μαθηματικά" #: cantor_part.cpp:263 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Επανεκκίνηση συστήματος υποστήριξης" #: cantor_part.cpp:270 worksheetentry.cpp:366 worksheetentry.cpp:768 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Υπολογισμός καταχώρησης" #: cantor_part.cpp:276 worksheet.cpp:1639 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης εντολής" #: cantor_part.cpp:282 worksheet.cpp:1640 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης κειμένου" #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1642 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Εισαγωγή markdown καταχώρησης" #: cantor_part.cpp:295 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης LaTeX" #: cantor_part.cpp:301 worksheet.cpp:1648 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Εισαγωγή διακοπής σελίδας" #: cantor_part.cpp:306 worksheet.cpp:1647 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #: cantor_part.cpp:311 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Αφαίρεση της τρέχουσας καταχώρησης" #: cantor_part.cpp:317 #, kde-format msgid "Show Help" msgstr "Να εμφανίζεται η βοήθεια" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:332 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή δέσμης εντολών" #: cantor_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Εμφάνιση ολοκλήρωσης" #: cantor_part.cpp:356 cantor_part.cpp:873 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για το %1" #: cantor_part.cpp:413 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Τμήμα του Cantor" #: cantor_part.cpp:415 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:419 main.cpp:92 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:485 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: cantor_part.cpp:583 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Όλα τα διαθέσιμα αποτελέσματα υπολογισμού θα χαθούν. Θέλετε πράγματι να " "επανεκκινήσετε το %1;" #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Επανεκκίνηση του %1;" #: cantor_part.cpp:623 worksheet.cpp:1586 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Διακοπή" #: cantor_part.cpp:626 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: cantor_part.cpp:635 cantor_part.cpp:694 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: cantor_part.cpp:643 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Σφάλμα συνεδρίας: %1" #: cantor_part.cpp:684 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Η αρχικοποίηση ολοκληρώθηκε" #: cantor_part.cpp:689 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: cantor_part.cpp:733 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[ανάγνωση-μόνο]" #: cantor_part.cpp:879 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Θέλετε να στείλετε το παρόν φύλλο εργασίας στον δημόσιο διακομιστή;" #: cantor_part.cpp:880 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Ερώτηση - Cantor" #: cantor_part.cpp:886 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Το φύλλο εργασίας δεν έχει αποθηκευθεί. Πρέπει να το αποθηκεύσετε πριν την " "αποστολή του." #: cantor_part.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Προειδοποίηση - Cantor" #: cantor_part.cpp:962 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Το συγκεκριμένο σύστημα υποστήριξης δεν υποστηρίζει σενάρια." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Φύλλο εργασίας" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Πίνακες" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "White" msgstr "Λευκό" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Σκούρο κόκκινο" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Ανοιχτό κόκκινο" #: commandentry.cpp:140 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Σκούρο πράσινο" #: commandentry.cpp:140 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: commandentry.cpp:140 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Ανοιχτό πράσινο" #: commandentry.cpp:141 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Σκούρο μπλε" #: commandentry.cpp:141 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: commandentry.cpp:141 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Ανοιχτό μπλε" #: commandentry.cpp:142 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Σκούρο κίτρινο" #: commandentry.cpp:142 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: commandentry.cpp:142 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Ανοιχτό κίτρινο" #: commandentry.cpp:143 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Σκούρο κυανό" #: commandentry.cpp:143 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: commandentry.cpp:143 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ανοιχτό κυανό" #: commandentry.cpp:144 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Σκούρο φούξια" #: commandentry.cpp:144 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Φούξια" #: commandentry.cpp:144 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Ανοιχτό φούξια" #: commandentry.cpp:145 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Σκούρο πορτοκαλί" #: commandentry.cpp:145 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: commandentry.cpp:145 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί" #: commandentry.cpp:146 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Σκούρο γκρι" #: commandentry.cpp:146 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Γκρι" #: commandentry.cpp:146 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Ανοιχτό γκρι" #: commandentry.cpp:154 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: commandentry.cpp:163 commandentry.cpp:189 commandentry.cpp:692 #: commandentry.cpp:712 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Defaults" +#, kde-format msgid "Default" -msgstr "Προκαθορισμένα" +msgstr "Προκαθορισμένο" #: commandentry.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: commandentry.cpp:208 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: commandentry.cpp:211 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: commandentry.cpp:218 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: commandentry.cpp:226 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Αύξηση μεγέθους" #: commandentry.cpp:230 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Μείωση μεγέθους" #: commandentry.cpp:235 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: commandentry.cpp:239 #, kde-format msgid "Reset to Default" -msgstr "" +msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο" #: commandentry.cpp:356 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων" #: commandentry.cpp:358 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Απόκρυψη αποτελεσμάτων" #: commandentry.cpp:593 commandentry.cpp:885 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Διακόπηκε" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Γραμμή Αναζήτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Αντικατάσταση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Αναζήτηση σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Διαμόρφωση εικόνας" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Κάντε δεξί κλικ εδώ για να εισάγετε εικόνα" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Μέγεθος εμφάνισης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Ύψος" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Μέγεθος εκτύπωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Χρήση μεγέθους εμφάνισης" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(αυτόματο)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου εικόνας" #: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:126 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Εμφάνιση κώδικα LaTeX" #: lib/backend.cpp:180 #, kde-format msgid "" "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " "the application settings and try again." msgstr "" "Δεν ορίσθηκε διαδρομή για το εκτελέσιμο %1. Δώστε τη σωστή διαδρομή στις " "ρυθμίσεις της εφαρμογής και προσπαθήστε πάλι." #: lib/backend.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " "the correct path in the application settings and try again." msgstr "" "Το δσσμένο αρχείο '%1' για το εκτελέσιμο %2 δεν υπάρχει. Δώστε τη σωστή " "διαδρομή στις ρυθμίσεις της εφαρμογής και προσπαθήστε πάλι." #: lib/backend.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " "correct path in the application settings and try again." msgstr "" "Το δσσμένο αρχείο '%1' δεν δείχνει σε εκτελέσιμο. Δώστε τη σωστή διαδρομή " "στις ρυθμίσεις της εφαρμογής και προσπαθήστε πάλι." #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Διαδρομή προς το εκτελέσιμο latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Διαδρομή προς το εκτελέσιμο dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Από:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Προς:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Κύριος τίτλος" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Κλίμακα Abscissa" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Κλίμακα τεταγμένης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Τίτλος γραφικής απεικόνισης:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "Αυτό είναι μη υποστηριζόμενο περιεχόμενο Jupyter τύπων ('%1')" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" "Η %1 διεργασία τερματίστηκε απρόσμενα. Όλα τα αποτελέσματα υπολογισμού " "χάθηκαν." #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" "Η %1 διεργασία τερματίστηκε απρόσμενα με μήνυμα «%2». Όλα τα αποτελέσματα " "υπολογισμού χάθηκαν." #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Περιβάλλον του KDE για μαθηματικές εφαρμογές" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "" "Συντηρητής
Μεταφορά Qt5/KF5, συστήματα υποστήριξης Scilab και Python" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" msgstr "Nikita Sirgienko" #: main.cpp:90 main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Αρχικός συγγραφέας
Συντηρητής (2009-2015)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης KAlgebra" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Εικονίδιο Cantor" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Χρήση συστήματος υποστήριξης " #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Έγγραφα για άνοιγμα." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Αντιστροφή επισυναπτόμενης εικόνας" #: markdownentry.cpp:65 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "Καθαρισμός συνημμένων" #: markdownentry.cpp:526 #, kde-format msgid "Cantor Math Error" msgstr "Μαθηματικό σφάλμα του Cantor" #: markdownentry.cpp:703 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: markdownentry.cpp:703 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "Εικόνες (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #: markdownentry.cpp:726 #, kde-format msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Αποτυχία του Cantor να διαβάσει την εικόνα με σφάλμα «%1»." #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Διακοπή σελίδας ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

Ο τρόπος του KDE για να ασχοληθείτε με τα μαθηματικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Προσθήκη νέας μεταβλητής" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Φόρτωση μεταβλητών" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Αποθήκευση μεταβλητών" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Καθαρισμός μεταβλητών" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα να αφαιρέσετε όλες τις μεταβλητές;" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Επιβεβαίωση - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Φόρτωση αρχείου" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Αφαίρεση αποτελέσματος" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης επεξεργαστή κειμένου του KDE·\n" "παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του KDE σας." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Επεξεργαστής σεναρίων" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Επεξεργαστής σεναρίων - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Δε βρέθηκε" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Φτάσαμε στην αρχή" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Φτάσαμε στο τέλος" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Αντικαταστάθηκε %1 στιγμιότυπο" msgstr[1] "Αντικαταστάθηκαν %1 στιγμιότυπα" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Σφάλματα" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Κώδικας LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα υποστήριξης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένο, το Cantor θα υπολογίσει αυτόματα κάθε καταχώρηση " "που βρίσκεται κάτω από την τρέχουσα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Εκ νέου υπολογισμός των καταχωρήσεων αυτόματα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "" "Ενεργοποίηση στοιχειοθέτησης LaTex (λειτουργεί μόνο αν το latex είναι " "εγκατεστημένο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Ενεργοποίηση αρίθμησης γραμμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ κίνησης για το φύλλο εργασίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων μαθηματικών (λειτουργεί μόνο εάν το pdflatex έχει " "εγκατασταθεί)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" "Να εμφανίζεται μήνυμα σφάλματος στην αποτυχία αποτύπωσης ενσωματωμένων " "μαθηματικών" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label) #: settings.ui:113 #, kde-format msgid "" "Maximal number of visible rows in the result of a command entry. Use 0 to " "work without limitations." msgstr "" "Μέγιστο πλήθος ορατών γραμμών στο αποτέλεσμα εκτέλεσης εντολής. " "Χρησιμοποιήστε το 0 για να εργαστείτε χωρίς περιορισμούς." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VisibleLinesLimit_label) #: settings.ui:116 #, kde-format msgid "Maximal number of result visible rows (0 for unlimited):" msgstr "Μέγιστο πλήθος ορατών γραμμών στο αποτέλεσμα (0 για απεριόριστο):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settings.ui:138 #, kde-format msgid "Jupyter" msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: settings.ui:154 #, kde-format msgid "Paths (advance settings)" msgstr "Διαδρομές (εξελιγμένες ρυθμίσεις)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: settings.ui:162 #, kde-format msgid "Path to Cantor plugin directory:" msgstr "Διαδρομή στον κατάλογο προσθέτων του Cantor:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Εύρεση…" #: textentry.cpp:70 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "Προορισμοί ακατέργαστων κελιών" #: textentry.cpp:77 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου προορισμού" #: textentry.cpp:91 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "Μετατροπή σε καταχώρηση κειμένου" #: textentry.cpp:96 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "Μετατροπή σε ακατέργαστο κελί" #: textentry.cpp:575 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "Τύπος mime προορισμού:" #: textresultitem.cpp:79 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Εμφάνιση αποτύπωσης" #: textresultitem.cpp:81 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Εμφάνιση κώδικα" #: textresultitem.cpp:89 textresultitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "Εμφάνιση HTML κώδικα" #: textresultitem.cpp:91 textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "Εμφάνιση του απλού εναλλακτικά" #: textresultitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "Εμφάνιση html" #: textresultitem.cpp:101 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "Εμφάνιση HTML" #: textresultitem.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Αδυναμία αποτύπωσης του αρχείου Eps. Μπορεί να χρειάζεστε επιπλέον πακέτα." #: worksheet.cpp:972 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου %1." #: worksheet.cpp:1000 worksheet.cpp:1015 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο." #: worksheet.cpp:1033 worksheet.cpp:1077 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου %1" #: worksheet.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "Σε λειτουργία ανάγνωσης-μόνο το Cantor δεν εγγυάται ότι η εξαγωγή θα είναι " "έγκυρη για το %1" #: worksheet.cpp:1089 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του φύλλου στυλ latex.xsl" #: worksheet.cpp:1108 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1." #: worksheet.cpp:1108 worksheet.cpp:1131 worksheet.cpp:1151 worksheet.cpp:1168 #: worksheet.cpp:1200 worksheet.cpp:1211 worksheet.cpp:1329 worksheet.cpp:1344 #: worksheet.cpp:1386 worksheet.cpp:1397 worksheet.cpp:1506 worksheet.cpp:1508 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: worksheet.cpp:1131 #, kde-format msgid "Couldn't open the selected file for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του επιλεγμένου αρχείου για ανάγνωση." #: worksheet.cpp:1151 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." msgstr "" "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο έργου Cantor ή Jupyter." #: worksheet.cpp:1168 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο έργου Cantor." #: worksheet.cpp:1190 #, kde-format msgid "" "This worksheet was created using Python2 which is not supported anymore. " "Python3 will be used." msgstr "" "Αυτό το φύλλο εργασίας δημιουργήθηκε με χρήση Python2 το οποίο δεν " "υποστηρίζεται πλέον. Το Python3 θα χρησιμοποιηθεί." #: worksheet.cpp:1191 worksheet.cpp:1368 #, kde-format msgid "Python2 not supported anymore" msgstr "Το Python2 δεν υποστηρίζεται πλέον" #: worksheet.cpp:1200 worksheet.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." msgstr "" "Το %1 σύστημα υποστήριξης δε βρέθηκε. Αδυναμία επεξεργασίας και εκτέλεσης " "καταχωρήσεων." #: worksheet.cpp:1209 worksheet.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά προβλήματα με το σύστημα υποστήριξης %1,\n" "παρακαλώ ελέγξτε τη διαμόρφωσή σας ή εγκαταστήστε τα \n" "απαιτούμενα πακέτα. Είναι δυνατή μόνο η προβολή\n" "του συγκεκριμένου φύλλου εργασίας." #: worksheet.cpp:1328 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" "Τα σημειωματάρια Jupyter με εκδόσεις παλαιότερες της 4.5 (ανιχνεύθηκε έκδοση " "%1.%2) δεν υποστηρίζονται." #: worksheet.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" "Τα σημειωματάρια Jupyter με εκδόσεις νεότερες της 4.5 (ανιχνεύθηκε έκδοση %1." "%2) δεν υποστηρίζονται." #: worksheet.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "This notebook was created using Python2 which is not supported anymore. " "Python3 will be used." msgstr "" "Αυτό το σημειωματάριο δημιουργήθηκε με χρήση Python2 το οποίο δεν " "υποστηρίζεται πλέον. Το Python3 θα χρησιμοποιηθεί." #: worksheet.cpp:1435 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "ένα αντικείμενο με κλειδιά: %1" #: worksheet.cpp:1437 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "Δεν είναι τιμή αντικειμένου JSON" #: worksheet.cpp:1440 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "βρέθηκαν λανθασμένα δεδομένα (%1) τα οποία δεν είναι κελί Jupyter" #: worksheet.cpp:1506 #, kde-format msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο σημειωματάριο Jupyter" #: worksheet.cpp:1508 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "Μη έγκυρο σχήμα σημειωματαρίου Jupyter: %1" #: worksheet.cpp:1595 worksheet.cpp:1606 worksheet.cpp:1617 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Καταχώρηση εντολής" #: worksheet.cpp:1596 worksheet.cpp:1607 worksheet.cpp:1618 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Καταχώρηση κειμένου" #: worksheet.cpp:1598 worksheet.cpp:1609 worksheet.cpp:1620 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Markdown καταχώρηση" #: worksheet.cpp:1601 worksheet.cpp:1612 worksheet.cpp:1623 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Καταχώρηση LaTeX" #: worksheet.cpp:1603 worksheet.cpp:1614 worksheet.cpp:1625 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: worksheet.cpp:1604 worksheet.cpp:1615 worksheet.cpp:1626 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Αλλαγή σελίδας" #: worksheet.cpp:1628 #, kde-format msgid "Convert Entry To" msgstr "Μετατροπή καταχώρησης σε" #: worksheet.cpp:1630 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης μετά από" #: worksheet.cpp:1632 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης πριν από" #: worksheet.cpp:1645 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης LaTeX" #: worksheet.cpp:1654 #, kde-format msgid "Move Entries Up" msgstr "Μετακίνηση καταχωρήσεων πάνω" #: worksheet.cpp:1655 #, kde-format msgid "Move Entries Down" msgstr "Μετακίνηση καταχωρήσεων κάτω" #: worksheet.cpp:1656 #, kde-format msgid "Evaluate Entries" msgstr "Αξιολόγηση καταχωρήσεων" #: worksheet.cpp:1657 #, kde-format msgid "Remove Entries" msgstr "Αφαίρεση καταχωρήσεων" #: worksheet.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Χρώμα κειμένου..." #: worksheet.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: worksheet.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Επισήμανση &κειμένου..." #: worksheet.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #: worksheet.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" #: worksheet.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονα" #: worksheet.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: worksheet.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: worksheet.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Επιγράμμιση" #: worksheet.cpp:1845 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Στοίχιση &αριστερά" #: worksheet.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: worksheet.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" #: worksheet.cpp:1860 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: worksheet.cpp:1869 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Στοίχιση &δεξιά" #: worksheet.cpp:1872 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: worksheet.cpp:1881 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Ευθυγράμμιση" #: worksheet.cpp:1884 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Ευθυγράμμιση" #: worksheetentry.cpp:363 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: worksheetentry.cpp:364 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: worksheetentry.cpp:368 worksheetentry.cpp:759 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" #: worksheetentry.cpp:764 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Σύρσιμο καταχώρησης" +#~ msgid "Plot integration test failed." +#~ msgstr "Αποτυχία της δοκιμής ενσωμάτωσης γραφικών παραστάσεων." + +#~ msgid "The integration of plots will be disabled." +#~ msgstr "Η ενσωμάτωση των γραφικών παραστάσεων θα απενεργοποιηθεί." + #~ msgid "Enable LaTeX typesetting for Sage backend" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση στοιχειοθέτησης LaTex για το σύστημα υποστήριξης του Sage" #~ msgid "" #~ "Sage LaTeX output not always correct, so latex typesetting can be " #~ "disabled for better experience" #~ msgstr "" #~ "Το LaTeX αποτέλεσμα του Sage δεν είναι πάντα σωστό, έτσι η στοιχειοθέτηση " #~ "latex μπορεί να απενεργοποιηθεί για βελτίωση της εμπειρίας" #~ msgid "Enable LaTeX typesetting" #~ msgstr "Ενεργοποίηση στοιχειοθέτησης LaTex" #~ msgid "Use old style Cantor entries placement style" #~ msgstr "" #~ "Να γίνει χρήση του στιλ τοποθέτησης με εγγραφές παλαιού στιλ του Cantor" +#~ msgid "" +#~ "The program %1 didn't finish the execution after %2 milliseconds during " +#~ "the plot integration test." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόγραμμα %1 δεν ολοκλήρωσε την εκτέλεση μετά από %2 χιλιοστά του " +#~ "δευτερολέπτου κατά τη διάρκεια της δοκιμής ενσωμάτωσης των γραφικών " +#~ "παραστάσεων." + +#~ msgid "Failed to open the file %1 during the plot integration test." +#~ msgstr "" +#~ "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου %1 κατά τη διάρκεια της δοκιμής " +#~ "ενσωμάτωσης των γραφικών παραστάσεων." + +#~ msgid "Failed to parse the result during the plot integration test." +#~ msgstr "" +#~ "Αποτυχία συντακτικής ανάλυσης του αποτελεματος κατά τη διάρκεια της " +#~ "δοκιμής ενσωμάτωσης των γραφικών παραστάσεων." + #~ msgid "Use old Cantor entries indent style" #~ msgstr "Χρήση στιλ εσοχής παλαιών εγγραφών Cantor" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ανώνυμο" #, fuzzy #~| msgctxt "the url to the documentation Python 2" #~| msgid "http://docs.python.org/2/" #~ msgctxt "The url to the documentation Python 2" #~ msgid "https://docs.python.org/2/" #~ msgstr "http://docs.python.org/2/" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #~| "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #~| "packages to scientific programming.

This backend supports Python 3." #~| "

" #~ msgid "" #~ "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that " #~ "is used in a wide variety of application domains. There are several " #~ "Python packages to scientific programming. This backend supports Python 3." #~ msgstr "" #~ "

Η Python αποτελεί μια αξιοσημείωτα ισχυρή δυναμική γλώσσα " #~ "προγραμματισμού που χρησιμοποιείται σε μια ευρεία γκάμα τομέων εφαρμογών. " #~ "Υπάρχουν διάφορα πακέτα της Python για επιστημονικό προγραμματισμό.

Αυτό το σύστημα υποστήριξης υποστηρίζει την Python 3.

" #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " #~ "version and use the correct url" #~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgid "Choose the Backend to use:" #~ msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης προς χρήση:" #~ msgid "function" #~ msgstr "συνάρτηση" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα υποστήριξης με το οποίο δημιουργήθηκε αυτό το αρχείο δεν έχει " #~ "εγκατασταθεί. Χρειάζεται το %1" #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Δημοσίευση φύλλου εργασίας" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Αναμονή για εικόνα..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Εισαγωγή πριν" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1: άγνωστο MimeType" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Έγγραφο LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Φύλλο εργασίας του Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Διακομιστής για το σύστημα υποστήριξης της R για το Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "R Server" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Χρήση: αρχείο saveVariables" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Χρήση: αρχείο loadVariables" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Η φόρτωση απέτυχε." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Διαδρομή προς την εντολή python" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Διακομιστής του Cantor για την R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Επιθυμείτε την εξαγωγή και των εικόνων;" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Διαδρομή προς την εντολή python:" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Ενεργοποίηση της διαχείρισης μεταβλητών" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του διακομιστή." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Παύση κινούμενης απεικόνισης" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Έναρξη κινούμενης απεικόνισης" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Επανεκκίνηση κινούμενης απεικόνισης" #, fuzzy #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης" #, fuzzy #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης" #, fuzzy #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλο" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Και %1 περισσότερο..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Κύρια εργαλειοθήκη" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Στυλ ολοκλήρωσης" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Αναδυόμενο" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Το στυλ που χρησιμοποιείται για την ολοκλήρωση" #, fuzzy #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Διαδρομή προς το εκτελέσιμο Sage" #, fuzzy #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης" #, fuzzy #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Εμφάνιση του πίνακα βοήθειας" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kanagram.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kanagram.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kanagram.appdata.po (revision 1569286) @@ -0,0 +1,47 @@ +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:16+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el_GR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kanagram.appdata.xml:6 +msgid "Kanagram" +msgstr "Kanagram" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kanagram.appdata.xml:7 +msgid "Letter Order Game" +msgstr "Παιχνίδι αναγραμματισμού" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kanagram.appdata.xml:9 +msgid "" +"Kanagram is a game based on anagrams of words: the puzzle is solved when the " +"letters of the scrambled word are put back in the correct order. There is no " +"limit on either time taken, or the amount of attempts to solve the word. It " +"features several included word lists, a hints-and-cheats help system, a word " +"list editor, and allows for updating and distributing wordlists via " +"KNewStuff. The interface is scalable and appropriate for children." +msgstr "" +"Το Kanagram είναι ένα παιχνίδι με βάση τον αναγραμματισμό των λέξεων: το " +"παζλ επιλύεται όταν τα ανακατεμένα γράμματα στη λέξη μπουν στη σωστή σειρά. " +"Δεν υπάρχει χρονικό όριο ή όριο προσπαθειών για να επιλυθεί η λέξη. " +"Περιλαμβάνει πολλές λίστες λέξεων, ένα σύστημα βοήθειας, έναν επεξεργαστή " +"της λίστας των λέξεων και επιτρέπει την ενημέρωση και τη διανομή για τις " +"λίστες των λέξεων μέσα από το KNewStuff. Το περιβάλλον χρήσης είναι " +"επεκτάσιμο και κατάλληλο για παιδιά." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kanagram.appdata.xml:17 +msgid "Playing Kanagram" +msgstr "Παίζω με το Kanagram" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kbruch.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kbruch.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/org.kde.kbruch.appdata.po (revision 1569286) @@ -0,0 +1,90 @@ +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:29+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el_GR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kbruch.appdata.xml:6 +msgid "KBruch" +msgstr "KBruch" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kbruch.appdata.xml:7 +msgid "Exercise Fractions" +msgstr "Εξάσκηση στα κλάσματα" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kbruch.appdata.xml:9 +msgid "" +"KBruch is a small program to practice calculating with fractions and " +"percentages. Different exercises are provided for this purpose and you can " +"use the learning mode to practice with fractions. The program checks the " +"user's input and gives feedback." +msgstr "" +"Το KBruch είναι ένα μικρό πρόγραμμα εξάσκησης στους υπολογισμούς με " +"κλάσματακαι ποσοστά. Διαφορετικές ασκήσεις παρέχονται γι' αυτόν το σκοπό και " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία μάθησης για να εξασκηθείτε στα " +"κλάσματα. Το πρόγραμμα ελέγχει τα δεδομένα του χρήστη και δίνει αναφορά." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kbruch.appdata.xml:10 +msgid "Features:" +msgstr "Χαρακτηριστικά:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kbruch.appdata.xml:12 +msgid "" +"Arithmetic exercise - in this exercise you have to solve a given fraction " +"task. You have to enter the numerator and the denominator. This is the main " +"exercise." +msgstr "" +"Ασκήσεις αριθμητικής - σε αυτήν την άσκηση επιλύετε ένα δοσμένο πρόβλημα με " +"κλάσματα. Δίνετε τον αριθμητή και τον παρονομαστή. Αυτή είναι η κύρια άσκηση." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kbruch.appdata.xml:13 +msgid "" +"Comparison exercise - in this exercise you have to compare the size of 2 " +"given fractions, using the symbols >, < or =." +msgstr "" +"Ασκήσεις σύγκρισης - σε αυτήν την άσκηση συγκρίνετε το μέγεθος 2 δοσμένων " +"κλασμάτων, με χρήση των συμβόλων >, < ή =." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kbruch.appdata.xml:14 +msgid "" +"Conversion exercise - in this exercise you have to convert a given number " +"into a fraction." +msgstr "" +"Ασκήσεις μετατροπής - σε αυτήν την άσκηση μετατρέπετε έναν δοσμένο αριθμό σε " +"κλάσμα." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kbruch.appdata.xml:15 +msgid "" +"Factorization exercise - in this exercise you have to factorize a given " +"number into its prime factors." +msgstr "" +"Ασκήσεις παραγοντοποίησης - σε αυτήν την άσκηση παραγοντοποιείτε έναν " +"δοσμένο αριθμό σε πρώτους παράγοντες." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kbruch.appdata.xml:16 +msgid "" +"Percentage exercise - in this exercise you have to calculate percentages." +msgstr "Ασκήσεις ποσοστών - σε αυτήν την άσκηση υπολογίζετε ποσοστά." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kbruch.appdata.xml:25 +msgid "Exercising fractions with KBruch" +msgstr "Ασκήσεις κλασμάτων με το KBruch" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/parley._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1569285) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1569286) @@ -1,796 +1,787 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to greek # translation of desktop_kdeedu.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Yannis Kaskamanidis , 2007. # Yannis Kaskamanidis , 2010. # Petros , 2010. # Dimitris Kardarakos , 2012, 2013, 2014, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2012. +# Stelios , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-03 07:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-20 20:01+0200\n" -"Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:39+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -">\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:2 #: plasmoid/plasma_parley.desktop:2 src/org.kde.parley.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Parley" msgstr "Parley" #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary data for Plasmoids" msgstr "Δεδομένα λεξιλογίου για πλασμοειδή" #: plasmoid/plasma_parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary Cards" msgstr "Κάρτες λεξιλογίου" #: plugins/example.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Example Parley Script" msgstr "Παράδειγμα σεναρίου Parley" #: plugins/example.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " "grade)" msgstr "" "Το συγκεκριμένο σενάριο-παράδειγμα σας προσφέρει δυο δυνατότητες: 1) " "Μετακίνηση επιλεγμένου λεξιλογίου σε διαφορετικό μάθημα 2)Τροποποίηση του " "βαθμού των επιλεγμένων λέξεων ώστε να θεωρούνται γνωστές (υψηλότερος βαθμός)" #: plugins/google_dictionary.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Google Dictionary (translation)" msgstr "Λεξικό Google (μετάφραση)" #: plugins/google_dictionary.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" msgstr "" "Χρήση του λεξικού Google (translate.google.com) για τη μετάφραση λέξεων" #: plugins/leo-dict.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "LEO Dictionary (Translation)" msgstr "Λεξικό LEO (μετάφραση)" #: plugins/leo-dict.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" msgstr "Χρήση λεξικού LEO (dict.leo.org) για τη μετάφραση λέξεων" #: plugins/test.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Testing Purposes Script" msgstr "Σενάριο ελέγχου" #: plugins/test.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Description of what the plugin does" msgstr "Περιγραφή του προσθέτου" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary Sound" msgstr "Ήχος Wiktionary" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:50 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." msgctxt "Comment" msgid "This script fetches sound files from https://commons.wikimedia.org." -msgstr "Το σενάριο αυτό ανακτά αρχεία ήχου από το http://commons.wikimedia.org" +msgstr "" +"Το σενάριο αυτό ανακτά αρχεία ήχου από το https://commons.wikimedia.org" #: src/org.kde.parley.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "A program to help you memorize things." msgstr "Πρόγραμμα που θα σας βοηθήσει στην απομνημόνευση πραγμάτων." #: src/org.kde.parley.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" #: themes/bees_theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bees" msgstr "Μέλισσες" #: themes/bees_theme.desktop:43 msgctxt "Description" msgid "Awesome cute bees" msgstr "Υπέροχες χαριτωμένες μέλισσες" #: themes/theme_reference.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gray" msgstr "Γκρι" #: themes/theme_reference.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "A simple gray theme." msgstr "Απλό γκρι θέμα." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Images (online image fetching)" #~ msgstr "Εικόνες Google (διαδικτυακή ανάκτηση εικόνων)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the " #~ "selected word. The search language depends on the selected word. " #~ "Downloaded images are stored in a document file name_files " #~ "folder next to the document file. Requires PyQt4." #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο αυτό ανακτά αυτόματα εικόνες από το images.google.com για την " #~ "επιλεγμένη λέξη. Η γλώσσα αναζήτησης εξαρτάται από την επιλεγμένη λέξη. " #~ "Οι ληφθείσες εικόνες αποθηκεύονται σε έναν όνομα αρχείου εγγράφου_files φάκελο δίπλα στο αρχείο του εγγράφου. Απαιτείται το PyQt4." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinken" #~ msgstr "Blinken" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Memory Enhancement Game" #~ msgstr "Παιχνίδι βελτίωσης της μνήμης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A memory enhancement game" #~ msgstr "Ένα παιχνίδι βελτίωσης της μνήμης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Differentiate" #~ msgstr "Αντιδιαστολή" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "παραγώγων των εκφράσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integrate" #~ msgstr "Ενσωμάτωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "άρτιων αριθμών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Δημιουργία μητρώου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση εισαγωγής των μητρώων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvalues" #~ msgstr "Ιδιοτιμές" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "ιδιοτιμών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eigenvectors" #~ msgstr "Ιδιοδιανύσματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση του υπολογισμού των " #~ "ιδιοδιανυσμάτων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "Αντιστροφή μητρώου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της αντιστροφής των " #~ "μητρώων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot2d" #~ msgstr "Plot2d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της δημιουργίας " #~ "δισδιάστατων γραφημάτων των συναρτήσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plot3d" #~ msgstr "Plot3d" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση της δημιουργίας " #~ "τρισδιάστατων γραφημάτων των συναρτήσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RunScript" #~ msgstr "Εκτέλεση δέσμης εντολών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for running an external Script file" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την εκτέλεση ενός εξωτερικού αρχείου " #~ "δέσμης εντολών." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Λύση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations" #~ msgstr "" #~ "Ένα βοηθητικό πλαίσιο διαλόγου για την απλοποίηση επίλυσης των εξισώσεων." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra" #~ msgstr "KAlgebra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in " #~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets." #~ msgstr "" #~ "Υποσύστημα KAlgebra για το Cantor. Χρησιμοποιήστε την ίδια γλώσσα που " #~ "χρησιμοποιείτε και στην εφαρμογή KAlgebra για τα φύλλα εργασιών του " #~ "Cantor.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System" #~ msgstr "Υποσύστημα για το αλγεβρικό σύστημα υπολογιστών Maxima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nullbackend" #~ msgstr "μηδενικό υποσύστημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes" #~ msgstr "Υποσύστημα ελέγχων για το Cantor" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for GNU Octave" #~ msgstr "Ένα υποσύστημα για το Cantor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing" #~ msgstr "Υποσύστημα για το έργο R που αφορά στατιστική επεξεργασία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sage" #~ msgstr "Sage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software" #~ msgstr "Υποσύστημα για το μαθηματικό λογισμικό Sage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cantor" #~ msgstr "Cantor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" #~ msgstr "Περιβάλλον του KDE για μαθηματικό λογισμικό" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CantorPart" #~ msgstr "Τμήμα Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Assistant for Cantor" #~ msgstr "Ένας βοηθός για το Cantor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Backend for Cantor" #~ msgstr "Ένα υποσύστημα για το Cantor" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel" #~ msgstr "Ένας βοηθός για το Cantor" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Mobile" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Pocket Graph Calculator" #~ msgstr "Γραφικός υπολογιστής" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Σχεδιαστής και επιλυτής μαθηματικών εκφράσεων" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlgebra Script" #~ msgstr "KAlgebra" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph 2D" #~ msgstr "KGeography" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Calculator" #~ msgstr "Ένας μικροϋπολογιστής" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Graph Calculator" #~ msgstr "Γραφικός υπολογιστής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Math Expression Solver and Plotter" #~ msgstr "Σχεδιαστής και επιλυτής μαθηματικών εκφράσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KalziumGLPart" #~ msgstr "KalziumGLPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules" #~ msgstr "Ένας 3D αποτυπωτής μορίων βασισμένος στο OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Χημικά δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή χημικών δεδομένων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής συγκέντρωσης για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium concentration Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής συγκέντρωσης για το Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry: Did You Know" #~ msgstr "Χημεία: Γνωρίζατε" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facts about the chemical elements" #~ msgstr "Πληροφορίες σχετικά με χημικά στοιχεία" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής αερίων για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium gas Calculator" #~ msgstr "Μικροϋπολογιστής αερίων για το Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium nuclear Calculator" #~ msgstr "Πυρηνικός μικροϋπολογιστής για το Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator" #~ msgstr "Πυρηνικός μικροϋπολογιστής για το Kalzium" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Molar mass calculator" #~ msgstr "Ένας μικροϋπολογιστής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium" #~ msgstr "Kalzium" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chemical Data" #~ msgstr "Χημικά δεδομένα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Περιοδικός πίνακας των στοιχείων του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Periodic Table of Elements" #~ msgstr "Περιοδικός πίνακας των στοιχείων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kanagram" #~ msgstr "Kanagram" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Letter Order Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σειράς γραμμάτων του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Letter Order Game" #~ msgstr "Παιχνίδι σειράς γραμμάτων" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Fractions" #~ msgstr "Εξάσκηση με κλάσματα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Practice exercises with fractions" #~ msgstr "Εξάσκηση με ασκήσεις κλασμάτων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBruch" #~ msgstr "KBruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGeography" #~ msgstr "KGeography" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Geography Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής στη γεωγραφία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Geography Learning Program" #~ msgstr "Μία εφαρμογή εκμάθησης γεωγραφίας" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Hangman Game" #~ msgstr "Παιχνίδι κρεμάλα του KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hangman Game" #~ msgstr "Παιχνίδι κρεμάλα" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHangMan" #~ msgstr "KHangMan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dr. Geo Info" #~ msgstr "Πληροφορίες για το Dr. Geo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig Info" #~ msgstr "Πληροφορίες για το Kig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kig" #~ msgstr "Kig" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Geometry" #~ msgstr "Αλληλεπιδραστική γεωμετρία" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Explore Geometric Constructions" #~ msgstr "Εξερεύνηση γεωμετρικών κατασκευών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KigPart" #~ msgstr "KigPart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Japanese Reference/Study Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αναφοράς/μελέτης ιαπωνικών" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Japanese Reference and Study Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αναφοράς και μελέτης ιαπωνικών" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiten" #~ msgstr "Kiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "a KDE program to learn the alphabet" #~ msgstr "Μία εφαρμογή του KDE για την εκμάθηση του αλφάβητου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLettres" #~ msgstr "KLettres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Learn The Alphabet" #~ msgstr "Εκμάθηση του αλφάβητου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Function Plotter" #~ msgstr "Γραφική αναπαράσταση συναρτήσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlot" #~ msgstr "KmPlot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mathematical Function Plotter" #~ msgstr "Γραφική αναπαράσταση συναρτήσεων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KmPlotPart" #~ msgstr "KmPlotPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Πλανητάριο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KStars" #~ msgstr "KStars" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Planetarium" #~ msgstr "Πλανητάριο επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Touch Typing Tutor" #~ msgstr "Εκμάθηση χρήσης πληκτρολογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTouch" #~ msgstr "KTouch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTurtle" #~ msgstr "KTurtle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Educational Programming Environment" #~ msgstr "Περιβάλλον εκπαιδευτικού προγραμματισμού" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program" #~ msgstr "Ένα πρόγραμμα εκμάθησης λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flash Card Trainer" #~ msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWordQuiz" #~ msgstr "KWordQuiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizCorrect" #~ msgstr "Σωστό ερώτημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Correct answer" #~ msgstr "Σωστή απάντηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QuizError" #~ msgstr "Λάθος ερώτημα" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wrong answer" #~ msgstr "Λανθασμένη απάντηση" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "syntaxerror" #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Error in syntax" #~ msgstr "Σφάλμα σύνταξης" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble" #~ msgstr "Marble" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Υδρόγειος επιφάνειας εργασίας" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marble Part" #~ msgstr "Τμήμα Marble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "World Clock" #~ msgstr "Παγκόσμιο ρολόι" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the time in different parts of the world" #~ msgstr "Εμφάνιση της ώρας σε διάφορα μέρη του κόσμου" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Data Structure Plugin" #~ msgstr "Αρχείο πρόσθετου για το Rocs" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "KGeography" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Graphviz files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GML file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write GML files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TXT file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write TXT files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KML file" #~ msgstr "Αρχείο KML" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files." #~ msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή αρχείων kml." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Ολοκλήρωση" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed." #~ msgstr "" #~ "Ολοκλήρωση όλων των γραφημάτων. Όλες οι ενεργές ακμές θα αφαιρεθούν." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs File Plugin" #~ msgstr "Αρχείο πρόσθετου για το Rocs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rocs Tool Plugin" #~ msgstr "Εργαλείο πρόσθετου για το Rocs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocs" #~ msgstr "Rocs" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Rocs Graph Theory" #~ msgstr "Θεωρία γραφημάτων Rocs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." #~ msgstr "Εργαλείο θεωρίας γραφημάτων για καθηγητές και φοιτητές." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interactive Physical Simulator" #~ msgstr "Aλληλεπιδραστικός εξομοιωτής φυσικής" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate physics experiments" #~ msgstr "Εξομοίωση πειραμάτων φυσικής" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Καθαρό" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Clean theme for KDE 4" #~ msgstr "Καθαρό θέμα για το KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default theme for KDE 4" #~ msgstr "Προκαθορισμένο θέμα για το KDE 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known " #~ "for the Scripts menu" #~ msgstr "" #~ "Το σενόριο αυτό προσφέρει δύο ενέργειες: 1) Μετακίνηση σε νέο μάθημα 2) " #~ "Σημείωση ως γνωστό για το μενού σεναρίων" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPercentage" #~ msgstr "KPercentage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Exercise Percentages" #~ msgstr "Εξάσκηση με ποσοστά" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση Parley" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vocabulary Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση λεξιλογίου" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalzium Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Kalzium" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parley Data Engine" #~ msgstr "Μηχανή δεδομένων Parley" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geo Shape" #~ msgstr "Γεωγραφικό σχήμα" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/parley.po (revision 1569285) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/parley.po (revision 1569286) @@ -1,6134 +1,6129 @@ # translation of parley.po to greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yannis Kaskamanidis , 2007. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Dimitris Kardarakos , 2012, 2014, 2015, 2016. -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 09:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-21 11:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:37+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Συλλογή λεξιλογίου:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Πάνω:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Κάτω:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Λύση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Αποκάλυψη λύσης όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω στο συστατικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Να εμφανίζεται πάντοτε η λύση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|Συλλογές Λεξιλογίου" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Νέο μάθημα" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "Μετακίνηση σε νέο μάθημα" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου λεξιλογίου σε νέο μάθημα" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Σήμανση ως γνωστό (υψηλότερος βαθμός)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "Θέτει τον βαθμό των επιλεγμένων λέξεων σε 7 (υψηλότερος βαθμός)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Ανάκτηση ήχου" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "" "Ανακτά ένα αρχείο ήχου από το commons.wikimedia.org για την επιλεγμένη λέξη" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Ενότητα" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "Αριθμός καταχωρήσεων σε αυτό το μάθημα." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "Το έγγραφο λεξιλογίου δεν περιέχει καταχωρήσεις που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν στον επιλεγμένο τύπο εξάσκησης." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Έναρξη εξάσκησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Your selection of vocabulary for the practice is empty.

Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

" msgstr "" "

Η επιλογή λεξιλογίου για την εξάσκησή σας είναι κενή.

Παρακάτω " "μπορείτε να επιλέξετε την αγνόηση κάποιων ρυθμίσεων και την έναρξη της " "εξάσκησης ούτως ή άλλως.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Αγνόηση διαμόρφωσης για:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Αγνόηση μαθημάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Αγνόηση τύπων λέξεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Αγνόηση φραγών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Αγνόηση αριθμού λανθασμένων απαντήσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Αγνόησή αριθμού εξασκήσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Αγνόηση ελάχιστου/μέγιστου βαθμού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Αριθμός λέξεων που επηρεάζονται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Συνολικός αριθμός καταχωρήσεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Αριθμός λέξεων για εξάσκηση:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Συλλογή: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να σύρετε λέξεις και να τις αποθέσετε στον αντίστοιχο τύπο τους." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Ενεργοποίηση της προβολής συνωνύμων για την επεξεργασία τους." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Ενεργοποίηση προβολής αντωνύμων για την επεξεργασία τους." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Προφορά" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "Προφορά (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type (%1)" msgstr "Τύπος λέξης (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Τύπος λέξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Συνώνυμα" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Synonym (%1)" msgstr "Συνώνυμα (%1) " #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym (%1)" msgstr "Αντώνυμα (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Αντώνυμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Example (%1)" msgstr "Παράδειγμα (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Comment (%1)" msgstr "Σχόλιο (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Παράφραση" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "Παράφραση (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το Επεξεργασία -> Γλώσσες για να ρυθμίσετε το " "έγγραφό σας." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "Δεν έχουν οριστεί γλώσσες" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Επιλέξτε μια ενότητα πριν την προσθήκη λεξιλογίου." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε κάποια ενότητα" #: src/dashboard/barwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "Στόχος: %1 λέξη" msgstr[1] "Στόχος: %1 λέξεις" #: src/dashboard/barwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "Έχει εκμαθηθεί πλήρως" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Άνοιγμα της συγκεκριμένης συλλογής λεξιλογίου με τον επεξεργαστή" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "Εξάσκηση σε κάθε περίπτωση" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:403 #: src/editor/editor.cpp:404 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Εξάσκηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:249 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "Ενεργές συλλογές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:254 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "Ολοκληρωμένες συλλογές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:302 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/dashboard/dashboard.cpp:303 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης συλλογής;" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Δημιουργία μιας νέας συλλογής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Άνοιγμα υπάρχουσας συλλογής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Λήψη νέων συλλογών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

Parley

" msgstr "

Parley

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Εγγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Αναζήτηση τρέχοντος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Ακολούθηση πίνακα" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των επιθέτων" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των επιρρημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "" "Ο συγκριτικός βαθμός χρησιμοποιείται για τη σύγκριση ουσιαστικών ή ρημάτων " "(ταχύτερο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Θετικός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Συγκριτικός:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "Ο υπερθετικός (ταχύτατος)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Υπερθετικός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Επίθετο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Επίρρημα" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Κλίσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Πρώτο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Δεύτερο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Τρίτο αρσενικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Τρίτο θηλυκό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Τρίτο ουδέτερο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Ε&πόμενο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Χρόνος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Ενικός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Διπλός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Πληθυντικός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Αρσενικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Θηλυκό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Ουδέτερο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Πτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Ονομαστική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Γενική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Δοτική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Αιτιατική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Αφαιρετική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Τοπική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Κλητική" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Αριθμός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/editor/editor.cpp:153 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Ενότητες" #: src/editor/editor.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Δεξί κλικ για την προσθήκη, διαγραφή, ή μετονομασία ενοτήτων.\n" "Με τα πλαίσια επιλογής μπορείτε να επιλέξετε τις ενότητες στις οποίες " "επιθυμείτε να εξασκηθείτε.\n" "Μόνο οι επιλεγμένες ενότητες [x] θα συμμετέχουν στην εξάσκηση!" #: src/editor/editor.cpp:178 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Τύποι λέξεων" #: src/editor/editor.cpp:199 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Κλίσεις (ρήματα, επίθετα, ουσιαστικά)" #: src/editor/editor.cpp:215 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Βαθμοί και παραθετικά" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:231 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Πολλαπλής επιλογής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:246 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Συνώνυμα" #: src/editor/editor.cpp:260 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Αντώνυμα" #: src/editor/editor.cpp:275 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Ψευδόφιλες λέξεις" #: src/editor/editor.cpp:291 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Φωνητικά σύμβολα" #: src/editor/editor.cpp:306 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: src/editor/editor.cpp:322 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:337 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: src/editor/editor.cpp:353 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: src/editor/editor.cpp:369 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:450 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Εισάγετε εδώ όρους αναζήτησης" #: src/editor/editor.cpp:451 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "Αναζήτηση στο λεξιλόγιό σας" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Ενότητα" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Εξάσκηση" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Σενάρια" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργαστή" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "Επίπεδα αυτοπεποίθησης από %1 έως %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Ιδιότητες από αρχικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "&Επίπεδο αυτοπεποίθησης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Ψευδόφιλες λέξεις" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "Κατα&μέτρηση εξάσκησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Λάθη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "Σύν&ολο:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "&Εξετάστηκαν τελευταία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "Σ&ήμερα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "Η ημερομηνία που έγινε τελευταία φορά το ερώτημα αυτό" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "Δεν έχει εξασκηθεί ακόμη" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "ηη.ΜΜ.εεεε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "&Επαναφορά επιπέδων αυτοπεποίθησης" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Ρήμα" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Ουσιαστικό" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "Το\"%1\" αποτελεί:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το γένος του ουσιαστικού" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Εισάγετε εδώ τον κώδικα LaTeX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "Κώδικας LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Λειτουργία μαθηματικών" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Νέα ενότητα" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Προσθήκη νέας ενότητας στο έγγραφό σας" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "Μετονομασία ενότητας" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "Διαγραφή ενότητας" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ενότητας." #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Διαίρεση ενότητας σε μικρότερες ενότητες" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Δημιουργία πολλών μικρότερων ενοτήτων από μια μεγάλη ενότητα." #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "Αφαίρεση επιπέδων αυτοπεποίθησης" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα." #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "" "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-" "ενότητες" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "" "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-" "ενότητες." #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Ανάπτυξη ενοτήτων και υπο-ενοτήτων" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Ανάπτυξη όλων των ενοτήτων και υπο-ενοτήτων." #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Σύμπτυξη όλων των ενοτήτων και υπο-ενοτήτων" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Σύμπτυξη όλων των ενοτήτων και υπο-ενοτήτων." #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "Το βασικό μάθημα δεν μπορεί να διαγραφεί." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Έχει απομείνει %1 λέξη σε αυτήν την ενότητα. Επιθυμείτε τη διαγραφή της;" msgstr[1] "" "Έχουν απομείνει %1 λέξεις σε αυτήν την ενότητα. Επιθυμείτε τη διαγραφή τους;" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "Καταχωρήσεις ανά ενότητα" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα διαιρεθεί σε μικρότερες. Πόσες καταχωρήσεις επιθυμείτε σε " "κάθε ενότητα;" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Μάθημα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Τύπος λέξης" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Επιλογή συνωνύμων" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "Τα %1 και %2 δεν είναι συνώνυμα" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "Τα %1 και %2 είναι συνώνυμα" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "Τα %1 και %2 δεν είναι αντώνυμα" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "Τα %1 και %2 είναι αντώνυμα" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "Τα %1 και %2 δεν είναι ψευδόφιλες λέξεις" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "Τα %1 και %2 είναι ψευδόφιλες λέξεις" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Συνώνυμα του %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Αντώνυμα του %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Ψευδόφιλες λέξεις του %1:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Στήλες λεξιλογίου" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση στηλών για κάθε γλώσσα" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:165 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "Επιλεγμένο αρχείο ήχου: %1" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "Επιλεγμένο αρχείο εικόνας: %1" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "&Προσθήκη νέας καταχώρησης" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης στο λεξιλόγιο" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Διαγραφή καταχώρησης" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Αποεπιλογή όλων των γραμμών" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Στήλες λεξιλογίου..." #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης των στηλών του λεξιλογίου" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της επιλεγμένης καταχώρησης;" msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των επιλεγμένων %1 καταχωρήσεων;" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/editor/vocabularyview.cpp:381 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτε για ορθογραφικό έλεγχο." #: src/editor/vocabularyview.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "Μη διαθέσιμος ορθογραφικός έλεγχος" #: src/editor/vocabularyview.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "Είτε η γλώσσα δεν είναι ρυθμισμένη σωστά ή δεν υπάρχει εγκατεστημένος " "ορθογραφικός έλεγχος για την τοπική γλώσσα %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Προσθήκη ενός νέου τύπου λέξεων στο έγγραφό σας" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου τύπου λέξεων" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Διαγραφή τύπου λέξης" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου τύπου λέξεων." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Γραμματική" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "" "Για να μπορεί το Parley να γνωρίζει τη γραμματική σημασία ενός τύπου λέξεων." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει ουσιαστικά." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Αρσενικό ουσιαστικό" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει αρσενικά ουσιαστικά." #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Θηλυκό ουσιαστικό" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει θηλυκά ουσιαστικά." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Ουδέτερο ουσιαστικό" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει ουδέτερα ουσιαστικά." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει επίθετα." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει επιρρήματα." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει ρήματα." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Κλίση" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "Κλίσεις (ρήματα, επίθετα, ουσιαστικά)" #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Κανένας ειδικός τύπος" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "Αυτός ο φάκελος τύπου λέξεων περιέχει λέξεις χωρίς συγκεκριμένο τύπο." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "Ο βασικός τύπος λέξεων δεν μπορεί να διαγραφεί." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "Υπάρχει μία λέξη αυτού του τύπου, ο οποίος θα χαθεί. Συνέχεια;" msgstr[1] "Υπάρχουν %1 λέξεις αυτού του τύπου, ο οποίος θα χαθεί. Συνέχεια;" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "Έγγραφο HTML" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1\"" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Εξαγωγή ως" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Κάρτες εκμάθησης έτοιμες για εκτύπωση (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "" "Λίστα λεξιλογίου που μπορεί να εμφανιστεί σε περιηγητή ιστού και να " "εκτυπωθεί (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Λίστα τιμών διαχωρισμένες με κόμμα (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Εκπαιδευτής λεξιλογίου" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Βοηθά στην εκπαίδευσή σας σε ένα λεξιλόγιο" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "Προγραμματιστής και ένας εκ των συντηρητών" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" msgstr "Προγραμματιστής, πρώην συντηρητής" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Διάλογοι εξάσκησης" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Σενάρια" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Αμέτρητες διορθώσεις, πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Γραφικά και εικονίδια Oxygen" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Μεταφορά στο KConfig XT" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Επανεγγραφή της βιβλιοθήκης kvtml για το KDE4" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων και έλεγχος για το KDE4" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Συνέλαβε τον όρο Parley" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[αρχείο]" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Αρχείο εγγράφου για άνοιγμα" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Δημιουργεί μια νέα συλλογή λεξιλογίου" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Ανοίγει μια υπάρχουσα συλλογή λεξιλογίου" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "Άνοιγμα &ληφθέντων λεξιλογίων..." #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Άνοιγμα ληφθέντων συλλογών λεξιλογίων" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Αποθήκευση της ενεργούς συλλογής λεξιλογίου" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Αποθήκευση της ενεργούς συλλογής λεξιλογίου με διαφορετικό όνομα" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Εξαγωγή σε HTML ή CSV" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Ιδιότητες..." #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "Πίνακας" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας συλλογής λεξιλογίου και εμφάνιση του πίνακα" #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Τερματισμός του Parley" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "&Γλώσσες..." #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "Επεξεργασία γλωσσών της συλλογής και των γραμματικών ιδιοτήτων τους." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "Αφαίρεση όλων των επιπέδων αυτοπεποίθησης από το τρέχον έγγραφο" #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Εμφάνιση καταχωρήσεων από ενότητες απογόνους" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "" "Ενεργοποίηση επίσης των καταχωρήσεων ενοτήτων απογόνων σε κάθε ενότητα." #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Αυτόματη μετάφραση" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης μετάφρασης για τις καταχωρήσεις της ενότητας." #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Έναρξη εξάσκησης..." #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Έναρξη εξάσκησης" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Διαμόρφωση εξάσκησης..." #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Τροποποίηση ρυθμίσεων εξάσκησης" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Εξαγωγή αποτελεσμάτων..." #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Εγγραφή αρχείου με τα αποτελέσματα της εξάσκησης" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Εναλλαγή στον επεξεργαστή λεξιλογίου" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Εμφάνιση &αναζήτησης" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης της γραμμής αναζήτησης" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "Διαχειριστής &σεναρίων" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση σεναρίων" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Λήψη νέων λεξιλογίων..." #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Λήψη νέων συλλογών λεξιλογίου" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "&Αποστολή του εγγράφου λεξιλογίου..." #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Κοινή χρήση της τρέχουσας συλλογής λεξιλογίου με άλλους χρήστες" #: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Ιδιότητες για το %1" #: src/parleydocument.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Άνοιγμα συλλογής λεξιλογίου" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Άνοιγμα σε &λειτουργία εξάσκησης" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Η συλλογή λεξιλογίου είναι κλειδωμένη από μια άλλη διεργασία. Μπορείτε να " "ανοίξετε το αρχείο με την ανάληψη του κλειδώματος, αλλά θα χαθούν οι αλλαγές " "της άλλης διεργασίας.\n" "\n" "Επιθυμείτε την ανάληψη του κλειδώματος;\n" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "Ανάληψη του κλειδώματος" #: src/parleydocument.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Το άνοιγμα της συλλογής \"%1\" οδήγησε σε σφάλμα: %2" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Άνοιγμα συλλογής" #: src/parleydocument.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Το λεξιλόγιο τροποποιήθηκε.\n" "\n" "Αποθήκευση αρχείου πριν την έξοδο;\n" #: src/parleydocument.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Άνοιγμα ληφθείσας συλλογής λεξιλογίου" #: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Το αρχείο \"%1\" είναι κλειδωμένο από μια άλλη διεργασία. Μπορείτε να " "αποθηκεύσετε στο αρχείο με την ανάληψη του κλειδώματος, αλλά θα χαθούν οι " "αλλαγές της άλλης διεργασίας.\n" "\n" "Επιθυμείτε την ανάληψη του κλειδώματος;\n" #: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Η εγγραφή του αρχείου \"%1\" τερμάτισε με σφάλμα: %2" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: src/parleydocument.cpp:403 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Αποθήκευση λεξιλογίου ως" #: src/parleydocument.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file

%1

already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Το αρχείο

%1

υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: src/parleydocument.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "Αποθήκευση %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Δημόσια χρήση" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180 #: src/settings/documentproperties.ui:250 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: src/parleydocument.cpp:534 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Μια δεύτερη γλώσσα" #: src/parleydocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Μάθημα 1" #: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συλλογής λεξιλογίου \"%1\"" #: src/parleydocument.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού καταλόγου \"%1\"" #: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της συλλογής λεξιλογίου \"%1\"" #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "" "Δεν μπορείτε να ξεκινήσετε την εξάσκηση όταν η γλώσσα που γνωρίζετε είναι η " "ίδια με τη γλώσσα που πρόκειται να μάθετε." #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "Επιλογή γλωσσών" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων εξάσκησης" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων στατιστικών" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων σύνοψης εξάσκησης" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Όλοι οι βαθμοί ήταν σωστοί." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "\"%1\" : λανθασμένη λέξη" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "" "Οι απαντήσεις και για τους δυο βαθμούς (συγκριτικό και υπερθετικό) είναι " "λανθασμένες." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "Η απάντηση για τον συγκριτικό βαθμό είναι λανθασμένη." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "Η απάντηση για τον υπερθετικό βαθμό είναι λανθασμένη." #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Εισάγετε βαθμούς και παραθετικά." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "Αδιάφορο" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 λεπτά" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 ώρα" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 ώρες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 ώρες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 ώρες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 ώρες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 ώρες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 ημέρα" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 ημέρες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 ημέρες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 ημέρες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 ημέρες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 ημέρες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 εβδομάδα" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 εβδομάδες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 εβδομάδες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 εβδομάδες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 μήνας" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 μήνες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 μήνες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 μήνες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 μήνες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 μήνες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 μήνες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 μήνες" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Ανακόλουθοι χρόνοι φραγής.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Ο χρόνος για το επίπεδο %1 πρέπει να είναι μικρότερος από το χρόνο του " "επιπέδου %2.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Ανακόλουθοι χρόνοι λήξης.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Ανακόλουθοι ως προς τους χρόνους λήξης χρόνοι φραγής.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Ο χρόνος φραγής στο επίπεδο %1 πρέπει να είναι μικρότερος από το χρόνο " "λήξης.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Ανακόλουθες τιμές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Επίπεδο &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Επίπεδο &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Επίπεδο &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Λήγει" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Φραγές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Επίπεδο &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Επίπεδο &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Επίπεδο &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Επίπεδο &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "Δεν επιθυμώ εξάσκηση σε λεξιλόγιο στο οποίο έχω εξασκηθεί εντός:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "Το λεξιλόγιο μειώνεται κατά έναν βαθμό μετά από:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Περιλαμβάνει επίθετα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Περιλαμβάνει επιρρήματα" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Διαμόρφωση εξάσκησης" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις εξάσκησης" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Φραγές" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φραγών" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Κατώφλια" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κατωφλιών" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "Εξειδικευμένες" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Εξειδικευμένες ρυθμίσεις εξάσκησης" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Διόρθωση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "Απαντήσεις με λάθη στον τονισμό προσμετρώνται στις σωστές." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Αγνόηση τονισμού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "Οποιαδήποτε χρήση των κεφαλαίων στην απάντηση θεωρείται σωστή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Αγνόηση χρήσης κεφαλαίων γραμμάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "Οποιοδήποτε λάθος στίξης στην απάντηση προσμετράται ως σωστό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Αγνόηση στίξης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "" "Κατά τη διάρκεια της εξέτασης μπορείτε να χρησιμοποιείτε το κουμπί υπόδειξης " "για να αποκαλύψετε τμήματα της απάντησης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Ενεργοποίηση υποδείξεων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Εικόνες και Ήχοι" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Κατά τη διάρκεια της εξέτασης, εμφανίζονται εικόνες για την ερώτηση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Εικόνα για την ερώτηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "" "Κατά τη διάρκεια της εξέτασης, εμφανίζονται οι εικόνες για την απάντηση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Εικόνα για τη λύση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση εικόνων αντί λέξεων στις κάρτες." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "Να επιτρέπονται εικόνες αντί λέξεων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "" "Ενεργοποίηση αναπαραγωγής αρχείων ήχου σχετικά με την προφορά των λέξεων " "κατά τη διάρκεια της εξέτασης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "Οι προκαθορισμένες επιλογές απαιτούν να εισάγετε συνώνυμα ως την εισαγωγή " "ενός το οποίο να είναι άμεσα συσχετισμένο με την τρέχουσα λέξη. Αν " "ενεργοποιηθεί η συγκεκριμένη επιλογή, οποιοδήποτε συνώνυμο γίνεται αποδεκτό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Αποδοχή κάθε συνωνύμου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνεδρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "Μέγιστος αριθμός νέων λέξεων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" "Κατά της διάρκεια της δημιουργίας εξασκήσεων πολλαπλής επιλογής, προσπαθήστε " "να παρουσιάζετε απαντήσεις με λέξεις του ίδιου τύπου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Χρήση επιλογών από τον ίδιο τύπο λέξης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Αριθμός επιλογών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "" "Εξάσκηση σε λεξιλόγιο μόνο όταν εκπληρώνονται οι παρακάτω προϋποθέσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Τουλάχιστον" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Κατ' ανώτατο όριο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Βαθμός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Αριθμός εξασκήσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Απαντήθηκαν λανθασμένα" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Όλες οι απαντήσεις που δώσατε ήταν σωστές." #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Απαντήσατε σωστά σε %1 κλίση." msgstr[1] "Απαντήσατε σωστά σε %1 κλίσεις." #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Κλίνετε το ρήμα." #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Επιλέξτε το σωστό άρθρο για «%1»" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 είναι αρσενικό" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 είναι θηλυκό" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 είναι ουδέτερο" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "Ενότητα: %1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "Νέα λέξη" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1, αυτοπεποίθηση %2" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "αρχική" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "μακροπρόθεσμη" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" "Απαντήσατε σωστά σε %2 από %1 λέξη συνολικά.\n" "Έχετε ολοκληρώσει το %3%." msgstr[1] "" "Απαντήσατε σωστά σε %2 από %1 λέξεις συνολικά\n" "Έχετε ολοκληρώσει το %3%." #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "Αποτύπωση..." #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "Σφάλμα LaTeX." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "" "Χρησιμοποιήσατε πάρα πολύ τις υποδείξεις για την αποκάλυψη της απάντησης." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Παράλειψη της λέξης προς το παρόν και επανάληψη της ερώτησης αργότερα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Απαντήστε αρ&γότερα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Υπόδειξη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "&Δεν το ήξερα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Το ή&ξερα" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "θετικός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "συγκριτικός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "υπερθετικός" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Τερματισμός εξάσκησης" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Τερματισμός της εξάσκησης σε εξέλιξη" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Αλλαγή της απάντησης σε σωστό/λάθος" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Όταν απαντήσετε, το Parley θα σας εμφανίσει αν η απάντηση ήταν σωστή ή " "λανθασμένη. \n" "Η συγκεκριμένη συντόμευση αλλάζει το πως θα προσμετρηθεί η απάντηση." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Κάνατε την εξής εξάσκηση: %1 σε %2 και %3." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "μια λέξη" msgstr[1] "%1 λέξεις" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "ένα λεπτό" msgstr[1] "%1 λεπτά" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "ένα δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "Επισκόπηση εξάσκησης" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα επισκόπησης εξάσκησης" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Αρχεία HTML" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "Αρχεία κειμένου OpenDocument" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Αποτελέσματα εξάσκησης" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Απαντημένες ερωτήσεις: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Σωστές απαντήσεις: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Λανθασμένες απαντήσεις: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Προσπάθειες" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Σωστή απάντηση" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Τα λάθη σας" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Προσπάθειες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Η απάντησή σας" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "Η συλλογή λεξιλογίου περιέχει λιγότερες από δυο γλώσσες." #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "Αδυναμία έναρξης εξάσκησης" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Η συγκεκριμένη απάντηση θα προσμετρηθεί στις σωστές.\n" "Οι λέξεις θα θεωρούνται σωστές μόνο αν απαντώνται σωστά με την πρώτη " "προσπάθεια." #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Θεωρήστε λανθασμένη τη συγκεκριμένη απάντηση" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Η συγκεκριμένη απάντηση θα προσμετρηθεί στις λανθασμένες.\n" "Οι λέξεις θα θεωρούνται σωστές μόνο αν απαντώνται σωστά με την πρώτη " "προσπάθεια." #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Θεωρήστε σωστή τη συγκεκριμένη απάντηση" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % σωστά" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % λάθος" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % δεν απαντήθηκε" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Απαντήθηκαν σωστά με την πρώτη: %1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Απαντήθηκαν λανθασμένα στην πρώτη προσπάθεια: %1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Δεν απαντήθηκαν κατά τη διάρκεια της εξάσκησης: %1 / %2 (%3 %)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "" "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο. Παρακαλώ εισάγετε μια άλλη λέξη με την " "ίδια απόδοση." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο που έχει ήδη δοθεί." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο και η στίξη ήταν λανθασμένη." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "" "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο και η χρήση των κεφαλαίων ήταν λανθασμένη." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο και κάνατε λάθη τονισμού." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "Η απάντησή σας αποτελούσε συνώνυμο." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη καθώς δεν επιτρέπονται λάθη στίξης. Παρακαλώ " "προσπαθήστε ξανά." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη καθώς δεν επιτρέπονται λάθη στη χρήση των " "κεφαλαίων. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "" "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη καθώς δεν επιτρέπονται λάθη στον τονισμό των " "γραμμάτων. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή, αλλά κάνατε λάθη στίξης." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή, αλλά κάνατε λάθη στη χρήση των κεφαλαίων." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "" "Η απάντησή σας ήταν σωστή, αλλά κάνατε λάθη στον τονισμό των γραμμάτων." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια και κάνατε " "λάθη στη στίξη." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια και κάνατε " "λάθη στη χρήση των κεφαλαίων." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια και κάνατε " "λάθη στον τονισμό των γραμμάτων." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή... αλλά όχι με την πρώτη προσπάθεια." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "Η λύση ξεκινά με: %1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Συνώνυμα: " #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "Το αρχείο σεναρίου δεν υπάρχει." #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %1 στη γραμμή %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Backtrace:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Διάλογος σεναρίου" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "" "Κάποιο σενάριο δε μπόρεσε να ενεργοποιηθεί και έχει καταστεί πλέον ανενεργό." msgstr[1] "" "%1 σενάρια δε μπόρεσαν να ενεργοποιηθούν και έχουν καταστεί ανενεργά." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" "Αυτό πιθανώς σημαίνει ότι υπάρχουν λάθη στο πρόγραμμα του σεναρίου ή ότι τα " "πακέτα που απαιτούνται δεν έχουν εγκατασταθεί." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:38 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Γενικές ιδιότητες εγγράφου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:50 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Τίτλος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Ένας τίτλος για το έγγραφό σας." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:76 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Συγγραφέας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Email:" +#, kde-format msgid "E&mail:" -msgstr "&Ηλ. αλληλογραφία:" +msgstr "Η&λ. αλληλογραφία:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:121 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Ένας τρόπος επικοινωνίας με σας (email ή ιστοσελίδα)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:128 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Σχόλιο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Οποιαδήποτε πρόσθετη πληροφορία." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cat&egory" +#, kde-format msgid "Cate&gory" msgstr "Κατη&γορία" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:173 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Μια γενική κατηγορία στην οποία ανήκει το έγγραφό σας." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:185 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Μουσική" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:190 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Γεωγραφία" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:195 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Ανατομία" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ιστορία" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Προετοιμασία ελέγχου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:213 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "Ά&δεια:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:227 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "Η άδεια κάτω από την οποία βρίσκεται το έγγραφό σας.\n" "Αν σκέφτεστε να προσφέρετε το αρχείο σας στο KDE στο μέλλον, απαιτείται μια " "κατάλληλη άδεια." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:239 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2+ (GNU Γενική Δημόσια Άδεια έκδοση 2 ή νεότερη)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:256 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Πρώτη γλώσσα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:282 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Δεύτερη γλώσσα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:311 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "&Ρύθμιση λεπτομερειών γραμματικής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:321 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Λήψη γραμματικής" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Επιλεγμένοι χρόνοι για εξάσκηση κλίσης." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "Ορατές στήλες στο κύριο παράθυρο επεξεργασίας." #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." msgstr "" +"Συμπτυγμένα αντικείμενα δενδρικής δομής του παραθύρου με την προβολή των " +"στατιστικών." #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "ΣΤΗΛΟΘΕΤΗΣ" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ΚΕΝΑ" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Άνοιγμα/αποθήκευση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "" "Να ανοίγει πάντοτε η συλλογή που ήταν ενεργή κατά την έξοδο από το Parley" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η τελευταία ενεργή συλλογή θα φορτωθεί " "αυτόματα κατά την έναρξη του Parley στη θέση της εισαγωγικής οθόνης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Φόρτωση της τελευταίας ανοιγμένης συλλογής πάντοτε κατά την έναρξη" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Επιτρέπει την αυτόματη αποθήκευση της εργασίας σας" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "Η εργασία σας θα αποθηκεύεται αυτόματα αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση λεξιλογίων κατά το κλείσιμο και έξοδο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κάθε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Δια&χωριστικό για την εισαγωγή/εξαγωγή αρχείου κειμένου (CSV):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Επιλέξτε το διαχωριστικό που επιθυμείτε για το διαχωρισμό των δεδομένων σας " "κατά την εισαγωγή και εξαγωγή κειμένου." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Επιλέξτε ένα διαχωριστικό το οποίο θα διαιρεί τα τμήματα μιας έκφρασης κατά " "την εισαγωγή και εξαγωγή δεδομένων ως κείμενο." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "&Προσθήκη νέων γραμμών αυτόματα κατά την επεξεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "&Λήψη νέων θεμάτων..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Λεπτομέρειες θέματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Επαφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Επεξεργασία γλωσσών" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Αφαίρεση γλώσσας" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Νέα γλώσσα" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Ιδιότητες για %1" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφεί η γλώσσα: %1;" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Αφαίρεση γλώσσας" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:91 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "Δε βρέθηκε ο επιλογέας πληκτρολογίου του KDE." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Όνομα χρόνου" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του χρόνου:" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Αυτός ο καθορισμένος από το χρήστη χρόνος δεν μπορεί να διαγραφεί\n" "επειδή χρησιμοποιείται." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Διαγραφή περιγραφής χρόνου" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "&Λήψη γραμματικής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Γραμματοσειρά (εξάσκησης):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Γραμματοσειρά (επεξεργαστή):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Άρθρα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Οριστικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Αόριστο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&Αρσενικό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&Θηλυκό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Ουδέτερο:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Προσωπικές αντωνυμίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. Πρόσωπο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. Πρόσωπο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3. Πρόσωπο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "Αρ&σενικό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "Θ&ηλυκό:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "Ου&δέτερο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Διπλές κλίσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Υπάρχει ένας τύπος ουδέτερης κλίσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "Τα αρσενικά και τα θηλυκά έχουν διαφορετικές κλίσεις" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Χρόνοι" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Τροποποίηση..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου για την εντοπιότητα αυτή" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος γι' αυτήν τη γλώσσα" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται κατά την εξάσκηση" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται κατά την επεξεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Καθαρισμός" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Θέμα που θα χρησιμοποιηθεί στην εξάσκηση και στην αρχική οθόνη" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Αριθμός αποθηκευμένων προφίλ ρυθμίσεων" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "Αν είναι αληθές, κατά την χρήση του διαλόγου καταχώρησης, θα προστίθενται " "νέες γραμμές όταν αυτό απαιτείται" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "Αυτό ορίζει το διαχωριστικό για την αντιγραφή/επικόλληση κειμένου, " "προκαθορισμένα είναι το Tab" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "Ο αριθμός καταχωρήσεων ανά ενότητα" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "" "Αν είναι αληθές, σε κάθε έναρξη της εφαρμογής θα φορτώνεται το τελευταίο " "αρχείο" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" "Αν είναι αληθές, τα λεξιλόγια αποθηκεύονται αυτόματα κατά το κλείσιμο και " "την έξοδο" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "" "Αν είναι αληθές, δημιουργείται αντίγραφο ασφαλείας κάθε BackupTime λεπτά" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ δύο αυτόματων αντιγράφων ασφαλείας" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Εμφάνιση εικόνων στην πρόσοψη της εμφανιζόμενης κάρτας." #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Εμφάνιση εικόνων στο οπισθόφυλλο της εμφανιζόμενης κάρτας." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το ερώτημα θα είναι φραγμένο" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή το ερώτημα δέχεται έναν χρόνο λήξης" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" "Προσθήκη νέου λεξιλογίου σε μια συλλογή με τη σειρά των ενοτήτων. Σημειώστε " "ότι αυτό δε θα αποτελέσει μια απότομη μετάβαση, αλλά μια αργή μίξη από τη " "μια ενότητα στην επόμενη." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "Ο αριθμός των καταχωρήσεων εκμάθησης ταυτόχρονα. Αν κάποια από αυτές " "απαντηθεί σωστά θα προστεθεί μια άλλη καταχώρηση." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Εναλλαγή κατεύθυνσης τυχαία" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Περιορισμός του χρόνου που έχει διαθέσιμο ο χρήστης για να απαντήσει." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Εμφάνιση - εμφάνιση της λύσης μετά το προκαθορισμένο χρονικό διάστημα. " "Συνέχεια - μετάβαση στην επόμενη ερώτηση μετά το προκαθορισμένο χρονικό " "διάστημα." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "Μέγιστος επιτρεπόμενος χρόνος απάντησης." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Ενεργοποίηση λιστών προτάσεων στην γραπτή εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης των υποδείξεων." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "Προσμέτρηση απαντήσεων ως σωστές μόνο σε λάθη τονισμού." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "Προσμέτρηση απαντήσεων ως σωστές μόνο σε λάθη πεζών και κεφαλαίων." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "Προσμέτρηση απαντήσεων ως σωστές μόνο σε λάθη στίξης." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στη γραπτή εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στις περιόδους." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στις άνω κάτω τελείες." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στα ερωτηματικά." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Διαίρεση μεταφράσεων στα κόμματα." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το κουμπί εμφάνισης περισσοτέρων για την αποκάλυψη τμημάτων " "της λύσης στη γραπτή εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Ενεργοποίηση του κουμπιού παράλειψης (Το γνωρίζω) στη γραπτή εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "Αν εισαχθεί συνώνυμο της λέξης ως απάντηση, θα προσμετράται ως σωστό;" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης εικόνας στους διαλόγους εξάσκησης." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Ενεργοποίηση αναπαραγωγής ήχου στους διαλόγους εξάσκησης." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" "Να επιτρέπεται η χρήση εικόνων αντί λέξεων στις κάρτες. Αυτό θα γίνεται μόνο " "αν δεν υπάρχει λέξη στην καταχώρηση." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός λέξεων που θα εξασκηθούν σε μια συνεδρία εξάσκησης." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός νέων λέξεων (μη εξασκημένων) που θα χρησιμοποιηθούν σε " "μια συνεδρία εξάσκησης." #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "Περιορισμός του αριθμού λέξεων που είναι σε αρχική φάση." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός λέξεων σε αρχική φάση. Αν το όριο αυτό ξεπεραστεί, δε θα " "παρουσιαστούν νέες λέξεις." #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Χρήση λέξεων του ίδιου τύπου ως λύση για τις λανθασμένες απαντήσεις στην " "εξάσκηση πολλαπλών επιλογών." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "Ο αριθμός των διαθέσιμων απαντήσεων σε μια ερώτηση πολλαπλής επιλογής, " "συμπεριλαμβανομένης και της σωστής απάντησης." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης της γραμμής αναζήτησης." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί η ενότητα εμφανίζει καταχωρήσεις και από τις υπό ενότητες." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της στήλης ενότητας." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της ενεργής στήλης." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Επιλέξτε τις ενότητες που θα εμφανίζονται για επεξεργασία" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Τρόπος διαίρεσης του κύριου παραθύρου." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στον πίνακα λεξιλογίου" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "Η γραμματοσειρά των φωνητικών συμβόλων" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη στήλη" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "Τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "" "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των επιπέδων αυτοπεποίθησης" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "" "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των αρχικών επιπέδων " "αυτοπεποίθησης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των μη έγκυρων ενοτήτων" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "" "Η καταχώρηση ζητήθηκε τουλάχιστον τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί στην " "εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "" "Η καταχώρηση ζητήθηκε το πολύ τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί στην εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "" "Η καταχώρηση απαντήθηκε λάθος τουλάχιστον τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί " "στην εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "Η καταχώρηση απαντήθηκε λάθος το πολύ τόσο συχνά ώστε να συμπεριληφθεί στην " "εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "Η καταχώρηση πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτό το επίπεδο αυτοπεποίθησης ώστε " "να συμπεριληφθεί στην εξάσκηση (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "Η καταχώρηση πρέπει να έχει το πολύ αυτόν το βαθμό αυτοπεποίθησης ώστε να " "συμπεριληφθεί στην εξάσκηση (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Μόνο επιλεγμένοι τύποι λέξεων θα συμπεριληφθούν στην εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Επιλεγμένοι τύποι λέξεων για εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Επιλεγμένοι υποτύποι λέξεων για εξάσκηση." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "Η γλώσσα την οποία μαθαίνετε." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "Η γλώσσα την οποία ήδη γνωρίζετε." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Εμφάνιση της λύσης μετά από την απάντηση." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "Ο χρόνος εμφάνισης της λύσης (δευτερόλεπτα). 0 σημαίνει απεριόριστος." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "Η τρέχουσα επιλογή μεθόδου εξάσκησης." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "Η τρέχουσα επιλογή τύπου εξάσκησης." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "" "Χρόνος στον οποίο τα διαφορετικά επίπεδα αυτοπεποίθησης πρέπει να φραγούν" #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "" "Χρόνος μετά τον οποίο τα διαφορετικά επίπεδα αυτοπεποίθησης πρέπει να λήξουν" #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "" "Εφόσον ενεργοποιηθεί, θα αποθηκεύεται η κατεύθυνση εξάσκησης για κάθε " "λειτουργία εξάσκησης." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "Να αποθηκεύεται η κατεύθυνση εξάσκησης για κάθε λειτουργία εξάσκησης;" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "" "Αποθηκευμένες τιμές κατεύθυνσης εξάσκησης για κάθε λειτουργία εξάσκησης." #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "Η διαδρομή παρόχων για το Parley" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Η εντολή που χρησιμοποιήθηκε για την έναρξη ενός ληφθέντος λεξιλογίου" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "Ο προκαθορισμένος φάκελος αποθήκευσης των ληφθέντων λεξιλογίων" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Ορίστε τη γραμματοσειρά για την εμφάνιση προφοράς χρησιμοποιώντας φωνητικά " "σύμβολα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "&Γραμματοσειρά συμβόλων προφοράς:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Το βασικό χρώμα για την εμφάνιση των βαθμών:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της προόδου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος που χρησιμοποιείται για την " "εμφάνιση της προόδου." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "&Βάση" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Το χρώμα για την εμφάνιση της αρχικής προόδου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της αρχικής προόδου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος που χρησιμοποιείται για την " "εμφάνιση της αρχικής προόδου." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των βαθμών:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος που χρησιμοποιείται για την " "εμφάνιση των μη έγκυρων ενοτήτων." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "" "Αφαίρεση των επιπέδων αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-" "ενότητες" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "" "Αφαίρεση του επιπέδου αυτοπεποίθησης από αυτήν την ενότητα και όλες τις υπο-" "ενότητες" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "Διαβαθμίσεις προόδου" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "Αρχική πρόοδος" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "Δεν έχει εξασκηθεί" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "Μη έγκυρες καταχωρήσεις" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "Έχει εκμαθηθεί πλήρως" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "Δεν έχει εξασκηθεί" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "Από αυτή που γνωρίζετε προς αυτή που μαθαίνετε" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "Από αυτή που μαθαίνετε προς αυτή που γνωρίζετε" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "Ανάμικτες κατευθύνσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "Γλώσσα που μαθαίνετε" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "Γλώσσα που γνωρίζετε" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "Λειτουργία εξάσκησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Κάρτες εκμάθησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "Ανάμικτα &γράμματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "Πολλαπλής ε&πιλογής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "Γ&ραπτή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "Παραδείγματα προτά&σεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "Γένος &ουσιαστικών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Βαθμοί και παραθετικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "&Κλίσεις" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "Κατεύθυνση εξάσκησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "Απομνημόνευση για κάθε λειτουργία εξάσκησης" #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "Αυτοπεποίθηση (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

\n" "

Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

\n" msgstr "" "

Το Parley σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε πολλές πρόσθετες ιδιότητας των " "λέξεων που εισάγετε.

\n" "

Χρησιμοποιήστε το \"Ρυθμίσεις\" -> \"Εργαλεία\" για την ενεργοποίηση " "διάφορων εργαλείων που θα σας βοηθήσουν στον ορισμό πρόσθετων πληροφοριών " "για το λεξιλόγιό σας. Αυτές περιλαμβάνουν εικόνες, ήχους, τύπους λέξεων και " "πολλά άλλα. Επιλέξτε αυτά που επιθυμείτε.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

To search for a word, simply type it into the search bar.

\n" msgstr "" "

Για την αναζήτηση μιας λέξης, απλά πληκτρολογήστε την στη γραμμή " "αναζήτησης.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

\n" msgstr "" "

Αν δεν επιθυμείτε την επανεμφάνιση της απάντησής σας μετά το πάτημα του " "enter κατά την εξάσκηση, μπορείτε να ρυθμίσετε το Parley για την άμεση " "μετάβαση στην επόμενη καταχώρηση.

\n" "

Ακόμη μπορείτε να επιλέξετε την εμφάνιση της απάντησης για κάποιο χρονικό " "διάστημα. Χρησιμοποιήστε το \"Διαμόρφωση εξάσκησης...\" -> \"Για " "προχωρημένους\" -> \"Εμφάνιση της λύσης μετά την απάντηση\".

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

\n" "

To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

\n" msgstr "" "

Αν επιθυμείτε την εμφάνιση όλων των λέξεων συγκεκριμένου τύπου (π.χ. " "ουσιαστικά), απλά επιλέξτε τον τύπο λέξεως στη λίστα.

\n" "

Για την εμφάνιση της λίστας, χρησιμοποιήστε το \"Ρυθμίσεις\" -> \"Εργαλεία" "\" -> \"Τύποι λέξεων\" στο μενού.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

\n" msgstr "" "

Μπορείτε να σύρετε μαθήματα για την τροποποίηση της σειράς τους ή ακόμη " "και για να ορίσετε κάποιο μάθημα ως απόγονο κάποιου άλλου μαθήματος.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

You can even select multiple words at the same time.

\n" msgstr "" "

Μπορείτε να σύρετε απλά μια λέξη στη λίστα τύπων λέξεων για να " "τροποποιήσετε τον τύπο της.

\n" "

Μπορείτε ακόμη να επιλέξετε πολλές λέξεις ταυτόχρονα.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

Setting Images

\n" "

A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

\n" msgstr "" "

Ρύθμιση εικόνων

\n" "

Μια γρήγορη μέθοδος για τον ορισμό μιας εικόνας σε μια λέξη είναι απλά να " "σύρετε τη λέξη στην προσάρτηση της εικόνας.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

Word Types

\n" "

You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

\n" "

For verbs for example you can then enter conjugations.

\n" msgstr "" "

Τύποι λέξεων

\n" "

Μπορείτε να ορίσετε μια ειδική ετικέτα σε κάποιους τύπους λέξεων έτσι " "ώστε το Parley να γνωρίζει την γραμματική έννοιά τους.

\n" "

Για τα ρήματα για παράδειγμα μπορείτε έπειτα να εισάγετε συζυγίες.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

Multiple Choice

\n" "

For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

\n" msgstr "" "

Πολλαπλή επιλογή

\n" "

Για κάποια λεξιλόγια οι έλεγχοι πολλαπλών επιλογών έχουν καλύτερη " "χρησιμότητα. Μπορείτε να προσθέσετε επιλογές που θα εμφανίζονται πάντα σε " "μια λέξη. Διαφορετικά, δημιουργούνται τυχαίες επιλογές από άλλες " "καταχωρήσεις του εγγράφου. (Χρησιμοποιήστε το εργαλείο πολλαπλών επιλογών " "γι' αυτό).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

\n" msgstr "" "

Επιθυμείτε τη γρήγορη εισαγωγή συμβόλων προφοράς; Διπλό κλικ στο " "επιθυμητό σύμβολο, για την απευθείας προσθήκη του.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " -#| "website listing many vocabulary documents:\n" -#| "http://edu.kde.org/" -#| "contrib/kvtml2.php.

\n" +#, kde-format msgid "" "

You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "https://edu.kde.org/" "contrib/kvtml2.php.

\n" msgstr "" "

Μπορείτε να χρησιμοποιήστε το διάλογο \"Λήψης νέου λεξιλογίου\" ή να " "επισκεφτείτε την ιστοσελίδα η οποία περιέχει αρκετά έγγραφα λεξιλογίου:\n" -"http://edu.kde.org/contrib/" -"kvtml2.php.

\n" +"https://edu.kde.org/" +"contrib/kvtml2.php.

\n" #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" #~ msgstr "Περιορισμός του αριθμού λέξεων που είναι σε αρχική φάση" #~ msgid "Max number of words in the initial phase" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων που βρίσκονται σε αρχική φάση" #~ msgid "I knew it well" #~ msgstr "Το ήξερα καλά" #~ msgid "Initial phase" #~ msgstr "Αρχική φάση" #~ msgid "Long term phase" #~ msgstr "Μακροπρόθεσμη φάση" #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση" #~ msgid "Newly started" #~ msgstr "Μόλις ξεκίνησε" #~ msgid "" #~ "Error: ui file not found.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Πρόβλημα: δε βρέθηκε αρχείο τύπου ui \n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #~ msgid "Fetch Image" #~ msgstr "Λήψη της εικόνας" #~ msgid "" #~ "No Selection:\n" #~ "Select a word to fetch an image for it" #~ msgstr "" #~ "Καμιά επιλογή:\n" #~ "Επιλέξτε μια λέξη για την λήψη μιας εικόνας γι' αυτή" #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" #~ msgstr "Λήψη εικόνας για την επιλεγμένη μετάφραση" #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" #~ msgstr "Εισάγετε μια λέξη κλειδί για την αναζήτηση μιας σχετικής εικόνας:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" #~ msgstr "Μόνο ελεύθερες εικόνες (creative commons, gpl, ...)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Προηγούμενο" #~ msgid "" #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " #~ "be counted as correct." #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται να απαντήσετε σωστά τρεις φορές συνεχόμενα σε κάθε ερώτηση " #~ "ώστε να προσμετρηθεί στις σωστές." #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" #~ msgstr "&Απαιτούνται 3 συνεχόμενες σωστές απαντήσεις" #~ msgid "Use the Leitner learning method" #~ msgstr "Χρήση της μεθόδου εκμάθησης Leitner" #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Μαθήματα" #, fuzzy #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." #~ msgid "The root unit cannot be deleted." #~ msgstr "Το βασικό μάθημα δεν μπορεί να διαγραφεί." #, fuzzy #~| msgid "Base color for displaying grades:" #~ msgid "Color for displaying invalid units:" #~ msgstr "Το βασικό χρώμα για την εμφάνιση των βαθμών:" #~ msgid "Start practice instead of editor" #~ msgstr "Έναρξη εξάσκησης αντί της επεξεργασίας" #~ msgid "&Start Page" #~ msgstr "&Αρχική σελίδα" #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" #~ msgstr "Δε μπορεί να διαβαστεί η συλλογή από το \"%1\"" #~ msgid "&Lesson" #~ msgstr "&Μάθημα" #~ msgid "&Grade:" #~ msgstr "&Βαθμός:" #~ msgid "&Reset Grades" #~ msgstr "&Μηδενισμός βαθμολογίας" #~ msgid "Remove Grades" #~ msgstr "Αφαίρεση βαθμολογίας" #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" #~ msgid "Lesson: %1" #~ msgstr "Μάθημα: %1" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" #~ msgstr "Αφαίρεση των &βαθμών από αυτό το μάθημα" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "Αφαίρεση των &βαθμών από αυτό το μάθημα και όλα τα υπο-μαθήματα" #~ msgctxt "Grade in language, table header" #~ msgid "Grade (%1)" #~ msgstr "Βαθμός (%1)" #~ msgid "Rename Lesson" #~ msgstr "Μετονομασία μαθήματος" #~ msgid "Delete Lesson" #~ msgstr "Διαγραφή μαθήματος" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" #~ msgstr "Αφαίρεση των βαθμών από αυτό το μάθημα" #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" #~ msgid "Statistics for \"%1\"" #~ msgstr "%1: Στατιστικά" #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "Από %1 σε %2" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Γλώσσες:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " #~ "title in config dialog." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to practice with images instead of words in " #~ "flashcards." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για εκπαίδευση με εικόνες αντί λέξεων " #~ "στις κάρτες." #~ msgid "Remove &Grades" #~ msgstr "Αφαίρεση &βαθμών" #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Χρήση των δικών σας χρωμάτων" #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Χρώματα βαθμού" #~ msgid "" #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " #~ "it is checked, the colors below will be chosen." #~ msgstr "" #~ "Αν απενεργοποιηθεί, θα έχετε μόνο μαύρο και λευκό στους βαθμούς: Αν " #~ "ενεργοποιηθεί, θα επιλεχθούν τα παρακάτω χρώματα." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Χρήση χρωμάτων" #~ msgid "Color for the grade 7" #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 7" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "Color for the grade 6" #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 6" #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 6." #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Color for the grade 5" #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 5" #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 5." #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Color for the grade 4" #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 4" #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 4." #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Color for the grade 3" #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 3" #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 3." #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Color for the grade 2" #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 2" #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 2." #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "Color for the grade 1" #~ msgstr "Χρώμα για το βαθμό 1" #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την τροποποίηση του χρώματος για το βαθμό 1." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&Ν" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Λέξεις" #~ msgid "Could not determine word type of verbs" #~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των ρημάτων" #~ msgid "\"%1\" is a noun" #~ msgstr "το \"%1\" είναι ένα ουσιαστικό" #~ msgid "Could not determine word type of nouns" #~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού τύπου λέξεων των ουσιαστικών" #~ msgid "Conjugation" #~ msgstr "Συζυγία" #~ msgid "Turn the selected word into a verb." #~ msgstr "Μετατροπή της επιλεγμένης λέξης σε ρήμα." #~ msgid "Turn the selected word into a noun." #~ msgstr "Μετατροπή της επιλεγμένης λέξης σε ουσιαστικό." #~ msgid "&IPA font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά &κατάστασης:" #~ msgid "&Table font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά &πίνακα:" #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." #~ msgstr "Ορίστε τη γραμματοσειρά για την επεξεργασία του κύριου πίνακα." #, fuzzy #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." #~ msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη." #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής" #~ msgid "List" #~ msgstr "Λίστα" #~ msgid "A vocabulary list." #~ msgstr "Μια λίστα λεξιλογίου." #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "Show images with the solution" #~ msgstr "Ποιά είναι η λύση;" #~ msgid "Enable Sound" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχου" #~ msgid "Accept synonyms as correct" #~ msgstr "Αποδεχθείτε τα συνώνυμα ως σωστά" #~ msgid "" #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." #~ msgstr "" #~ "Όταν γίνεται πρακτική, οι νέες λέξεις θα είναι ασαφώς επιλεγμένες στη " #~ "σειρά των μαθημάτων αν αυτό είναι επιλεγμένο, διαφορετικά θα είναι " #~ "απόλυτα τυχαίες." #~ msgid "&Practice in lesson order" #~ msgstr "&Πρακτική στη σειρά των μαθημάτων" #~ msgid "" #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " #~ "answered correctly." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός εμφανίσεων του λεξιλογίου επανειλημμένα μέχρι να απαντηθεί " #~ "σωστά." #~ msgid "&Active entries during practice:" #~ msgstr "&Ενεργές καταχωρήσεις κατά τη διάρκεια της εξάσκησης:" #~ msgid "Enable word type selection" #~ msgstr "Ενεργοποιήστε την επιλογή με λέξεις" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " #~ "answers causes grade to drop to 0 " #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, θα χρησιμοποιηθεί η μέθοδος μάθησης " #~ "Leitner η οποία απαιτεί να απαντήσετε σωστά σε κάθε ερώτηση 3 φορές στη " #~ "σειρά. " #~ msgid "Enable Images" #~ msgstr "Ενεργοποίηση εικόνων" #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" #~ msgstr "" #~ "Μόλις δοθεί η απάντησης η λύση θα εμφανίζεται για αυτό το χρονικό διάστημα" #~ msgid "&Show solution after answering:" #~ msgstr "&Εμφάνιση λύσης μετά την απάντηση:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "απεριόριστο" #~ msgctxt "Seconds (suffix)" #~ msgid "s" #~ msgstr "δ" #~ msgid "" #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " #~ "set when practicing." #~ msgstr "" #~ "Αν οριστεί ένα χρονικό όριο, η απάντηση κατά την εξάσκηση θα πρέπει να " #~ "δοθεί μέσα στον ορισμένο χρόνο." #~ msgid "&Time Limit in Tests" #~ msgstr "&Χρονικό όριο στους ελέγχους" #~ msgid "&Show solution" #~ msgstr "&Εμφάνιση λύσης" #~ msgid "&Continue after timeout" #~ msgstr "&Συνέχιση μετά το χρονικό όριο" #~ msgid "Limit:" #~ msgstr "Όριο:" #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." #~ msgstr "Ορισμός μέγιστου επιτρεπόμενου χρόνου ανά ερώτημα." #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." #~ msgstr "" #~ "Ορίστε εδώ το μέγιστο επιτρεπόμενο χρόνο που επιθυμείτε ανά ερώτημα." #, fuzzy #~ msgid "One word practiced." #~ msgid_plural "%1 words practiced." #~ msgstr[0] "Δεν &ερωτήθηκε:" #~ msgstr[1] "Δεν &ερωτήθηκε:" #~ msgid "Box 7 (best)" #~ msgstr "Κουτί 7 (βέλτιστο)" #~ msgid "Box 6" #~ msgstr "Κουτί 6" #~ msgid "Box 5" #~ msgstr "Κουτί 5" #~ msgid "Box 4" #~ msgstr "Κουτί 4" #~ msgid "Box 3" #~ msgstr "Κουτί 3" #~ msgid "Box 2" #~ msgstr "Κουτί 2" #~ msgid "Box 1 (lowest)" #~ msgstr "Κουτί 1 (χαμηλότερο)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "χωρίς όνομα" #~ msgid "No icon" #~ msgstr "Χωρίς εικονίδιο" #~ msgid "Flag:" #~ msgstr "Σημαία:" #~ msgid "Icon for an identifier" #~ msgstr "Εικονίδιο για ένα αναγνωριστικό" #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" #~ msgstr "Το εμφανιζόμενο εικονίδιο για το αναγνωριστικό (εντοπιότητα)" #, fuzzy #~ msgid "You did not answer correctly." #~ msgstr "Αγνόηση αριθμού λάθος απαντήσεων" #~ msgid "Show images on the front of flashcard" #~ msgstr "Εμφάνιση εικόνων στην πρόσοψη των εμφανιζόμενων καρτών" #~ msgid "" #~ "You have not defined any tenses.\n" #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε ορίσει χρόνους.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε το Επεξεργασία->Γλώσσες για τη ρύθμιση των χρόνων στο " #~ "έγγραφο και την προσθήκη μορφών συζυγιών στα ρήματα που επιθυμείτε την " #~ "εξάσκηση." #, fuzzy #~ msgid "&Editor" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgid "Close the current collection" #~ msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας συλλογής" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Επεξεργασία" #, fuzzy #~ msgid "Edit the document" #~ msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εγγράφου" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgid "Practice theme to use" #~ msgstr "Θέμα εξάσκησης για χρήση" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση" #~ msgid "Start a test" #~ msgstr "Εκκίνηση εξάσκησης" #, fuzzy #~ msgid "Conjugation Tenses" #~ msgstr "Συζυγία" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "&Νέο..." #~ msgctxt "@label image preview is empty" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Χωρίς προεπισκόπηση" #~ msgctxt "@label image preview is empty" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα" #~ msgid "Grade Boxes" #~ msgstr "Πλαίσια βαθμού" #, fuzzy #~ msgid "Show statistics for the current collection" #~ msgstr "Εμφάνιση και μηδενισμός στατιστικών για την τρέχουσα συλλογή" #~ msgid "" #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." #~ msgstr "" #~ "Το έγγραφο λεξιλογίου δεν περιέχει άρθρα για την επιλεγμένη γλώσσα. " #~ "Παρακαλώ προσθέστε μερικά στο μενού Επεξεργασία->Γραμματική." #~ msgid "Comparison Training" #~ msgstr "Εκπαίδευση παραθετικών" #~ msgid "Verb Training" #~ msgstr "Εκπαίδευση ρημάτων" #~ msgid "" #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " #~ "for that reason the practice is stopped." #~ msgstr "" #~ "Ο διάλογος ελέγχου δεν απαντήθηκε πολλές φορές στη σειρά.\n" #~ "Θεωρήθηκε ότι δεν υπάρχει κανείς μπροστά στην οθόνη, και γι' αυτόν το " #~ "λόγο ο έλεγχος σταμάτησε." #~ msgid "Stopping Test" #~ msgstr "Σταμάτημα ελέγχου" #~ msgid "Written Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση στο γραπτό λόγο" #~ msgid "You are right!" #~ msgstr "Σωστά!" #~ msgid "Watch your capitalization!" #~ msgstr "Προσέξτε τη χρήση κεφαλαίων!" #~ msgid "" #~ "I think you made a spelling mistake. But the word " #~ "is right." #~ msgstr "" #~ "Νομίζω ότι κάνατε ένα ορθογραφικό λάθος. Αλλά η " #~ "λέξη είναι σωστή." #~ msgid "You made a mistake." #~ msgstr "Κάνατε ένα λάθος." #~ msgid "Your accentuation was wrong." #~ msgstr "Ο τονισμός είναι λάθος." #~ msgid "The article is wrong." #~ msgstr "Το άρθρο είναι λάθος." #~ msgid "The article is missing." #~ msgstr "Λείπει το άρθρο." #~ msgid "Watch out! This is a false friend!" #~ msgstr "Προσέξτε! Αυτό είναι παραπλήσιο!" #~ msgid "Great, you entered a synonym." #~ msgstr "Έξοχα, καταχωρήσατε ένα συνώνυμο." #~ msgid "" #~ "Please enter something for me to check." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ, εισάγετε κάτι για να πραγματοποιηθεί ο " #~ "έλεγχος." #~ msgid "" #~ "I know that word, but are you sure it is the " #~ "right one here?" #~ msgstr "" #~ "Γνωρίζω αυτή τη λέξη, αλλά είστε σίγουροι ότι " #~ "είναι σωστή;" #~ msgid "There is a mistake." #~ msgstr "Υπάρχει ένα λάθος." #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." #~ msgstr "Συγχαρητήρια, γνωρίζατε τη σωστή απάντηση." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Article Training" #~ msgstr "Εξάσκηση στα άρθρα" #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" #~ msgid "&masculine:\t" #~ msgstr "&αρσενικό:\t" #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" #~ msgid "&feminine:\t" #~ msgstr "&θηλυκό:\t" #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" #~ msgid "&neuter:\t" #~ msgstr "&ουδέτερο" #~ msgid "Enter the synonym:" #~ msgstr "Εισάγετε το συνώνυμο:" #~ msgid "Synonym Training" #~ msgstr "Εκπαίδευση συνωνύμων" #~ msgid "Enter the antonym:" #~ msgstr "Εισάγετε το αντώνυμο:" #~ msgid "Antonym Training" #~ msgstr "Εξάσκηση αντωνύμων" #~ msgid "Paraphrase Training" #~ msgstr "Εκπαίδευση παράφρασης" #~ msgid "Example sentence" #~ msgstr "Πρόταση παράδειγμα" #~ msgid "Fill in the missing word:" #~ msgstr "Συμπληρώστε τη λέξη που λείπει:" #~ msgid "Example Training" #~ msgstr "Εκπαίδευση παραδείγματος" #~ msgctxt "@popupmessage" #~ msgid "" #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " #~ "for %1 (%2)." #~ msgstr "" #~ "Είτε η γλώσσα δεν είναι ρυθμισμένη σωστά ή δεν υπάρχει εγκατεστημένος " #~ "ορθογραφικός έλεγχος για το %1 (%2)." #~ msgid "Image Practice" #~ msgstr "Εξάσκηση εικόνας" #~ msgid "Rename the selected lesson" #~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου μαθήματος" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές" #~ msgid "Configure Practice" #~ msgstr "Ρύθμιση εξάσκησης" #~ msgid "Configure practice settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξάσκησης" #~ msgid "Document Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά εγγράφου" #~ msgid "Average grades for each lesson:" #~ msgstr "Μέσοι βαθμοί για κάθε μάθημα:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Σύνολο:" #~ msgid "Skipped:" #~ msgstr "Παραλείφθηκε:" #~ msgid "Postponed:" #~ msgstr "Αναβλήθηκε:" #~ msgid "Enter the correct translation:" #~ msgstr "Εισάγετε τη σωστή μετάφραση:" #~ msgid "Show &More" #~ msgstr "Εμφάνιση &περισσότερων" #~ msgid "Show &Solution" #~ msgstr "&Εμφάνιση λύσης" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Επαλήθευση" #~ msgid "Skip (I &Know It)" #~ msgstr "(Παράλειψη) Το &γνωρίζω" #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" #~ msgstr "Παράλειψη (Δεν &Γνωρίζω)" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Συνέχισε" #~ msgid "Hints" #~ msgstr "Υποδείξεις" #~ msgid "T&ype:" #~ msgstr "&Τύπος:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Πλήθος:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Ώρα:" #~ msgid "Cycle:" #~ msgstr "Επανάληψη:" #~ msgid "&Stop Practice" #~ msgstr "&Διακοπή της εξάσκησης" #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" #~ msgstr "Συμπληρώστε τις ελλιπείς μορφές παραθετικών:" #~ msgctxt "" #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" #~ msgid "&Absolute" #~ msgstr "&Θετικός" #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" #~ msgid "&Comparative" #~ msgstr "&Συγκριτικός" #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" #~ msgid "&Superlative" #~ msgstr "&Υπερθετικός" #~ msgid "Verb:" #~ msgstr "Ρήμα:" #~ msgid "verb name" #~ msgstr "όνομα ρήματος" #~ msgid "Current tense is %1." #~ msgstr "Ο τρέχων χρόνος είναι %1." #~ msgid "Select the correct translation:" #~ msgstr "Επιλέξτε τη σωστή μετάφραση:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #~ msgid "Can you order the letters?" #~ msgstr "Μπορείτε να βάλετε τα γράμματα στη σειρά;" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Επαλήθευση" #~ msgid "Select the correct article for this noun:" #~ msgstr "Επιλέξτε το σωστό άρθρο για αυτό το ουσιαστικό:" #~ msgid "&male" #~ msgstr "&αρσενικό" #~ msgid "&female" #~ msgstr "&θηλυκό" #~ msgid "&neutral" #~ msgstr "&ουδέτερο" #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." #~ msgstr "Σε έλεγχο συγκριτικών βαθμών, να γίνεται συμπερίληψη επιθέτων." #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." #~ msgstr "Σε έλεγχο συγκριτικών βαθμών, να γίνεται συμπερίληψη επιρρημάτων." #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του κουμπιού εμφάνισης περισσοτέρων στην οθόνη του τυχαίου " #~ "ερωτήματος" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " #~ "to use it." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε το κουμπί " #~ "εμφάνισης περισσοτέρων το οποίο σας επιτρέπει να δείτε το επόμενο γράμμα " #~ "της απάντησης. Αν απενεργοποιηθεί το κουμπί αυτό δε θα είναι " #~ "ενεργοποιημένο και δε θα μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "Enable S&how More button" #~ msgstr "Ενεργοποίηση εμ&φάνισης περισσοτέρων" #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του κουμπιού 'Το γνωρίζω' στην οθόνη τυχαίου ερωτήματος" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " #~ "button will not be available." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, το κουμπί 'Το γνωρίζω' θα είναι " #~ "διαθέσιμο. Σας επιτρέπει να επιβεβαιώσετε ότι γνωρίζετε την απάντηση " #~ "χωρίς να την πληκτρολογήσετε ή να την επιλέξετε. Αυτό είναι " #~ "προκαθορισμένα διαθέσιμο. Αν απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το κουμπί " #~ "'Το γνωρίζω' δε θα είναι διαθέσιμο." #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" #~ msgstr "Ενεργοποίηση παράλειψης (Το γνωρίζω) &κουμπί" #~ msgid "S&wap direction randomly" #~ msgstr "&Εναλλαγή κατεύθυνσης τυχαία" #~ msgid "Type of Test" #~ msgstr "Τύπος ελέγχου" #~ msgid "Article Training" #~ msgstr "Εξάσκηση στα άρθρα" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Σύγκριση" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" #~ msgid "To" #~ msgstr "Έως" #~ msgid "" #~ "

You are running a version of Parley that has not officially been " #~ "released yet.

\n" #~ "

Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " #~ "to save your changes.

\n" #~ "

Please report any issues that you encounter to improve Parley! http://bugs.kde.org

\n" #~ msgstr "" #~ "

Εκτελείτε μια έκδοση του Parley η οποία δεν έχει κυκλοφορήσει επίσημα " #~ "ακόμη.

\n" #~ "

Θα πρέπει να γνωρίζετε ότι αυτή η έκδοση μπορεί να είναι ασταθής, να " #~ "καταρρέει ή να μην απομνημονεύει τις επιλογές σας.

\n" #~ "

Παρακαλώ αναφέρετε οποιαδήποτε προβλήματα που θα συναντήσετε για τη " #~ "βελτίωση του Parley! http://bugs.kde.org

\n" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Τρέχων συντηρητής" #~ msgid "No document set." #~ msgstr "Δεν ορίστηκε έγγραφο." #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" #~ msgid_plural "" #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" #~ msgstr[0] "" #~ "Έχει απομείνει %1 λέξη σε αυτό το μάθημα. Επιθυμείτε τη διαγραφή τους;" #~ msgstr[1] "" #~ "Έχει απομείνει %1 λέξεις σε αυτό το μάθημα. Επιθυμείτε τη διαγραφή τους;" #~ msgid "Google Images" #~ msgstr "Εικόνες Google" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Tense Description" #~ msgstr "Περιγραφή χρόνου" #~ msgid "Enter tense description:" #~ msgstr "Εισάγετε περιγραφή χρόνου:" #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" #~ msgid "Masculine" #~ msgstr "Αρσενικό" #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" #~ msgid "Feminine" #~ msgstr "Οριστικό" #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" #~ msgid "Neuter" #~ msgstr "Ουδέτερο" #~ msgid "First person" #~ msgstr "Πρώτο πρόσωπο" #~ msgid "Second person" #~ msgstr "Δεύτερο πρόσωπο" #~ msgid "Third person" #~ msgstr "Τρίτο πρόσωπο" #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" #~ msgid "Masculine" #~ msgstr "Αρσενικό" #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" #~ msgid "Feminine" #~ msgstr "Θυληκό" #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" #~ msgid "Neuter" #~ msgstr "Ουδέτερο" #~ msgctxt "Grammatical singular number" #~ msgid "Singular" #~ msgstr "Ενικός" #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" #~ msgid "Dual" #~ msgstr "Δυϊκός" #~ msgctxt "Grammatical plural number" #~ msgid "Plural" #~ msgstr "Πληθυντικός" #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" #~ msgid "Infinitive" #~ msgstr "Αόριστο" #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" #~ msgid "; " #~ msgstr "; " #~ msgid "Original Word" #~ msgstr "Αρχική λέξη" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Μετάφραση" #~ msgid "False Answers" #~ msgstr "Λανθασμένες απαντήσεις" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Σημεία" #~ msgid "Check Answer" #~ msgstr "Έλεγχος απάντησης" #~ msgid "Empty answers are never correct." #~ msgstr "Οι κενές απαντήσεις δεν είναι ποτέ σωστές." #~ msgid "There is an article missing." #~ msgstr "Λείπει ένα άρθρο." #~ msgid "Empty answers are always wrong." #~ msgstr "Οι κενές απαντήσεις είναι πάντα λανθασμένες." #~ msgid "%1 is a solution, but not the solution." #~ msgstr "Το %1 είναι μια λύση, αλλά όχι η λύση." #~ msgid "%1 has a problem..." #~ msgstr "Το %1 έχει κάποιο πρόβλημα..." #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." #~ msgstr "Σωστή απάντηση, εσφαλμένη χρήση κεφαλαίων." #~ msgid "Correct, but you have an accent problem." #~ msgstr "Σωστή, αλλά με ένα πρόβλημα στίξης." #~ msgid "Try improving your spelling." #~ msgstr "Προσπαθείστε να βελτιώσετε την ορθογραφία σας." #~ msgid "No! That was a false friend!" #~ msgstr "Λάθος! Αυτό είναι παραπλήσιο!" #~ msgid "" #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " #~ "you spelled it correctly.)" #~ msgstr "" #~ "Σίγουρα γνωρίζετε γιατί μιλάτε; (Λανθασμένη λέξη με σωστή ορθογραφία.)" #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." #~ msgstr "Φαίνεται να είναι λάθος η ορθογραφία." #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." #~ msgstr "Δεν γνωρίζω αυτή τη λέξη και δεν είναι παρόμοια με τη λύση." #~ msgid "No dictionary and no clue." #~ msgstr "Κανένα λεξικό για επαλήθευση." #~ msgid "Wrong:" #~ msgstr "Λάθος:" #~ msgid "I &Know It" #~ msgstr "&Το γνωρίζω" #~ msgid "I &Don't Know It" #~ msgstr "&Δεν το γνωρίζω" #~ msgid "&Flip" #~ msgstr "&Αναστροφή" #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." #~ msgstr "Το επιλεγμένο θέμα δεν είναι έγκυρο και δεν μπορεί να φορτωθεί." #~ msgid "Leave the practice mode." #~ msgstr "Έξοδος από τη λειτουργία εξάσκησης." #~ msgid "Skip (Answer Known)" #~ msgstr "Παράλειψη (γνωστή απάντηση)" #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" #~ msgstr "Παράλειψη (άγνωστη απάντηση)" #~ msgid "Show Hint" #~ msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης" #~ msgid "Select Synonym:" #~ msgstr "Επιλογή συνωνύμου:" #~ msgid "Select Antonym:" #~ msgstr "Επιλογή αντωνύμου:" #~ msgid "Select the Correct Article:" #~ msgstr "Επιλογή του σωστού άρθρου:" #~ msgid "Select Translation:" #~ msgstr "Επιλογή μετάφρασης:" #~ msgid "Enter Missing Word:" #~ msgstr "Εισάγετε τη λέξη που λείπει:" #~ msgid "Enter a Matching Word:" #~ msgstr "Εισάγετε μια λέξη που ταιριάζει:" #~ msgid "Enter Translation:" #~ msgstr "Εισάγετε μετάφραση:" #~ msgid "Unscramble:" #~ msgstr "Αποκωδικοποίηση:" #~ msgid "Conjugate:" #~ msgstr "Κλίση:" #~ msgid "Total Points:" #~ msgstr "Συνολικά σημεία:" #~ msgid "Percent:" #~ msgstr "Ποσοστό:" #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" #~ msgstr "Αγνόηση αριθμού λάθος απαντήσεων" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση" #~ msgid "" #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" #~ msgstr "" #~ "Το παρακάτω σενάριο δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί εξαιτίας σφαλμάτων σε " #~ "αυτό:\n" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Έλεγχος" #~ msgid "Smart a&ppending" #~ msgstr "Έξυπνη π&ροσθήκη" #~ msgid "Declension" #~ msgstr "Πτώση" #~ msgid "Your changes will be applied automatically." #~ msgstr "Οι τροποποιήσεις σας θα εφαρμοστούν αυτόματα." #~ msgid "" #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " #~ "be applied automatically." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα ερωτηθείτε αν επιθυμείτε " #~ "πραγματικά αυτή την αλλαγή. Αυτή θα εφαρμοστεί αυτόματα." #~ msgid "Appl&y changes without asking" #~ msgstr "&Εφαρμογή τροποποιήσεων χωρίς ερώτηση" #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο διάλογος καταχώρησης θα αναδύεται " #~ "επαναλαμβανόμενα" #~ msgid "" #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το χαρακτηριστικό, θα σας εμφανίζεται συνεχώς ο " #~ "διάλογος καταχώρησης. Μετά την εισαγωγή του πρώτου αρχικού κειμένου θα " #~ "πρέπει να εισάγετε τις αντίστοιχες μεταφράσεις. Έπειτα συνεχίζετε με το " #~ "επόμενο αρχικό κείμενο και τις μεταφράσεις του μέχρι να σταματήσετε " #~ "πατώντας το πλήκτρο ESC." #~ msgid "Declensions" #~ msgstr "Πτώσεις" #~ msgid "Note: Tense definitions are shared between all languages." #~ msgstr "Σημείωση: Οι ορισμοί χρόνων είναι κοινοί μεταξύ όλων των γλωσσών." #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" #~ msgstr "Διάλογος στηλών λεξιλογίου" #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ενός διαλόγου για την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση στηλών του " #~ "λεξιλογίου" #~ msgid "Vocabulary columns" #~ msgstr "Στήλες λεξιλογίου" #~ msgid "Open &Example..." #~ msgstr "Άνοιγμα &παραδείγματος..." #~ msgid "Open an example vocabulary document" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου παραδείγματος λεξιλογίου" #~ msgid "Open Example Vocabulary Document" #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παραδείγματος λεξιλογίου" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Enable for automatic translation of the lesson entries." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση της αυτόματης μετάφρασης για τις καταχωρήσεις του μαθήματος." #~ msgid "" #~ "Placeholder! A list of cases (possibility to rename them?) should be here" #~ msgstr "" #~ "Αντικαταστάτης! Μια λίστα περιπτώσεων (πιθανότατα για την μετανομασία " #~ "τους) θα πρέπει να βρίσκεται εδώ" #~ msgid "Correct! " #~ msgstr "Σωστά!" #~ msgid "You're missing an article. " #~ msgstr "Σας λείπει ένα άρθρο." #~ msgid "Correct!" #~ msgstr "Σωστά!" #~ msgid "Correct! " #~ msgstr "Σωστά! " #~ msgid "" #~ "No spellchecker, but seems like a spelling error." #~ " " #~ msgstr "Μοιάζει με ορθογραφικό λάθος." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Old Practice Dialogs" #~ msgstr "Διάλογοι παλιάς εξάσκησης" #~ msgid "Open in Editor" #~ msgstr "Άνοιγμα στην επεξεργασία" #~ msgid "Leave the practice mode and open the collection in the editor." #~ msgstr "" #~ "Έξοδος από τη λειτουργία εξάσκησης και άνοιγμα της συλλογής στην " #~ "επεξεργασία." #~ msgid "If true, use the old deprecated practice" #~ msgstr "Αν είναι αληθές, θα γίνεται χρήση της παλιού τύπου εξάσκησης" #~ msgid "Choose lessons to learn and start practice:" #~ msgstr "Επιλογή μαθημάτων και εκκίνηση εξάσκησης:" #~ msgid "Start a test with the last settings" #~ msgstr "Έναρξη ενός ελέγχου με τις τελευταίες ρυθμίσεις" #~ msgid "Set up and start a test" #~ msgstr "Ρύθμιση και έναρξη ενός ελέγχου" #~ msgid "Restore Native Order" #~ msgstr "Επαναφορά αρχικής σειράς" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Έτοιμο." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Καλώς ήρθατε" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "" #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n" #~ "\n" #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example " #~ "foreign languages and their translation to your language.\n" #~ "\n" #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to " #~ "practice.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In " #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by " #~ "typing a title for it." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει στη ρύθμιση του νέου σας εγγράφου.\n" #~ "\n" #~ "Με το Parley μπορείτε να εξασκηθείτε σε οτιδήποτε έρχεται σε ζεύγη " #~ "καταχωρήσεων. Για παράδειγμα κάποια γλώσσα και η μετάφρασή της στη γλώσσα " #~ "σας.\n" #~ "\n" #~ "Για να ξεκινήσετε είναι απαραίτητο να ορίσετε το θέμα της εξάσκησής σας.\n" #~ "\n" #~ "Στην επόμενη σελίδα μπορείτε να επιλέξετε τη χρήση γλωσσών ή οτιδήποτε " #~ "άλλου. Σε αυτήν την περίπτωση ορίζετε το θέμα της εξάσκησης " #~ "πληκτρολογώντας έναν τίτλο γι' αυτό." #~ msgid "Identifier and language selection" #~ msgstr "Επιλογή αναγνωριστικού και γλώσσας" #~ msgid "Please select the first column data:" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα δεδομένα της πρώτης στήλης:" #~ msgid "Title and author" #~ msgstr "Τίτλος και συγγραφέας" #~ msgid "Create a New Parley Document" #~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου Parley" #~ msgid "Please select a language:" #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια γλώσσα:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #~ msgid "" #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese " #~ "simplified or anything else you want to learn." #~ msgstr "" #~ "Αυτό δεν πρέπει απαραίτητα να είναι μια γλώσσα. Μπορεί να είναι ένα από " #~ "τα: Ορισμός, Απλοποιημένα κινέζικα ή ό,τι άλλο επιθυμείτε να εξασκήσετε." #~ msgid "So far your document contains:" #~ msgstr "Έως τώρα το έγγραφό σας περιέχει:" #~ msgid "To change the first selection go back one page." #~ msgstr "Για την τροποποίηση της πρώτης επιλογής μεταβείτε πίσω μια σελίδα." #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε μια δεύτερη γλώσσα (μπορεί να είναι ίδια με " #~ "προηγούμενη):" #~ msgid "The language of the second column of vocabulary." #~ msgstr "Η γλώσσα της δεύτερης στήλης του λεξιλογίου." #~ msgid "Second title:" #~ msgstr "Δεύτερος τίτλος:" #, fuzzy #~ msgid "ParleyPractice is practiced." #~ msgstr "Χρόνοι εξάσκησης" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εμπλοκής" #~ msgid "&Grammar..." #~ msgstr "&Γραμματική..." #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." #~ msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων γλώσσας (τύποι, χρόνοι και χρήσεις)." #~ msgid "" #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" " #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Για να εξασκηθείτε στις συζυγίες των ρημάτων προετοιμάστε τους χρόνους " #~ "από τις επιλογές του μενού \"Επεξεργασία\" -> \"Γραμματική\" και " #~ "προσθέστε τους τύπους των συζυγιών στο λεξιλόγιό σας." #~ msgid "Tense Descriptions" #~ msgstr "Περιγραφές χρόνου" #~ msgid "Language Elements" #~ msgstr "Στοιχεία της γλώσσας" #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" #~ msgid "&Usage Labels" #~ msgstr "Ετικέτες χ&ρήσης" #~ msgctxt "usage (area) of an expression" #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" #~ msgstr "Επεξεργασία ετικετών χρήσης του χρήστη" #~ msgid "Edit User Defined Types" #~ msgstr "Επεξεργασία τύπων του χρήστη" #~ msgid "Common Properties" #~ msgstr "Κοινές ιδιότητες" #~ msgid "&Lesson:" #~ msgstr "&Μάθημα:" #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" #~ msgstr "Καλεί τη σελίδα διαλόγου με χαρακτήρες του φωνητικού αλφαβήτου" #~ msgid "&Expression:" #~ msgstr "Έκ&φραση:" #~ msgid "T&ype" #~ msgstr "Τύ&πος" #~ msgid "&Subtype:" #~ msgstr "&Υποτύπος:" #~ msgid "Invokes input dialog for word types" #~ msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής τύπων λέξεων" #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" #~ msgstr "Καλεί το διάλογο εισαγωγής των ετικετών χρήσης" #~ msgid "Acti&ve" #~ msgstr "Ενερ&γό" #~ msgid "Conjugation of Verbs" #~ msgstr "Συζυγία των ρημάτων" #, fuzzy #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine" #~ msgid "Feminine" #~ msgstr "Οριστικό" #, fuzzy #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" #~ msgid "Neuter:\t" #~ msgstr "Ου&δέτερο:" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" #~ msgstr "Βοήθεια με μεταφορά στο Qt3/KDE3" #~ msgid "Eric Bischoff" #~ msgstr "Eric Bischoff" #~ msgid "Converting documentation to docbook format" #~ msgstr "Μετατροπή τεκμηρίωσης σε μορφή docbook" #~ msgid "Kevin Kramer" #~ msgstr "Kevin Kramer" #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" #~ msgstr "Εργαλείο για τη δημιουργία λιστών με κωδικούς ISO639" #~ msgid "Andreas Neuper" #~ msgstr "Andreas Neuper" #~ msgid "" #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n" #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" #~ msgstr "" #~ "Σενάριο μετατροπής \"langen2kvtml\" \n" #~ "Λήψη αρχείων στο http://www.vokabeln.de/files.htm" #~ msgid "Dennis Haney" #~ msgstr "Dennis Haney" #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" #~ msgstr "Διόρθωση υλοποίηση μέθοδος εκμάθησης Leitner" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4" #~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων και έλεγχος για το KDE4" #~ msgid "KDE Team" #~ msgstr "Ομάδα του KDE" #~ msgid "Many small enhancements" #~ msgstr "Πολλές μικρές βελτιώσεις" #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" #~ msgid "&male" #~ msgstr "&αρσενικό" #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" #~ msgid "&female" #~ msgstr "&θηλυκό" #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" #~ msgid "&neutral" #~ msgstr "&ουδέτερο" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Θηλυκό" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Ουδέτερο" #~ msgid "Get file from Parley (last opened)" #~ msgstr "Λήψη αρχείου από το Parley (τελευταίο ανοιγμένο)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο:" #~ msgid "Start Parley first." #~ msgstr "Εκκινήστε πρώτα το Parley." Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/rocs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1569285) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/rocs.po (revision 1569286) @@ -1,1883 +1,1882 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Petros , 2010. # Yannis Kaskamanidis , 2010. # Dimitris Kardarakos , 2012, 2013. -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-09 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-21 12:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:45+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Γιάννης Κασκαμανίδης, Δημήτρης Καρδαράκος" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kiolalis@gmail.com, dimkard@gmail.com" #: main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Graph Theory Simulator" msgstr "Προσομοιωτής θεωρίας γράφων" #: main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" msgstr "(c) 2009-2016 Οι προγραμματιστές του Rocs" #: main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: main.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Tomaz Canabrava" msgstr "Tomaz Canabrava" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Wagner Reck" msgstr "Wagner Reck" #: main.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Project to open." msgstr "Έργο για άνοιγμα." #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Syntax" msgstr "Σύνταξη" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Methods" msgstr "Μέθοδοι" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Return Type" msgstr "Τύπος επιστροφής" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Detailed Description" msgstr "Αναλυτική περιγραφή" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine API" msgstr "API μηχανής σεναρίων" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "The Graph Document" msgstr "Το έγγραφο γράφου" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Objects" msgstr "Αντικείμενα" #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Script Engine Modules" msgstr "Αρθρώματα μηχανής σεναρίων" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Script Objects" msgstr "Αντικείμενα σεναρίων" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:262 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Μέθοδοι" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Rocs Scripting API" msgstr "API μηχανής σεναρίων του Rocs" #: project/project.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The Rocs project could not be imported because the project file could not be " "parsed." msgstr "" +"Αδυναμία εισαγωγής του έργου Rocs εξαιτίας της αδυναμίας συντακτικής " +"ανάλυσης του αρχείου του έργου." #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Εμφάνιση κειμένου δίπλα στο εικονίδιο" #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) #: rocs.kcfg:49 #, kde-format msgid "Path where include manager seek for includes." msgstr "" "Η διαδρομή στην οποία ο διαχειριστής ενσωματώσεων αναζητά αρχεία για " "ενσωμάτωση." #. i18n: ectx: Menu (project) #: rocsui.rc:23 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Έργο" #. i18n: ectx: Menu (script) #: rocsui.rc:29 #, kde-format msgid "Script Document" msgstr "Έγγραφο σεναρίου" #. i18n: ectx: Menu (graph) #: rocsui.rc:35 #, kde-format msgid "Graph Document" msgstr "Έγγραφο γράφου" #. i18n: ectx: Menu (graph_file) #: rocsui.rc:41 #, kde-format msgid "Graph File" msgstr "Αρχείο γράφου" #. i18n: ectx: Menu (graph_selected) #: rocsui.rc:45 #, kde-format msgid "Edit Selected Data" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένων δεδομένων" #. i18n: ectx: Menu #: rocsui.rc:47 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #. i18n: ectx: Menu #: rocsui.rc:60 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ui/codeeditorwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Code Document Name" msgstr "Όνομα εγγράφου κώδικα" #: ui/codeeditorwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter the name of your code document" msgstr "Εισάγετε το όνομα του εγγράφου κώδικα" #: ui/documenttypeswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Node Types" msgstr "Τύποι κόμβων" #: ui/documenttypeswidget.cpp:48 ui/documenttypeswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Create Type" msgstr "Δημιουργία τύπου" #: ui/documenttypeswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Edge Types" msgstr "Τύποι ακμών" #: ui/documenttypeswidget.cpp:112 ui/documenttypeswidget.cpp:133 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "χωρίς όνομα" #: ui/edgetypesdelegate.cpp:74 #, kde-format msgid "Direction of edges of edge type." msgstr "Κατευθύνσεις ακμών του τύπου ακμής." #: ui/edgetypesdelegate.cpp:78 #, kde-format msgid "Unique ID of edge type." msgstr "Μοναδική ταυτότητα τύπου ακμής." #: ui/fileformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ui/fileformatdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not " "want to overwrite it, change the file name to something else.

" msgstr "" "

Το αρχείο
'%1'
υπάρχει ήδη. Αν δε θέλετε να " "το αντικαταστήσετε, αλλάξτε το όνομα του αρχείου.

" #: ui/fileformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: ui/fileformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Cannot resolve suffix of file '%1' to an available file " "backend. Aborting export.

" msgstr "" "

Αδυναμία επίλυσης κατάληξης του αρχείου '%1' σε ένα " "διαθέσιμο σύστημα υποστήριξης αρχείων. Εγκατάλειψη εξαγωγής.

" #: ui/fileformatdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "

Error occurred when writing file: '%1'

" msgstr "" "

%1

" msgstr "

%1

" #: step/worldmodel.cc:820 #, kde-format msgid "%1  %2" msgstr "%1  %2" #: step/worldmodel.cc:1018 #, kde-format msgid "Simulate %1 → %2" msgstr "Εξομοίωση %1 → %2" #: step/worldmodel.cc:1071 #, kde-format msgid "Cut %1" msgstr "Αποκοπή %1" #: step/worldmodel.cc:1072 #, kde-format msgid "Cut several items" msgstr "Αποκοπή διαφόρων αντικειμένων" #: step/worldmodel.cc:1094 #, kde-format msgid "Pasted %1" msgstr "Επικόλληση %1" #: step/worldmodel.cc:1095 #, kde-format msgid "Pasted several items" msgstr "Επικόλληση διαφόρων αντικειμένων" #: step/worldscene.cc:258 #, kde-format msgid "Objects under mouse:" msgstr "Αντικείμενα στο ποντίκι:" #: step/worldscene.cc:263 #, kde-format msgid "... (1 more item)" msgid_plural "... (%1 more items)" msgstr[0] "... (1 ακόμη αντικείμενο)" msgstr[1] "... (%1 ακόμη αντικείμενα)" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Wikipedia" #~ msgid "Fetching Wikipedia Information..." #~ msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών Wikipedia..." #~ msgid "Wikipedia error" #~ msgstr "Σφάλμα Wikipedia" #~ msgid "" #~ "Information could not be retrieved because the server was not reachable." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών επειδή ο εξυπηρετητής δεν είναι " #~ "προσπελάσιμος." #~ msgid "Wikipedia Information" #~ msgstr "Πληροφορίες Wikipedia" #~ msgid "Wikipedia Other Languages" #~ msgstr "Άλλες γλώσσες του Wikipedia" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #~ msgid "Vladimir Kuznetsov" #~ msgstr "Vladimir Kuznetsov" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Create items..." #~ msgstr "Δημιουργία αντικειμένων..." #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "RigidBody" #~ msgstr "Συμπαγές σώμα" #~ msgid "Generic rigid body" #~ msgstr "Γενικευμένο συμπαγές σώμα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position" #~ msgstr "θέση" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Position of the center of mass" #~ msgstr "Θέση κέντρου μάζας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angle" #~ msgstr "γωνία" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "rad" #~ msgstr "rad" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Γωνία περιστροφής" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "ταχύτητα" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "m/s" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "Velocity of the center of mass" #~ msgstr "Ταχύτητα του κέντρου μάζας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angularVelocity" #~ msgstr "γωνιακή ταχύτητα" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "rad/s" #~ msgstr "rad/s" #~ msgid "Angular velocity of the body" #~ msgstr "Γωνιακή ταχύτητα του σώματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "acceleration" #~ msgstr "επιτάχυνση" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "m/s²" #~ msgstr "m/s²" #~ msgid "Acceleration of the center of mass" #~ msgstr "Επιτάχυνση του κέντρου μάζας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angularAcceleration" #~ msgstr "γωνιακή επιτάχυνση" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "rad/s²" #~ msgstr "rad/s²" #~ msgid "Angular acceleration of the body" #~ msgstr "Γωνιακή επιτάχυνση του σώματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "force" #~ msgstr "δύναμη" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Force that acts upon the body" #~ msgstr "Η δύναμη που εξασκείται στο σώμα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "torque" #~ msgstr "στροφορμή" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N m" #~ msgstr "N m" #~ msgid "Torque that acts upon the body" #~ msgstr "Η στροφορμή που δρα πάνω στο σώμα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "mass" #~ msgstr "μάζα" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "kg" #~ msgstr "kg" #~ msgid "Total mass of the body" #~ msgstr "Συνολική μάζα του σώματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "inertia" #~ msgstr "αδράνεια" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "kg m²" #~ msgstr "kg m²" #~ msgid "Inertia \"tensor\" of the body" #~ msgstr "Η αδράνεια \"τανιστής\" του σώματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "momentum" #~ msgstr "ροπή" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "kg m/s" #~ msgstr "kg m/s" #~ msgid "momentum" #~ msgstr "ροπή" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angularMomentum" #~ msgstr "γωνιακή ροπή" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "kg m² rad/s" #~ msgstr "kg m² rad/s" #~ msgid "angular momentum" #~ msgstr "γωνιακή ροπή" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "kineticEnergy" #~ msgstr "κινητική ενέργεια" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "kinetic energy" #~ msgstr "κινητική ενέργεια" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "RigidBodyErrors" #~ msgstr "Σφάλμα συμπαγούς σώματος" #~ msgid "Errors class for RigidBody" #~ msgstr "Κλάση σφαλμάτων του συμπαγούς σώματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "positionVariance" #~ msgstr "διασπορά θέσης" #~ msgid "position variance" #~ msgstr "διασπορά θέσης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angleVariance" #~ msgstr "διασπορά γωνίας" #~ msgid "angle variance" #~ msgstr "διασπορά γωνίας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "velocityVariance" #~ msgstr "διασπορά ταχύτητας" #~ msgid "velocity variance" #~ msgstr "διασπορά ταχύτητας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angularVelocityVariance" #~ msgstr "διασπορά γωνιακής ταχύτητας" #~ msgid "angularVelocity variance" #~ msgstr "διασπορά γωνιακής ταχύτητας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "accelerationVariance" #~ msgstr "διασπορά επιτάχυνσης" #~ msgid "acceleration variance" #~ msgstr "διασπορά επιτάχυνσης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angularAccelerationVariance" #~ msgstr "διασπορά γωνιακής επιτάχυνσης" #~ msgid "angularAcceleration variance" #~ msgstr "διασπορά γωνιακής επιτάχυνσης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "forceVariance" #~ msgstr "διασπορά δύναμης" #~ msgid "force variance" #~ msgstr "διασπορά δύναμης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "torqueVariance" #~ msgstr "διασπορά στροφορμής" #~ msgid "torque variance" #~ msgstr "διασπορά στροφορμής" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "massVariance" #~ msgstr "διασπορά μάζας" #~ msgid "mass variance" #~ msgstr "διασπορά μάζας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "inertiaVariance" #~ msgstr "διασπορά αδράνειας" #~ msgid "inertia variance" #~ msgstr "διασπορά αδράνειας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "momentumVariance" #~ msgstr "διασπορά ροπής" #~ msgid "momentum variance" #~ msgstr "διασπορά ροπής" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "angularMomentumVariance" #~ msgstr "διασπορά γωνιακής ροπής" #~ msgid "angular momentum variance" #~ msgstr "διασπορά γωνιακής ροπής" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "kineticEnergyVariance" #~ msgstr "διασπορά κινητικής ενέργειας" #~ msgid "kinetic energy variance" #~ msgstr "διασπορά κινητικής ενέργειας" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Δίσκος" #~ msgid "Rigid disk" #~ msgstr "Συμπαγής δίσκος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "radius" #~ msgstr "ακτίνα" #~ msgid "Radius of the disk" #~ msgstr "Η ακτίνα του δίσκου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "BasePolygon" #~ msgstr "Βασικό πολύγωνο" #~ msgid "Base polygon body" #~ msgstr "Σώμα βασικού πολυγώνου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Πλαίσιο" #~ msgid "Rigid box" #~ msgstr "Συμπαγές πλαίσιο" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "size" #~ msgstr "μέγεθος" #~ msgid "Size of the box" #~ msgstr "Μέγεθος του πλαισίου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Πολύγωνο" #~ msgid "Rigid polygon body" #~ msgstr "Συμπαγές σώμα πολυγώνου" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "vertexes" #~ msgstr "κορυφές" #~ msgid "Vertex list" #~ msgstr "Λίστα κορυφών" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "Επίπεδο" #~ msgid "Unmovable rigid plane" #~ msgstr "Αμετακίνητο συμπαγές επίπεδο" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "point1" #~ msgstr "σημείο1" #~ msgid "First point which defines the plane" #~ msgstr "Πρώτο σημείο ορισμού του επιπέδου" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "point2" #~ msgstr "σημείο2" #~ msgid "Second point which defines the plane" #~ msgstr "Δεύτερο σημείο ορισμού του επιπέδου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "SoftBodyParticle" #~ msgstr "Σωματίδιο ελαστικού σώματος" #~ msgid "SoftBody particle" #~ msgstr "Σωματίδιο ελαστικού σώματος" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "SoftBodySpring" #~ msgstr "Ελατήριο ελαστικού σώματος" #~ msgid "SoftBody spring" #~ msgstr "Ελατήριο ελαστικού σώματος" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "SoftBody" #~ msgstr "Ελαστικό σώμα" #~ msgid "Deformable SoftBody" #~ msgstr "Παραμορφώσιμο ελαστικό σώμα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "showInternalItems" #~ msgstr "εμφάνιση εσωτερικών αντικειμένων" #~ msgid "Show internal items" #~ msgstr "Εμφάνιση εσωτερικών αντικειμένων" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "kg m²/s" #~ msgstr "kg m²/s" #~ msgid "Angular momentum of the body" #~ msgstr "Γωνιακή ροπή του σώματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "borderParticleNames" #~ msgstr "ονόματα ορίων σωματιδίου" #~ msgid "Border particle names (temporal property)" #~ msgstr "Ονόματα ορίων σωματιδίου (προσωρινή ιδιότητα)" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Solver" #~ msgstr "Επιλυτής" #~ msgid "Solver" #~ msgstr "Επιλυτής" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "solverType" #~ msgstr "τύπος επιλυτή" #~ msgid "Solver type" #~ msgstr "Τύπος επιλυτή" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "stepSize" #~ msgstr "μέγεθος βήματος" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "toleranceAbs" #~ msgstr "απόλυτη ανοχή" #~ msgid "Allowed absolute tolerance" #~ msgstr "Επιτρεπόμενη απόλυτη ανοχή" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "toleranceRel" #~ msgstr "σχετική ανοχή" #~ msgid "Allowed relative tolerance" #~ msgstr "Επιτρεπόμενη σχετική ανοχή" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "dimension" #~ msgstr "διάσταση" #~ msgid "Count of dynamic variables" #~ msgstr "Αριθμός δυναμικών μεταβλητών" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localError" #~ msgstr "τοπικό σφάλμα" #~ msgid "Maximal local error during last step" #~ msgstr "Μέγιστο τοπικό σφάλμα κατά το τελευταίο βήμα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localErrorRatio" #~ msgstr "αναλογία τοπικού σφάλματος" #~ msgid "Maximal local error ratio during last step" #~ msgstr "Μέγιστη αναλογία τοπικού σφάλματος κατά το τελευταίο βήμα" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "CollisionSolver" #~ msgstr "Επιλυτής συγκρούσεων" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GJKCollisionSolver" #~ msgstr "Επιλυτής συγκρούσεων GJK" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Σωματίδιο" #~ msgid "Simple zero-size particle" #~ msgstr "Απλό σωματίδιο μηδενικού μεγέθους" #~ msgid "position" #~ msgstr "θέση" #~ msgid "velocity" #~ msgstr "ταχύτητα" #~ msgid "acceleration" #~ msgstr "επιτάχυνση" #~ msgid "force" #~ msgstr "δύναμη" #~ msgid "mass" #~ msgstr "μάζα" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ParticleErrors" #~ msgstr "Σφάλματα σωματιδίου" #~ msgid "Errors class for Particle" #~ msgstr "Κλάση σφαλμάτων σωματιδίου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ChargedParticle" #~ msgstr "Φορτισμένο σωματίδιο" #~ msgid "Charged zero-size particle" #~ msgstr "Φορτισμένο σωματίδιο μηδενικού μεγέθους" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "charge" #~ msgstr "φορτίο" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "charge" #~ msgstr "φορτίο" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ChargedParticleErrors" #~ msgstr "Σφάλματα φορτισμένου σωματιδίου" #~ msgid "Errors class for ChargedParticle" #~ msgstr "Κλάση σφαλμάτων φορτισμένου σωματιδίου" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "chargeVariance" #~ msgstr "διασπορά φορτίου" #~ msgid "charge variance" #~ msgstr "διασπορά φορτίου" #~ msgid "Wrong ID attribute value for %1" #~ msgstr "Εσφαλμένη ιδιότητα ID για το %1" #~ msgid "Non-unique ID attribute value for %1" #~ msgstr "Μη μοναδική ιδιότητα ID για το %1" #~ msgid "The file is not a StepCoreXML file." #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα αρχείο StepCoreXML." #~ msgid "Unknown item type \"%1\"" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αντικειμένου \"%1\"" #~ msgid "Unknown solver type \"%1\"" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος επιλυτή \"%1\"" #~ msgid "Unknown collisionSolver type \"%1\"" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος επιλυτή συγκρούσεων \"%1\"" #~ msgid "Unknown constraintSolver type \"%1\"" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος επιλυτή περιορισμών \"%1\"" #~ msgid "Item \"%1\" has no stored property named \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Το αντικείμενο \"%1\" δεν έχει αποθηκευμένη ιδιότητα με όνομα \"%2\"" #~ msgid "Unexpected tag \"%1\"" #~ msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα \"%1\"" #~ msgid "Property \"%1\" of \"%2\" has illegal value" #~ msgstr "Η ιδιότητα \"%1\" του \"%2\" έχει μη έγκυρη τιμή" #~ msgid "\"world\" tag not found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε η ετικέτα \"world\"" #~ msgid "Error parsing file at line %1: %2" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης αρχείου στη γραμμή %1: %2" #~ msgid "File is not writable." #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι εγγράψιμο." #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ConstraintSolver" #~ msgstr "Επιλυτής περιορισμών" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "CGConstraintSolver" #~ msgstr "Επιλυτής περιορισμών CG" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GasParticle" #~ msgstr "Σωματίδιο αερίου" #~ msgid "Gas particle" #~ msgstr "Σωματίδιο αερίου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GasLJForce" #~ msgstr "Δύναμη αερίου LJ" #~ msgid "Lennard-Jones force" #~ msgstr "Δύναμη Lennard-Jones" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "depth" #~ msgstr "βάθος" #~ msgid "Potential depth" #~ msgstr "Ικανό βάθος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rmin" #~ msgstr "r ελαχ" #~ msgid "Distance at which the force is zero" #~ msgstr "Απόσταση μηδενισμού της δύναμης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "cutoff" #~ msgstr "αποκοπή" #~ msgid "Cut-off distance" #~ msgstr "Απόσταση αποκοπής" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GasLJForceErrors" #~ msgstr "Σφάλματα δύναμης αερίου LJ" #~ msgid "Errors class for GasLJForce" #~ msgstr "Κλάση σφαλμάτων δύναμης αερίου LJ" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "depthVariance" #~ msgstr "διασπορά βάθους" #~ msgid "Potential depth variance" #~ msgstr "Διασπορά ικανού βάθους" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rminVariance" #~ msgstr "διασπορά r ελαχ" #~ msgid "Variance of the distance at which the force is zero" #~ msgstr "Διασπορά της απόστασης μηδενισμού της δύναμης" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Gas" #~ msgstr "Αέριο" #~ msgid "Particle gas" #~ msgstr "Σωματίδιο αερίου" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "measureRectCenter" #~ msgstr "κέντρο ορθογωνίου μέτρησης" #~ msgid "Center of the rect for measurements" #~ msgstr "Κέντρο του ορθογωνίου για της μετρήσεις" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "measureRectSize" #~ msgstr "μέγεθος ορθογωνίου μέτρησης" #~ msgid "Size of the rect for measurements" #~ msgstr "Μέγεθος του ορθογωνίου μετρήσεων" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectVolume" #~ msgstr "όγκος ορθογωνίου" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "m²" #~ msgstr "m²" #~ msgid "Volume of the measureRect" #~ msgstr "Όγκος του ορθογωνίου μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectParticleCount" #~ msgstr "πλήθος σωματιδίων ορθογωνίου" #~ msgid "Count of particles in the measureRect" #~ msgstr "Πλήθος των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectConcentration" #~ msgstr "συγκέντρωση ορθογωνίου" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "1/m²" #~ msgstr "1/m²" #~ msgid "Concentration of particles in the measureRect" #~ msgstr "Συγκέντρωση των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectPressure" #~ msgstr "πίεση ορθογωνίου" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "Pa" #~ msgstr "Pa" #~ msgid "Pressure of particles in the measureRect" #~ msgstr "Πίεση των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectTemperature" #~ msgstr "θερμοκρασία ορθογωνίου" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Temperature of particles in the measureRect" #~ msgstr "Θερμοκρασία των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMeanKineticEnergy" #~ msgstr "μέση κινητική ενέργεια ορθογωνίου" #~ msgid "Mean kinetic energy of particles in the measureRect" #~ msgstr "Η μέση κινητική ενέργεια των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMeanVelocity" #~ msgstr "μέση ταχύτητα ορθογωνίου" #~ msgid "Mean velocity of particles in the measureRect" #~ msgstr "Η μέση ταχύτητα των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMeanParticleMass" #~ msgstr "μέση μάζα σωματιδίων ορθογωνίου" #~ msgid "Mean mass of particles in the measureRect" #~ msgstr "Η μέση μάζα των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMass" #~ msgstr "μάζα ορθογωνίου" #~ msgid "Total mass of particles in the measureRect" #~ msgstr "Η συνολική μάζα των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GasErrors" #~ msgstr "Σφάλματα αερίου" #~ msgid "Errors class for Gas" #~ msgstr "Κλάση σφαλμάτων του αερίου" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectPressureVariance" #~ msgstr "διασπορά πίεσης ορθογωνίου" #~ msgid "Variance of pressure of particles in the measureRect" #~ msgstr "Η διασπορά πίεσης των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectTemperatureVariance" #~ msgstr "διασπορά θερμοκρασίας ορθογωνίου" #~ msgid "Variance of temperature of particles in the measureRect" #~ msgstr "Η διασπορά θερμοκρασίας των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMeanKineticEnergyVariance" #~ msgstr "διασπορά μέσης κινητικής ενέργειας ορθογωνίου" #~ msgid "Variance of mean kinetic energy of particles in the measureRect" #~ msgstr "" #~ "Η διασπορά μέσης κινητικής ενέργειας των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMeanVelocityVariance" #~ msgstr "διασπορά μέσης ταχύτητας ορθογωνίου" #~ msgid "Variance of mean velocity of particles in the measureRect" #~ msgstr "Η διασπορά μέσης ταχύτητας των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMeanParticleMassVariance" #~ msgstr "διασπορά μέσης μάζας σωματιδίων ορθογωνίου" #~ msgid "Variance of mean mass of particles in the measureRect" #~ msgstr "Η διασπορά μέσης μάζας των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "rectMassVariance" #~ msgstr "διασπορά μάζας ορθογωνίου" #~ msgid "Variance of total mass of particles in the measureRect" #~ msgstr "" #~ "Η διασπορά της συνολικής μάζας των σωματιδίων στο ορθογώνιο μέτρησης" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "NoteImage" #~ msgstr "Εικόνα σημείωσης" #~ msgid "NoteImage: an image embedded in Note" #~ msgstr "Εικόνα σημείωσης: μια εικόνα ενσωματωμένη σε μια σημείωση" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "image" #~ msgstr "εικόνα" #~ msgid "Image data" #~ msgstr "δεδομένα εικόνας" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "NoteFormula" #~ msgstr "Μαθηματικής σχέση σημείωσης" #~ msgid "NoteFormula: a formula embedded in Note" #~ msgstr "" #~ "Μαθηματική σχέση σημείωσης: μια μαθηματική σχέση ενσωματωμένη σε μια " #~ "σημείωση" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "code" #~ msgstr "κωδικός" #~ msgid "Formula code" #~ msgstr "Κωδικός μαθηματικής σχέσης" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Σημείωση" #~ msgid "Note: displays a textual note on the scene" #~ msgstr "Σημείωση: εμφάνιση μιας σημείωσης κειμένου στη σκηνή" #~ msgid "Note position on the scene" #~ msgstr "Θέση σημείωσης στη σκηνή" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "text" #~ msgstr "κείμενο" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Γράφημα" #~ msgid "Graph: plots a graph of any properties" #~ msgstr "Γράφημα: σχεδίαση ενός γραφήματος οποιασδήποτε ιδιότητας" #~ msgid "Graph position on the scene" #~ msgstr "Θέση γραφήματος στη σκηνή" #~ msgid "Graph size on the scene" #~ msgstr "Μέγεθος γραφήματος στη σκηνή" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "objectX" #~ msgstr "αντικείμενο Χ" #~ msgid "X axis: object" #~ msgstr "άξονας X: αντικείμενο" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "propertyX" #~ msgstr "ιδιότητα Χ" #~ msgid "X axis: object property" #~ msgstr "άξονας Χ: ιδιότητα αντικειμένου" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "indexX" #~ msgstr "δείκτης Χ" #~ msgid "X axis: vector index" #~ msgstr "άξονας Χ: δείκτης διανύσματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "objectY" #~ msgstr "αντικείμενο Υ" #~ msgid "Y axis: object" #~ msgstr "άξονας Y: αντικείμενο" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "propertyY" #~ msgstr "ιδιότητα Υ" #~ msgid "Y axis: property" #~ msgstr "άξονας Y: ιδιότητα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "indexY" #~ msgstr "δείκτης Υ" #~ msgid "Y axis: vector index" #~ msgstr "άξονας Y: δείκτης διανύσματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "autoLimitsX" #~ msgstr "αυτόματα όρια Χ" #~ msgid "Auto-limits along X axis" #~ msgstr "Αυτόματα όρια κατά τον άξονα Χ" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "autoLimitsY" #~ msgstr "αυτόματα όρια Υ" #~ msgid "Auto-limits along Y axis" #~ msgstr "Αυτόματα όρια κατά τον άξονα Υ" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "limitsX" #~ msgstr "όρια Χ" #~ msgid "Limits along X axis" #~ msgstr "Όρια Χ κατά τον άξονα Χ" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "limitsY" #~ msgstr "όρια Υ" #~ msgid "Limits along Y axis" #~ msgstr "Όρια κατά τον άξονα Υ" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "showPoints" #~ msgstr "εμφάνιση σημείων" #~ msgid "Show points on the graph" #~ msgstr "Εμφάνιση σημείων στο γράφημα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "showLines" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών" #~ msgid "Show lines on the graph" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών στο γράφημα" #~ msgid "currentValue" #~ msgstr "τρέχουσα τιμή" #~ msgid "Current value" #~ msgstr "Τρέχουσα τιμή" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "points" #~ msgstr "σημεία" #~ msgid "points" #~ msgstr "σημεία" #~ msgid "unitsX" #~ msgstr "μονάδες Χ" #~ msgid "Units along X axis" #~ msgstr "Μονάδες κατά τον άξονα Χ" #~ msgid "unitsY" #~ msgstr "μονάδες Υ" #~ msgid "Units along Y axis" #~ msgstr "Μονάδες κατά τον άξονα Υ" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Meter" #~ msgstr "Όργανο" #~ msgid "Meter: displays any property on the scene" #~ msgstr "Όργανο: εμφάνιση οποιασδήποτε ιδιότητας στη σκηνή" #~ msgid "Meter position on the scene" #~ msgstr "Θέση οργάνου στη σκηνή" #~ msgid "Meter size on the scene" #~ msgstr "Μέγεθος οργάνου στη σκηνή" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "object" #~ msgstr "αντικείμενο" #~ msgid "Observed object" #~ msgstr "Παρατηρούμενο αντικείμενο" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "property" #~ msgstr "ιδιότητα" #~ msgid "Observed property" #~ msgstr "Παρατηρούμενη ιδιότητα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "index" #~ msgstr "δείκτης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "digits" #~ msgstr "ψηφία" #~ msgid "Display digits" #~ msgstr "Εμφάνιση ψηφίων" #~ msgid "value" #~ msgstr "τιμή" #~ msgid "units" #~ msgstr "μονάδες" #~ msgid "Units of measured property" #~ msgstr "Μονάδες της μετρούμενης ιδιότητας" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Ελεγκτής" #~ msgid "Controller: allows to easily control any property" #~ msgstr "Ελεγκτής: επιτρέπει τον εύκολο έλεγχο κάποιας ιδιότητας" #~ msgid "Controller position on the scene" #~ msgstr "Θέση ελεγκτή στη σκηνή" #~ msgid "Controller size on the scene" #~ msgstr "Μέγεθος ελεγκτή στη σκηνή" #~ msgid "Controlled object" #~ msgstr "Ελεγχόμενο αντικείμενο" #~ msgid "Controlled property property" #~ msgstr "Ελεγχόμενη ιδιότητα αντικειμένου" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "limits" #~ msgstr "όρια" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Όρια" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "increaseShortcut" #~ msgstr "συντόμευση αύξησης" #~ msgid "Shortcut to increase the value" #~ msgstr "Συντόμευση αύξησης της τιμής" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "decreaseShortcut" #~ msgstr "συντόμευση μείωσης" #~ msgid "Shortcut to decrease the value" #~ msgstr "Συντόμευση μείωσης της τιμής" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "increment" #~ msgstr "βήμα" #~ msgid "Increment value" #~ msgstr "Τιμή βήματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "value" #~ msgstr "τιμή" #~ msgid "Units of controlled property" #~ msgstr "Μονάδες της ελεγχόμενης ιδιότητας" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Tracer" #~ msgstr "Ίχνος" #~ msgid "Tracer: traces trajectory of a point on a body" #~ msgstr "Ίχνος: είναι το ίχνος της τροχιάς ενός σημείου ενός σώματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "body" #~ msgstr "σώμα" #~ msgid "Traced body" #~ msgstr "Ίχνος σώματος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition" #~ msgstr "τοπική θέση" #~ msgid "Local position" #~ msgstr "Τοπική θέση" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Θέση" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "LinearMotor" #~ msgstr "Γραμμικός κινητήρας" #~ msgid "" #~ "Linear motor: applies a constant force to a given position of the body" #~ msgstr "" #~ "Γραμμικός κινητήρας: εφαρμόζει μια σταθερή δύναμη σε μια δοσμένη θέση του " #~ "σώματος" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Σώμα" #~ msgid "Position of the motor on a body" #~ msgstr "Θέση του κινητήρα στο σώμα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "forceValue" #~ msgstr "τιμή δύναμης" #~ msgid "Value of the force, acting on the body" #~ msgstr "Η τιμή της δύναμης, που ενεργεί στο σώμα" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "CircularMotor" #~ msgstr "Κυκλικός κινητήρας" #~ msgid "Circular motor: applies a constant torque to the body" #~ msgstr "Κυκλικός κινητήρας: εφαρμόζει μια σταθερή στροφορμή στο σώμα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "torqueValue" #~ msgstr "τιμή στροφορμής" #~ msgid "Value of the torque, acting on the body" #~ msgstr "Η τιμή της στροφορμής που ενεργεί πάνω στο σώμα" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Αντικείμενο" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Αντικείμενο" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "color" #~ msgstr "χρώμα" #~ msgid "Item color" #~ msgstr "Χρώμα αντικειμένου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Σώμα" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Δύναμη" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Δύναμη" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Joint" #~ msgstr "Δεσμός" #~ msgid "Joint" #~ msgstr "Δεσμός" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Εργαλείο" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Εργαλείο" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ObjectErrors" #~ msgstr "Σφάλματα αντικειμένου" #~ msgid "ObjectErrors" #~ msgstr "Σφάλματα αντικειμένου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "ItemGroup" #~ msgstr "Ομάδα αντικειμένου" #~ msgid "ItemGroup" #~ msgstr "Ομάδα αντικειμένου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "World" #~ msgstr "Κόσμος" #~ msgid "World" #~ msgstr "Κόσμος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "time" #~ msgstr "χρόνος" #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Τρέχων χρόνος" #~ msgid "timeScale" #~ msgstr "κλίμακα χρόνου" #~ msgid "Simulation speed scale" #~ msgstr "Κλίμακα ταχύτητας εξομοίωσης" #~ msgid "errorsCalculation" #~ msgstr "υπολογισμός σφαλμάτων" #~ msgid "Enable global errors calculation" #~ msgstr "Ενεργοποίηση υπολογισμού καθολικών σφαλμάτων" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Αγκύρωση" #~ msgid "Anchor: fixes position of the body" #~ msgstr "Αγκύρωση: παγίωση της θέσης του αντικειμένου" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Γωνία" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Pin" #~ msgstr "Πείρος" #~ msgid "Pin: fixes position of a given point on the body" #~ msgstr "Πείρος: παγίωση της θέσης ενός σημείου του σώματος" #~ msgid "Position on the body" #~ msgstr "Η θέση πάνω στο σώμα" #~ msgid "Position in the world" #~ msgstr "Η θέση στον κόσμο" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Ράβδος" #~ msgid "Massless stick which can be connected to bodies" #~ msgstr "Αβαρής ράβδος που συνδέεται με σώματα" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "restLength" #~ msgstr "μήκος ηρεμίας" #~ msgid "Rest length of the stick" #~ msgstr "Μήκος ηρεμίας της ράβδου" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "body1" #~ msgstr "σώμα1" #~ msgid "Body1" #~ msgstr "Σώμα1" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "body2" #~ msgstr "σώμα2" #~ msgid "Body2" #~ msgstr "Σώμα2" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition1" #~ msgstr "τοπική θέση 1" #~ msgid "Local position 1" #~ msgstr "Τοπική θέση 1" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition2" #~ msgstr "τοπική θέση 2" #~ msgid "Local position 2" #~ msgstr "Τοπική θέση 2" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position1" #~ msgstr "θέση1" #~ msgid "Position1" #~ msgstr "Θέση 1" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position2" #~ msgstr "θέση 2" #~ msgid "Position2" #~ msgstr "Θέση 2" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Rope" #~ msgstr "Σκοινί" #~ msgid "Massless rope which can be connected to bodies" #~ msgstr "Αβαρές σκοινί που μπορεί να συνδέεται με σώματα" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Αντικείμενο" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Αντικείμενο" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "name" #~ msgstr "όνομα" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GravitationForce" #~ msgstr "Δύναμη βαρύτητας" #~ msgid "Gravitation force" #~ msgstr "Δύναμη βαρύτητας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "gravitationConst" #~ msgstr "σταθερά βαρύτητας" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N m²/kg²" #~ msgstr "N m²/kg²" #~ msgid "Gravitation constant" #~ msgstr "Σταθερά βαρύτητας" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GravitationForceErrors" #~ msgstr "Σφάλματα σταθεράς βαρύτητας" #~ msgid "Errors class for GravitationForce" #~ msgstr "Κλάση σφαλμάτων της σταθεράς βαρύτητας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "gravitationConstVariance" #~ msgstr "διασπορά σταθεράς βαρύτητας" #~ msgid "Gravitation constant variance" #~ msgstr "Διασπορά σταθεράς βαρύτητας" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "WeightForce" #~ msgstr "Δύναμη βάρους" #~ msgid "Weight force" #~ msgstr "Δύναμη βάρους" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "weightConst" #~ msgstr "σταθερά βάρους" #~ msgid "Weight constant" #~ msgstr "Σταθερά βάρους" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "WeightForceErrors" #~ msgstr "Σφάλματα σταθεράς βάρους" #~ msgid "Errors class for WeightForce" #~ msgstr "Κλάση σφαλμάτων σταθεράς βάρους" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "weightConstVariance" #~ msgstr "διασπορά σταθεράς βάρους" #~ msgid "Weight constant variance" #~ msgstr "Διασπορά σταθεράς βάρους" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Ελατήριο" #~ msgid "Massless spring which can be connected to bodies" #~ msgstr "Αβαρές ελατήριο το οποίο μπορεί να συνδέεται με σώματα" #~ msgid "Rest length" #~ msgstr "Μήκος ηρεμίας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "length" #~ msgstr "μήκος" #~ msgid "Current length" #~ msgstr "Τρέχον μήκος" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "stiffness" #~ msgstr "δυσκαμψία" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N/m" #~ msgstr "N/m" #~ msgid "Stiffness" #~ msgstr "Δυσκαμψία" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "damping" #~ msgstr "απόσβεση" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N s/m" #~ msgstr "N s/m" #~ msgid "Damping" #~ msgstr "Απόσβεση" #~ msgid "Spring tension force" #~ msgstr "Δύναμη τανιστή ελατηρίου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "SpringErrors" #~ msgstr "Σφάλματα ελατηρίου" #~ msgid "Errors class for Spring" #~ msgstr "Κλάση σφαλμάτων για το ελατήριο" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "restLengthVariance" #~ msgstr "διασπορά μήκους ηρεμίας" #~ msgid "Rest length variance" #~ msgstr "Διασπορά μήκους ηρεμίας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "lengthVariance" #~ msgstr "διασπορά μήκους" #~ msgid "Current length variance" #~ msgstr "Διασπορά τρέχοντος μήκους" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "stiffnessVariance" #~ msgstr "διασπορά δυσκαμψίας" #~ msgid "Stiffness variance" #~ msgstr "Διασπορά δυσκαμψίας" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "dampingVariance" #~ msgstr "διασπορά απόσβεσης" #~ msgid "Damping variance" #~ msgstr "Διασπορά απόσβεσης" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition1Variance" #~ msgstr "διασπορά τοπικής θέσης 1" #~ msgid "Local position 1 variance" #~ msgstr "Διασπορά τοπικής θέσης 1" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "localPosition2Variance" #~ msgstr "διασπορά τοπικής θέσης 2" #~ msgid "Local position 2 variance" #~ msgstr "Διασπορά τοπικής θέσης 2" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position1Variance" #~ msgstr "διασπορά θέσης 1" #~ msgid "Position1 variance" #~ msgstr "Διασπορά θέσης 1" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "position2Variance" #~ msgstr "διασπορά θέσης 2" #~ msgid "Position2 variance" #~ msgstr "Διασπορά θέσης 2" #~ msgid "Spring tension force variance" #~ msgstr "Διασπορά δύναμης τανιστή ελατηρίου" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslGenericSolver" #~ msgstr "Γενικευμένος επιλυτής Gsl" #~ msgid "GSL generic solver" #~ msgstr "Γενικευμένος επιλυτής GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslSolver" #~ msgstr "Επιλυτής Gsl" #~ msgid "GSL non-adaptive solver" #~ msgstr "Μη προσαρμόσιμος επιλυτής GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslAdaptiveSolver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής Gsl" #~ msgid "GSL adaptive solver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslRK2Solver" #~ msgstr "Επιλυτής Gsl RK2" #~ msgid "Runge-Kutta second-order solver from GSL library" #~ msgstr "Επιλυτής Runge-Kutta δευτέρου βαθμού από τη βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslAdaptiveRK2Solver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής Gsl RK2" #~ msgid "Adaptive Runge-Kutta second-order solver from GSL library" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμόσιμος επιλυτής Runge-Kutta δευτέρου βαθμού από τη βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslRK4Solver" #~ msgstr "Επιλυτής Gsl RK4" #~ msgid "Runge-Kutta classical fourth-order solver from GSL library" #~ msgstr "Κλασικός επιλυτής Runge-Kutta τετάρτου βαθμού από τη βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslAdaptiveRK4Solver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής Gsl RK4" #~ msgid "Adaptive Runge-Kutta classical fourth-order solver from GSL library" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμόσιμος κλασικός επιλυτής Runge-Kutta τετάρτου βαθμού από τη " #~ "βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslRKF45Solver" #~ msgstr "Επιλυτής Gsl RKF45" #~ msgid "Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) solver from GSL library" #~ msgstr "Επιλυτής Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) από τη βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslAdaptiveRKF45Solver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής Gsl RKF45" #~ msgid "Adaptive Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) solver from GSL library" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμόσιμος επιλυτής Runge-Kutta-Fehlberg (4,5) από τη βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslRKCKSolver" #~ msgstr "Επιλυτής Gsl RKCK" #~ msgid "Runge-Kutta Cash-Karp (4,5) solver from GSL library" #~ msgstr "Επιλυτής Runge-Kutta Cash-Karp (4,5) από τη βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslAdaptiveRKCKSolver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής Gsl RKCK" #~ msgid "Adaptive Runge-Kutta Cash-Karp (4,5) solver from GSL library" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμόσιμος επιλυτής Runge-Kutta Cash-Karp (4,5) από τη βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslRK8PDSolver" #~ msgstr "Επιλυτής Gsl RK8PD" #~ msgid "Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) solver from GSL library" #~ msgstr "Επιλυτής Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) από τη βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslAdaptiveRK8PDSolver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής Gsl RK8PD" #~ msgid "Adaptive Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) solver from GSL library" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμόσιμος επιλυτής Runge-Kutta Prince-Dormand (8,9) από τη βιβλιοθήκη " #~ "GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslRK2IMPSolver" #~ msgstr "Επιλυτής Gsl RK2IMP" #~ msgid "Runge-Kutta implicit second-order solver from GSL library" #~ msgstr "Έμμεσος επιλυτής Runge-Kutta δευτέρου βαθμού από τη βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslAdaptiveRK2IMPSolver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής Gsl RK2IMP" #~ msgid "Adaptive Runge-Kutta implicit second-order solver from GSL library" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμόσιμος έμμεσος επιλυτής Runge-Kutta δευτέρου βαθμού από τη " #~ "βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslRK4IMPSolver" #~ msgstr "Επιλυτής Gsl RK4IMP" #~ msgid "Runge-Kutta implicit fourth-order solver from GSL library" #~ msgstr "Έμμεσος επιλυτής Runge-Kutta τετάρτου βαθμού από τη βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GslAdaptiveRK4IMPSolver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής Gsl RK4IMP" #~ msgid "Adaptive Runge-Kutta implicit fource-order solver from GSL library" #~ msgstr "" #~ "Προσαρμόσιμος έμμεσος επιλυτής Runge-Kutta τετάρτου βαθμού από τη " #~ "βιβλιοθήκη GSL" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "GenericEulerSolver" #~ msgstr "Γενικευμένος επιλυτής Euler" #~ msgid "Generic Euler solver" #~ msgstr "Γενικευμένος επιλυτής Euler" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "EulerSolver" #~ msgstr "Επιλυτής Euler" #~ msgid "Non-adaptive Euler solver" #~ msgstr "Μη προσαρμόσιμος επιλυτής Euler" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "AdaptiveEulerSolver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής Euler" #~ msgid "Adaptive Euler solver" #~ msgstr "Προσαρμόσιμος επιλυτής Euler" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "CoulombForce" #~ msgstr "Δύναμη Coulomb" #~ msgid "Coulomb force" #~ msgstr "Δύναμη Coulomb" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "coulombConst" #~ msgstr "σταθερά Coulomb" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "N m²/C²" #~ msgstr "N m²/C²" #~ msgid "Coulomb constant" #~ msgstr "Σταθερά Coulomb" #~ msgctxt "ObjectClass" #~ msgid "CoulombForceErrors" #~ msgstr "Σφάλματα σταθεράς Coulomb" #~ msgid "Errors class for CoulombForce" #~ msgstr "Κλάση σφαλμάτων σταθεράς Coulomb" #~ msgctxt "PropertyName" #~ msgid "coulombConstVariance" #~ msgstr "Διασπορά σταθεράς Coulomb" #~ msgid "Coulomb constant variance" #~ msgstr "Διασπορά σταθεράς Coulomb" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/step_xml_mimetypes.po (revision 1569286) @@ -0,0 +1,22 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Stelios , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-03 02:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:57+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el_GR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: org.kde.step.xml.podir/org.kde.step.xml.in.h:1 +msgid "Step Physical Simulator files" +msgstr "Step αρχεία προσομοίωσης του φυσικού κόσμου"

Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου: '%1'" #: ui/fileformatdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: ui/fileformatdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Graph File into Project" msgstr "Εισαγωγή αρχείου γράφου σε έργο" #: ui/grapheditorwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Graph Document Name" msgstr "Όνομα εγγράφου γράφου" #: ui/grapheditorwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the name of your graph document" msgstr "Εισάγετε το όνομα του εγγράφου γράφου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/journalwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project Journal" msgstr "Χρονικό του έργου" #: ui/mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ui/mainwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute currently active script on active graph document." msgstr "Τρέχουσα εκτέλεση του ενεργού σεναρίου στο ενεργό έγγραφο γράφου." #: ui/mainwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ui/mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop script execution." msgstr "Διακοπή εκτέλεσης σεναρίου." #: ui/mainwindow.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu Debug execution" -#| msgid "Debug" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger" msgid "Debugger" -msgstr "Αποσφαλμάτωση" +msgstr "Πρόγραμμα αποσφαλμάτωσης" #: ui/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the Javascript code debugger." -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα του προγράμματος αποσφαλμάτωσης για κώδικα Javascript." #: ui/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Element Types" msgstr "Τύποι στοιχείων" #: ui/mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Journal" msgstr "Χρονικό" #: ui/mainwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Scripting API" msgstr "API σεναρίων" #: ui/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Project" msgstr "Νέο έργο" #: ui/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project" msgstr "Αποθήκευση έργου" #: ui/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Project" msgstr "Άνοιγμα έργου" #: ui/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Recent Projects" msgstr "Πρόσφατα έργα" #: ui/mainwindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Project as" msgstr "Αποθήκευση έργου ως" #: ui/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Graph Document" msgstr "Νέο έγγραφο γράφου" #: ui/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Script File" msgstr "Νέο αρχείο σεναρίου" #: ui/mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Graph" msgstr "Εισαγωγή γράφου" #: ui/mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Graph as" msgstr "Εξαγωγή γράφου ως" #: ui/mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Script" msgstr "Εισαγωγή σεναρίου" #: ui/mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Script" msgstr "Εξαγωγή σεναρίου" #: ui/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script into Project" msgstr "Εισαγωγή σεναρίου σε έργο" #: ui/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Εξαγωγή σεναρίου" #: ui/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "JavaScript (*.js)" msgstr "JavaScript (*.js)" #: ui/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "ανώνυμο" #: ui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Project As" msgstr "Αποθήκευση έργου ως" #: ui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Rocs Projects (*.rocs)" msgstr "Έργα Rocs (*.rocs)" #: ui/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το " "αντικαταστήσετε;" #: ui/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου!" #: ui/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων έργου" #: ui/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Rocs projects (*.rocs)" msgstr "Έργα Rocs (*.rocs)" #: ui/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgctxt "caption text for temporary project" msgid "[ untitled ]%1" msgstr "[ άτιτλο ]%1" #: ui/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "ScriptName" msgstr "ΌνομαΣεναρίου" #: ui/mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgid "Enter the name of your new script" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου σεναρίου" #: ui/mainwindow.cpp:507 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File Exists" +#, kde-format msgid "File already exists." -msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" +msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη." #: ui/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" msgstr "" "Οι αλλαγές στο έργο σας δεν έχουν αποθηκευθεί. Επιθυμείτε την αποθήκευση των " "αλλαγών σας;" #: ui/nodetypesdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Unique ID of the node type." msgstr "Μοναδική ταυτότητα για τον τύπο κόμβου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/scriptoutputwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Script Output:" msgstr "Έξοδος σεναρίου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) #: ui/scriptoutputwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Clear program output with each execution." msgstr "Καθαρισμός της εξόδου του προγράμματος σε κάθε εκτέλεση." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) #: ui/scriptoutputwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Show debug output." msgstr "Εμφάνισης της εξόδου αποσφαλμάτωσης." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) #: ui/scriptoutputwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Clear output." msgstr "Καθαρισμός εξόδου." #: ui/sidedockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Side Toolbar" msgstr "Πλευρική εργαλειοθήκη" #: ui/sidedockwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Toggle '%1' view." msgstr "Εναλλαγή της προβολής '%1'." #~ msgid "about:blank" #~ msgstr "about:blank" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Κύρια εργαλειοθήκη" #~ msgid "Align Toolbar" #~ msgstr "Στοίχιση εργαλειοθήκης" #~ msgid "Rocs Handbook" #~ msgstr "Το εγχειρίδιο του Rocs" #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Εγχειρίδιο" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Data Structures" #~ msgstr "Δομές δεδομένων" #~ msgctxt "@title Short program description" #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" #~ msgstr "Rocs - Ανάλυση δομών δεδομένων" #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν πρόσθετα δομών δεδομένων στο σύστημά σας. Έξοδος." #~ msgid "" #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." #~ msgstr "" #~ "Το Rocs απαιτεί τουλάχιστον ένα πρόσθετο δομών δεδομένων για να " #~ "συνεχίσει.\n" #~ " Παρακαλώ προσπαθήστε να εκτελέσετε το kbuildsycoca4 από την κονσόλα και " #~ "στη συνέχεια εκτελέστε ξανά το Rocs." #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." #~ msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται το όνομα και η τιμή κάθε κόμβου." #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." #~ msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται το όνομα και η τιμή κάθε ακμής." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει αν θα εμφανίζεται το κουμπί εκτέλεσης για την αποσφαλμάτωση της " #~ "εκτέλεσης." #~ msgid "" #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει αν θα εμφανίζεται το κουμπί εκτέλεσης για την εκτέλεση σε " #~ "βήματα." #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Αρχείο σεναρίου" #~ msgid "Convert To" #~ msgstr "Μετατροπή σε" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "" #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" #~ " please, check your installation" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί ένας επεξεργαστής κειμένου \n" #~ "του KDE, παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #~ msgid "Display of Element Properties" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων στοιχείου" #~ msgid "Data Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες δεδομένων" #~ msgid "centered" #~ msgstr "στο κέντρο" #~ msgid "below" #~ msgstr "κάτω" #~ msgid "above" #~ msgstr "πάνω" #~ msgid "Connection Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες σύνδεσης" #~ msgid "Execution Controls" #~ msgstr "Συστατικά ελέγχου εκτέλεσης" #~ msgid "Show Debug Execution" #~ msgstr "Εμφάνιση αποσφαλμάτωσης εκτέλεσης" #~ msgid "Show One Step Execution" #~ msgstr "Εμφάνιση εκτέλεσης ενός βήματος" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set visibility of pointers" #~ msgstr "Ορισμός ορατότητας δεικτών" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export graphs to file" #~ msgstr "Εξαγωγή γράφων σε αρχείο" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Φορτωμένα πρόσθετα" #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1" #~ msgstr "Τα πρόσθετα του αρχείου γράφου φορτώθηκαν για το %1" #~ msgid "*.js|Script files" #~ msgstr "*.js|Αρχεία σεναρίων" #~ msgid "Rocs Script Files" #~ msgstr "Αρχεία σεναρίων του Rocs" #~ msgid "Add your description here." #~ msgstr "Προσθέστε εδώ την περιγραφή σας." #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" #~ msgid "One Step" #~ msgstr "Ένα βήμα" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Debug run" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση εκτέλεσης" #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" #~ msgid "Interrupt at first line" #~ msgstr "Σταμάτημα στο πρώτο βήμα" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Download Examples" #~ msgstr "Λήψη παραδειγμάτων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Upload project" #~ msgstr "Αποστολή έργου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Possible Includes" #~ msgstr "Αρχεία με δυνατότητα ενσωμάτωσης" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Φορτωμένα πρόσθετα" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure Code Editor..." #~ msgstr "Διαμόρφωση επεξεργαστή κώδικα..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Include Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής ενσωματώσεων" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Existing Script File to Project" #~ msgstr "Προσθήκη υπάρχοντος αρχείου σεναρίου στο έργο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This does not seem to be a graph file." #~ msgstr "Αυτό δεν φαίνεται να είναι ένα αρχείο γράφου." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid File" #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" #~ msgid "" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.rocs|Αρχεία έργων του Rocs\n" #~ "*.rocsz|Συμπιεσμένα αρχεία έργων του Rocs\n" #~ "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Project" #~ msgstr "Αποθήκευση έργου" #~ msgid "" #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n" #~ "*.rocs|Rocs project files\n" #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*rocs *.rocsz|Όλα τα αρχεία του Rocs\n" #~ "*.rocs|Αρχεία έργων του Rocs\n" #~ "*.rocsz|Συμπιεσμένα αρχεία έργων του Rocs\n" #~ "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgid "" #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Έγγραφα γράφων του Rocs\n" #~ "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Graph Document" #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου γράφου" #~ msgid "Graph name" #~ msgstr "Όνομα γράφου" #~ msgid "Enter the name of the Graph" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του γράφου" #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" #~ msgstr "Αρχεία με δυνατότητα ενσωμάτωσης στη μηχανή σεναρίων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές σας στο έγγραφο γράφου δεν έχουν αποθηκευθεί. Επιθυμείτε την " #~ "αποθήκευση των αλλαγών σας;" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " #~ "scripts?" #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές στα αρχεία σεναρίων σας δεν έχουν αποθηκευθεί. Επιθυμείτε την " #~ "αποθήκευση όλων των σεναρίων που δεν έχουν αποθηκευθεί;" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" #~ msgstr "" #~ "Οι αλλαγές στα αρχεία σεναρίων σας και στα έγγραφα γράφων δεν έχουν " #~ "αποθηκευθεί. Επιθυμείτε την αποθήκευση όλων των σεναρίων και των εγγράφων " #~ "γράφων που δεν έχουν αποθηκευθεί;" #~ msgid "Default Information Display" #~ msgstr "Προκαθορισμένη εμφάνιση πληροφοριών" #~ msgid "Node Information" #~ msgstr "Πληροφορίες κόμβων" #~ msgid "Edge Information" #~ msgstr "Πληροφορίες ακμών" #, fuzzy #~| msgid "Debugger" #~ msgid "Display debug messages." #~ msgstr "Αποσφαλματωτής" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Layout Toolbar" #~ msgstr "Εργαλειοθήκη διάταξης" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Show values in:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add new data element" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~| msgid "Connection Type" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Τύπος σύνδεσης" #, fuzzy #~| msgid "Connection Type" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Τύπος σύνδεσης" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Circular" #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Κυκλικός" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~| msgid "Add Edge" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Προσθήκη ακμής" #, fuzzy #~| msgid "Creates a new edge between 2 nodes" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes" #~ msgstr "Δημιουργεί μια νέα ακμή μεταξύ δύο κόμβων" #, fuzzy #~| msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new node at the click position." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργεί έναν νέο κόμβο στο σημείο της περιοχής σχεδίασης όπου θα γίνει " #~ "κλικ." #, fuzzy #~| msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργεί έναν νέο κόμβο στο σημείο της περιοχής σχεδίασης όπου θα γίνει " #~ "κλικ." #, fuzzy #~| msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete items by clicking on them." #~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένων με κλικ σε αυτά." #, fuzzy #~| msgid "Edge Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Move Node" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Μετακίνηση κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "New Graph" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Graph Document:" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~| msgid "Show values in:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add a new data structure." #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove selected data structure." #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Edit Data Types" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgid "Static Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #~ msgid "Node color" #~ msgstr "Χρώμα κόμβου" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Χρώμα:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgid "Dynamic Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgid "Data Structure Plugin:" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Data Types" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Data Structure Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" #~ msgid "property%1" #~ msgstr "Ιδιότητα" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Data Type:" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Remove selected data type." #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~| msgid "Show values in:" #~ msgid "Add new data type." #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgid "Default Color:" #~ msgstr "Χρώμα:" #, fuzzy #~| msgid "Edge Properties" #~ msgid "Data Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Document Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ιδιότητα" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Τιμή" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgid "Edit Pointer Types" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgid "Pointer Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #, fuzzy #~| msgid "solid" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "solid line" #~ msgstr "συμπαγές" #, fuzzy #~| msgid "dash" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash line" #~ msgstr "παύλα" #, fuzzy #~| msgid "dash dot" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "dash dot line" #~ msgstr "παύλα τελεία" #, fuzzy #~| msgid "Connection Type" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Τύπος σύνδεσης" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Select Pointer Type:" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgid "Remove selected pointer type." #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Στυλ:" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgid "Pointer Type Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Data Structure" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Circular" #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Κυκλικός" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:menu Assign values" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Τιμή" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Enumerate" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Integers" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu Value" #~ msgid "Random Reals" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~| msgid "Edge value" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Assign Values" #~ msgstr "Τιμή ακμής" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Κόμβοι" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Ακμές" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgid "Generator Seed" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgid "Enumerate Items" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgid "Assign Random Reals" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "New Graph" #~ msgid "Mesh Graph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgid "Star Graph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "New Graph" #~ msgid "Circle Graph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgid "RandomGraph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgid "Generate Graph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Graph Files" #~ msgid "Graph Type:" #~ msgstr "Αρχεία γραφημάτων" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgid "Random Graph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #~ msgid "Nodes:" #~ msgstr "Κόμβοι:" #, fuzzy #~| msgid "Edges" #~ msgid "Edges:" #~ msgstr "Ακμές" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgid "Generator Seed:" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Nodes:" #~ msgid "Nodes (n):" #~ msgstr "Κόμβοι:" #, fuzzy #~| msgid "Complete" #~ msgid "Complete Graph" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~| msgid "New Graph" #~ msgctxt "" #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " #~ "representation" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~| msgid "Unique" #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Μοναδικό" #, fuzzy #~| msgid "Multiple" #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Πολλαπλό" #, fuzzy #~| msgid "Global" #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Καθολικό" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "type of dynamic property" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #, fuzzy #~| msgid "Connection Type" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Τύπος σύνδεσης" #, fuzzy #~| msgid "Debugger" #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" #~ msgid "Program Messages" #~ msgstr "Αποσφαλματωτής" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Νέο αρχείο" #, fuzzy #~| msgid "Graph Files" #~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format" #~ msgstr "Αρχεία γραφημάτων" #, fuzzy #~| msgid "Import" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save KML files" #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." #~ msgstr "Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων KML" #, fuzzy #~| msgid "*.kml|KML Files\n" #~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|KML αρχεία\n" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save KML files" #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." #~ msgstr "Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων KML" #, fuzzy #~| msgid "*.kml|KML Files\n" #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" #~ msgstr "*.kml|KML αρχεία\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.graph|Graph files\n" #~| "*.*|All files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Rocs Graph File Backend" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graph αρχεία\n" #~ "*.*|Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save KML files" #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" #~ msgstr "Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων KML" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.graph|Graph files\n" #~| "*.*|All files" #~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graph αρχεία\n" #~ "*.*|Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Untitled%1" #~ msgstr "Ανώνυμο%1" #, fuzzy #~| msgid "New Graph" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Graph Structure" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~| msgctxt "X-coordinate " #~| msgid "x" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "x" #~ msgstr "χ" #, fuzzy #~| msgctxt "Y-coordinate " #~| msgid "y" #~ msgctxt "coordinate axis" #~ msgid "y" #~ msgstr "ψ" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος:" #, fuzzy #~| msgid "Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Γράφημα" #, fuzzy #~| msgid "Multiple" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " #~ "exist" #~ msgid "Multigraph" #~ msgstr "Πολλαπλό" #, fuzzy #~| msgid "Show values in:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show all pointers" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgid "Data structure name" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current active graph: delete all nodes and edges" #~ msgid "" #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " #~ "pointers" #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή του τρέχοντος ενεργού γραφήματος: διαγραφή όλων των κόμβων και " #~ "των ακμών" #, fuzzy #~| msgid "Open Script..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~| msgid "Open Script..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Save Script" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Script" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~| msgid "Save Script" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Project Name" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~| msgid "Save Script" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Script Document" #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών" #, fuzzy #~| msgid "Open Script..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Project" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #~ msgid "Edge Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ακμής" #~ msgid "Edge name" #~ msgstr "Όνομα ακμής" #~ msgid "Edge color" #~ msgstr "Χρώμα ακμής" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Edge value" #~ msgstr "Τιμή ακμής" #~ msgid "Edge width" #~ msgstr "Πλάτος ακμής" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Show/hide edge name" #~ msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη ονόματος ακμής" #~ msgid "Show/add edge value" #~ msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη τιμής της ακμής" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgid "Add Property" #~ msgstr "Ιδιότητα" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Καθολικό" #~ msgid "add" #~ msgstr "προσθήκη" #, fuzzy #~| msgid "Untitled%1" #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" #~ msgid "untitled%1" #~ msgstr "Ανώνυμο%1" #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgid "Enable Color" #~ msgstr "Χρώμα:" #, fuzzy #~| msgid "Node Properties" #~ msgid "Data Structure Specific Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Show values in:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of data elements" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~| msgid "Show values in:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of data elements" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #, fuzzy #~| msgid "Show names in:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show names of pointers" #~ msgstr "Εμφάνιση ονομάτων στο:" #, fuzzy #~| msgid "Show values in:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show values of pointers" #~ msgstr "Εμφάνιση τιμών στο:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "dot" #~ msgstr "τελεία" #, fuzzy #~| msgid "New Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Undirected Graph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~| msgid "New Graph" #~ msgctxt "@label:inlistbox" #~ msgid "Directed Graph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~| msgid "New Graph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " #~ "nodes may exist" #~ msgid "Undirected Multigraph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~| msgid "New Graph" #~ msgctxt "" #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " #~ "between same nodes may exist" #~ msgid "Directed Multigraph" #~ msgstr "Νέο γράφημα" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save KML files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save GML files" #~ msgstr "Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων KML" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.graph|Graph files\n" #~| "*.*|All files" #~ msgid "" #~ "*.graph|Graph files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.graph|Graph αρχεία\n" #~ "*.*|Όλα τα αρχεία" #, fuzzy #~| msgid "Complete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Rocs Graph" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Graph as" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Open and Save KML files" #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" #~ msgstr "Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων KML" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Προσθήκη κόμβου" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "name of the project" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~| msgid "Save Graph" #~ msgctxt "align elements at center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος" #, fuzzy #~| msgid "Circular" #~ msgctxt "align elements as a circle" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Κυκλικός" #, fuzzy #~| msgid "Open Script..." #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Άνοιγμα δέσμης εντολών..." #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type Icon:" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~| msgid "Export graphs to file" #~ msgid "Export as new Type" #~ msgstr "Εξαγωγή γραφήματος σε αρχείο" #, fuzzy #~| msgid "Editor" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργαστής" #, fuzzy #~| msgid "Node Color:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Χρώμα κόμβου:" #~ msgid "Delete the active graph" #~ msgstr "Διαγραφή ενεργού γραφήματος" #, fuzzy #~| msgctxt "X-coordinate " #~| msgid "x" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "x" #~ msgstr "χ" #, fuzzy #~| msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgid "Apply to all nodes" #~ msgstr "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλους τους κόμβους" #~ msgid "Untitled0" #~ msgstr "Ανώνυμο0" #, fuzzy #~| msgid "Open Graph..." #~ msgid "Open Graph" #~ msgstr "Άνοιγμα γραφήματος..." #~ msgid "Color for new nodes" #~ msgstr "Χρώμα για τους νέους κόμβους" #~ msgid "Color for new edges" #~ msgstr "Χρώμα για τις νέες ακμές" #~ msgid "Apply the current color to all nodes" #~ msgstr "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλους τους κόμβους" #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλους τους κόμβους στην περιοχή " #~ "σχεδίασης" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Apply the current color to all edges" #~ msgstr "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλες τις ακμές" #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή του τρέχοντος χρώματος σε όλες τις ακμές στην περιοχή σχεδίασης" #~ msgid "Align on the base" #~ msgstr "Στοίχιση στη βάση" #~ msgid "Align on the center" #~ msgstr "Στοίχιση στο κέντρο" #~ msgid "Align on the top" #~ msgstr "Στοίχιση επάνω" #~ msgid "Align on the left" #~ msgstr "Στοίχιση αριστερά" #~ msgid "Align on the right" #~ msgstr "Στοίχιση δεξιά" #, fuzzy #~| msgid "Align on the left" #~ msgid "Align on a circle" #~ msgstr "Στοίχιση αριστερά" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "(c) 2009" #~ msgstr "(c) 2009" #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" #~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφό σας;" #~ msgid "Select Items by clicking on them." #~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων με κλικ σε αυτά." #~ msgid "Moves a node around the drawing area." #~ msgstr "Μετακινεί τον κόμβο στην περιοχή σχεδίασης" #~ msgid "Make Complete" #~ msgstr "Ολοκλήρωση" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Πλαίσιο διαλόγου" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Ακτίνα:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" #~ msgid "x" #~ msgstr "χ" #~ msgid "Graph is oriented" #~ msgstr "Το γράφημα είναι προσανατολισμένο" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Όνομα:" #, fuzzy #~| msgid "Value:" #~ msgid "Value: %1" #~ msgstr "Τιμή:" #~ msgid "Save Graph As..." #~ msgstr "Αποθήκευση γραφήματος ως..." #~ msgid "Save Script As..." #~ msgstr "Αποθήκευση δέσμης εντολών ως..." #, fuzzy #~| msgid "Graph" #~ msgid "Ring Graph" #~ msgstr "Γράφημα" #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgid "UntitledDoc" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" #~ msgstr "Ευχαριστίες στο Ugo Sangiori" #~ msgid "Edge Color:" #~ msgstr "Χρώμα ακμής:" #~ msgid "X-coordinate " #~ msgstr "Χ-συντεταγμένη " #~ msgid "Y-coordinate " #~ msgstr "Ψ-συντεταγμένη" #~ msgid "Node size" #~ msgstr "Μέγεθος κόμβου" #, fuzzy #~| msgid " Is End" #~ msgid "End" #~ msgstr " Τελείωσε" #~ msgid "Graph is Automate" #~ msgstr "Αυτοματοποιημένο γράφημα" #~ msgid " Is begin" #~ msgstr " Ξεκίνησε" Index: branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/step.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/step.po (revision 1569285) +++ branches/stable/l10n-kf5/el/messages/kdeedu/step.po (revision 1569286) @@ -1,2940 +1,2934 @@ # translation of step.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Dimitris Kardarakos , 2012. -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: step\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-09 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-21 11:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:50+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: step/configure_controller.ui:28 step/configure_graph.ui:28 #: step/configure_meter.ui:28 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Πηγή δεδομένων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_controller.ui:47 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Εύρος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/configure_controller.ui:59 step/configure_graph.ui:83 #, kde-format msgid "min:" msgstr "ελαχ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/configure_controller.ui:75 step/configure_graph.ui:99 #, kde-format msgid "max:" msgstr "μεγ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMinY) #: step/configure_controller.ui:97 step/configure_graph.ui:135 #: step/configure_graph.ui:187 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyMass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMaxY) #: step/configure_controller.ui:119 step/configure_graph.ui:151 #: step/configure_graph.ui:203 step/create_gas_particles.ui:125 #: step/create_softbody_items.ui:78 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: step/configure_controller.ui:132 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_controller.ui:138 #, kde-format msgid "Decrease:" msgstr "Μείωση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/configure_controller.ui:148 #, kde-format msgid "Increase:" msgstr "Αύξηση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_controller.ui:179 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Βήμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditIncrement) #: step/configure_controller.ui:192 #, kde-format msgid "0.1" msgstr "0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/configure_graph.ui:34 step/configure_graph.ui:109 #, kde-format msgid "X :" msgstr "X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/configure_graph.ui:51 step/configure_graph.ui:161 #, kde-format msgid "Y :" msgstr "Y :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:71 #, kde-format msgid "Ranges" msgstr "Εύρη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoY) #: step/configure_graph.ui:122 step/configure_graph.ui:174 #, kde-format msgid "auto" msgstr "αυτόματο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: step/configure_graph.ui:216 step/configure_meter.ui:47 #: step/create_gas_particles.ui:28 step/create_softbody_items.ui:28 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowLines) #: step/configure_graph.ui:222 #, kde-format msgid "Show lines" msgstr "Εμφάνιση γραμμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowPoints) #: step/configure_graph.ui:229 #, kde-format msgid "Show points" msgstr "Εμφάνιση σημείων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_meter.ui:53 #, kde-format msgid "Number of digits:" msgstr "Αριθμός ψηφίων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/configure_step_general.ui:16 #, kde-format msgid "Display precision:" msgstr "Ακρίβεια εμφάνισης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAxes) #: step/configure_step_general.ui:52 #, kde-format msgid "Show scene axes" msgstr "Εμφάνιση αξόνων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCreationTips) #: step/configure_step_general.ui:59 #, kde-format msgid "Show tips when creating objects" msgstr "Εμφάνιση συμβουλών κατά τη δημιουργία αντικειμένων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableOpenGL) #: step/configure_step_general.ui:66 #, kde-format msgid "Enable OpenGL (EXPERIMENTAL)" msgstr "Ενεργοποίηση OpenGL (πειραματικό)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wikiExternal) #: step/configure_step_general.ui:73 #, kde-format msgid "Open wikipedia in external browser" msgstr "Άνοιγμα wikipedia σε εξωτερικό περιηγητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: step/create_gas_particles.ui:34 #, kde-format msgid "Area" msgstr "Περιοχή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditVolume) #: step/create_gas_particles.ui:41 #, kde-format msgid "The area the gas takes" msgstr "Η περιοχή που καταλαμβάνει το αέριο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_gas_particles.ui:61 #, kde-format msgid "Particle count:" msgstr "Πλήθος σωματιδίων:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:68 step/create_gas_particles.ui:71 #, kde-format msgid "The number of particles of this gas." msgstr "Ο αριθμός των σωματιδίων στο αέριο." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditCount) #: step/create_gas_particles.ui:74 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: step/create_gas_particles.ui:91 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Συγκέντρωση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_gas_particles.ui:112 #, kde-format msgid "Particle mass:" msgstr "Μάζα σωματιδίου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditMass) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEditMass) #: step/create_gas_particles.ui:119 step/create_gas_particles.ui:122 #, kde-format msgid "The mass of one particle" msgstr "Η μάζα ενός σωματιδίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_gas_particles.ui:142 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditTemperature) #: step/create_gas_particles.ui:149 #, kde-format msgid "1e21" msgstr "1e21" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_gas_particles.ui:166 #, kde-format msgid "Mean velocity:" msgstr "Μέση ταχύτητα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditMeanVelocity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditPosition) #: step/create_gas_particles.ui:173 step/create_softbody_items.ui:44 #, kde-format msgid "(0,0)" msgstr "(0,0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: step/create_softbody_items.ui:37 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: step/create_softbody_items.ui:54 #, kde-format msgid "Body size:" msgstr "Μέγεθος σώματος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSize) #: step/create_softbody_items.ui:61 #, kde-format msgid "(1,1)" msgstr "(1,1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: step/create_softbody_items.ui:71 #, kde-format msgid "Body mass:" msgstr "Μάζα σώματος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: step/create_softbody_items.ui:88 #, kde-format msgid "Young's modulus:" msgstr "Συντελεστής Young:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditYoungModulus) #: step/create_softbody_items.ui:95 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: step/create_softbody_items.ui:105 #, kde-format msgid "Body damping:" msgstr "Απόσβεση σώματος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditBodyDamping) #: step/create_softbody_items.ui:112 #, kde-format msgid "0.3" msgstr "0.3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: step/create_softbody_items.ui:122 #, kde-format msgid "Body split counts:" msgstr "Πλήθος τμημάτων σώματος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEditSplit) #: step/create_softbody_items.ui:129 #, kde-format msgid "(4,4)" msgstr "(4,4)" #: step/gascreationdialog.cc:43 #, kde-format msgid "Create gas particles" msgstr "Δημιουργία σωματιδίων αερίου" #: step/gasgraphics.cc:43 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a region for %1" msgstr "" "Πιέστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού για την τοποθέτηση\n" "της πάνω αριστερής γωνίας της περιοχής του %1" #: step/gasgraphics.cc:55 step/motorgraphics.cc:42 step/motorgraphics.cc:223 #: step/polygongraphics.cc:173 step/polygongraphics.cc:307 #: step/polygongraphics.cc:452 step/softbodygraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:70 step/worldgraphics.cc:120 #, kde-format msgid "Create %1" msgstr "Δημιουργία %1" #: step/gasgraphics.cc:71 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the region for %1" msgstr "" "Μετακινήστε το ποντίκι και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του για την " "τοποθέτηση\n" "της κάτω δεξιά γωνίας της περιοχής του %1" #: step/gasgraphics.cc:97 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for the gas particles." msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τις παραμέτρους για τα σωματίδια του αερίου." #: step/gasgraphics.cc:106 step/polygongraphics.cc:208 #: step/polygongraphics.cc:347 step/polygongraphics.cc:502 #: step/softbodygraphics.cc:79 step/worldgraphics.cc:87 #: step/worldgraphics.cc:134 step/worldgraphics.cc:169 #, kde-format msgid "%1 named '%2' created" msgstr "Δημιουργία %1 με όνομα '%2'" #: step/gasgraphics.cc:294 #, kde-format msgid "Create particles..." msgstr "Δημιουργία σωματιδίων..." #: step/gasgraphics.cc:364 #, kde-format msgid "" "You are trying to create a very large number of particles. This will make " "simulation very slow. Do you want to continue?" msgstr "" "Προσπαθείτε να δημιουργήσετε έναν πολύ μεγάλο αριθμό σωματιδίων. Αυτό θα " "κάνει την εξομοίωση πολύ αργή. Επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: step/gasgraphics.cc:366 step/mainwindow.cc:410 #, kde-format msgid "Warning - Step" msgstr "Προειδοποίηση - Step" #: step/gasgraphics.cc:377 #, kde-format msgid "Create particles for %1" msgstr "Δημιουργία σωματιδίων για %1" #: step/infobrowser.cc:38 #, kde-format msgid "Context info" msgstr "Σχετικές πληροφορίες" #: step/infobrowser.cc:56 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: step/infobrowser.cc:58 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Εμπρός" #: step/infobrowser.cc:62 #, kde-format msgid "Sync selection" msgstr "Συγχρονισμός επιλογής" #: step/infobrowser.cc:64 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Ακολούθηση επιλογής" #: step/infobrowser.cc:69 #, kde-format msgid "Open in browser" msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή" #: step/infobrowser.cc:144 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: step/infobrowser.cc:149 #, kde-format msgid "No current object." msgstr "Χωρίς τρέχον αντικείμενο." #: step/infobrowser.cc:171 #, kde-format msgid "Documentation error" msgstr "Σφάλμα τεκμηρίωσης" #: step/infobrowser.cc:176 #, kde-format msgid "Documentation for %1 not available. " msgstr "Μη διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1." #: step/infobrowser.cc:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You can help Step by writing it!" +#, kde-format msgid "" "You can help Step by writing it!" msgstr "" -"Μπορείτε να βοηθήσετε το Step " +"Μπορείτε να βοηθήσετε το Step " "γράφοντάς την εσείς!" #: step/itempalette.cc:189 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: step/itempalette.cc:208 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Δείκτης" #: step/itempalette.cc:209 #, kde-format msgid "Selection pointer" msgstr "Δείκτης επιλογής" #: step/itempalette.cc:232 #, kde-format msgid "Show text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: step/jointgraphics.cc:170 step/springgraphics.cc:42 #, kde-format msgid "Move end of %1" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του %1" #: step/latexformula.cc:42 #, kde-format msgid "can not launch %1" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης του %1" #: step/latexformula.cc:52 #, kde-format msgid "error running %1" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης του %1" #: step/latexformula.cc:56 #, kde-format msgid "" "%1 reported an error (exit status %2):\n" "%3" msgstr "" "Το %1 ανέφερε ένα σφάλμα (κατάσταση εξόδου %2):\n" "%3" #: step/latexformula.cc:61 #, kde-format msgid "%1 did not create output file" msgstr "Το %1 δε δημιούργησε αρχείο εξόδου" #: step/latexformula.cc:93 #, kde-format msgid "can not open temporary file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #: step/latexformula.cc:127 #, kde-format msgid "can not open result file" msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου αποτελεσμάτων" #: step/main.cc:35 #, kde-format msgid "Interactive physical simulator" msgstr "Διαδραστικός εξομοιωτής φυσικής" #: step/main.cc:45 step/main.cc:53 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Βήμα" #: step/main.cc:57 #, kde-format msgid "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov" msgstr "(C) 2007 Vladimir Kuznetsov" #: step/main.cc:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "http://edu.kde.org/step" +#, kde-format msgid "https://edu.kde.org/step" -msgstr "http://edu.kde.org/step" +msgstr "https://edu.kde.org/step" #: step/main.cc:63 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: step/main.cc:64 #, kde-format msgid "ks.vladimir@gmail.com" msgstr "ks.vladimir@gmail.com" #: step/main.cc:69 #, kde-format msgid "Code contributions" msgstr "Συνεισφορά κώδικα" #: step/main.cc:70 #, kde-format msgid "cniehaus@kde.org" msgstr "cniehaus@kde.org" #: step/main.cc:77 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #: step/mainwindow.cc:154 #, kde-format msgid "&Open Tutorial..." msgstr "Ά&νοιγμα εκμάθησης..." #: step/mainwindow.cc:159 #, kde-format msgid "&Open Example..." msgstr "Ά&νοιγμα παραδείγματος..." #: step/mainwindow.cc:164 #, kde-format msgid "Open Down&loaded Example..." msgstr "Άνοιγμα &ληφθέντος παραδείγματος..." #: step/mainwindow.cc:169 #, kde-format msgid "Share C&urrent Experiment..." msgstr "Κοινή χρήση &τρέχοντος πειράματος..." #: step/mainwindow.cc:174 #, kde-format msgid "&Download New Experiments..." msgstr "&Λήψη νέων πειραμάτων..." #: step/mainwindow.cc:181 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: step/mainwindow.cc:181 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: step/mainwindow.cc:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: step/mainwindow.cc:213 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Εκτέλεση" #: step/mainwindow.cc:218 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Εκτέλεση του προγράμματος" #: step/mainwindow.cc:219 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Εκτέλεση: εκτέλεση του προγράμματος" #: step/mainwindow.cc:221 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "1x Speed" msgstr "Ταχύτητα 1x" #: step/mainwindow.cc:229 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "2x Speed" msgstr "Ταχύτητα 2x" #: step/mainwindow.cc:236 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "4x Speed" msgstr "Ταχύτητα 4x" #: step/mainwindow.cc:243 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "8x Speed" msgstr "Ταχύτητα 8x" #: step/mainwindow.cc:250 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "16x Speed" msgstr "Ταχύτητα 16x" #: step/mainwindow.cc:280 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "untitled.step" msgstr "ανώνυμο.step" #: step/mainwindow.cc:306 #, kde-format msgid "" msgstr "<νέο αρχείο>" #: step/mainwindow.cc:320 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Step size" +#, kde-format msgid "Open Step File" -msgstr "Μέγεθος βήματος" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου Step" #: step/mainwindow.cc:320 step/mainwindow.cc:350 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*.step|Step files (*.step)" +#, kde-format msgid "Step files (*.step)" -msgstr "*.step|αρχεία Step (*.step)" +msgstr "Αρχεία Step (*.step)" #: step/mainwindow.cc:330 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1': %2" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του αρχείου '%1': %2" #: step/mainwindow.cc:339 #, kde-format msgid "" msgstr "<άνοιγμα αρχείου: %1>" #: step/mainwindow.cc:350 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Step size" +#, kde-format msgid "Save Step File" -msgstr "Μέγεθος βήματος" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου Step" #: step/mainwindow.cc:366 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%1'" #: step/mainwindow.cc:372 #, kde-format msgid "Cannot save file '%1': %2" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου '%1': %2" #: step/mainwindow.cc:409 #, kde-format msgid "" "The experiment has been modified.\n" "Do you want to save your changes?" msgstr "" "Το πείραμα τροποποιήθηκε.\n" "Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων;" #: step/mainwindow.cc:457 #, kde-format msgid "Uploading is still not implemented in kdelibs." msgstr "Η αποστολή δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη στο kdelibs." #: step/mainwindow.cc:458 #, kde-format msgid "Sorry - Step" msgstr "Δυστυχώς - Step" #: step/mainwindow.cc:492 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: step/mainwindow.cc:502 #, kde-format msgid "&Simulate" msgstr "&Εξομοίωση" #: step/mainwindow.cc:507 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because local error is greater than local " "tolerance.\n" "Please check solver settings and try again." msgstr "" "Αδυναμία τερματισμού του βήματος αυτού, επειδή το τοπικό σφάλμα είναι " "μεγαλύτερο της ανοχής.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις του επιλυτή και ξαναπροσπαθήστε." #: step/mainwindow.cc:512 #, kde-format msgid "" "Cannot finish this step because there are collisions which cannot be " "resolved automatically.\n" "Please move colliding objects apart and try again." msgstr "" "Αδυναμία τερματισμού του βήματος αυτού επειδή υπάρχουν συγκρούσεις μη " "αυτόματα επιλύσιμες.\n" "Παρακαλώ ξεχωρίστε τα συγκρουόμενα αντικείμενα και ξαναπροσπαθήστε." #: step/mainwindow.cc:516 #, kde-format msgid "Cannot finish this step because of an unknown error." msgstr "Αδυναμία τερματισμού του βήματος αυτού εξαιτίας αγνώστου σφάλματος." #: step/mainwindow.cc:549 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "Α&ναίρεση" #: step/mainwindow.cc:550 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Αναίρεσ&η: %1" #: step/mainwindow.cc:555 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Επαναφο&ρά" #: step/mainwindow.cc:556 #, kde-format msgid "Re&do: %1" msgstr "Επαναφο&ρά: %1" #: step/mainwindow.cc:587 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: step/motorgraphics.cc:112 step/motorgraphics.cc:290 #: step/stepgraphicsitem.cc:206 step/stepgraphicsitem.cc:218 #, kde-format msgid "Move %1" msgstr "Μετακίνηση %1" #: step/polygongraphics.cc:161 #, kde-format msgid "Press left mouse button to position a center of a %1" msgstr "" "Πιέστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού για την τοποθέτηση του κέντρου του %1" #: step/polygongraphics.cc:182 #, kde-format msgid "Move mouse and release left mouse button to define a radius of the %1" msgstr "" "Μετακινήστε το ποντίκι και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού για " "τον ορισμό της ακτίνας του %1" #: step/polygongraphics.cc:295 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position\n" "top left corner of a %1" msgstr "" "Πιέστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού για την τοποθέτηση\n" "της πάνω αριστερής γωνίας του %1" #: step/polygongraphics.cc:317 #, kde-format msgid "" "Move mouse and release left mouse button to position\n" "bottom right corner of the %1" msgstr "" "Μετακινήστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού για την " "τοποθέτηση του\n" "της κάτω δεξιάς γωνίας του %1" #: step/polygongraphics.cc:440 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a first vertex of %1" msgstr "Κλικ στη σκηνή για τη δημιουργία του πρώτου σημείου του %1" #: step/polygongraphics.cc:488 #, kde-format msgid "Click on the scene to add new vertex or press Enter to finish" msgstr "" "Κάντε κλικ στη σκηνή για την προσθήκη νέου σημείου ή πιέστε το Enter για " "τερματισμό" #: step/propertiesbrowser.cc:279 #, kde-format msgid "Change solver type" msgstr "Τροποποίηση τύπου επιλυτή" #: step/propertiesbrowser.cc:294 step/propertiesbrowser.cc:300 #: step/propertiesbrowser.cc:307 step/propertiesbrowser.cc:316 #: step/propertiesbrowser.cc:400 step/propertiesbrowser.cc:417 #: step/stepgraphicsitem.cc:401 step/stepgraphicsitem.cc:546 #, kde-format msgid "Change %1.%2" msgstr "Τροποποίηση %1.%2" #: step/propertiesbrowser.cc:314 #, kde-format msgid "Rename %1 to %2" msgstr "Μετονομασία %1 σε %2" #: step/propertiesbrowser.cc:464 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: step/propertiesbrowser.cc:465 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: step/propertiesbrowser.cc:530 #, kde-format msgid "false" msgstr "ψευδές" #: step/propertiesbrowser.cc:531 #, kde-format msgid "true" msgstr "αληθές" #: step/propertiesbrowser.cc:675 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: step/softbodygraphics.cc:49 step/worldgraphics.cc:62 #: step/worldgraphics.cc:106 #, kde-format msgid "Click on the scene to create a %1" msgstr "Κάντε κλικ στη σκηνή για να δημιουργήσετε ένα %1" #: step/softbodygraphics.cc:66 #, kde-format msgid "Please fill in the parameters for %1" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τις παραμέτρους για το %1" #: step/softbodygraphics.cc:126 #, kde-format msgid "Create soft body items" msgstr "Δημιουργία αντικειμένων ελαστικού σώματος" #: step/softbodygraphics.cc:187 #, kde-format msgid "Create items for %1" msgstr "Δημιουργία αντικειμένων για %1" #. i18n: ectx: label, entry (showCreationTips), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showCreationTips), group (General) #: step/step.kcfg:9 step/step.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show tips when creating items" msgstr "Εμφάνιση συμβουλών κατά τη δημιουργία αντικειμένων" #. i18n: ectx: label, entry (showAxes), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAxes), group (General) #: step/step.kcfg:14 step/step.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show axes on the scene" msgstr "Εμφάνιση αξόνων στη σκηνή" #. i18n: ectx: label, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (floatDisplayPrecision), group (General) #: step/step.kcfg:19 step/step.kcfg:20 #, kde-format msgid "Display precision of double numbers" msgstr "Εμφάνιση ακρίβειας των πραγματικών αριθμών" #. i18n: ectx: label, entry (enableOpenGL), group (General) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (enableOpenGL), group (General) #: step/step.kcfg:26 step/step.kcfg:27 #, kde-format msgid "Use OpenGL to accelerate drawing whenever possible" msgstr "Χρήση OpenGL για την επιτάχυνση της σχεδίασης όταν αυτό είναι δυνατό" #. i18n: ectx: label, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wikiExternal), group (InfoBrowser) #: step/step.kcfg:33 step/step.kcfg:34 #, kde-format msgid "Browse wikipedia in external browser" msgstr "Περιήγηση του wikipedia σε εξωτερικό περιηγητή" #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) #: step/step.kcfg:40 step/step.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show text beside icon" msgstr "Εμφάνιση κειμένου με το εικονίδιο" #: step/stepgraphicsitem.cc:218 #, kde-format msgid "several objects" msgstr "διάφορα αντικείμενα" #: step/stepgraphicsitem.cc:402 step/stepgraphicsitem.cc:548 #, kde-format msgid "Change %1" msgstr "Τροποποίηση %1" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: step/stepui.rc:7 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: ToolBar (simulationToolBar) #: step/stepui.rc:12 #, kde-format msgid "Simulation Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων εξομοίωσης" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: step/stepui.rc:21 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "&Παραδείγματα" #. i18n: ectx: Menu (simulation) #: step/stepui.rc:32 #, kde-format msgid "&Simulation" msgstr "&Εξομοίωση" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: step/stepui.rc:35 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "&Ταχύτητα εκτέλεσης" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: step/stepui.rc:45 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Πίνακες" #: step/toolgraphics.cc:267 #, kde-format msgid "Click to enter text" msgstr "Κλικ για εισαγωγή κειμένου" #: step/toolgraphics.cc:392 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Χρώμα" #: step/toolgraphics.cc:394 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονα" #: step/toolgraphics.cc:396 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: step/toolgraphics.cc:398 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: step/toolgraphics.cc:401 #, kde-format msgid "Align &Left" msgstr "Στοίχιση &αριστερά" #: step/toolgraphics.cc:403 #, kde-format msgid "Align C&enter" msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο" #: step/toolgraphics.cc:405 #, kde-format msgid "Align &Right" msgstr "Στοίχιση &δεξιά" #: step/toolgraphics.cc:407 #, kde-format msgid "Align &Justify" msgstr "Στοίχιση &ομοιόμορφα" #: step/toolgraphics.cc:410 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Στοίχιση" #: step/toolgraphics.cc:419 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #: step/toolgraphics.cc:420 #, kde-format msgid "Font &Size" msgstr "Μέγε&θος γραμματοσειράς" #: step/toolgraphics.cc:422 #, kde-format msgid "Insert &Image" msgstr "Εισαγωγή &εικόνας" #: step/toolgraphics.cc:427 #, kde-format msgid "Insert &Formula" msgstr "Εισαγωγή &μαθηματικής σχέσης" #: step/toolgraphics.cc:538 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Επεξεργασία του %1" #: step/toolgraphics.cc:643 #, kde-format msgid "Open Image File" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου εικόνας" #: step/toolgraphics.cc:643 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg)" -msgstr "" +msgstr "Εικόνες (*.png *.jpg *.jpeg)" #: step/toolgraphics.cc:661 #, kde-format msgid "Cannot parse file '%1'" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του αρχείου '%1'" #: step/toolgraphics.cc:705 #, kde-format msgid "" "Cannot find latex installation. You need 'latex', 'dvips' and 'gs' " "executables installed and accessible from $PATH" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της εγκατάστασης latex. Χρειάζεστε τα εκτελέσιμα 'latex', " "'dvips' και 'gs' να είναι εγκατεστημένα και προσβάσιμα από το $PATH" #: step/toolgraphics.cc:711 #, kde-format msgid "LaTex Formula - Step" msgstr "Μαθηματικός τύπος LaTex - Step" #: step/toolgraphics.cc:712 #, kde-format msgid "Enter LaTeX formula string" msgstr "Εισάγετε τη συμβολοσειρά της μαθηματικής σχέσης LaTeX" #: step/toolgraphics.cc:721 #, kde-format msgid "Cannot compile LaTeX formula: %1" msgstr "Αδυναμία μεταγλώττισης της μαθηματικής σχέσης LaTeX: %1" #: step/toolgraphics.cc:727 #, kde-format msgid "Cannot parse result image" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της εικόνας αποτελέσματος" #: step/toolgraphics.cc:788 #, kde-format msgid "Object name" msgstr "Όνομα αντικειμένου" #: step/toolgraphics.cc:793 #, kde-format msgid "Property name" msgstr "Όνομα ιδιότητας" #: step/toolgraphics.cc:799 #, kde-format msgid "Vector index" msgstr "Δείκτης διανύσματος" #: step/toolgraphics.cc:988 step/toolgraphics.cc:996 step/toolgraphics.cc:1489 #, kde-format msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: step/toolgraphics.cc:989 step/toolgraphics.cc:997 step/toolgraphics.cc:1490 #, kde-format msgid "[%1]" msgstr "[%1]" #: step/toolgraphics.cc:993 step/toolgraphics.cc:1001 step/toolgraphics.cc:1494 #, kde-format msgid "[not configured]" msgstr "[μη ρυθμισμένο]" #: step/toolgraphics.cc:1089 #, kde-format msgid "Clear graph" msgstr "Καθαρισμός γραφήματος" #: step/toolgraphics.cc:1090 #, kde-format msgid "Configure graph..." msgstr "Ρύθμιση γραφήματος..." #: step/toolgraphics.cc:1108 #, kde-format msgid "Configure graph" msgstr "Ρύθμιση γραφήματος" #: step/toolgraphics.cc:1184 step/toolgraphics.cc:1383 #: step/toolgraphics.cc:1721 #, kde-format msgid "Edit properties of %1" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων του %1" #: step/toolgraphics.cc:1236 #, kde-format msgid "Clear graph %1" msgstr "Καθαρισμός γραφήματος %1" #: step/toolgraphics.cc:1317 #, kde-format msgid "Configure meter..." msgstr "Ρύθμιση οργάνου..." #: step/toolgraphics.cc:1335 #, kde-format msgid "Configure meter" msgstr "Ρύθμιση οργάνου" #: step/toolgraphics.cc:1432 step/toolgraphics.cc:1629 #, kde-format msgid "Increase value" msgstr "Αύξηση τιμής" #: step/toolgraphics.cc:1433 step/toolgraphics.cc:1630 #, kde-format msgid "Decrease value" msgstr "Μείωση τιμής" #: step/toolgraphics.cc:1463 step/toolgraphics.cc:1758 #, kde-format msgid "Decrease controller %1" msgstr "Αύξηση ελεγκτή %1" #: step/toolgraphics.cc:1472 step/toolgraphics.cc:1767 #, kde-format msgid "Increase controller %1" msgstr "Μείωση ελεγκτή %1" #: step/toolgraphics.cc:1606 #, kde-format msgid "Change controller %1" msgstr "Τροποποίηση ελεγκτή %1" #: step/toolgraphics.cc:1632 #, kde-format msgid "Configure controller..." msgstr "Ρύθμιση ελεγκτή..." #: step/toolgraphics.cc:1650 #, kde-format msgid "Configure controller" msgstr "Ρύθμιση ελεγκτή" #: step/toolgraphics.cc:1911 #, kde-format msgid "Clear trace" msgstr "Καθαρισμός ίχνους" #: step/toolgraphics.cc:1920 #, kde-format msgid "Clear tracer %1" msgstr "Καθαρισμός ίχνους %1" #: step/undobrowser.cc:30 #, kde-format msgid "Undo history" msgstr "Ιστορικό αναίρεσης" #: step/worldbrowser.cc:62 #, kde-format msgctxt "Object list" msgid "World" msgstr "Κόσμος" #: step/worldgraphics.cc:102 #, kde-format msgid "" "Press left mouse button to position first end of a %1\n" "then drag and release it to position the second end" msgstr "" "Πιέστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού για την τοποθέτηση του πρώτου άκρου " "του %1\n" "και έπειτα σύρετε και ελευθερώστε για την τοποθέτηση του δευτέρου άκρου" #: step/worldgraphics.cc:130 #, kde-format msgid "Release left mouse button to position second end of the %1" msgstr "" "Ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού για την τοποθέτηση του δεύτερου " "άκρου του %1" #: step/worldmodel.cc:640 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Διαγραφή του %1" #: step/worldmodel.cc:641 #, kde-format msgid "Delete several items" msgstr "Διαγραφή διάφορων αντικειμένων" #: step/worldmodel.cc:712 step/worldmodel.cc:719 #, kde-format msgid "" msgstr "<κανένα αντικείμενο>" #: step/worldmodel.cc:714 #, kde-format msgid "" msgstr "<ανώνυμο>" #: step/worldmodel.cc:720 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: step/worldmodel.cc:792 #, kde-format msgid "