Index: branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1569160) +++ branches/stable/l10n-kf5/nl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1569161) @@ -1,1423 +1,1423 @@ -# Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-09 11:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 16:58+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Incompatibele typen argumenten" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "Expressie \"%1\" vereist compatibele typen argumenten. Gespecificeerde " "argumenten zijn van het type %2 en %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Incompatibele typen in functie %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "Argument #%1 van type \"%2\" in functie %3() is niet compatibel met vorige " "argumenten van type \"%4\"." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Ongeldige argumenten van functie %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "" "Waarde van het eerste argument zou minder moeten zijn dan de waarde van het " "tweede argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Onjuist aantal argumenten (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Teveel argumenten.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Te weinig argumenten.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "Functie %1%2() accepteert geen argumenten." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "Functie %1%2() vereist 1 argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "Functie %1%2() vereist %3 argument(en)." msgstr[1] "Functie %1%2() vereist %3 argument(en)." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "Functie %1%2() vereist o of 1 argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "Functie %1%2() vereist %3 of %4 argument(en)." msgstr[1] "Functie %1%2() vereist %3 of %4 argument(en)." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "Functie %1%2() vereist %3 of %4 of %5 argument(en)." msgstr[1] "Functie %1%2() vereist %3 of %4 of %5 argument(en)." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 of %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " of " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "\"Getal\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "\"Elke\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Onjuist type argument" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "Gespecificeerd argument is van het type \"%1\"." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "Het eerste argument van functie %1() moet van het type %2 zijn. \"%3\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "Het tweede argument van functie %1() moet van het type %2 zijn. \"%3\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "Het derde argument van functie %1() moet van het type %2 zijn. \"%3\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "Het vierde argument van functie %1() moet van het type %2 zijn. \"%3\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "Het vijfde argument van functie %1() moet van het type %2 zijn. \"%3\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "Het argument %2 van functie %1() moet van het type \"%3\" zijn. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Teveel argumenten voor functie." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "Maximum aantal argumenten voor functie %1() is %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "Te weinig argumenten. Functie %1() vereist minstens één argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "Te weinig argumenten. Functie %1() vereist minstens twee argumenten." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "Te weinig argumenten. Functie %1() vereist minstens drie argumenten." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "Te weinig argumenten. Functie %1() vereist minstens %2 argumenten." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Drie argumenten zijn vereist" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "%1-operator vereist exact drie parameters." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Incompatibele typen argumenten" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "Operator \"%1\" vereist compatibele typen argumenten. Gespecificeerde " "argumenten zijn van het type %2, %3 en %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Dubbelzinnige veldnaam" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Zowel tabel \"%1\" als \"%2\" hebben het veld \"%3\". Gebruik \"." "%4\"-notatie voor tabelnaam." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Veld niet gevonden" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Tabel met veld \"%1\" is niet gevonden." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Tabel niet direct toegankelijk via tabelnaam" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "Tabelnaam \"%1\" wordt afgedekt met aliassen. In plaats van \"%2\", kunt u " "\"%3\" gebruiken." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Tabel niet gevonden" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Onbekende tabel \"%1\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Dubbelzinnige \"%1.*\" expressie" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Meer dan één \"%1\" tabel of alias gedefinieerd." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "Tabel \"%1\" heeft geen veld \"%2\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Dubbelzinnige \"%1.%2\" expressie" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "" "Meer dan een \"%1\" tabel of alias gedefinieerd die een \"%2\" veld bevat." #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Verbinding testen" #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Verbinding met databaseserver \"%1\" testen..." #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Testverbinding met databaseserver \"%1\" is mislukt." #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Verbindingstest naar database server \"%1\" is mislukt. De server geeft geen " "antwoord." #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "Verbindingstest naar database server \"%1\" is gelukt." #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Verbinding testen" #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Bericht van de server:" #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "SQL-definitie:" #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Resultaatcode van server:" #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Serverresultaat:" #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "De waarde van het \"%1\"-veld moet een identifier zijn." #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" is geen geldige identifier." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Alleen-lezen" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Ongeldige database-inhoud. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "Het is een systeemobject." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabel heeft geen velden gedefinieerd." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Kan de definitie voor query \"%1\" niet vinden. Het is aan te raden deze " "query te verwijderen." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
%2

\n" "

This query can be edited only in Text View.

" msgstr "" "

Kon de definitie voor query \"%1\" niet laden. Het SQL-statement voor " "deze query is ongeldig:
%2

\n" "

U kunt deze query alleen in tekstweergave bewerken.

" #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "Er is al een verbinding." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Het project \"%1\" kon niet worden geopend." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Kon niet verbinden met databaseserver \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Niet verbonden met de databaseserver." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Momenteel wordt er geen database gebruikt." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "De database \"%1\" bestaat niet." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "Het databasebestand \"%1\" bestaat niet." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Databasebestand \"%1\" is onleesbaar." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Databasebestand \"%1\" is niet schrijfbaar." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "" "Database \"%1\" is aangemaakt, maar kon niet worden afgesloten na aanmaken." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Database \"%1\" bestaat reeds." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Database \"%1\" kan niet worden aangemaakt. Deze naam is gereserveerd voor " "een systeemdatabase." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Fout bij het aanmaken van database \"%1\" op de server." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "Database \"%1\" is aangemaakt, maar kon niet worden geopend." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Openen van database \"%1\" mislukt." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "Er is geen enkele database gevonden voor tijdelijke verbinding." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Fout tijdens het maken van een tijdelijke verbinding met behulp van de " "databasenaam \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Database kan niet worden verwijderd. Geen naam gespecificeerd." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Systeemdatabase \"%1\" kan niet worden verwijderd." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Lijst met objectnamen kon niet worden opgehaald." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Lijst met tabelnamen kon niet worden opgehaald." #: KDbConnection.cpp:1024 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." msgstr "Lijst met fysieke tabelnamen kon niet worden opgehaald." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Lijst met objectidentifiërs kon niet worden opgehaald." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "SQL statement voor uitvoeren is ongeldig of leeg." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Fout tijdens uitvoeren van SQL-statement." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Aanmaken van tabel mislukt." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Tabel zonder velden kan niet worden aangemaakt." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Systeemnaam \"%1\" kan niet worden gebruikt als tabelnaam." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Systeemnaam \"%1\" kan niet worden gebruikt als een van de velden in tabel " "\"%2\"." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Tabel \"%1\" kon niet tweemaal worden aangemaakt." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabel \"%1\" bestaat reeds." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabel \"%1\" bestaat niet." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Gegevens van object konden niet worden gewist." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Tabel \"%1\" kon niet worden verwijderd. %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Onverwachte naam of identifier." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Kan tabel \"%1\" niet wijzigen, gebruikmakend van dezelfde tabel als " "bestemming." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Onbekende tabel \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Ongeldige tabelnaam \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Kon tabel \"%1\" niet hernoemen met dezelfde naam." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "Kan tabel \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\". Tabel \"%3\" bestaat al." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Query \"%1\" bestaat niet." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Transacties voor stuurprogramma \"%1\" worden niet ondersteund." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Begin van transactie is mislukt." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "Transactie reeds gestart." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "Transactie niet gestart." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Fout bij het bevestigen van de transactie." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Fout bij terugdraaitransactie." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Ongeldige objectnaam \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "Kolom \"%1\" bestaat niet in de query." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Fout bij het laden van de uitgebreide tabelschema." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Ongeldige XML-gegevens: %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Fout in XML-gegevens: \"%1\" in regel %2, kolom %3.\n" "XML-gegevens: %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "Kan het record niet wijzigen omdat er geen hoofdtabel gedefinieerd is." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Kon het record niet bijwerken omdat de hoofdtabel geen primaire sleutel " "bevat." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Kon het record niet bijwerken omdat deze niet de gehele primaire sleutel van " "de hoofdtabel bevat." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Het veld van de primaire sleutel \"%1\" mag niet leeg zijn." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Record op de server bijwerken is mislukt." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "Kon geen record invoegen omdat er geen hoofdtabel gespecificeerd is." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Kon record niet invoegen omdat er geen primaire sleutel in de hoofdtabel is " "gespecificeerd." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Kon geen record invoegen omdat deze niet de gehele primaire sleutel van de " "hoofdtabel bevat." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Record invoegen op de server mislukt." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Kon het record niet verwijderen omdat er geen hoofdtabel gespecificeerd is." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Kon het record niet verwijderen omdat er geen primaire sleutel voor de " "hoofdtabel is gespecificeerd." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Kon het record niet verwijderen omdat deze niet de gehele primaire sleutel " "van de hoofdtabel bevat." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Verwijderen van record op de server is mislukt." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "bestand: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Geen query-definitie of -schema gedefinieerd." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Kon query-statement niet genereren." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Databasecursor kon niet worden geopend." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Het volgende record kan niet worden opgehaald." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "Geen verbinding voor cursor-open-operaties gespecificeerd." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Ongeldige \"%1\" implementatie van databasestuurprogramma." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Waarde van \"%1\" is niet geïnitialiseerd voor het stuurprogramma." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Bibliotheekversie client" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Standaard tekensetcodering op de server" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Bestandsgebaseerd databasestuurprogramma" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "MIME-typen van op bestand gebaseerde database" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Ondersteuning voor enkelvoudige transacties" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Ondersteuning voor meervoudige transacties" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Ondersteuning voor geneste transacties" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Ondersteuning voor transacties genegeerd" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versie KDb-stuurprogramma" #: KDbDriverManager.cpp:87 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Er is geen enkel databasestuurprogramma gevonden." #: KDbDriverManager.cpp:168 KDbDriverManager.cpp:213 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Het databasestuurprogramma \"%1\" is niet gevonden." #: KDbDriverManager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "Kon plug-inbestand \"%1\" van databasestuurprogramma niet laden." #: KDbDriverManager.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Kon vanuit het plug-in-bestand \"%2\" het databasestuurprogramma \"%1\" niet " "openen." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Ongeldig type" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Kort geheel getal" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Geheel getal" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Groot geheel getal" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Waar/onwaar-waarde" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Tijd" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Enkele precisiegetal" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Dubbele precisiegetal" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Lange tekst" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Object" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Ongeldige groep" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Drijvende kommagetal" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nee" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/tijd" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Kan de waarde voor database-eigenschap \"%1\" niet instellen." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Kon het opschrift voor database-eigenschap \"%1\" niet instellen." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Kan database-eigenschap \"%1\" niet lezen." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Kan database-eigenschappen niet lezen." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1023 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Ongeldig geheel getal" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1023 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Dit getal kan te groot zijn." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1109 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KDbParser|" #| msgid "Unexpected character." msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character %1 in date/time" -msgstr "Onverwacht teken." +msgstr "Onverwacht teken %1 in datum/tijd" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1404 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Ongeldige tekenreeks" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1405 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Ongeldig teken in tekenreeks" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1421 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Ongeldige identifier" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1422 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identificaties moeten beginnen met een letter of een '_'" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1464 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KDbParser|" #| msgid "Unexpected character." msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character %1" -msgstr "Onverwacht teken." +msgstr "Onverwacht teken %1" #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "identifier werd verwacht" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxisfout" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "\"%1\" is een gereserveerd trefwoord." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Syntaxisfout." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Fout" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Fout bij \"%1\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Andere fout" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Implementatiefout" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Geen query-definitie gespecificeerd." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Onverwacht teken." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "\"*\" kan niet gebruikt worden zonder tabellen te specificeren." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "\"*\" kon niet worden toegevoegd." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\".*\" could not be added." msgstr "\"
.*\" kon niet worden toegevoegd." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Binden aan een veld toevoegen lukt niet." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabel \"%1\" bestaat niet." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Kon alias \"%1\" voor tabel \"%2\" niet instellen. Deze alias is al " "ingesteld voor tabel \"%3\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Ongeldige alias definitie voor kolom \"%1\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Meer dan één sterretje \"*\" is niet toegestaan." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "Ongeldige \"%1\" kolomdefinitie." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Kon alias \"%1\" voor kolom #%2 niet instellen. Deze alias is al ingesteld " "voor kolom #%3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Kon alias \"%1\" niet instellen voor kolom #%2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "Kon sortering niet definiëren. Kolom op positie \"%1\" bestaat niet." #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "Kon sortering niet definiëren. Kolomnaam of alias \"%1\" bestaat niet." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Kan de gereserveerde naam \"%1\" voor objecten niet gebruiken. Kies een " "andere naam." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "Namen van interne database-objecten beginnen met \"kexi__\"." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "ID van databasestuurprogramma" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Gebruikersnaam voor database" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Om wachtwoord vragen" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Servernaam" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Poortnummer van server" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Naam lokaal socket-bestand van server" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Wachtwoord invoeren voor %1: " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "de waarde\"%1\" moet worden ingevoerd." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "\"%1\" kolom vereist dat er een waarde wordt ingevoerd." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT NULL." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT EMPTY." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Record invoegen is mislukt." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Record wijzigen is mislukt." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Record verwijderen is mislukt." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Verbeter de gegevens in dit record of gebruik de functie \"Wijzigingen in " "record annuleren\"." #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Incorrect number of arguments (%1)" #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten (%1)" #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Maximum number of function arguments exceeded." #~ msgstr "Maximum aantal argumenten van of functie overschreden." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "Tabel met veld \"%1\" niet gevonden." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Tabel \"%1\" kan niet verwijderd worden.\n" #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"." #~ msgstr "Alle-tabellen sterretje \"*\" toevoegen lukt niet." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"." #~ msgstr "Eén-tabel sterretje \"*\" toevoegen lukt niet." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Kon de sortering niet bepalen - geen kolom op positie %1" #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Database name required to create connection." #~ msgstr "Naam van database vereist om verbinding te maken." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument." #~ msgstr "Functie %1%2() vereist %3 of %4 argumenten." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/katesearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/katesearch.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/katesearch.po (revision 1569161) @@ -1,683 +1,683 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2011, 2012. -# Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 15:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:18+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: KateSearchCommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Gebruik: grep [te zoeken patroon in de map]" #: KateSearchCommand.cpp:67 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Gebruik: newGrep [te zoeken patroon in de map]" #: KateSearchCommand.cpp:71 KateSearchCommand.cpp:73 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Gebruik: search [te zoeken patroon in open bestanden]" #: KateSearchCommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Gebruik: pgrep [te zoeken patroon in het huidige project]" #: KateSearchCommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Gebruik: newPGrep [te zoeken patroon in het huidige project]" #: plugin_search.cpp:97 plugin_search.cpp:129 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Regelafbreking" #: plugin_search.cpp:98 plugin_search.cpp:130 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: plugin_search.cpp:109 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Begin van regel" #: plugin_search.cpp:110 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Einde van regel" #: plugin_search.cpp:112 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Elk los teken (inclusief regeleindes)" #: plugin_search.cpp:113 #, kde-format msgid "Literal dot" msgstr "Letterlijk een punt" #: plugin_search.cpp:115 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Een of meer overeenkomsten" #: plugin_search.cpp:116 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Nul of meer overeenkomsten" #: plugin_search.cpp:117 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Nul of één overeenkomst" #: plugin_search.cpp:118 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " door overeenkomsten" #: plugin_search.cpp:120 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Groep, opnemen" #: plugin_search.cpp:121 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Of" #: plugin_search.cpp:122 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Set lettertekens" #: plugin_search.cpp:123 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negatieve set lettertekens" #: plugin_search.cpp:124 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Groep, niet-opnemen" #: plugin_search.cpp:125 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Vooruitblik" #: plugin_search.cpp:126 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negatieve vooruitblik" #: plugin_search.cpp:131 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Woordgrens" #: plugin_search.cpp:132 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Niet-woordgrens" #: plugin_search.cpp:133 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cijfer" #: plugin_search.cpp:134 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Geen cijfer" #: plugin_search.cpp:135 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Witruimte (exclusief regeleindes)" #: plugin_search.cpp:136 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Niet-witruimte (exclusief regeleindes)" #: plugin_search.cpp:137 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Woordteken (alfanumeriek plus '_')" #: plugin_search.cpp:138 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr " Niet-woordteken" #: plugin_search.cpp:150 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" msgstr "Reguliere expressie vangst 0 (totale overeenkomst)" #: plugin_search.cpp:151 #, kde-format msgid "Regular expression capture 1-9" msgstr "Reguliere expressie vangst 1-9" #: plugin_search.cpp:152 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0-999" msgstr "Reguliere expressie vangst 0-999" #: plugin_search.cpp:154 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" msgstr "Vangst met hoofdletters 0-9" #: plugin_search.cpp:155 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" msgstr "Vangst met hoofdletters 0-999" #: plugin_search.cpp:156 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" msgstr "Vangst met kleine letters 0-9" #: plugin_search.cpp:157 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" msgstr "Vangst met kleine letters 0-999" #: plugin_search.cpp:320 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Kate zoeken & vervangen" #: plugin_search.cpp:323 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: plugin_search.cpp:332 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "In bestanden zoeken" #: plugin_search.cpp:336 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "In bestanden zoeken (in nieuw tabblad)" #: plugin_search.cpp:342 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #: plugin_search.cpp:347 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #: plugin_search.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Komma-gescheiden lijst met bestandstypen om in te zoeken. Voorbeeld: \"*.cpp," "*.h\"\n" #: plugin_search.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Komma-gescheiden lijst met bestanden en mappen om uit te sluiten bij het " "zoeken. Voorbeeld: \"build*\"" #: plugin_search.cpp:916 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "GezochteAccentueren" #: plugin_search.cpp:953 #, kde-format msgid "Line: %1 Column: %2: %3" msgstr "Regel: %1: kolom: %2: %3" #: plugin_search.cpp:1292 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "Zoeken tijdens typen is onderbroken. Het zou te lang duren." #: plugin_search.cpp:1416 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "Bezig met zoeken: ...%1" #: plugin_search.cpp:1418 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "Bezig met zoeken: %1" #: plugin_search.cpp:1561 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: ...%3" msgstr "Verwerkt %1 van %2 overeenkomsten in: ...%3" #: plugin_search.cpp:1563 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: %3" msgstr "Verwerkt %1 van %2 overeenkomsten in: %3" #: plugin_search.cpp:1683 #, kde-format msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" msgstr[0] "Één aangevinkt" msgstr[1] "%1 aangevinkt" #: plugin_search.cpp:1692 #, kde-format msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" msgstr[0] "Één overeenkomst (%2) gevonden in bestand" msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2) gevonden in bestand" #: plugin_search.cpp:1695 #, kde-format msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" msgstr[0] "Één overeenkomst (%2) in open bestanden gevonden" msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%2) in open bestanden gevonden" #: plugin_search.cpp:1698 #, kde-format msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" msgstr[0] "Één overeenkomst (%3) in map %2 gevonden" msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%3) in map %2 gevonden" #: plugin_search.cpp:1705 #, kde-format msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" msgstr[0] "Één overeenkomst (%4) in project %2 (%3) gevonden" msgstr[1] "%1 overeenkomsten (%4) in project %2 (%3) gevonden" #: plugin_search.cpp:1711 #, kde-format msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" "Één overeenkomst (%3) in alle open projecten gevonden (gezamenlijke " "ouder: %2)" msgstr[1] "" "%1 overeenkomsten (%3) in alle open projecten gevonden (gezamenlijke " "ouder: %2)" #: plugin_search.cpp:1836 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Beginnen na de eerste overeenkomst" #: plugin_search.cpp:1845 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Volgende vanaf de cursor" #: plugin_search.cpp:1854 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "doorgaan na de eerste overeenkomst" #: plugin_search.cpp:1947 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "doorgaan vanaf de laatste overeenkomst" #: plugin_search.cpp:2168 #, kde-format msgid "Copy all" -msgstr "" +msgstr "Alles kopiëren" #: plugin_search.cpp:2173 #, kde-format msgid "Copy expanded" -msgstr "" +msgstr "Uitgevouwen kopiëren" #: plugin_search.cpp:2189 #, kde-format msgid "A total of %1 match found\n" msgid_plural "A total of %1 matches found\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Een totaal van %1 overeenkomst gevonden\n" +msgstr[1] "Een totaal van %1 overeenkomsten gevonden\n" #: plugin_search.cpp:2199 #, kde-format msgid "%1 match found in: %2\n" msgid_plural "%1 matches found in: %2\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 overeenkomst gevonden in: %2\n" +msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden in: %2\n" #: plugin_search.cpp:2212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line: %1 Column: %2: %3" msgid "\tLine: %1 column: %2: %3\n" -msgstr "Regel: %1: kolom: %2: %3" +msgstr "\tRegel: %1 kolom: %2: %3\n" #: plugin_search.cpp:2239 #, kde-format msgid "No matches found\n" -msgstr "" +msgstr "Geen overeenkomsten gevonden\n" #: plugin_search.cpp:2315 plugin_search.cpp:2335 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: plugin_search.cpp:2383 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "In huidige project" #: plugin_search.cpp:2385 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "In alle open projecten" #: replace_matches.cpp:146 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Regel: %1: %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Nieuw zoektabblad toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:113 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:72 search.ui:75 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:80 search.ui:83 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:92 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "In huidig bestand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:97 #, kde-format msgid "In Open Files" msgstr "In geopende bestanden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:102 #, kde-format msgid "In Folder" msgstr "In map" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:110 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Zoekopties tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:123 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:143 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:153 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Aangevinkt vervangen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:160 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Hoofd- kleine lettergevoelig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:176 #, kde-format msgid "" "

Enable regular expressions. Find help for regex syntax " "by using the buttons in the search and replace text fields.

" msgstr "" "

Reguliere expressies inschakelen. Zoek hulp voor " "syntaxis van regex door de knoppen in de velden voor zoeken en vervangen te " "gebruiken.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:205 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Resultaten uitvouwen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:315 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Map:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:333 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Ga één map omhoog." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:340 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Gebruik het huidige documentpad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:349 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:371 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:379 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Uitsluiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:400 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:410 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Verborgen bestanden meenemen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:417 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Symbolische koppelingen volgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:424 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Inclusief binaire bestanden" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Verder zoeken" #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Reguliere expressies gebruiken" #~ msgid "Replacing in: ...%1" #~ msgstr "Vervangen in: ...%1" #~ msgid "Replacing in: %1" #~ msgstr "Vervangen in: %1" #~ msgid "%1 match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" #~ msgstr[0] "%1 overeenkomst in huidig bestand gevonden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 overeenkomsten (%2 gecontroleerd) in huidig bestand gevonden" #~ msgid "unused" #~ msgid_plural "%1 checked" #~ msgstr[0] "ongebruikt" #~ msgstr[1] "%1 geactiveerd" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Map" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Zoe&ken:" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Map" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Search & replace in files" #~ msgstr "Zoeken en vervangen in bestanden" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultaten" #~ msgid "Results from 1 open file" #~ msgid_plural "Results from %1 open files" #~ msgstr[0] "Resultaat van 1 open bestanden" #~ msgstr[1] "Resultaten van %1 open bestanden" #~ msgid "Results in folder %1" #~ msgstr "Resultaten in map %1" #~ msgid "Results in project %1 (%2)" #~ msgstr "Resultaten in project %1 (%2)" #~ msgid "stop" #~ msgstr "stoppen" #~ msgid "Select all 9999 matches" #~ msgstr "Alle 9999 overeenkomsten selecteren" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Select %1 match" #~ msgid_plural "Select all %1 matches" #~ msgstr[0] "%1 overeenkomst selecteren." #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten selecteren." #~ msgid "" #~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n" #~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those " #~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgstr "" #~ "Komma-gescheiden lijst met bestandstypen om in te zoeken. Voorbeeld: \"*." #~ "cpp,*.h\"\n" #~ "OPMERKING: Zet een minteken ('-') vóór een element om deze bestanden en " #~ "mappen uit te sluiten. Voorbeeld: \"*.cpp,*.h,-build*\"" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Find in open files plugin" #~ msgstr "Plugin voor zoeken in open bestanden" #~ msgid "Found matches: xxx" #~ msgstr "Gevonden overeenkomsten: xxx" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Regel" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/konsole.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/applications/konsole.po (revision 1569161) @@ -1,4363 +1,4363 @@ # translation of konsole.po to Dutch # translation of konsole.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van konsole. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries # KDE-vertaalgroep Nederlands. # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Sander Koning , 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Bram Schoenmakers , 2006, 2007. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-14 10:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:19+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries - 2001 t/m 2007,Bram Schoenmakers - 2006; 2007,Sander Koning " "- 2005,Tom Albers - 2003,Wilbert Berendsen - 2003,Onno Zweers - 2002,Freek " "de Kruijf - 2013 t/m 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,,,,freekdekruijf@kde.nl" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Beeld" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Beeld splitsen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Terugs&chuiven" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Naam van het te gebruiken profiel voor nieuwe Konsole-exemplaren" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Gebruik het interne FALLBACK profiel" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "De beginmap voor het nieuwe tabblad of venster instellen op 'dir'" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "De beginsessie niet automatisch sluiten wanneer deze eindigt." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Een nieuw tabblad maken in een bestaand venster in plaats van het aanmaken " "van een nieuw venster." #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Maak tabbladen aan zoals gespecificeerd in gegeven tabblad-instellingen-" "bestand" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Start Konsole op de achtergrond en breng het naar de voorgrond als Ctrl+Shift" "+F12 (standaard) wordt ingedrukt." #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Uitvoeren in een apart proces" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "De menubalk tonen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "De menubalk verbergen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "De tabbladbalk tonen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "De tabbladbalk verbergen, boven de standaard instellingen uitgaan" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole schermvullend starten" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Transparante achtergronden uitschakelen, zelfs als het systeem dit " "ondersteunt." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lijst met beschikbare profielen" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Laat alle namen van profieleigenschappen zien en hun type (voor gebruik met -" "p)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Wijzig de waarde van een profieleigenschap." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Uit te voeren commando. Deze optie pakt alle volgende argumenten, gebruik " "het dus als de laatste optie." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenten om aan het commando door te geven" #: Application.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Achtergrond van venster omschakelen" #: BookmarkHandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Kleur" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Kleur 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Kleur 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Kleur 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Kleur 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Kleur 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Voorgrond (intens)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Achtergrond (intens)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Kleur 1 (intens)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Kleur 2 (intens)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Kleur 3 (intens)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Kleur 4 (intens)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Kleur 5 (intens)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Kleur 6 (intens)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "kleur 7 (intens)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Kleur 8 (intens)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Voorgrond (vaag)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Achtergrond (vaag)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Kleur 1 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Kleur 2 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Kleur 3 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Kleur 4 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Kleur 5 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Kleur 6 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Kleur 7 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Kleur 8 (vaag)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Naamloos kleurenschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Heldere kleuren" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Vage kleuren" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "De achtergrond kan niet transparant worden gemaakt omdat uw desktop geen " "ondersteuning voor transparante vensters blijkt te bieden." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Achtergrondafbeeldingbestand selecteren" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Ondersteunde afbeeldingen" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nieuw kleurenschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Kleurenschema bewerken" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klik om een kleur uit te kiezen" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klik om een heldere kleur te kiezen" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klik om een vage kleur te kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Waarden van tint en verzadiging van standaard kleuren van voorgrond en " "achtergrond zijn standaard willekeurig. Sommige kleurenschema's kunnen " "verschillende instellingen voor willekeurigheid gebruiken.\n" "Om een effect te zien, stel kleuren met verzadigingswaarden in groter dan 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Pas kleuren willekeurig aan voor elke sessie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Achtergrond vervagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Achtergrondtransparantie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Achtergrondafbeelding:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Het pad naar de achtergrondafbeelding bewerken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "De achtergrondafbeelding kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Invoer kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Toetsencombinatie om hints voor URL's te tonen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Tips over URL's omgekeerd nummeren, te beginnen vanaf beneden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Tip over URL omgekeerd nummeren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Maakt het voor terminalprogramma's mogelijk om tekstdelen te laten knipperen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Knipperende tekst toelaten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "" "Maakt het mogelijk om de uitvoer te onderbreken door op de toetsencombi Ctrl" "+S te drukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Flow-controle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bidirectionele weergave op terminals activeren (alleen voor Arabisch, Farsi " "of Hebreeuws)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Weergeven van bi-directionele tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standaard tekensetcodering:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Kleurenschema && lettertype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Een nieuw kleurenschema aanmaken gebaseerd op het geselecteerde thema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Het geselecteerde kleurenschema bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Het geselecteerde kleurenschema verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Het geselecteerde kleurenschema resetten naar de standaard waarden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Nieuwe ophalen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Egale lettertekens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Toon intense kleuren in vet lettertype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Het geselecteerde lettertype gebruiken voor lijntekens in plaats van de " "ingebedde code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Lijntekens gebruiken uit het lettertype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Vorm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-streepje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Zorgt ervoor dat de cursor dezelfde kleur heeft als het letterteken eronder." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Komt overeen met huidig teken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Gebruik een aangepaste vaste kleur voor de cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Aangepaste cursorkleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Selecteer de kleur die gebruikt wordt voor de cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "De te gebruiken kleur selecteren voor het teken onder de cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Knipperen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Cursor regelmatig laten knipperen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Inhoud van terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Regelafstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Het aantal pixels tussen twee regels" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marges:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Uitlijnen om te centreren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Venster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Nieuwe afmetingen van de terminal in kolommen en rijen in het centrum van " "het venster tonen na wijzigen van de grootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hint over afmetingen van de terminal tonen na wijzigen van de grootte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Aangeven of het venster actief is door de kleuren te dimmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "De kleuren dimmen wanneer het venster focus verliest" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole heeft geen toestemming om dit profiel op te slaan naar:
" "\"%1\"

Om in staat te zijn instellingen op te slaan kunt u ofwel de " "rechten van het configuratiebestand met profiel wijzigen of de profielnaam " "om de instellingen op te slaan in een nieuw profiel.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Elk profiel moet een naam hebben voordat het op schijf kan worden " "opgeslagen.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Een profiel met deze naam bestaat al.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bewerken van profiel: %2" msgstr[1] "Bewerken van %1 profielen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profiel \"%1\" bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "Kolom" msgstr[1] " kolommen" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " rij" msgstr[1] " rijen" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Omgeving bewerken" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eén omgevingsvariabele per regel" #: EditProfileDialog.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Beginmap selecteren" #: EditProfileDialog.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Laden van schema %1 is mislukt." #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dit kleurenschema heeft een transparante achtergrond, maar dit wordt niet " "door uw bureaublad ondersteund" #: EditProfileDialog.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole is opgestart alvorens bureaubladeffecten waren ingeschakeld. U dient " "konsole opnieuw te starten om een transparante achtergrond te zien." #: EditProfileDialog.cpp:1912 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Selecteer het pictogram dat u wilt weergeven op tabbladen met dit profiel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Een beschrijvende naam voor het profiel" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profielnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Het uit te voeren commando als er nieuwe terminalsessies aan de hand van dit " "profiel worden gestart" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Beginmap:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "De beginmap voor nieuwe terminalsessies die dit profiel gebruiken" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/gebruikersnaam" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "De beginmap kiezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "In dezelfde map als huidige sessie starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Omgeving:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Bewerk de lijst met omgevingsvariabelen en bijhorende waarden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Initiële terminalgrootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Instellingen → " "Konsole configureren → Algemeen → Huidige venstergrootte onthouden " "moet uitgeschakeld worden om deze items te laten werken.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Toetsenbindingen bepalen hoe combinaties van toetsaanslagen in het " "terminalvenster worden omgezet naar een stroom van lettertekens die dan " "worden verzonden naar het huidige terminalprogramma. Voor meer informatie " "over hoe de toetsenbindingen aan te passen kijk in het Handboek voor de " "Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Maak een nieuw schema met toetsenbindingen aan gebaseerd op de geselecteerde " "bindingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Bewerk het geselecteerde schema met toetsenbindingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Verwijder het geselecteerde schema met toetsenbindingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Het geselecteerde schema met toetsenbindingen resetten naar zijn standaard " "waarden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Tekstinteractie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Tekens die als onderdeel van een woord worden beschouwd bij het " "dubbelklikken om een heel woord in de terminal te selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Woordtekens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Drievoudig-klikken selecteert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "De gehele regel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vanaf de muispositie tot het einde van de regel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Middelste muisklik plakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Van klembord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Uit selectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Opties voor kopiëren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst automatisch kopiëren naar het klembord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopiëren bij selecteren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Tekst als HTML kopiëren (inclusief formattering, lettertypen, kleuren... etc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Tekst als HTML kopiëren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Spaties aan het begin van de regel in geselecteerde tekst verwijderen, " "bruikbaar in bepaalde omstandigheden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Spaties aan het begin van de regel verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Spaties aan het einde van de regel in geselecteerde tekst verwijderen, " "bruikbaar in bepaalde omstandigheden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Spaties aan het einde van de regel verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst die herkend is als een koppeling of een e-mailadres zal als de " "muisaanwijzer zich erboven bevindt worden onderstreept." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Koppelingen onderstrepen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Tekst die herkend is als een bestand, koppeling of een e-mailadres kan " "direct worden geopend met een klik van de muis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Openen door een directe klik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Tekst die herkend is als een bestand zal als de muisaanwijzer zich erboven " "bevindt worden onderstreept." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Bestanden onderstrepen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Geselecteerde tekst zal een control-toets plus klik vereisen voor verslepen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Vereis Ctrl-toets voor slepen && loslaten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Plak altijd losgelaten bestanden en URL's als tekst zonder de acties " "verplaatsen, kopiëren en koppelen te bieden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Schakel het menu slepen && loslaten uit voor bestanden en URL's" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Indrukken van Ctrl+muiswiel laat de tekstgrootte toe- of afnemen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+muiswiel toestaan de tekstgrootte toe- of af te laten nemen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Muiswiel zal omhoog-/omlaagtoets indrukken emuleren in programma's die het " "alternerende schermbuffer (bijv. less) gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Alternerende schermbuffer verschuiven inschakelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Terugschuiven:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Pagina omhoog/omlaag schuiven:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "De pagina de halve hoogte van het venster verschuiven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Halve hoogte van scherm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "De pagina de volledige hoogte van het venster verschuiven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Volledige hoogte van scherm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Positie van schuifbalk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Schuifbalk rechts in het terminalvenster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Rechterkant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Schuifbalk links in het terminalvenster tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Linkerkant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Tabladtitels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitoren van tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Drempel voor voortdurende stilte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "De te detecteren drempel voor voortdurende stilte door Konsole" #: Filter.cpp:439 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Koppeling openen" #: Filter.cpp:441 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: Filter.cpp:444 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-mail verzenden naar..." #: Filter.cpp:446 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mailadres kopiëren" #: Filter.cpp:586 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Lettertype selecteren" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Alle lettertypen tonen" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Vanwege zijn natuur vereist een terminalprogramma lettertypen die gelijke " "breedte hebben (monospace). Elk niet-monospace lettertype kan problemen bij " "weergeven veroorzaken. Dit zou niet nodig zijn behalve in zeldzame gevallen." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Terugschuiven aanpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Alle aanpassing zijn alleen tijdelijk in deze sessie." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " regel" msgstr[1] " regels" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Bij gebruik van deze optie zal de data voor terugschuiven opgeslagen worden " "in RAM. Als u een zeer hoge waarde kiest kan uw systeem vrije RAM te kort " "komen en ernstige problemen met uw systeem veroorzaken." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Bij gebruik van deze optie worden de terugschuifgegevens niet versleuteld " "naar tijdelijke bestanden geschreven. Deze tijdelijke bestanden zullen " "automatisch worden verwijderd wanneer Konsole op een normale manier wordt " "gesloten.Gebruik Instellingen → Konsole configureren → " "Bestandslocatie om de locatie van de tijdelijke bestanden te " "selecteren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "" "Beperkt de hoeveelheid uitvoer die onthouden wordt tot een vast aantal regels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Vaste grootte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Aantal regels uitvoer die onthouden wordt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle uitvoer die de terminal produceert onthouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "De voorgaande uitvoer niet onthouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Geen" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Zoeken..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Voer hier de tekst in waarnaar u wilt zoeken" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Het menu-opties tonen" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "De zoekbalk sluiten" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "" "Geeft aan of er bij het zoeken onderscheid gemaakt wordt tussen hoofd- en " "kleine letters" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Met reguliere expressie laten overeenkomen" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle overeenkomsten markeren" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Bepaalt of overeenkomende tekst moet worden geaccentueerd" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Achterwaarts zoeken" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Stelt in of zoeken moet beginnen vanaf beneden" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Zoek naar de huidige zoektekst vanaf beneden" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Zoek naar de huidige zoektekst vanaf boven" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Voer beschrijvend label in" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Toetsencombinatie" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nieuwe lijst met toetsenbindingen" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Lijst met toetsenbindingen bewerken" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Een schama met toetsenbindingen kan niet opgeslagen worden met een lege " "beschrijving." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testgebied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Invoer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulator" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, De ontwikkelaars van Konsole" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Algemeen onderhouder, bugreparaties en algemene verbeteringen" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorige onderhouder, overbrengen naar KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Bugreparaties en algemene verbeteringen" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Algemene verbeteringen" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Bugreparaties" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Bug-reparaties en verbeterde opstarttijd" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Markeerverbeteringen" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ingebedde Konsole\n" "Werkbalk- en sessienamen" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ingebedde Konsole\n" "Algemene verbeteringen" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visuele effecten" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code van het kvt-project\n" "Algemene verbeteringen" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Schema- en tekstselectieverbeteringen" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-overdracht" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-overdracht" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Met dank aan vele anderen.\n" #: MainWindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nieuw tabblad" #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "Tabblad &klonen" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nieu&w venster" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #: MainWindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profielen beheren..." #: MainWindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menu activeren" #: MainWindow.cpp:598 MainWindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Er is een actief proces in dit venster. Wilt u toch afsluiten?" msgstr[1] "Er zijn %1 actieve processen in dit venster. Wilt u toch afsluiten?" #: MainWindow.cpp:604 MainWindow.cpp:623 MainWindow.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Sluiten bevestigen" #: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Venster sluiten" #: MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Huidig &tabblad sluiten" #: MainWindow.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Er zijn %1 open terminals in dit venster. Wilt u toch afsluiten?" #: MainWindow.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: MainWindow.cpp:761 Part.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: MainWindow.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Tabbalk" #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" #: Part.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Info over Part" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Uitvoeropties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Uitvoer &schalen" #: Profile.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standaard profiel" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole heeft geen rechten om dit profiel op te slaan naar %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profiel #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Tabblad hernoemen" #: RenameTabWidget.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "New Color Scheme" msgid "Color from theme" -msgstr "Nieuw kleurenschema" +msgstr "Kleur uit thema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "De opmaak van de tabbladtitel die gebruikt zal worden als een extern " "commando (bijv. een verbinding met een andere computer via SSH) wordt " "uitgevoerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Opmaak titel extern tabblad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Opmaak tabbladtitels:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Opmaak normale tabbladtitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: RenameTabWidget.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Cursor color options" #| msgid "Color:" msgid "Tab Color:" -msgstr "Kleur:" +msgstr "Tabbladkleur:" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Uitvoer van %1 opslaan" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 is een ongeldig URL-adres, de uitvoer kon niet worden opgeslagen." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een probleem voor tijdens het opslaan van de uitvoer.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Zwart op lichtgeel" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Zwart op lichte kleur" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Zwart op wit" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blauw op zwart" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dark Pastels" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Groen op zwart" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-kleuren" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rood op zwart" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Overbelicht" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Overbelicht licht" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Wit op zwart" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standaard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-console" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-console" #: Session.cpp:127 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signaal in sessie '%1'" #: Session.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Kon dit programma niet vinden: " #: Session.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: Session.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Kon '%1' niet vinden. In plaats daarvan wordt '%2' gestart. Controleer uw " "profielinstellingen." #: Session.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Kon geen interactieve shell om te starten vinden." #: Session.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Kon het programma '%1' niet starten met de argumenten '%2'." #: Session.cpp:657 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilte in sessie '%1'" #: Session.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "De methoden sendText/runCommand voor D-Bus zijn zojuist gebruikt. Er zijn " "zorgen om de veiligheid over het publiek gebruik van deze methoden. Indien " "gewenst kunnen deze methoden gewijzigd worden tot alleen intern gebruik " "Konsole opnieuw te compileren.

Deze waarschuwing zal eenmaal getoond " "worden voor dit exemplaar van Konsole.

" #: Session.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: Session.cpp:961 Session.cpp:974 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programma '%1' is onverwacht beëindigd." #: Session.cpp:963 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programma '%1' is gestopt met status %2." #: Session.cpp:1406 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-voortgang" #: Session.cpp:1732 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activiteit in sessie '%1'" #: SessionController.cpp:124 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:399 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weet niet hoe de bladwijzer te openen: " #: SessionController.cpp:465 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Naar '%1' zoeken met" #: SessionController.cpp:479 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #: SessionController.cpp:570 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Sessie sluiten" #: SessionController.cpp:577 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Bestandsbeheer openen" #: SessionController.cpp:604 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Selectie plakken" #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-zoeken" #: SessionController.cpp:618 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles &selecteren" #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Rege&l selecteren" #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Uitvoer opslaan &als..." #: SessionController.cpp:631 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Scherm afdrukken..." #: SessionController.cpp:635 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Terugschuiven aanpassen..." #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Geschiedenis opschonen" #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Geschiedenis opschonen en resetten" #: SessionController.cpp:649 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Huidig profiel bewerken..." #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Profiel omschakelen" #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Cod&ering instellen" #: SessionController.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Tabblad he&rnoemen..." #: SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle tabbladen in het huidige venster" #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Tabbladen &selecteren..." #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Invoer kopiëren naar" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-upload..." #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Speuren naar &activiteit" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Speuren naar &stilte" #: SessionController.cpp:750 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Lettertekens vergroten" #: SessionController.cpp:758 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Lettertekens verkleinen" #: SessionController.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Tekengrootte resetten" #: SessionController.cpp:768 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signaal sturen" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Taak onder&breken" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Met taak &doorgaan" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Op&hangen" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Taak &onderbreken" #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Taak afsluiten" #: SessionController.cpp:799 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Taak &afbreken" #: SessionController.cpp:804 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Gebruikersignaal &1" #: SessionController.cpp:809 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Gebruikersignaal &2" #: SessionController.cpp:933 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Er draait momenteel een programma in deze sessie. Wilt u de sessie toch " "sluiten?" #: SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Het programma '%1' draait momenteel in deze sessie. Wilt u de sessie toch " "sluiten?" #: SessionController.cpp:942 SessionController.cpp:972 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Sluiten bevestigen" #: SessionController.cpp:965 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Een programma in deze sessie wil zich niet afsluiten. Wilt u de sessie " "geforceerd sluiten?" #: SessionController.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Het programma '%1' in deze sessie wil zich niet afsluiten. Wilt u de sessie " "geforceerd sluiten?" #: SessionController.cpp:1527 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell afdrukken" #: SessionController.cpp:1781 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-download opslaan naar..." #: SessionController.cpp:1791 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Een poging om een ZModem bestandsoverdracht te doen is gedetecteerd, " "echter er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem.

U " "zou het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.

" #: SessionController.cpp:1802 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande.

" #: SessionController.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Er is geen geschikte ZModem-software gevonden op dit systeem.

U zou " "het 'rzsz' of 'lrzsz' pakket kunnen installeren.

" #: SessionController.cpp:1818 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Bestanden voor uploaden met ZModem selecteren" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configureren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Stelt in of zoeken moet beginnen vanaf beneden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Achterwaarts zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Menu-versnellers inschakelen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "" "Geeft aan of er bij het zoeken onderscheid gemaakt wordt tussen hoofd- en " "kleine letters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Profielinstellingen zullen genegeerd worden als dit is ingeschakeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Vensterafmetingen onthouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Venstertitel in de titelbalk tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Bij starten van Konsole gebruik dan een bestaand process indien mogelijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole vensters in een enkel proces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Venstertitelbalk en frame verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle overeenkomsten markeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Meldingen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle dialogen zullen opnieuw getoond worden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Schakel alle berichten \"Niet opnieuw vragen\" in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Proces en venster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Laten overeenkomen met reguliere expressies" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menubalk standaard tonen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menubalk standaard in elk Konsole-venster tonen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Venstertitel ingesteld met de escape sequence op de titelbalk tonen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Sta gebruikers toe om toegang te krijgen tot het topmenu via een combinatie " "van Alt+toets" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Huidige venstergrootte gebruiken bij volgende keer opstarten" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Venstergrootte zal worden opgeslagen bij afsluiten van Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Zoeken maakt onderscheid tussen hoofd- en kleine letters" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle overeenkomsten accentueren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Bepaalt of overeenkomende tekst moet worden geaccentueerd" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Bestuur de zichtbaarheid van de gehele tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Bestuur de positie van de tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Bestuur de visuele stijl van de tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Gebruik een gebruikergedefinieerd .css-bestand voor de tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Het te gebruiken .css-bestand voor de stijl van de tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Midden-klikken op geopende tabbladen toestaan om ze te sluiten" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Bestuur de zichtbaarheid van de knop 'Nieuw tabblad' op de tabbladbalk" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Bestuur waar de knop \"Tabblad sluiten\" wordt geplaatst" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Bestuur waar een nieuw tabblad geplaatst wordt" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "De tabbladbreedtes uitbreiden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Voor terugrolbestanden, systeembrede map gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Voor terugrolbestanden, specifieke map van gebruiker gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Voor terugrolbestanden, gespecificeerde map gebruiken" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Voor terugrolbestanden, deze map gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Toepassingen die KonsolePart gebruiken delen profielen." "

Ze delen dat niet met Konsole of andere toepassingen:" "

  • standaard profiel
  • in menu tonen
  • sneltoetsen
  • Voel u vrij om een Konsole te openenbugrapport " "als u een wijziging wilt over hoe deze behandeld worden." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dubbelklik om de sneltoets te wijzigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "Sneltoets zal niet werken terwijl het profiel niet gemarkeerd is als " "zichtbaar." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Profiel in menu tonen" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (standaard)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Profielen gemarkeerd als zichtbaar zullen verschijnen in contextmenu en menu " "Bestand. Een sneltoets voor aanmaken van een nieuw tabblad kan aan elk item " "worden toegekend. Alleen sneltoetsen van zichtbare profielen zullen werken." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Maak een nieuw profiel aan gebaseerd op het geselecteerde profiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Geselecteerde profiel(en) bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Geselecteerde profiel(en) verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Zet het geselecteerde profiel als de standaard voor nieuwe terminalsessies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &standaard instellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Tonen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Indien nodig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Alti&jd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Onder termina&lgebied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Boven terminalgebied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Knop Tabblad sluiten tonen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "&Op elk tabblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Op de &tabbladbalk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Knop 'Nieuw tabblad' tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Individuele tabbladbreedtes uitbreiden tot het volledige venster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Gebruikergedefinieerd stijlblad gebruiken:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(geen)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Nieuwe tabbladen invoegen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Aan he&t eind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Na huidig &tabblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Tabblad sluiten bij midden-klik" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Tijdelijke map van systeem (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Map voor cache van gebruiker (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Bestandslocatie terugrollen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Aangepast:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmanaam: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Huidige map (kort): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Huidige map (lang): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Venstertitel ingesteld door shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sessienummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Gebruikersnaam: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokale host: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Bourne-prompt-\"sigil\" van gebruiker: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Gebruikersnaam@ (indien gegeven): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Externe host (kort): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Externe host (lang): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Commando en argumenten: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Opmaak van titels invoegen" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Opmaak van titels voor op afstand invoegen" #: TerminalDisplay.cpp:1282 TerminalDisplay.cpp:1283 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grootte: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1294 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grootte: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Wilt u %1 teken plakken?" msgstr[1] "Wilt u %1 tekens plakken?" #: TerminalDisplay.cpp:3167 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Plakken bevestigen" #: TerminalDisplay.cpp:3199 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Einde tekst/Interrupt: kan het huidige proces afsluiten" #: TerminalDisplay.cpp:3200 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Einde van overdracht: kan het huidige proces afsluiten" #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Bel: zal proberen een hoorbare waarschuwing uit te sturen" #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Apparaatbesturing drie/XOFF: uitvoer onderbreken" #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Substitueren/onderbreken: kan het huidige proces onderbreken" #: TerminalDisplay.cpp:3205 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: gebruikt om status van terminal te manipuleren" #: TerminalDisplay.cpp:3206 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Bestandsscheiding/afsluiten: kan het huidige proces afbreken" #: TerminalDisplay.cpp:3228 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "De tekst die u probeert te plakken bevat verborgen besturingstekens, wilt u " "ze uitfilteren?" #: TerminalDisplay.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Plakken bevestigen" #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Plakken &zonder besturingstekens" #: TerminalDisplay.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "Alles &plakken" #: TerminalDisplay.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: TerminalDisplay.cpp:3486 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Uitvoer is onderbroken door het drukken op Ctrl+S. Druk op Ctrl+Q om te " "hervatten." #: TerminalDisplay.cpp:3524 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Deze terminal is alleen-lezen." #: TerminalDisplay.cpp:3819 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "&Map wijzigen naar" #: TerminalDisplay.cpp:3851 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Locatie &plakken" #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Terminal maximaliseren" #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Terminal sluiten" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Tabblad &losmaken" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Tabblad he&rnoemen..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Beeld verticaal opsplitsen" #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Beeld horizontaal opsplitsen" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Beeld uitbreiden" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Beeld inkrimpen" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Huidig weerga&ve losmaken" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Huidig &tabblad losmaken" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Focus boven terminal" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Focus onder terminal" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Focus linker terminal" #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Focus rechter terminal" #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Ga naar laatste tabblad" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Laatst gebruikte tabbladen" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Omschakelen tussen twee tabbladen" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Laatst gebruikte tabbladen (omgekeerd)" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Huidige weergave maximaliseren omschakelen" #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Huidige weergave maximaliseren omschakelen" #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Ga naar tabblad %1" #: Vt102Emulation.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Geen keyboard translator beschikbaar. Deze informatie is nodig om de " "toetsaanslagen te vertalen naar lettertekens die naar de terminal worden " "verzonden." #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S schuiven vergrendelen: vergrendeld uitvoer naar terminal" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: gebruikt voor speciale opdrachten aan het huidige proces" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Ander niet af te drukken teken (\\x%1)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "Niet af te drukken ve&rwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "&Plakken bevestigen" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Varieer de achtergrondkleur op elk tabblad" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "A<ijd" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Terminal maximaliseren / herstellen" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Tabbladbalk" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Bestandslocatie" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

    Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

    " #~ msgstr "" #~ "Bestandslocatie voor terugrollen

    Gebruik dit groepsvak om te " #~ "bepalen waar Konsole de terugrolbestanden op zal slaan.

    " #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Deze instellingen alleen toepassen wanneer Profiel->Schuiven->Onbeperkt " #~ "terugrollen is geselecteerd." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Systeem&locatie gebruiken" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Specifieke locatie van de gebruiker gebruiken" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Specifieke loca&tie gebruiken" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Voor de 'Gebruikers specifieke locatie gebruiken', zal elke applicatie " #~ "die KonsolePart gebruikt de naam van de app hebben in plaats van konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "" #~ "Om een wijziging effectief te maken, sluit Konsole en start opnieuw." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Venster van Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Standaard zoekinstellingen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Klik om de status om te schakelen" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Nieuw profiel..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Profiel b&ewerken..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Profiel verwij&deren" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "De kolom 'Tonen' moet geactiveerd zijn om deze sneltoetsen te laten " #~ "werken." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Tabbalkpositie:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Tabbalk altijd tonen" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Tabbalk tonen wanneer nodig" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Tabbalk altijd verbergen" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Zichtbaarheid van tabbladbalk:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Gedrag van nieuw tabblad:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Nieuw tabblad aan het eind zetten" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Nieuw tabblad achter huidig tabblad zetten" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Andere terminals herstellen" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Volgende beeldcontainer" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Tabblad s&luiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Actief deelvenster sluiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Overigen sluiten" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Tabbladbreedtes uitbreiden (Qt5.9+ gebruikt de volledige breedte van het " #~ "venster)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "Vanaf Qt 5.9 hebben de volgende twee opties verschillende effecten." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Elk lettertypen selecteren" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Lettertype met vaste breedte selecteren" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rijen" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Dit zal geen enkel open venster veranderen." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Voorbeeld:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Het lettertype gebruikt in dit profiel selecteren" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Alle lettertypen tonen in plaats van die met gelijke breedte" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Schuifbalk" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "De schuifbalk verbergen" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Verbergen" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Aan linkerzijde tonen" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Tekst selecteren" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Tekens die als onderdeel van een woord worden beschouwd bij het " #~ "dubbelklikken:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Welk gedeelte van de huidige regel geselecteerd moet worden bij " #~ "drievoudig klikken." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopiëren && plakken" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Middelste muisknop:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "URL-hints tonen wanneer deze toetsen worden ingedrukt:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Uitvoercontrole via Ctrl+S en Ctrl+Q activeren" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Cursorvorm:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Wijzig de vorm van de cursor" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codering" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Geen schuifbalk" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Naam toepassing in de titelbalk tonen" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "\"- Konsole\" in de titelbalk tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Tabblad s&luiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Maak een nieuw tabblad aan. Druk en houd het ingedrukt om uit het menu te " #~ "kiezen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Het actieve tabblad sluiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "TabbladbalkMet de tabbladbalk kunt u tussen sessies " #~ "wisselen. Dubbelklik op een tabblad om het bijhorende label te wijzigen." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Vanaf beneden" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Vanaf boven" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Profielnaam is leeg." #~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss" #~ msgstr "" #~ "Deze terminal is alleen-lezen. Verwijderen" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stoppen" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Pictogram:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klik om het profiel te hernoemen" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "" #~ "Qt 5.9+ bevat wijzigingen die de onderstaande twee opties beïnvloeden." #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Demo KonsolePart" #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 2017, De ontwikkelaars van Konsole" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Tipoverlays van URL tonen die geactiveerd kunnen worden bij ingedrukt " #~ "houden van CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Tips van URL's inschakelen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420-terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Gebruik optie --nofork om in de voorgrond te draaien (nuttig met de optie " #~ "-e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profielen beheren" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profielen beheren..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Iets in dit vak typen ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Stel de grootte en positie voor dit profiel in bij het verlaten" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Venstergrootte en positie opslaan bij afsluiten" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Toegankelijk kleurenschema" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1 grootte %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Pas de tekengrootte aan die in dit profiel wordt gebruikt" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Probeer transparantie te activeren, ook als het systeem hiervoor geen " #~ "ondersteuning lijkt te hebben." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Vaste grootte voor terugschuiven: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Opmaak normale tabbladtitel bewerken" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Bewerk de opmaak van de tabbladtitel die gebruikt wordt als er externe " #~ "commando's worden uitgevoerd" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Terminalprogramma's mogen de venstergrootte wijzigen" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Programma's mogen de venstergrootte van de terminal wijzigen" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Huidig profiel instellen..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Het bestandspad naar de achtergrondafbeelding" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profiel om&schakelen" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Commando om uit te voeren" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menubalk in terminalvensters tonen of verbergen" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Seconden om stilte te detecteren:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Schuifbalk uitschakelen" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Vast aantal regels: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als tekst &plakken" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle tekens van het huidige woord tot het eind van de regel zal worden " #~ "geselecteerd." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Drievoudig klikken selecteert het huidige woord en verder" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profiel wij&zigen" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profiel wijzigen" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Externe verbinding..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Externe verbinding" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Opzoeken..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Secure FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Achtergrondkleur:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Opslaan als aangepaste sessie" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nieuwe externe verbinding" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Volgende beeld" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorige beeld" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt of de zoektekst moet worden gezien als normale tekst of als een " #~ "reguliere expressie" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "" #~ "Zoekactie heeft het einde bereikt en gaat nu verder vanaf het begin." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "" #~ "Zoekactie heeft het begin bereikt en gaat nu verder vanaf het einde." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nieuw &tabblad" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verplaats het geselecteerde profiel omhoog in de menulijst" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verplaats het geselecteerde profiel omlaag in de menulijst" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Nieuwe tabbladtekst:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Geen profielen beschikbaar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Woordtekens voor dubbelklik-selectie: " #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Wissen en resetten" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Tekensetcodering" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Beeld &losmaken" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Tekst verkleinen" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Uitvoer doorzoeken..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Vorige zoeken" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Browser hier openen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Wee&rgave wissen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1569161) @@ -1,3319 +1,3319 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-01 10:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:19+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2017 t/m 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: app/indicator/factory.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to import indicator" msgstr "Indicator importeren is mislukt" #: app/indicator/factory.cpp:264 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported updated" msgid "%0 indicator updated successfully" msgstr "%0 indicator met succes bijgewerkt" #: app/indicator/factory.cpp:265 #, kde-format msgctxt "indicator_name, imported success" msgid "%0 indicator installed successfully" msgstr "%0 indicator met succes geïnstalleerd" #: app/indicator/factory.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Indicator" msgstr "Indicator verwijderen" #: app/indicator/factory.cpp:348 #, kde-format msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?" msgstr "Wilt u %0 indicator verwijderen uit uw systeem?" #: app/indicator/factory.cpp:355 #, kde-format msgctxt "indicator_name, removed success" msgid "%0 indicator removed successfully" msgstr "%0 indicator met succes verwijderd" #: app/lattecorona.cpp:1151 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported from file :: " msgstr "De indeling kan niet geïmporteerd worden uit bestand :: " #: app/layout/genericlayout.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "bottom edge" msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: app/layout/genericlayout.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "left edge" msgid "Left" msgstr "Links" #: app/layout/genericlayout.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "top edge" msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: app/layout/genericlayout.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "right edge" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: app/layout/genericlayout.cpp:1437 #, kde-format msgctxt "active docks panels" msgid "Active Views:" msgstr "Actieve panelen:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1471 #, kde-format msgid "Orphan Systrays:" msgstr "Loze systeembalken:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "view id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/layout/genericlayout.cpp:1482 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:745 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: app/layout/genericlayout.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "screen edge" msgid "Edge" msgstr "Rand" #: app/layout/genericlayout.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "active dock/panel" msgid "Active" msgstr "Actief" #: app/layout/genericlayout.cpp:1485 #, kde-format msgid "Systrays" msgstr "Systeembalken" #: app/layout/genericlayout.cpp:1544 app/screenpool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "primary screen" msgid "Primary" msgstr "Primair" #: app/layout/genericlayout.cpp:1572 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/layout/genericlayout.cpp:1597 #, kde-format msgid "No errors were identified for this layout..." msgstr "Er zijn geen fouten gevonden voor deze indeling..." #: app/layout/genericlayout.cpp:1599 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Fouten:" #: app/layout/genericlayout.cpp:1609 #, kde-format msgid "Unknown screens: " msgstr "Onbekende schermen" #: app/layout/storage.cpp:726 #, kde-format msgid "Same applet and containment id found ::: " msgstr "Zelfde applet- en container-id gevonden ::: " #: app/layout/storage.cpp:735 #, kde-format msgid "Different applets with same id ::: " msgstr "Verschillende applets met dezelfde id ::: " #: app/layouts/importer.cpp:72 app/layouts/importer.cpp:90 #: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99 #: app/layouts/manager.cpp:109 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mijn indeling" #: app/layouts/importer.cpp:73 app/layouts/synchronizer.cpp:676 #: app/layouts/synchronizer.cpp:677 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: app/layouts/importer.cpp:329 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Het geëxtraheerde bestand kon niet gekopieerd worden!!!" #: app/layouts/importer.cpp:334 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Het bestand heeft een fout formaat!!!" #: app/layouts/importer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "De tijdelijke map kon niet aangemaakt worden!!!" #: app/layouts/manager.cpp:248 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Waarschuwing voor meerdere indelingen" #: app/layouts/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte is in de vorige sessie niet juist gesloten. De volgende indeling(en) " "[%0] zijn voor consistentie bijgewerkt!!!" #: app/layouts/manager.cpp:357 app/layouts/manager.cpp:467 #: app/layouts/synchronizer.cpp:677 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: app/layouts/manager.cpp:468 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:830 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: app/layouts/manager.cpp:469 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: app/layouts/manager.cpp:470 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: app/layouts/synchronizer.cpp:437 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Omschakelen naar indeling %0 ..." #: app/layouts/synchronizer.cpp:884 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Indeling activeren: %0 ..." #: app/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Het huidige exemplaar van Latte vervangen." #: app/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Debugberichten tonen op stdout." #: app/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades." msgstr "Qml-cache wissen. Het kan nuttig zijn na opwaarderen van het systeem." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Standaard indeling importeren en laden bij opstarten." #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Beschikbare indelingen afdrukken" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Specifieke indeling laden bij opstarten." #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "indelingsnaam" #: app/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Een indeling importeren en laden." #: app/main.cpp:109 app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "bestandsnaam" #: app/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Volledige configuratie importeren." #: app/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "Modus Enkele indeling. Slechts één indeling is elk apart geval actief" #: app/main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modus Meerdere indelingen. Meerdere indelingen kunnen op elk moment actief " "zijn gebaseerd op actieve Activiteiten." #: app/main.cpp:159 #, kde-format msgctxt "command line: debug-text" msgid "filter_debug_text" -msgstr "" +msgstr "filter_debug_text" #: app/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "" "Beschikbare indelingen die gebruikt kunnen worden bij opstarten van Latte:" #: app/main.cpp:176 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Er zijn geen beschikbare indelingen, de standaard zal bij opstarten worden " "gebruikt." #: app/main.cpp:194 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "Deze indeling bestaat niet in het systeem." #: app/main.cpp:220 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Er is al een exemplaar actief!, gebruik --replace om Latte opnieuw te starten" #: app/main.cpp:240 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "De configuratie kan niet geïmporteerd worden" #: app/main.cpp:251 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "De indeling kan niet geïmporteerd worden" #: app/main.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte is een dok gebaseerd op plasma frameworks die een elegante en " "intuïtieve ervaring voor uw taken en plasmoids is. Het animeert zijn inhoud " "door een parabolisch zoomeffect te gebruiken en probeert er alleen te zijn " "wanneer nodig.\n" "\n" "\"Kunst in koffie\"" #: app/package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Standaarden van Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Paneel van Latte Dock" #: app/package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "UI van Dock-configuratie" #: app/package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "UI van tweede Dock-configuratie" #: app/package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Configuratiemodel" #: app/package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Splitter" #: app/package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Handelsmerk van Latte" #: app/package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Informatievenster" #: app/package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "bestand voor standaard indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "bestand met plasma-indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "bestand met unity-indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "bestand met uitgebreide indeling" #: app/package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "bestand met standaard voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "bestand met plasma voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "bestand met unity voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "bestand met uitgebreide voorinstellingen" #: app/package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "verborgen bestand met meerdere indelingen" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Configuratiedefinities" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Gegevensbestanden" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Uitvoerbare scripts" #: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" #: app/screenpool.cpp:112 #, kde-format msgctxt "screen id" msgid "ID" msgstr "ID" #: app/screenpool.cpp:113 #, kde-format msgctxt "screen name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: app/screenpool.cpp:114 #, kde-format msgctxt "screen type" msgid "Type" msgstr "Type" #: app/screenpool.cpp:115 #, kde-format msgid "Docks/Panels" msgstr "Verankering/panelen" #: app/screenpool.cpp:146 #, kde-format msgctxt "secondary screen" msgid "Secondary" msgstr "Secondair" #: app/screenpool.cpp:148 #, kde-format msgctxt "inactive screen" msgid "inactive" msgstr "inactief" #: app/screenpool.cpp:156 #, kde-format msgctxt "it has not latte docks/panels" msgid "none" msgstr "geen" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:499 #, kde-format msgctxt "settings:broken layout" msgid "" "Layout %0 is broken! Please remove it to improve " "stability..." msgstr "" "Indeling %0 is gebroken! Verwijder deze om de " "stabiliteit te verbeteren..." #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:503 #, kde-format msgctxt "settings:broken layouts" msgid "" "Layouts %0 are broken! Please remove them to improve " "stability..." msgstr "" "Indelingen %0 zijn gebroken! Verwijder hen om de " "stabiliteit te verbeteren..." #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:631 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Layout %0 imported successfully..." msgstr "Indeling %0 met succes geïmporteerd..." #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:643 #, kde-format msgid "Layouts %0 imported successfully..." msgstr "Indelingen %0 met succes geïmporteerd..." #: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:931 #, kde-format msgctxt "settings: layout name used" msgid "Layout %0 is already used, please provide a different name..." msgstr "Indeling %0 is al gebruikt, geef een andere naam..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:171 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:949 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Gedrag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderlessChkLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:264 #, kde-format msgid "Hide window borders for maximized windows" msgstr "Vensterranden verbergen voor gemaximaliseerde vensters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inMenuChkLbl) #: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:275 #, kde-format msgid "Show in layouts context menu" msgstr "In contextmenu voor indelingen tonen" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Import Configuration..." msgstr "Configuratie importeren..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Import your full configuration from previous backup" msgstr "Uw volledig configuratie uit een vorige reservekopie importeren" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Export Configuration..." msgstr "Configuratie exporteren..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Export your full configuration to create backup" msgstr "Uw volledig configuratie exporteren om een reservekopie aan te maken" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Sc&reens..." msgstr "Sche&rmen..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "&Quit Latte" msgstr "Latte af&sluiten" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Import Full Configuration" msgstr "Volledige configuratie importeren" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:274 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Import" msgstr "Importeren" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file" msgstr "Latte Dock volledig configuratiebestand" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Import: Full Configuration File" msgstr "Importeren: volledig configuratiebestand" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "You are importing full configuration file. Be careful, all current " "settings and layouts will be lost. It is advised to take backup " "first!
    " msgstr "" "U importeert een volledig configuratiebestand. Wees voorzichtig, alle " "huidige instellingen en indelingen zullen verloren gaan. Het is " "aanbevolen om eerst een reservekopie te maken!
    " #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Take Backup..." msgstr "Reservekopie maken..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Export your full configuration in order to take backup" msgstr "Uw volledig configuratie exporteren om een reservekopie te maken" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Import your full configuration and drop all your current settings and layouts" msgstr "" "Uw volledig configuratie importeren en alle huidige instellingen en " "indelingen laten vallen" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Export Full Configuration" msgstr "Volledige configuratie exporteren" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte Dock volledig configuratiebestand v0.2" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:353 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:620 #, kde-format msgid "Full configuration export failed..." msgstr "Volledige configuratie exporteren is mislukt..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:357 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:601 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:624 #, kde-format msgid "Open Location..." msgstr "Locatie openen..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:370 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:637 #, kde-format msgid "Full configuration export succeeded..." msgstr "Volledige configuratie exporteren is gelukt..." #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Instellingen toepassen" #: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "" "The settings of %0 tab have changed. Do you want to apply the changes " "or discard them?" msgstr "" "De instellingen van het tabblad %0 zijn gewijzigd. Wilt u de " "wijzigingen toepassen of verwerpen?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "" "Slechts één indeling kan in alle gevallen in het geheugen aanwezig zijn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:68 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single Layout" msgstr "Enkele indeling" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Meerdere indelingen kunnen tegelijk aanwezig en actief zijn in het geheugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple Layouts" msgstr "Meerdere indelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:339 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:431 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:482 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:543 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:568 #, kde-format msgid "Outline width used from background to draw its borders" msgstr "Buitenlijnbreedte gebruikt uit achtergrond om zijn randen te tekenen" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:546 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:571 #, kde-format msgid "outline width " msgstr "lijnbreedte van omranding " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:596 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Ondersteuning activeren voor gemaximeerde vensters zonder randen tussen " "verschillende indelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:599 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" "Ondersteuning activeren voor gemaximeerde vensters in verschillende " "indelingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:606 #, kde-format msgid "" "Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application " "Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte." msgstr "" "Stuurt indrukken van ⌘ van KWin naar Latte om de starter van toepassingen te " "activeren. U wordt aangeraden deze optie uit te schakelen als u Latte " "verwijdert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:609 #, kde-format msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher" msgstr "Druk ⌘ in om de starter van toepassingen te activeren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:632 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "De toepassing automatisch starten na elke keer opnieuw aanmelden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:635 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Automatisch starten inschakelen tijdens opstarten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:658 #, kde-format msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks" msgstr "" "Druk in en houd omlaag ⌘ om globale sneltoetsbadges voor applets en taken te " "tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:661 #, kde-format msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges" msgstr "Druk in en houd omlaag ⌘ om sneltoetsbadges te tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:705 #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:740 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Verschillende hardware kan verschillende vertraging hebben bij " "schermwijzigingen.\n" "Deze volger wordt gebruikt om geen verlies te hebben bij bijwerken van het " "scherm." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:714 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:743 #, kde-format msgid "reaction delay for changes" msgstr "reactievertraging bij wijzigingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:768 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Visuele terugkoppeling leveren wanneer indelingen automatisch worden " "geactiveerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:771 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "Informatief venster tonen voor automatisch activeren van indelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:810 #, kde-format msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges" msgstr "3D-stijl voor melding en sneltoetsaanduiding gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:825 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Lage gevoeligheid voor parabolisch effect (laag cpu-gebruik en lage " "prestatie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:828 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:844 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Gemiddelde gevoeligheid voor parabolisch effect (normaal cpu-gebruik en " "normale prestatie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:847 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:863 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Hoge gevoeligheid voor parabolisch effect (hoog cpu-gebruik en hoge " "prestatie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:866 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Hoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensitivityLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:876 #, kde-format msgid "mouse sensitivity" msgstr "muisgevoeligheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:916 #, kde-format msgid "Appearance:" msgstr "Uiterlijk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:976 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acties:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1009 #, kde-format msgid "Parabolic Effect:" msgstr "Parabolisch effect:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1042 #, kde-format msgid "Screens:" msgstr "Schermen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1075 #, kde-format msgid "Plasma Theme:" msgstr "Plasma-thema:" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:116 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:120 #, kde-format msgctxt "switch layout" msgid "Switch" msgstr "Omschakelen" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:121 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Naar geselecteerde indeling omschakelen" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "pause layout" msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:136 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:137 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nieuwe indeling" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:143 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Geselecteerde indeling kopiëren" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:151 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Geselecteerde indeling verwijderen" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "&Locked" msgstr "Vergrende&ld" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only" msgstr "Geselecteerde indeling ver-/ontgrendelen en het alleen-lezen maken" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:167 #, kde-format msgctxt "shared layout" msgid "Sha&red" msgstr "Ge&deeld" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Share selected layout with other central layouts" msgstr "Geselecteerde indeling delen met andere centrale indelingen" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "layout details" msgid "De&tails..." msgstr "De&tails..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:176 #, kde-format msgid "Show selected layout details" msgstr "Geselecteerde indelingsdetails tonen" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:184 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "&Import..." msgstr "&Importeren..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:185 #, kde-format msgid "Import layout file from your system" msgstr "Indelingsbestand importeren uit uw systeem" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:191 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:192 #, kde-format msgid "Export selected layout at your system" msgstr "Geselecteerde indeling in uw systeem exporteren" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "&Download..." msgstr "&Downloaden..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Download community layouts from KDE Store" msgstr "Indelingen van de gemeenschap downloaden uit de KDE Store" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "settings:not permitted switching layout" msgid "You need to apply your changes first to switch layout..." msgstr "" "U moet eerst uw wijzigingen toepassen om de indeling om te " "schakelen..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:392 #, kde-format msgctxt "settings:layout added successfully" msgid "Layout %0 added successfully..." msgstr "Indeling %0 met succes toegevoegd..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "settings:layout downloaded successfully" msgid "Layout %0 downloaded successfully..." msgstr "Indeling %0 met succes gedownload..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:455 #, kde-format msgctxt "settings: active layout remove" msgid "Active layouts can not be removed..." msgstr "Actieve indelingen kunnen niet verwijderd worden..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:461 #, kde-format msgctxt "settings: locked layout remove" msgid "Locked layouts can not be removed..." msgstr "Vergrendelde indelingen kunnen niet verwijderd worden..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import Layout" msgstr "Indeling importeren" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:508 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importeren" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dok indelingsbestand v0.2" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "import older latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.1" msgstr "Latte Dock indelingsbestand v0.1" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:526 #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "settings:layout imported successfully" msgid "Layout %0 imported successfully..." msgstr "Indeling %0 met succes geïmporteerd..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:530 #, kde-format msgctxt "settings:deprecated layouts import failed" msgid "Import layouts from deprecated version failed..." msgstr "Indelingen importeren uit verouderde versie mislukt..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:557 #, kde-format msgid "Export Layout" msgstr "Indeling exporteren" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte Dock indelingsbestand v0.2" #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:575 #, kde-format msgctxt "settings:layout export fail" msgid "Layout %0 export failed..." msgstr "Indeling %0 exporteren is mislukt..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:614 #, kde-format msgctxt "settings:layout export success" msgid "Layout %0 export succeeded..." msgstr "Indeling %0 exporteren is gelukt..." #: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "settings:layouts imported successfully" msgid "Layouts %0 imported successfully..." msgstr "Indelingen %0 met succes geïmporteerd..." #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "In Menu" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:321 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Zonder randen" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to" msgid "Shared To" msgstr "Gedeeld met" #: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:1016 #, kde-format msgid "All Free Activities..." msgstr "Alle vrije activiteiten..." #: app/settings/views/layoutstableview.cpp:42 #, kde-format msgid "Drop layout files here..." msgstr "Instellingenbestanden hier laten vallen..." #: app/settings/widgets/patternwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Sample Text" msgstr "Voorbeeldtekst" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Latte Dock/Panel" msgstr "Latte-Dock/paneel tonen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:112 #, kde-format msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows" msgstr "Door vensters van dock-/paneelinstellingen lopen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121 #, kde-format msgid "Show Latte Global Settings" msgstr "Latte Global-instellingen tonen" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:153 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Item %1 activeren" #: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:168 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:180 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nieuw exemplaar voor item %1" #: app/view/contextmenu.cpp:407 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 opties" #: app/view/indicator/indicator.cpp:389 #, kde-format msgctxt "add indicator" msgid "Add Indicator" msgstr "Indicator toevoegen" #: app/view/indicator/indicator.cpp:398 #, kde-format msgctxt "add indicator file" msgid "Latte Indicator" msgstr "Indicator van Latte" #: shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206 #, kde-format msgctxt "view settings width scale" msgid "Width scale at %0%" msgstr "Breedte van schaal op %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:207 #, kde-format msgctxt "view settings height scale" msgid "Height scale at %0%" msgstr "Hoofte van schaal op %0%" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:273 #, kde-format msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:353 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:403 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:408 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:413 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:423 #, kde-format msgctxt "tasks header and index" msgid "Tasks <%0>" msgstr "Taken <%0>" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:423 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:541 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nieuwe Dock" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:543 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Een nieuwe anker toevoegen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:626 #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:642 #, kde-format msgid "Move to: %0" msgstr "Verplaatsen naar: %0" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:659 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Dock kopiëren" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:659 #, kde-format msgid "Copy Panel" msgstr "Paneel kopiëren" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:668 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:671 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Huidige dock verwijderen" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:680 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:682 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Instellingenvenster sluiten" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147 #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Items" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167 #, kde-format msgctxt "absolute size" msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:201 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:215 #, kde-format msgctxt "relative size" msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:308 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:416 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:500 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:591 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:674 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:729 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1002 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1057 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:161 #, kde-format msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %" msgid "%0 %" msgstr "%0 %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254 #, kde-format msgctxt "no value in percentage" msgid "--- %" msgstr "--- %" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:263 #, kde-format msgctxt "items effects" msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:274 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Zoomen bij er boven zweven" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:325 #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:652 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:458 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Offset" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:690 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Dikte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:691 #, kde-format msgid "Enable/disable thickness margins" msgstr "Dikte marges in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:706 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:706 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767 #, kde-format msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px." msgid "%0 px." msgstr "%0 px." #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:786 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:824 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thema" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834 #, kde-format msgid "Plasma theme color palette is going to be used" msgstr "Het kleurpalet van het Plasma thema zal gebruikt worden" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:842 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:846 #, kde-format msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used" msgstr "Het kleurpalet van het Plasma thema zal omgekeerd worden gebruikt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:854 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:858 #, kde-format msgid "" "Smart color palette is going to provide best contrast after taking into " "account the environment such as the underlying background" msgstr "" "Slim kleurpalet zal het beste contrast leveren na het rekening houden met de " "omgeving zoals de onderliggende achtergrond" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:865 #, kde-format msgid "From Window" msgstr "Uit venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:871 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:875 #, kde-format msgid "Colors are not going to be based on any window" msgstr "Kleuren zullen niet gebaseerd worden op enig venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:883 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:888 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on the active window" msgstr "Kleuren zullen gebaseerd worden op het actieve venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:889 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on the active window.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Kleuren zullen gebaseerd worden op het actieve venster.\n" "Noot: Voor een optimale ervaring wordt u geadviseerd om Colors KWin Script " "uit de KDE Store te installeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:908 #, kde-format msgid "Touching" msgstr "Aanraken" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913 #, kde-format msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view" msgstr "Kleuren zullen gebaseerd worden op vensters die de weergave aanraken" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:914 #, kde-format msgid "" "Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n" "Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script " "from KDE Store" msgstr "" "Kleuren zullen gebaseerd worden op vensters die raken aan het beeld.\n" "Noot: Voor een optimale ervaring wordt u geadviseerd om Colors KWin Script " "uit de KDE Store te installeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:948 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Achtergrond in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:967 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1016 #, kde-format msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view" msgid "Busy Opacity" msgstr "Dekking bij actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1016 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:127 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1067 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1081 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1085 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "Achtergrond is er onder vervaagd" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1096 #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1100 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "Achtergrond toont zijn schaduwen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1111 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Buitenlijn" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1115 #, kde-format msgid "" "Background draws a line for its borders. You can set the line size from " "Latte Preferences" msgstr "" "Achtergrond tekent een lijn voor zijn randen. U kunt de lijnafmeting " "instellen uit Voorkeuren van Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1125 #, kde-format msgctxt "dynamic visibility for background" msgid "Dynamic Visibility" msgstr "Dynamische zichtbaarheid" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1134 #, kde-format msgid "Prefer opaque background when touching any window" msgstr "" "Voorkeur voor volledig dekkende achtergrond bij aanraken van elk venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1136 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "Achtergrond verwijdert zijn instelling voor transparantie bij aanraken van " "een venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1148 #, kde-format msgid "Hide background when not needed" msgstr "Achtergrond verbergen indien niet nodig" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1150 #, kde-format msgid "" "Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop " "background is busy" msgstr "" "Achtergrond wordt verborgen behalve bij aanraken van een venster of de " "bureaubladachtergrond is bezig" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1162 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Achtergrondschaduw verbergen voor gemaximaliseerde vensters" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1164 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when an active maximized window is touching " "the view" msgstr "" "Achtergrondschaduwen worden verborgen wanneer een actief venster de weergave " "aanraakt" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1176 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1183 #, kde-format msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets" msgstr "Voorkeur voor Plasma-achtergrond en kleuren voor uitgeklapte applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1185 #, kde-format msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded" msgstr "" "Achtergrond wordt ondoorzichtig in Plasma-stijl wanneer applets worden " "uitgevouwen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Follow Primary Screen" msgstr "Primaire scherm volgen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:215 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:227 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:239 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:251 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:269 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:294 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Boven" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:294 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Midden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:316 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:316 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:328 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:378 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Altijd zichtbaar" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch verbergen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Uitwijken actief" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Uitwijken gemaximaliseerd" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:419 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Alle vensters laten uitwijken" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:453 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484 #, kde-format msgid "Show " msgstr "Tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:515 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:487 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:554 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Actief venster" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #, kde-format msgid "Track From" msgstr "Track uit" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571 #, kde-format msgctxt "track from current screen" msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:572 #, kde-format msgctxt "track from all screens" msgid "All Screens" msgstr "Alle schermen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Empty Area" msgstr "Leeg gebied" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:600 #, kde-format msgid "Left Button" msgstr "Linker muisknop" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:605 #, kde-format msgid "Drag Active Window" msgstr "Actief venster verslepen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:608 #, kde-format msgid "" "The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active " "window" msgstr "" "De gebruiker kan de linker muisknop gebruiken om het laatste actieve venster " "te verslepen en te maximaliseren/herstellen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:622 #, kde-format msgid "Middle Button" msgstr "Middelste knop" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627 #, kde-format msgid "Close Active Window" msgstr "Actieve venster sluiten" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:630 #, kde-format msgid "The user can use middle mouse button to close last active window" msgstr "" "De gebruiker kan de middelste muisknop gebruiken om het laatste actieve " "venster te sluiten" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:646 #, kde-format msgid "Mouse wheel" msgstr "Muiswiel" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:652 #, kde-format msgctxt "none scroll actions" msgid "None Action" msgstr "Geen actie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:653 #, kde-format msgid "Cycle Through Desktops" msgstr "Door bureaubladen rondlopen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654 #, kde-format msgid "Cycle Through Activities" msgstr "Door activiteiten rondlopen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:512 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:556 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:620 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Door taken lopen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621 #, kde-format msgid "Cycle And Minimize Tasks" msgstr "Door taken lopen en minimaliseren" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:692 #, kde-format msgid "Thin title tooltips on hovering" msgstr "Smalle tekstballonnen van titel bij er boven zweven" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:693 #, kde-format msgid "" "Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n" "These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled" msgstr "" "Smalle tekstballonnen voor items door Latte laten tonen.\n" "Deze tekstballonnen worden niet getekend wanneer zoomeffecten van applets " "zijn uitgeschakeld" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705 #, kde-format msgid "Expand popup through mouse wheel" msgstr "Pop-up via muiswiel uitbreiden" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:707 #, kde-format msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action" msgstr "Pop-up van applet via muiswielactie tonen of verbergen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:718 #, kde-format msgid "Adjust size automatically when needed" msgstr "Grootte automatisch aanpassen, indien nodig" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:720 #, kde-format msgid "" "Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when " "they can fit in" msgstr "" "Items verkleinen hun grootte bij overschrijden van de maximum lengte en " "worden groter wanneer ze kunnen passen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:731 #, kde-format msgid "➊ Activate based on position global shortcuts" msgstr "➊ Activeren gebaseerd op positie van globale sneltoetsen" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733 #, kde-format msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" "Deze weergave wordt gebruikt voor gebaseerd op positie van globale " "sneltoetsen. Merk op dat alleen één weergave die optie kan hebben " "ingeschakeld voor elke indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:747 #, kde-format msgid "Floating" msgstr "Zwevend" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:760 #, kde-format msgid "Always use screen gap for user interaction" msgstr "" "Altijd een leeg gedeelte van het scherm gebruiken voor gebruikersinteractie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:762 #, kde-format msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction" msgstr "" "Panelen in zwevende modus gebruiken het lege gedeelte van het scherm voor " "gebruikersinteractie" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:772 #, kde-format msgid "Hide screen gap for maximized windows" msgstr "Leeg gedeelte van scherm verbergen voor gemaximaliseerde vensters" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:774 #, kde-format msgid "Panels in floating mode disable their screen gap for maximized windows" msgstr "" "Panelen in zwevende modus schakelen het lege gedeelte van het scherm voor " "gemaximaliseerde vensters" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:796 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:805 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "KWin-rand na verbergen activeren" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:807 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Nadat de weergave wordt verborgen, wordt KWin geïnformeerd om terugkoppeling " "van de gebruiker te volgen. Een zichtbare tip voor bijvoorbeeld een rand " "wordt getoond wanneer de muis de verborgen weergave nadert" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:819 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Kan boven vensters in volledig scherm" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:822 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "BypassWindowManagerHint-vlag voor het venster. De weergave zal boven alle " "vensters zijn zelfs die zijn ingesteld als 'Altijd bovenaan'" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:831 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Omhoog verplaatsen bij wijziging van bureaublad" #: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:841 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Omhoog verplaatsen bij wijziging van activiteit" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Schaduw van applets in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:170 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:212 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:216 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Standaard schaduw voor applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:223 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Thema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:227 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Schaduw uit kleurpalet van thema" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:239 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Ingestelde schaduwkleur gebruiken" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:274 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Schaduwkleur kiezen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:316 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317 #, kde-format msgid "Enable/disable all animations" msgstr "Alle animaties in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:332 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:355 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:364 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:373 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicatoren" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Enable/disable indicators" msgstr "Indicatoren in-/uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:411 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stijl" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:436 #, kde-format msgctxt "latte indicator style" msgid "Latte" msgstr "Latte" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:440 #, kde-format msgid "Use Latte style for your indicators" msgstr "Latte-stijl voor uw indicatoren gebruiken" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:447 #, kde-format msgctxt "plasma indicator style" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:451 #, kde-format msgid "Use Plasma style for your indicators" msgstr "Plasma-stijl voor uw indicatoren gebruiken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Badges" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67 #, kde-format msgid "Notifications from tasks" msgstr "Meldingen van taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:69 #, kde-format msgid "Show unread messages or notifications from tasks" msgstr "Ongelezen berichten of meldingen van taken tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Voortgangsinformatie voor taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:80 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Een voortgangsanimatie voor taken tonen bijv. wanneer bestanden met Dolphin " "worden gekopieerd" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Geluid afspelen van taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:91 #, kde-format msgid "Show audio playing from tasks" msgstr "Geluid afspelen van taken tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:100 #, kde-format msgid "Prominent color for notification badge" msgstr "Prominente kleur voor meldingenbadge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:103 #, kde-format msgid "" "Notification badge uses a more prominent background which is usually red" msgstr "" "Meldingenbadge gebruikt een meer prominente achtergrond die gewoonlijk rood " "is" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:112 #, kde-format msgid "Change volume when scrolling audio badge" msgstr "Volume wijzigen bij schuiven van geluidsbadge" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:115 #, kde-format msgid "" "The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse " "wheel" msgstr "" "De gebruiker is in staat om geluid te dempen/dit opheffen of het volume te " "wijzigen met het muiswiel" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interactie" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Starters alleen toevoegen in het takengebied" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:142 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Starters worden alleen toegevoegd in de taakbeheerder en niet als plasma-" "applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:152 #, kde-format msgid "Window actions in the context menu" msgstr "Vensteracties in het contextmenu" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "➊ Based on position shortcuts apply only for tasks" msgstr "➊ Gebaseerd op positie sneltoetsen alleen toegepast voor taken" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:167 #, kde-format msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" "Gebaseerd op positie globale sneltoetsen is ingeschakeld alleen voor en niet " "voor applets" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:185 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filters" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:194 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Alleen taken op het huidige scherm tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Alleen taken van het huidige bureaublad tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Alleen taken van de huidige activiteit tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:224 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Alleen taken van starters tonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Taken van dezelfde toepassing groeperen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:237 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Standaard worden taken van dezelfde toepassing gegroepeerd" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:265 #, kde-format msgid "Bounce launchers when triggered" msgstr "Laat starters stuiteren indien aangestoten" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:275 #, kde-format msgid "Bounce tasks that need attention" msgstr "Laat taken stuiteren die aandacht nodig hebben" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:285 #, kde-format msgid "Slide in and out single windows" msgstr "In en uit enkele vensters schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:295 #, kde-format msgid "Grouped tasks bounce their new windows" msgstr "Gegroepeerde taken laten hun nieuwe vensters stuiteren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Grouped tasks slide out their closed windows" msgstr "Gegroepeerde taken schuiven uit hun gesloten vensters" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:323 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Programmastarters" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:333 #, kde-format msgctxt "launchers group" msgid "Group" msgstr "Groep" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:359 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Uniek" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:363 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Een unieke set starters voor voor deze weergave die onafhankelijk is van " "elke andere weergave" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:376 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "De huidige indelingsset starters voor deze latte-weergave gebruiken. Deze " "groep biedt synchronisatie van starters tussen verschillende " "weergaven in dezelfde indeling" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:386 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globaal" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:390 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "De globale indelingsset starters voor deze latte-weergave gebruiken. Deze " "groep biedt synchronisatie van starters tussen verschillende " "weergaven en tussen verschillende indelingen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:413 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:414 #, kde-format msgid "" "Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space" msgstr "" "Taken laten schuiven inschakelen wanneer ze overlopen en niet passen in de " "beschikbare ruimte" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:436 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:443 #, kde-format msgctxt "disabled manual scrolling" msgid "Disabled scrolling" msgstr "Schuiven uitschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:444 #, kde-format msgid "Only vertical scrolling" msgstr "Alleen verticaal schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:444 #, kde-format msgid "Only horizontal scrolling" msgstr "Alleen horizontaal schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:445 #, kde-format msgid "Horizontal and vertical scrolling" msgstr "Horizontaal en verticaal schuiven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:463 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:505 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Linker muisklik" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:511 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Vensters presenteren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:513 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:573 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Vensters voorvertonen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:545 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Middelste muisklik" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:552 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:672 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Geen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:553 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:672 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Venster of groep sluiten" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:554 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nieuw exemplaar" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:555 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Venster of groep minimaliseren/herstellen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:557 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:673 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Takengroepering omschakelen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:565 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Zweven" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:572 #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:619 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Geen" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:574 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Vensters accentueren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:575 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Vensters voorvertonen en accentueren" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:612 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:659 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Rechter muisklik" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32 #, kde-format msgid "Download indicator styles from the internet" msgstr "Stijlen voor indicator vanaf het internet downloaden" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33 #, kde-format msgid "Use %0 style for your indicators" msgstr "%0 stijl voor uw indicatoren gebruiken" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144 #, kde-format msgid "Remove indicator" msgstr "Indicator verwijderen" #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198 #, kde-format msgid "Add Indicator..." msgstr "Indicator toevoegen..." #: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208 #, kde-format msgid "Get New Indicators..." msgstr "Nieuwe indicatoren ophalen..." #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:32 #, kde-format msgid "" "SideBar can be shown only when the user has explicitly requested it. For " "example through an external applet, shortcut or script" msgstr "" "Zijbalk kan alleen getoond worden wanneer de gebruiker dat expliciet heeft " "gevraagd. bijvoorbeeld via een externe applet, sneltoets of script" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:124 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Vensters naar onderen" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:129 #, kde-format msgid "Windows Can Cover" msgstr "Vensters mogen bedekken" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:135 #, kde-format msgid "Windows Always Cover" msgstr "Vensters bedekken altijd" #: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:140 #, kde-format msgid "On Demand SideBar" msgstr "Zijbalk op afroep" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:68 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:70 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Het gedrag en uiterlijk wijzigen naar type Dock" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:115 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:117 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Het gedrag en uiterlijk wijzigen naar type Paneel" #~ msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds" #~ msgstr "" #~ "een qml-bestand dat gebruikt wordt om rondgestuurde achtergronden te " #~ "publiceren" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" #~ msgstr "Muiswielacties in-/uitschakelen" #~ msgid "Open Latte settings window" #~ msgstr "Instellingenvenster van Latte openen" #~ msgid "React to screen changes after" #~ msgstr "Op schermwijzigingen reageren na" #~| msgctxt "indicator_name, removed success" #~| msgid "%0 indicator removed successfully" #~ msgctxt "settings:layout added successfully" #~ msgid "%0 was added successfully..." #~ msgstr "%0 is met succes toegevoegd..." #~ msgctxt "import latte layouts/configuration" #~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" #~ msgstr "Latte Dok volledige configuratiebestand (v0.1, v0.2)" #~| msgctxt "import-done" #~| msgid "Layout: %0 imported successfully
    " #~ msgctxt "settings:layout imported successfully" #~ msgid "%0 was imported successfully..." #~ msgstr "%0 is met succes geïmporteerd..." #~ msgid "Import: Configuration file version v0.1" #~ msgstr "Importeren: configuratiebestand versie v0.1" #~ msgid "" #~ "You are going to import an old version v0.1 configuration file." #~ "
    Be careful, importing the entire configuration will erase " #~ "all your current configuration!!!

    Alternative, you can " #~ "import safely from this file
    only the contained layouts...
    " #~ msgstr "" #~ "U gaat een oude versie v0.1 van het configuratiebestand importeren." #~ "
    Voorzichtig, de gehele configuratie importeren zal alles " #~ "wissen van uw huidige configuratie!!!

    Alternatief kunt u " #~ "uit dit bestand
    alleen de indelingen die het bevat veilig " #~ "importeren...
    " #~ msgid "Import: Configuration file version v0.2" #~ msgstr "Importeren: configuratiebestand versie v0.2" #~ msgid "" #~ "You are going to import a v0.2 configuration file.
    Be " #~ "careful, importing will erase all your current configuration!!!" #~ "

    Would you like to proceed?" #~ msgstr "" #~ "U gaat een v0.2 configuratiebestand importeren.
    Wees " #~ "voorzichtig, importeren zal alles wissen in uw huidige " #~ "configuratie!!!

    Wilt u doorgaan?" #~ msgctxt "single layout" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelvoudig" #~ msgctxt "multiple layouts" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Meerdere" #~ msgctxt "switch to layout" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Omschakelen" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauzeren" #~ msgctxt "new layout" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "copy layout" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "locked layout" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Vergrendeld" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Gedeeld" #~ msgctxt "download layout" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgid "Custom background..." #~ msgstr "Aangepaste achtergrond" #~ msgid "Custom text color..." #~ msgstr "Aangepaste tekstkleur..." #~ msgctxt "edit layout" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&ewerken..." #~ msgctxt "layout information" #~ msgid "&Information..." #~ msgstr "&Informatie..." #~ msgctxt "export layout" #~ msgid "Failed to export layout" #~ msgstr "Indeling exporteren is mislukt" #~ msgctxt "export layout" #~ msgid "Layout exported successfully" #~ msgstr "Indeling is met succes geëxporteerd" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Configuratie exporteren is mislukt" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Open location" #~ msgstr "Locatie openen" #~ msgctxt "column for layout background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Layout Warning" #~ msgstr "Indelingswaarschuwing" #~ msgid "" #~ "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please " #~ "update these names to re-apply the changes..." #~ msgstr "" #~ "Er zijn indelingen met dezelfde naam, dat is niet toegestaan!!! Werk deze " #~ "namen bij om de wijzigingen opnieuw toe te passen..." #~ msgid "Screens Information" #~ msgstr "Informatie over schermen" #~ msgid "Pause all activities from the selected layout" #~ msgstr "Alle activiteiten uit de geselecteerde indeling pauzeren" #~ msgid "On Primary" #~ msgstr "Op de primaire" #~ msgid "Paddings" #~ msgstr "Opvullingen" #~ msgid "Show indicators for applets" #~ msgstr "Indicatoren tonen voor applets" #~ msgid "Indicators are shown for applets" #~ msgstr "Indicatoren worden voor applets getoond" #~ msgid "%0 Indicator Options" #~ msgstr "%0 indicatoropties" #~ msgid "Recycling" #~ msgstr "Tweedehands" #~ msgid "Remove Latte Tasks Applet" #~ msgstr "Takenapplet van Latte verwijderen" #~ msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" #~ msgstr "Latte-takenplasmoid verwijderen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "About Latte" #~ msgstr "Info over Latte" #~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size" #~ msgstr "" #~ "U kunt Ctrl/Meta + draaiwiel gebruiken om venstergrootte te wijzigingen" #~ msgid "" #~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions" #~ msgstr "" #~ "Sleep/maximaliseer/herstel het actieve venster met acties dubbelklikken " #~ "en slepen" #~ msgid "Show Latte View" #~ msgstr "Latte-weergave tonen" #~ msgid "Unread messages from tasks" #~ msgstr "Ongelezen berichten van taken" #~ msgid "Support scrolling when items overflow" #~ msgstr "Schuiven ondersteunen wanneer items overlopen" #~ msgid "" #~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n" #~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Wanneer items overlopen is de gebruiker in staat om er tussen te " #~ "schuiven.\n" #~ "Merk op dat automatische mechanisme voor verkleinen uitgeschakeld zal " #~ "worden." #~ msgid "Show Layout Settings" #~ msgstr "Instellingen van indelingen tonen" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Afbeelding selecteren..." #~ msgid "Reverse indicator style" #~ msgstr "Stijl van indicator omkeren" #~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top" #~ msgstr "De stijl van indicator omkeren bijv. van onder naar boven" #~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes" #~ msgstr "een bestand dat uitgebreide informatie bevat voor plasmathema's" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Rondheid gebruikt uit Latte elementen om een onderdeel te voelen van het " #~ "huidige Plasma-thema." #~ msgid "Background roundness" #~ msgstr "Rondheid van achtergrond" #~ msgid "" #~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " #~ "plasma theme \n" #~ "when there are no other roundness information." #~ msgstr "" #~ "Rondheid gebruikt uit Latte elementen om onderdeel te voelen van het " #~ "huidige plasma-thema\n" #~ "wanneer er geen andere informatie is over rondheid." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern" #~ msgid "" #~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to " #~ "use" #~ msgstr "" #~ "Stijl %0 gebruiken voor uw indicatoren en download meer aangepaste te " #~ "gebruiken indicatoren" #~ msgctxt "unity indicator style" #~ msgid "Unity" #~ msgstr "Unity" #~ msgid "Use Unity style for your indicators" #~ msgstr "Unity-stijl voor uw indicatoren gebruiken" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style For Active" #~ msgstr "Stijl voor actief" #~ msgctxt "line indicator" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "Show a line indicator for active items" #~ msgstr "Een indicator als lijn tonen voor actieve items" #~ msgctxt "dot indicator" #~ msgid "Dot" #~ msgstr "Stip" #~ msgid "Show a dot indicator for active items" #~ msgstr "Een indicator als stip tonen voor actieve items" #~ msgid "Glow" #~ msgstr "Gloed" #~ msgid "Enable/disable indicator glow" #~ msgstr "Gloeien van indicator in-/uitschakelen" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "On Active" #~ msgstr "Bij actief" #~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator" #~ msgstr "Gloed alleen toevoegen aan indicator van actieve taak/applet" #~ msgctxt "glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Allen" #~ msgid "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgstr "Gloed toevoegen aan alle indicators van taken/applets" #~ msgid "Different color for minimized windows" #~ msgstr "Andere kleur voor geminimaliseerde vensters" #~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" #~ msgstr "Een extra punt tonen voor gegroepeerde vensters indien actief" #~ msgid "" #~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and " #~ "the Line Active Indicator is enabled" #~ msgstr "" #~ "Gegroepeerde vensters tonen zowel een lijn als een punt wanneer een van " #~ "hen actief is en de Lijn-actief-indicator is ingeschakeld" #~ msgid "ms." #~ msgstr "ms." #~ msgid "Solid Style" #~ msgstr "Vlakke stijl" #~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme" #~ msgstr "" #~ "Achtergrond gebruikt een afbeelding met een egale stijl voor het " #~ "plasmathema" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Tijdsduur" #~ msgid "Instant" #~ msgstr "Onmiddellijk" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Plaatsing" #~ msgctxt "reversed indicators" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omkeren" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Applets" #~ msgid "Show or hide indicators for applets" #~ msgstr "Indicatoren tonen of verbergen voor applets" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Afstand" #~ msgid "Improvements" #~ msgstr "Verbeteringen" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "From Screen Height" #~ msgstr "Uit schermhoogte" #~| msgctxt "automatic background roundness" #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "automatic options" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "" #~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the " #~ "maximum length \n" #~ "\n" #~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" #~ msgstr "" #~ "Grootte van items wordt automatisch verkleind wanneer de inhoud de " #~ "maximum lengte overschrijdt \n" #~ "\n" #~ "Tip: deze optie is uitgeschakeld wanneer plasma-taakbeheerders aanwezig " #~ "zijn" #~ msgctxt "none glow" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" #~ msgstr "Geen enkele gloed tonen voor indicatoren van taken/applets" #~ msgid "Shrink thickness margins to minimum" #~ msgstr "Dikte van marges tot een minimum inkrimpen" #~ msgctxt "dynamic background" #~ msgid "Dynamic" #~ msgstr "Dynamisch" #~ msgid "Dynamic Background" #~ msgstr "Dynamische achtergrond" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Monochrome contents when not touching any window" #~ msgstr "Monochrome inhoud bij niet aanraken van een venster" #~ msgid "" #~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " #~ "desktop background" #~ msgstr "" #~ "Inhoud wordt gekleurd om het contrast met de onderliggende achtergrond " #~ "van het bureaublad" #~ msgid "Glow Opacity" #~ msgstr "Gloeidekking" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Active Style" #~ msgstr "Active stijl" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Geef voorkeur aan deze weergave voor activatie van globale sneltoetsen" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Voorkeur met hoogste prioriteit voor deze weergave voor activeren van " #~ "globale sneltoetsen" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Voeg globale sneltoetsen met applets samen" #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Dock tonen" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Dockinstellingen tonen" #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Indicator voor audiostreams" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Audio-indicator waarmee de gebruiker een app kan dempen of weer laten " #~ "spelen" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Indicator voor actieve venstergroep" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Bij midden-klik" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte zal zelfstandig geen enkele indicator van een actieve applet tonen " #~ "behalve die het plasma thema biedt" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte zal indicators voor actieve applet alleen tonen voor applets die er " #~ "door zijn aangepast voor eigenschappen voor er boven zweven bijv. " #~ "mapweergave" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "Latte zal indicators voor actieve applets voor alle applets tonen" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Alleen bij actief" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Een 3D-stijl gloed gebruiken" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Schaduw" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgctxt "adjust properties to differentiate" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Aanpassen" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Verdoezeling voor achtergrond van paneel" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "" #~ "Hoogste prioriteit inschakelen voor activatie van globale sneltoetsen" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "basic settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgctxt "expert settings" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Tweaks" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Extra acties" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Paneelscheider toevoegen" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Scheider toevoegen aan gescheiden applets" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Zich als een normaal ankervenster gedragen" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo en pictogrammen" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Veel bugrapporten" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Recensies voor Latte Dock, CandilDock en NowDock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grootte: " #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Applets:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Offset: " #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Tonen:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Zoomfactor" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Indeling kopiëren" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Online indelingen downloaden" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Lettertype Tangerine" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Naar andere indeling omschakelen" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configureren..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Widgets toevoegen..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Plasma-widget verkenner tonen" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Randen rond de applets tekenen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Een venster met veel debuginformatie openen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Debugberichten voor het masker tonen (alleen nuttig voor ontwerpers)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Berichten voor debugging van de timers tonen (alleen nuttig voor " #~ "ontwerpers)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Zichtbare indicators voor debugging van scheiders tonen (alleen nuttig " #~ "voor ontwerpers)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "De huidige indelingsset starters voor dit geheel gebruiken" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "De globale set starters voor dit geheel gebruiken" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "Het toont een Latte-specifiek informatievenster" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Bewerker van indelingen" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Grootte van applets" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Gloed tonen rond vensterpunten" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "scheiding voor plasmoids van taken" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-libs/kdb_qt.po (revision 1569161) @@ -1,1423 +1,1423 @@ -# Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Freek de Kruijf , 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-10 12:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:19+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:64 msgctxt "KDbBinaryExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Incompatibele typen argumenten" #: expression/KDbBinaryExpression.cpp:66 #, qt-format msgctxt "KDbBinaryExpressionData|Binary expression arguments type error" msgid "" "Expression \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified " "arguments are of type %2 and %3." msgstr "" "Expressie \"%1\" vereist compatibele typen argumenten. Gespecificeerde " "argumenten zijn van het type %2 en %3." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:213 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "Incompatible types in %1() function" msgstr "Incompatibele typen in functie %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:215 #, qt-format msgctxt "MinMaxFunctionDeclaration|" msgid "" "Argument #%1 of type \"%2\" in function %3() is not compatible with previous " "arguments of type \"%4\"." msgstr "" "Argument #%1 van type \"%2\" in functie %3() is niet compatibel met vorige " "argumenten van type \"%4\"." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:298 #, qt-format msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "Invalid arguments of %1() function" msgstr "Ongeldige argumenten van functie %1()" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:300 msgctxt "RandomFunctionDeclaration|" msgid "" "Value of the first argument should be less than value of the second argument." msgstr "" "Waarde van het eerste argument zou minder moeten zijn dan de waarde van het " "tweede argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:940 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1190 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect number of arguments (%1)" msgstr "Onjuist aantal argumenten (%1)" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:945 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too many arguments.%1" msgstr "Teveel argumenten.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:949 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|don't use space before %1" msgid "Too few arguments.%1" msgstr "Te weinig argumenten.%1" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:956 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function does not accept any arguments." msgstr "Functie %1%2() accepteert geen argumenten." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:961 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires 1 argument." msgstr "Functie %1%2() vereist 1 argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:968 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1007 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 argument(s)." msgstr[0] "Functie %1%2() vereist %3 argument(en)." msgstr[1] "Functie %1%2() vereist %3 argument(en)." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:977 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|the function requires zero or one argument" msgid "%1%2() function requires 0 or 1 argument." msgstr "Functie %1%2() vereist o of 1 argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:985 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 argument(s)." msgstr[0] "Functie %1%2() vereist %3 of %4 argument(en)." msgstr[1] "Functie %1%2() vereist %3 of %4 argument(en)." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:993 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgid_plural "%1%2() function requires %3 or %4 or %5 argument(s)." msgstr[0] "Functie %1%2() vereist %3 of %4 of %5 argument(en)." msgstr[1] "Functie %1%2() vereist %3 of %4 of %5 argument(en)." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1003 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 of %2" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1021 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid " or " msgstr " of " #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1025 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1029 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1033 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1037 #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1046 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "\"Number\"" msgstr "\"Getal\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1049 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|Any data type" msgid "\"Any\"" msgstr "\"Elke\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1053 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Incorrect type of argument" msgstr "Onjuist type argument" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1055 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Specified argument is of type \"%1\"." msgstr "Gespecificeerd argument is van het type \"%1\"." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1059 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's first argument should be of type %2. %3" msgstr "Het eerste argument van functie %1() moet van het type %2 zijn. \"%3\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1064 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's second argument should be of type %2. %3" msgstr "Het tweede argument van functie %1() moet van het type %2 zijn. \"%3\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1069 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's third argument should be of type %2. %3" msgstr "Het derde argument van functie %1() moet van het type %2 zijn. \"%3\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1074 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fourth argument should be of type %2. %3" msgstr "Het vierde argument van functie %1() moet van het type %2 zijn. \"%3\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1079 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's fifth argument should be of type %2. %3" msgstr "Het vijfde argument van functie %1() moet van het type %2 zijn. \"%3\"" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1084 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "%1() function's %2 argument should be of type %3. %4" msgstr "Het argument %2 van functie %1() moet van het type \"%3\" zijn. %4" #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1144 msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too many arguments for function." msgstr "Teveel argumenten voor functie." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1146 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Maximum number of arguments for function %1() is %2." msgstr "Maximum aantal argumenten voor functie %1() is %2." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1193 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least one argument." msgstr "Te weinig argumenten. Functie %1() vereist minstens één argument." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1198 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least two arguments." msgstr "Te weinig argumenten. Functie %1() vereist minstens twee argumenten." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1203 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least three arguments." msgstr "Te weinig argumenten. Functie %1() vereist minstens drie argumenten." #: expression/KDbFunctionExpression.cpp:1208 #, qt-format msgctxt "KDbFunctionExpressionData|" msgid "Too few arguments. %1() function requires at least %2 arguments." msgstr "Te weinig argumenten. Functie %1() vereist minstens %2 argumenten." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:70 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Three arguments required" msgstr "Drie argumenten zijn vereist" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:72 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND error" msgid "%1 operator requires exactly three arguments." msgstr "%1-operator vereist exact drie parameters." #: expression/KDbNArgExpression.cpp:98 msgctxt "KDbNArgExpressionData|" msgid "Incompatible types of arguments" msgstr "Incompatibele typen argumenten" #: expression/KDbNArgExpression.cpp:100 #, qt-format msgctxt "KDbNArgExpressionData|BETWEEN..AND arguments type error" msgid "" "Operator \"%1\" requires compatible types of arguments. Specified arguments " "are of type %2, %3, %4." msgstr "" "Operator \"%1\" vereist compatibele typen argumenten. Gespecificeerde " "argumenten zijn van het type %2, %3 en %4." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:133 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous field name" msgstr "Dubbelzinnige veldnaam" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|Note: translate also " msgid "" "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"." "%4\" notation to specify table name." msgstr "" "Zowel tabel \"%1\" als \"%2\" hebben het veld \"%3\". Gebruik \"." "%4\"-notatie voor tabelnaam." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:145 #: expression/KDbVariableExpression.cpp:222 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Field not found" msgstr "Veld niet gevonden" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:147 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not find table containing field \"%1\"." msgstr "Tabel met veld \"%1\" is niet gevonden." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:172 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Could not access the table directly using its name" msgstr "Tabel niet direct toegankelijk via tabelnaam" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "" "Table name \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", \"%3\" can be " "used." msgstr "" "Tabelnaam \"%1\" wordt afgedekt met aliassen. In plaats van \"%2\", kunt u " "\"%3\" gebruiken." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:196 msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table not found" msgstr "Tabel niet gevonden" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Onbekende tabel \"%1\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:211 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" msgstr "Dubbelzinnige \"%1.*\" expressie" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:212 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." msgstr "Meer dan één \"%1\" tabel of alias gedefinieerd." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:224 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." msgstr "Tabel \"%1\" heeft geen veld \"%2\"." #: expression/KDbVariableExpression.cpp:231 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" msgstr "Dubbelzinnige \"%1.%2\" expressie" #: expression/KDbVariableExpression.cpp:233 #, qt-format msgctxt "KDbVariableExpressionData|" msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." msgstr "" "Meer dan een \"%1\" tabel of alias gedefinieerd die een \"%2\" veld bevat." #: KDb.cpp:179 msgctxt "ConnectionTestDialog|Dialog's title: testing database connection" msgid "Test Connection" msgstr "Verbinding testen" #: KDb.cpp:180 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Testing connection to \"%1\" database server..." msgstr "Verbinding met databaseserver \"%1\" testen..." #: KDb.cpp:227 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server failed." msgstr "Testverbinding met databaseserver \"%1\" is mislukt." #: KDb.cpp:238 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "" "Test connection to \"%1\" database server failed. The server is not " "responding." msgstr "" "Verbindingstest naar database server \"%1\" is mislukt. De server geeft geen " "antwoord." #: KDb.cpp:244 #, qt-format msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test connection to \"%1\" database server established successfully." msgstr "Verbindingstest naar database server \"%1\" is gelukt." #: KDb.cpp:249 msgctxt "ConnectionTestDialog|" msgid "Test Connection" msgstr "Verbinding testen" #: KDb.cpp:528 msgctxt "KDb|" msgid "Message from server:" msgstr "Bericht van de server:" #: KDb.cpp:531 msgctxt "KDb|" msgid "SQL statement:" msgstr "SQL-definitie:" #: KDb.cpp:546 msgctxt "KDb|" msgid "Server result code:" msgstr "Resultaatcode van server:" #: KDb.cpp:554 msgctxt "KDb|" msgid "Server result:" msgstr "Serverresultaat:" #: KDb.cpp:1962 msgctxt "KDbField|" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: KDb.cpp:1965 msgctxt "KDbField|" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: KDb.cpp:2201 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "Value of \"%1\" field must be an identifier." msgstr "De waarde van het \"%1\"-veld moet een identifier zijn." #: KDb.cpp:2204 #, qt-format msgctxt "KDb|" msgid "\"%1\" is not a valid identifier." msgstr "\"%1\" is geen geldige identifier." #: KDbConnection.cpp:88 msgctxt "KDbConnectionOptions|Read only connection" msgid "Read only" msgstr "Alleen-lezen" #: KDbConnection.cpp:207 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid database contents. %1" msgstr "Ongeldige database-inhoud. %1" #: KDbConnection.cpp:212 msgctxt "KDbConnection|" msgid "It is a system object." msgstr "Het is een systeemobject." #: KDbConnection.cpp:360 msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "Table has no fields defined." msgstr "Tabel heeft geen velden gedefinieerd." #: KDbConnection.cpp:408 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "Could not find definition for query \"%1\". Deleting this query is " "recommended." msgstr "" "Kan de definitie voor query \"%1\" niet vinden. Het is aan te raden deze " "query te verwijderen." #: KDbConnection.cpp:416 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionPrivate|" msgid "" "

    Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query " "is invalid:
    %2

    \n" "

    This query can be edited only in Text View.

    " msgstr "" "

    Kon de definitie voor query \"%1\" niet laden. Het SQL-statement voor " "deze query is ongeldig:
    %2

    \n" "

    U kunt deze query alleen in tekstweergave bewerken.

    " #: KDbConnection.cpp:499 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Connection already established." msgstr "Er is al een verbinding." #: KDbConnection.cpp:509 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not open \"%1\" project file." msgstr "Het project \"%1\" kon niet worden geopend." #: KDbConnection.cpp:511 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not connect to \"%1\" database server." msgstr "Kon niet verbinden met databaseserver \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:558 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Not connected to the database server." msgstr "Niet verbonden met de databaseserver." #: KDbConnection.cpp:569 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Currently no database is used." msgstr "Momenteel wordt er geen database gebruikt." #: KDbConnection.cpp:623 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database \"%1\" does not exist." msgstr "De database \"%1\" bestaat niet." #: KDbConnection.cpp:643 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "The database file \"%1\" does not exist." msgstr "Het databasebestand \"%1\" bestaat niet." #: KDbConnection.cpp:650 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not readable." msgstr "Databasebestand \"%1\" is onleesbaar." #: KDbConnection.cpp:657 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database file \"%1\" is not writable." msgstr "Databasebestand \"%1\" is niet schrijfbaar." #: KDbConnection.cpp:686 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." msgstr "" "Database \"%1\" is aangemaakt, maar kon niet worden afgesloten na aanmaken." #: KDbConnection.cpp:702 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" already exists." msgstr "Database \"%1\" bestaat reeds." #: KDbConnection.cpp:707 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." msgstr "" "Database \"%1\" kan niet worden aangemaakt. Deze naam is gereserveerd voor " "een systeemdatabase." #: KDbConnection.cpp:729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error creating database \"%1\" on the server." msgstr "Fout bij het aanmaken van database \"%1\" op de server." #: KDbConnection.cpp:743 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." msgstr "Database \"%1\" is aangemaakt, maar kon niet worden geopend." #: KDbConnection.cpp:819 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Opening database \"%1\" failed." msgstr "Openen van database \"%1\" mislukt." #: KDbConnection.cpp:904 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not find any database for temporary connection." msgstr "Er is geen enkele database gevonden voor tijdelijke verbinding." #: KDbConnection.cpp:913 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." msgstr "" "Fout tijdens het maken van een tijdelijke verbinding met behulp van de " "databasenaam \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete database. Name is not specified." msgstr "Database kan niet worden verwijderd. Geen naam gespecificeerd." #: KDbConnection.cpp:955 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete system database \"%1\"." msgstr "Systeemdatabase \"%1\" kan niet worden verwijderd." #: KDbConnection.cpp:1002 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object names." msgstr "Lijst met objectnamen kon niet worden opgehaald." #: KDbConnection.cpp:1016 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of table names." msgstr "Lijst met tabelnamen kon niet worden opgehaald." #: KDbConnection.cpp:1024 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of physical table names." msgstr "Lijst met fysieke tabelnamen kon niet worden opgehaald." #: KDbConnection.cpp:1091 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not retrieve list of object identifiers." msgstr "Lijst met objectidentifiërs kon niet worden opgehaald." #: KDbConnection.cpp:1273 msgctxt "KDbConnection|" msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." msgstr "SQL statement voor uitvoeren is ongeldig of leeg." #: KDbConnection.cpp:1296 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error while executing SQL statement." msgstr "Fout tijdens uitvoeren van SQL-statement." #: KDbConnection.cpp:1393 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Creating table failed." msgstr "Aanmaken van tabel mislukt." #: KDbConnection.cpp:1406 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create table without fields." msgstr "Tabel zonder velden kan niet worden aangemaakt." #: KDbConnection.cpp:1416 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." msgstr "Systeemnaam \"%1\" kan niet worden gebruikt als tabelnaam." #: KDbConnection.cpp:1425 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." msgstr "" "Systeemnaam \"%1\" kan niet worden gebruikt als een van de velden in tabel " "\"%2\"." #: KDbConnection.cpp:1441 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." msgstr "Tabel \"%1\" kon niet tweemaal worden aangemaakt." #: KDbConnection.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" already exists." msgstr "Tabel \"%1\" bestaat reeds." #: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabel \"%1\" bestaat niet." #: KDbConnection.cpp:1579 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete object's data." msgstr "Gegevens van object konden niet worden gewist." #: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete table \"%1\". %2" msgstr "Tabel \"%1\" kon niet worden verwijderd. %2" #: KDbConnection.cpp:1608 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unexpected name or identifier." msgstr "Onverwachte naam of identifier." #: KDbConnection.cpp:1680 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." msgstr "" "Kan tabel \"%1\" niet wijzigen, gebruikmakend van dezelfde tabel als " "bestemming." #: KDbConnection.cpp:1706 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown table \"%1\"." msgstr "Onbekende tabel \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1711 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid table name \"%1\"." msgstr "Ongeldige tabelnaam \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." msgstr "Kon tabel \"%1\" niet hernoemen met dezelfde naam." #: KDbConnection.cpp:1729 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." msgstr "Kan tabel \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\". Tabel \"%3\" bestaat al." #: KDbConnection.cpp:1839 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Query \"%1\" does not exist." msgstr "Query \"%1\" bestaat niet." #: KDbConnection.cpp:1946 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." msgstr "Transacties voor stuurprogramma \"%1\" worden niet ondersteund." #: KDbConnection.cpp:1951 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Begin transaction failed." msgstr "Begin van transactie is mislukt." #: KDbConnection.cpp:1968 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction already started." msgstr "Transactie reeds gestart." #: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Transaction not started." msgstr "Transactie niet gestart." #: KDbConnection.cpp:2025 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on commit transaction." msgstr "Fout bij het bevestigen van de transactie." #: KDbConnection.cpp:2062 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Error on rollback transaction." msgstr "Fout bij terugdraaitransactie." #: KDbConnection.cpp:2213 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid object name \"%1\"." msgstr "Ongeldige objectnaam \"%1\"." #: KDbConnection.cpp:2402 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." msgstr "Kolom \"%1\" bestaat niet in de query." #: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" msgid "Error while loading extended table schema." msgstr "Fout bij het laden van de uitgebreide tabelschema." #: KDbConnection.cpp:2763 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Invalid XML data: %1" msgstr "Ongeldige XML-gegevens: %1" #: KDbConnection.cpp:2784 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" "XML data: %4" msgstr "" "Fout in XML-gegevens: \"%1\" in regel %2, kolom %3.\n" "XML-gegevens: %4" #: KDbConnection.cpp:3113 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not update record because there is no master table defined." msgstr "Kan het record niet wijzigen omdat er geen hoofdtabel gedefinieerd is." #: KDbConnection.cpp:3120 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because master table has no primary key defined." msgstr "" "Kon het record niet bijwerken omdat de hoofdtabel geen primaire sleutel " "bevat." #: KDbConnection.cpp:3152 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not update record because it does not contain entire primary key of " "master table." msgstr "" "Kon het record niet bijwerken omdat deze niet de gehele primaire sleutel van " "de hoofdtabel bevat." #: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 #, qt-format msgctxt "KDbConnection|" msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." msgstr "Het veld van de primaire sleutel \"%1\" mag niet leeg zijn." #: KDbConnection.cpp:3191 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record updating on the server failed." msgstr "Record op de server bijwerken is mislukt." #: KDbConnection.cpp:3213 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not insert record because there is no master table specified." msgstr "Kon geen record invoegen omdat er geen hoofdtabel gespecificeerd is." #: KDbConnection.cpp:3255 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because master table has no primary key specified." msgstr "" "Kon record niet invoegen omdat er geen primaire sleutel in de hoofdtabel is " "gespecificeerd." #: KDbConnection.cpp:3264 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not insert record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Kon geen record invoegen omdat deze niet de gehele primaire sleutel van de " "hoofdtabel bevat." #: KDbConnection.cpp:3307 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record inserting on the server failed." msgstr "Record invoegen op de server mislukt." #: KDbConnection.cpp:3371 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Could not delete record because there is no master table specified." msgstr "" "Kon het record niet verwijderen omdat er geen hoofdtabel gespecificeerd is." #: KDbConnection.cpp:3380 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because there is no primary key for master table " "specified." msgstr "" "Kon het record niet verwijderen omdat er geen primaire sleutel voor de " "hoofdtabel is gespecificeerd." #: KDbConnection.cpp:3397 msgctxt "KDbConnection|" msgid "" "Could not delete record because it does not contain entire master table's " "primary key." msgstr "" "Kon het record niet verwijderen omdat deze niet de gehele primaire sleutel " "van de hoofdtabel bevat." #: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Record deletion on the server failed." msgstr "Verwijderen van record op de server is mislukt." #: KDbConnection.cpp:3543 msgctxt "KDbConnection|" msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: KDbConnectionData.cpp:41 msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "" msgstr "" #: KDbConnectionData.cpp:43 #, qt-format msgctxt "KDbConnectionData|" msgid "file: %1" msgstr "bestand: %1" #: KDbCursor.cpp:215 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No query statement or schema defined." msgstr "Geen query-definitie of -schema gedefinieerd." #: KDbCursor.cpp:227 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not generate query statement." msgstr "Kon query-statement niet genereren." #: KDbCursor.cpp:242 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Error opening database cursor." msgstr "Databasecursor kon niet worden geopend." #: KDbCursor.cpp:454 KDbCursor.cpp:478 msgctxt "KDbCursor|" msgid "Could not fetch next record." msgstr "Het volgende record kan niet worden opgehaald." #: KDbCursor.cpp:620 msgctxt "KDbCursor|" msgid "No connection for cursor open operation specified." msgstr "Geen verbinding voor cursor-open-operaties gespecificeerd." #: KDbDriver.cpp:85 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation." msgstr "Ongeldige \"%1\" implementatie van databasestuurprogramma." #: KDbDriver.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KDbDriver|" msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." msgstr "Waarde van \"%1\" is niet geïnitialiseerd voor het stuurprogramma." #: KDbDriver_p.cpp:61 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Client library version" msgstr "Bibliotheekversie client" #: KDbDriver_p.cpp:63 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Default character encoding on server" msgstr "Standaard tekensetcodering op de server" #: KDbDriver_p.cpp:74 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database driver" msgstr "Bestandsgebaseerd databasestuurprogramma" #: KDbDriver_p.cpp:77 msgctxt "KDbDriver|" msgid "File-based database's MIME types" msgstr "MIME-typen van op bestand gebaseerde database" #: KDbDriver_p.cpp:96 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Single transactions support" msgstr "Ondersteuning voor enkelvoudige transacties" #: KDbDriver_p.cpp:98 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Multiple transactions support" msgstr "Ondersteuning voor meervoudige transacties" #: KDbDriver_p.cpp:100 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Nested transactions support" msgstr "Ondersteuning voor geneste transacties" #: KDbDriver_p.cpp:102 msgctxt "KDbDriver|" msgid "Ignored transactions support" msgstr "Ondersteuning voor transacties genegeerd" #: KDbDriver_p.cpp:107 msgctxt "KDbDriver|" msgid "KDb driver version" msgstr "Versie KDb-stuurprogramma" #: KDbDriverManager.cpp:87 msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find any database drivers." msgstr "Er is geen enkel databasestuurprogramma gevonden." #: KDbDriverManager.cpp:168 KDbDriverManager.cpp:213 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not find database driver \"%1\"." msgstr "Het databasestuurprogramma \"%1\" is niet gevonden." #: KDbDriverManager.cpp:221 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not load database driver's plugin file \"%1\"." msgstr "Kon plug-inbestand \"%1\" van databasestuurprogramma niet laden." #: KDbDriverManager.cpp:232 #, qt-format msgctxt "DriverManagerInternal|" msgid "Could not open database driver \"%1\" from plugin file \"%2\"." msgstr "" "Kon vanuit het plug-in-bestand \"%2\" het databasestuurprogramma \"%1\" niet " "openen." #: KDbField.cpp:81 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Type" msgstr "Ongeldig type" #: KDbField.cpp:82 msgctxt "KDbField|" msgid "Byte" msgstr "Byte" #: KDbField.cpp:83 msgctxt "KDbField|" msgid "Short Integer Number" msgstr "Kort geheel getal" #: KDbField.cpp:84 KDbField.cpp:105 msgctxt "KDbField|" msgid "Integer Number" msgstr "Geheel getal" #: KDbField.cpp:85 msgctxt "KDbField|" msgid "Big Integer Number" msgstr "Groot geheel getal" #: KDbField.cpp:86 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No Value" msgstr "Waar/onwaar-waarde" #: KDbField.cpp:87 msgctxt "KDbField|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: KDbField.cpp:88 msgctxt "KDbField|" msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: KDbField.cpp:89 msgctxt "KDbField|" msgid "Time" msgstr "Tijd" #: KDbField.cpp:90 msgctxt "KDbField|" msgid "Single Precision Number" msgstr "Enkele precisiegetal" #: KDbField.cpp:91 msgctxt "KDbField|" msgid "Double Precision Number" msgstr "Dubbele precisiegetal" #: KDbField.cpp:92 KDbField.cpp:104 msgctxt "KDbField|" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: KDbField.cpp:93 msgctxt "KDbField|" msgid "Long Text" msgstr "Lange tekst" #: KDbField.cpp:94 KDbField.cpp:109 msgctxt "KDbField|" msgid "Object" msgstr "Object" #: KDbField.cpp:103 msgctxt "KDbField|" msgid "Invalid Group" msgstr "Ongeldige groep" #: KDbField.cpp:106 msgctxt "KDbField|" msgid "Floating Point Number" msgstr "Drijvende kommagetal" #: KDbField.cpp:107 msgctxt "KDbField|" msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nee" #: KDbField.cpp:108 msgctxt "KDbField|" msgid "Date/Time" msgstr "Datum/tijd" #: KDbProperties.cpp:42 KDbProperties.cpp:53 KDbProperties.cpp:65 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set value of database property \"%1\"." msgstr "Kan de waarde voor database-eigenschap \"%1\" niet instellen." #: KDbProperties.cpp:82 KDbProperties.cpp:92 KDbProperties.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." msgstr "Kon het opschrift voor database-eigenschap \"%1\" niet instellen." #: KDbProperties.cpp:118 KDbProperties.cpp:135 #, qt-format msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database property \"%1\"." msgstr "Kan database-eigenschap \"%1\" niet lezen." #: KDbProperties.cpp:150 msgctxt "KDbProperties|" msgid "Could not read database properties." msgstr "Kan database-eigenschappen niet lezen." #: KDbQuerySchema_p.cpp:132 #, qt-format msgctxt "" "KDbQuerySchema|short for 'expression' word, it will expand to 'expr1', " "'expr2', etc. Please use ONLY latin letters and DON'T use '.'" msgid "expr%1" msgstr "expr%1" #: KDbResult.cpp:56 msgctxt "KDbResult|" msgid "Unspecified error encountered" msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1023 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid integer number" msgstr "Ongeldig geheel getal" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1023 msgctxt "KDbParser|" msgid "This integer number may be too large." msgstr "Dit getal kan te groot zijn." #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1109 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KDbParser|" #| msgid "Unexpected character." msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character %1 in date/time" -msgstr "Onverwacht teken." +msgstr "Onverwacht teken %1 in datum/tijd" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1404 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid string" msgstr "Ongeldige tekenreeks" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1405 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid character in string" msgstr "Ongeldig teken in tekenreeks" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1421 msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid identifier" msgstr "Ongeldige identifier" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1422 msgctxt "KDbParser|" msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Identificaties moeten beginnen met een letter of een '_'" #: parser/generated/sqlscanner.cpp:1464 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KDbParser|" #| msgid "Unexpected character." msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character %1" -msgstr "Onverwacht teken." +msgstr "Onverwacht teken %1" #: parser/KDbParser_p.cpp:205 msgctxt "KDbParser|" msgid "identifier was expected" msgstr "identifier werd verwacht" #: parser/KDbParser_p.cpp:215 parser/KDbParser_p.cpp:219 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax Error" msgstr "Syntaxisfout" #: parser/KDbParser_p.cpp:216 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "\"%1\" is a reserved keyword." msgstr "\"%1\" is een gereserveerd trefwoord." #: parser/KDbParser_p.cpp:220 msgctxt "KDbParser|" msgid "Syntax error." msgstr "Syntaxisfout." #: parser/KDbParser_p.cpp:224 parser/KDbParser_p.cpp:254 #: parser/KDbParser_p.cpp:273 msgctxt "KDbParser|" msgid "Error" msgstr "Fout" #: parser/KDbParser_p.cpp:225 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Error near \"%1\"." msgstr "Fout bij \"%1\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:240 msgctxt "KDbParser|" msgid "Other error" msgstr "Andere fout" #: parser/KDbParser_p.cpp:244 msgctxt "KDbParser|" msgid "Implementation error" msgstr "Implementatiefout" #: parser/KDbParser_p.cpp:255 msgctxt "KDbParser|" msgid "No query statement specified." msgstr "Geen query-definitie gespecificeerd." #: parser/KDbParser_p.cpp:274 msgctxt "KDbParser|" msgid "Unexpected character." msgstr "Onverwacht teken." #: parser/KDbParser_p.cpp:312 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." msgstr "\"*\" kan niet gebruikt worden zonder tabellen te specificeren." #: parser/KDbParser_p.cpp:318 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"*\" could not be added." msgstr "\"*\" kon niet worden toegevoegd." #: parser/KDbParser_p.cpp:325 msgctxt "KDbParser|" msgid "\"

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

.*\" could not be added." msgstr "\"
.*\" kon niet worden toegevoegd." #: parser/KDbParser_p.cpp:330 msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not add binding to a field." msgstr "Binden aan een veld toevoegen lukt niet." #: parser/KDbParser_p.cpp:389 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Table \"%1\" does not exist." msgstr "Tabel \"%1\" bestaat niet." #: parser/KDbParser_p.cpp:398 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for table \"%2\". This alias is already set for " "table \"%3\"." msgstr "" "Kon alias \"%1\" voor tabel \"%2\" niet instellen. Deze alias is al " "ingesteld voor tabel \"%3\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:430 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." msgstr "Ongeldige alias definitie voor kolom \"%1\"." #: parser/KDbParser_p.cpp:450 msgctxt "KDbParser|" msgid "More than one asterisk \"*\" is not allowed." msgstr "Meer dan één sterretje \"*\" is niet toegestaan." #: parser/KDbParser_p.cpp:464 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Invalid \"%1\" column definition." msgstr "Ongeldige \"%1\" kolomdefinitie." #: parser/KDbParser_p.cpp:482 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "" "Could not set alias \"%1\" for column #%2. This alias is already set for " "column #%3." msgstr "" "Kon alias \"%1\" voor kolom #%2 niet instellen. Deze alias is al ingesteld " "voor kolom #%3." #: parser/KDbParser_p.cpp:487 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not set alias \"%1\" for column #%2." msgstr "Kon alias \"%1\" niet instellen voor kolom #%2." #: parser/KDbParser_p.cpp:530 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column at position %1 does not exist." msgstr "Kon sortering niet definiëren. Kolom op positie \"%1\" bestaat niet." #: parser/KDbParser_p.cpp:538 #, qt-format msgctxt "KDbParser|" msgid "Could not define sorting. Column name or alias \"%1\" does not exist." msgstr "Kon sortering niet definiëren. Kolomnaam of alias \"%1\" bestaat niet." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:53 #, qt-format msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "" "Cannot use reserved name \"%1\" for objects. Please choose another name." msgstr "" "Kan de gereserveerde naam \"%1\" voor objecten niet gebruiken. Kies een " "andere naam." #: tools/KDbObjectNameValidator.cpp:58 msgctxt "KDbObjectNameValidator|" msgid "Names of internal database objects start with \"kexi__\"." msgstr "Namen van interne database-objecten beginnen met \"kexi__\"." #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:77 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database driver ID" msgstr "ID van databasestuurprogramma" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:79 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Database user name" msgstr "Gebruikersnaam voor database" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:81 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Prompt for password" msgstr "Om wachtwoord vragen" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:83 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Host (server) name" msgstr "Servernaam" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:84 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's port number" msgstr "Poortnummer van server" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:86 msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|" msgid "Server's local socket filename" msgstr "Naam lokaal socket-bestand van server" #: tools/KDbSimpleCommandLineApp.cpp:107 #, qt-format msgctxt "KDbSimpleCommandLineApp|Enter password for " msgid "Enter password for %1: " msgstr "Wachtwoord invoeren voor %1: " #: tools/KDbValidator.cpp:102 #, qt-format msgctxt "KDbValidator|" msgid "\"%1\" value has to be entered." msgstr "de waarde\"%1\" moet worden ingevoerd." #: views/KDbTableViewData.cpp:692 views/KDbTableViewData.cpp:703 #, qt-format msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." msgstr "\"%1\" kolom vereist dat er een waarde wordt ingevoerd." #: views/KDbTableViewData.cpp:694 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." msgstr "De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT NULL." #: views/KDbTableViewData.cpp:705 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." msgstr "De beperking op deze kolom is gedeclareerd als NOT EMPTY." #: views/KDbTableViewData.cpp:717 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record inserting failed." msgstr "Record invoegen is mislukt." #: views/KDbTableViewData.cpp:733 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record changing failed." msgstr "Record wijzigen is mislukt." #: views/KDbTableViewData.cpp:800 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "Record deleting failed." msgstr "Record verwijderen is mislukt." #: views/KDbTableViewData.cpp:930 msgctxt "KDbTableViewData|" msgid "" "Please correct data in this record or use the \"Cancel record changes\" " "function." msgstr "" "Verbeter de gegevens in dit record of gebruik de functie \"Wijzigingen in " "record annuleren\"." #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Incorrect number of arguments (%1)" #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten (%1)" #~ msgctxt "KDbFunctionExpression|" #~ msgid "Maximum number of function arguments exceeded." #~ msgstr "Maximum aantal argumenten van of functie overschreden." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "Tabel met veld \"%1\" niet gevonden." #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Tabel \"%1\" kan niet verwijderd worden.\n" #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add all-tables asterisk \"*\"." #~ msgstr "Alle-tabellen sterretje \"*\" toevoegen lukt niet." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not add one-table asterisk \"*\"." #~ msgstr "Eén-tabel sterretje \"*\" toevoegen lukt niet." #~ msgctxt "KDbParser|" #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Kon de sortering niet bepalen - geen kolom op positie %1" #~ msgctxt "KDbConnection|" #~ msgid "Database name required to create connection." #~ msgstr "Naam van database vereist om verbinding te maken." #~ msgctxt "KDbExpression|" #~ msgid "%1%2() function requires %3 or %4 argument." #~ msgstr "Functie %1%2() vereist %3 of %4 argumenten." Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1569161) @@ -1,1512 +1,1511 @@ # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # FIRST AUTHOR , 2013. # Freek de Kruijf , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 11:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:21+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. # Dear potential translators: Thank you for your interest in KDE #. Connect! We do not actually handle our own translations. All #. translations for all KDE apps are handled by the [localization #. team](https://l10n.kde.org). We really appreciate your translations, #. but make sure to submit them by working with the proper team! msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Niet verbonden met enig apparaat" #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "Verbonden met: %s" msgctxt "foreground_notification_send_clipboard" msgid "Send Clipboard" msgstr "Klembord verzenden" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Telefoniemelder" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Stuur meldingen voor inkomende oproepen" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Batterijrapportage" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Rapporteer periodiek de status van de batterij" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Bestandssysteem blootstellen" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "" "Het bladeren in het bestandssysteem van het apparaat op afstand toestaan" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Klembordsynchronisatie" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "De inhoud van het klembord delen" msgctxt "pref_plugin_clipboard_sent" msgid "Clipboard Sent" msgstr "Klembord verzonden" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Invoer op afstand" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Uw telefoon of tablet gebruiken als een touchpad en toetsenbord" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "Diavoorstelling op afstand" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Uw apparaat gebruiken om dia's te wisselen in een presentatie" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Toetsaanslagen van afstand ontvangen" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Toetsaanslaggebeurtenissen ontvangen van externe apparaten" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Bediening van multimedia" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Biedt een afstandsbediening voor uw mediaspeler" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Commando uitvoeren" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Commando's afvuren op afstand vanaf uw telefoon of tablet" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Synchronisator van contactpersonen" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Staat synchronisatie van het contactpersonenboek van het apparaat toe" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Pings verzenden en ontvangen" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Synchronisatie van meldingen" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Bekijk uw meldingen van andere apparaten" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Meldingen ontvangen" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Meldingen van het andere apparaat ontvangen en tonen op Android" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Delen en Ontvangen" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Bestanden en URL's delen tussen apparaten" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Geen apparaten" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "sad_ok" msgid "OK :(" msgstr "OK :(" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Instellingen openen" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "U moet toestemming geven voor toegang tot meldingen" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Om in staat te zijn uw mediaspelers te besturen moet u toegan geven tot de " "meldingen" msgctxt "no_permissions_remotekeyboard" msgid "" "To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "" "Om indrukken van toetsen te ontvangen moet u het KDE Connect Remote Keyboard " "activeren" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Ping verzenden" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Bediening van multimedia" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Behandel toetsen op afstand alleen bij bewerken" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Er is geen actieve verbinding met een toetsenbord op afstand, maak er een in " "kdeconnect" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "Verbinding met toetsenbord op afstand is actief" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Er is meer dan een verbinding met een toetsenbord op afstand, selecteer het " "te configureren apparaat" msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Invoer op afstand" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Veeg met een vinger op het scherm om de muiscursor te verplaatsen. Tik om te " "klikken en gebruik twee/drie vingers voor rechter en middelste knop. Twee " "vingers gebruiken voor schuiven. Druk lang voor slepen en loslaten." msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Tikactie met twee vingers instellen" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Tikactie met drie vingers instellen" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Gevoeligheid van touchpad instellen" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Aanwijzerversnelling instellen" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Schuifrichting omdraaien" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Rechter muisklik" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Middelste muisklik" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Niets" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Langzaamst" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Langzaam" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Boven standaard" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Snelste" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Geen versnelling" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Zwakste" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Zwakker" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Middel" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Sterker" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Sterkst" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Verbonden apparaten" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Beschikbare apparaten" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Onthouden apparaten" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Plugin-instellingen" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Paar uit elkaar halen" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Nieuw apparaat paren" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Onbekend apparaat" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Apparaat niet bereikbaar" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Apparaat is al gepaard" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Kon pakket niet verzenden" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Tijdslimiet overschreden" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Geannuleerd door gebruiker" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Geannuleerd door andere kant" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Versleutelde informatie" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "Het andere apparaat gebruikt geen recente versie van KDE Connect, de " "verouderde versleutelingsmethode zal worden gebruikt." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "De SHA1 vingerafdruk van het certificaat van uw apparaat is:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "" "De SHA1 vingerafdruk van het certificaat van het apparaat op afstand is:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Paarvorming gevraagd" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Verzoek om een paar te maken van %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "%1$d bestand wordt ontvangen vanaf %2$s" msgstr[1] "%1$d bestanden worden ontvangen vanaf %2$s" #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Bestand: %1s" msgstr[1] "(Bestand %2$d van %3$d) : %1$s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending %1$d file to %2$s" msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s" msgstr[0] "%1$d bestand wordt naar %2$s verzonden" msgstr[1] "%1$d bestanden worden naar %2$s verzonden" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "File: %1$s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Bestand: %1$s" msgstr[1] "(Bestand %2$d van %3$d) : %1$s" #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "Ontvangen van bestand vanaf %1$s" msgstr[1] "Ontvangen %2$d bestanden vanaf %1$s" #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "Ontvangen van bestand vanaf %1$s is mislukt" msgstr[1] "Ontvangen van %2$d van %3$d bestanden vanaf %1$s is mislukt" #, c-format msgctxt "sent_files_title" msgid "Sent file to %1$s" msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s" msgstr[0] "Bestand verzonden naar %1$s" msgstr[1] "%2$d bestanden verzonden naar %1$s" #, c-format msgctxt "send_files_fail_title" msgid "Failed sending file to %1$s" msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s" msgstr[0] "Verzenden van bestand naar %1$s is mislukt" msgstr[1] "Verzenden van %2$d van %3$d bestanden naar %1$s is mislukt" msgctxt "tap_to_open" msgid "Tap to open" msgstr "Tik om te openen" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tap om '%1s' te openen" #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Tap om te antwoorden" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Verstuur een rechter muisklik" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Verstuur een middelste muisklik" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Toetsenbord tonen" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Apparaat is niet gepaard" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Verzoek voor maken van paar" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Accepteren" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Afspelen" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Snel vooruit" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Knoppen vooruit/terug" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Pas de tijd aan om snel voorwaarts/terug te gaan bij indrukken" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 seconden" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 seconden" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Mediabesturingsmelding tonen" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "Staat besturing van uw mediaspelers toe zonder KDE Connect te openen" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Delen met..." msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Dit apparaat gebruikt een nieuwere protocolversie" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Instellingen van %s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Ongeldige apparaatnaam" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Oontvangen tekst, opgeslagen op klembord" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Aangepaste lijst apparaten" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Voeg apparaten toe per IP-adres" msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" msgstr "Aangepaste apparaat verwijderd" msgctxt "custom_device_list_help" msgid "" "If your device is not automatically detected you can add its IP address or " "hostname by clicking on the Floating Action Button" msgstr "" "Als uw apparaat niet automatisch wordt gedetecteerd kunt u zijn IP-adres of " "hostnaam toevoegen door te klikken op de knop Zwevende actie" msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" msgstr "Een apparaat toevoegen" msgctxt "undo" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Luidruchtige meldingen" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibreer en speel een geluidje bij ontvangen van een bestand" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "De bestemmingsmap aanpassen" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Ontvangen bestanden zullen in Downloads verschijnen" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Bestanden zullen opgeslagen worden in de onderstaande map" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Bestemmingsmap" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Delen" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "\"%s\" delen" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filter voor meldingen" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Meldingen zullen gesynchroniseerd worden voor de geselecteerde apps." #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "SD-kaartje %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "SD-kaartje" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(alleen-lezen)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Afbeeldingen van camera" msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" msgstr "Apparaat toevoegen" msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" msgstr "Hostnaam of IP-adres" msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards" msgid "Detected SD cards" msgstr "SD-kaarten gevonden" msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title" msgid "Edit SD card" msgstr "SD-kaart bewerken" msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations" msgid "Configured storage locations" msgstr "Opslaglocaties geconfigureerd" msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title" msgid "Add storage location" msgstr "Opslaglocatie toegevoegd" msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location" msgid "Edit storage location" msgstr "Opslaglocatie bewerken" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut" msgid "Add camera folder shortcut" msgstr "Sneltoets voor cameramap toevoegen" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on" msgid "Add a shortcut to the camera folder" msgstr "Een sneltoets naar de cameramap toevoegen" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off" msgid "Do not add a shortcut to the camera folder" msgstr "Geen sneltoets naar de cameramap toevoegen" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location" msgid "Storage location" msgstr "Opslaglocatie" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured" msgid "This location has already been configured" msgstr "Deze locatie is al geconfigureerd" msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" msgid "click to select" msgstr "klik om te selecteren" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name" msgid "Display name" msgstr "Schermnaam" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used" msgid "This display name is already used" msgstr "Deze schermnaam wordt al gebruikt" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty" msgid "Display name cannot be empty" msgstr "Schermnaam mag niet leeg zijn" msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgctxt "sftp_no_sdcard_detected" msgid "No SD card detected" msgstr "Geen SD-kaart gedetecteerd" msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured" msgid "No storage locations configured" msgstr "Geen opslaglocaties geconfigureerd" msgctxt "sftp_saf_permission_explanation" msgid "To access files remotely you have to configure storage locations" msgstr "" "Om toegang te hebben tot bestanden op afstand moet u opslaglocaties " "configureren" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Geen spelers gevonden" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Bestanden verzenden" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Apparaten van KDE Connect" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Andere apparaten met KDE Connect in uw zelfde netwerk zouden hier moeten " "verschijnen." msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Apparaat hernoemen" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Dit gepaarde apparaat is niet bereikbaar. Ga na dat het is verbonden met uw " "zelfde netwerk." msgctxt "no_wifi" msgid "" "You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any " "devices. Click here to enable Wi-Fi." msgstr "" "U bent niet verbonden met een Wi-Fi-netwerk, u zou dus niet in staat kunnen " "zijn om apparaten te zien. Klik hier om Wi-Fi in te schakelen." msgctxt "on_non_trusted_message" msgid "Not on a trusted network: autodiscovery is disabled." msgstr "Niet op een vertrouwd netwerk: automatisch ontdekken is uitgeschakeld." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Er zijn geen bestandsbrowsers geïnstalleerd." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "SMS verzenden" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Stuur tekstberichten van uw bureaublad" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Zoek mijn telefoon" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Zoek mijn tablet" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Zoek mijn tv" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Laat dit apparaat bellen zodat u het kunt vinden" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found it" msgstr "Gevonden" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Openen" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Sluiten" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Sommige plug-ins hebben toestemming nodig om te werken (tik voor meer " "informatie):" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Deze plug-in heeft toestemming nodig om te werken" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "U moet toestemming geven om alle functies in te schakelen" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Sommige plug-ins hebben functies uitgeschakeld vanwege ontbrekende " "toestemming (tik voor meer informatie):" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Om bestanden tussen uw telefoon en uw bureaublad te delen moet u toegang " "geven tot de opslag van uw telefoon" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Om een SMS te lezen of te schrijven vanaf uw bureaublad moet u toestemming " "geven tot SMS" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call " "logs and phone state" msgstr "" "Om telefoonoproepen te zien op het bureaublad moet u toestemming geven tot " "telefoonoproeplogs en telefoonstatus" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Om een naam van een contactpersoon te zien in plaats van een telefoonnummer " "moet u toegang geven tot de contacten in uw telefoon" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Om uw contactpersoennboek te delen met het bureaublad moet u contacten " "rechten geven" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Selecteer een ringtone" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Geblokkeerde nummers" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Geen oproepen en SMSen vanaf deze nummers tonen. Specificeer één nummer per " "regel" msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Cover-illustratie van huidige media" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Apparaatpictogram" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Pictogram voor instellingen" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Presentatie beëindigen" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next " "slide" msgstr "" "U kunt uw apparaat vergrendelen en de volumetoetsen gebruiken om naar de " "vorige/volgende dia te gaan" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Een commando toevoegen" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Er zijn geen commando's geregistreerd" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "" "U kunt nieuwe commando's in de instellingen voor het KDE connect-systeem " "toevoegen" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "U kunt commando's toevoegen op het bureaublad" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Besturing van mediaspeler" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phone's media players from another device" msgstr "Uw mediaspelers op uw telefoon besturen vanaf een andere apparaat" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Overige meldingen" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Blijvende indicator" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Besturing van media" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" msgctxt "notification_channel_high_priority" msgid "High priority" msgstr "Hoge prioriteit" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Stop de huidige speler" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "URL-adres kopiëren naar klembord" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Gekopieerd naar klembord" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Apparaat is niet bereikbaar" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Apparaat is niet gepaard" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Dit apparaat bestaat niet" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Dit apparaat heeft de \"Run Command Plugin\" niet ingeschakeld" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Apparaat op afstand zoeken" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Maak een oproep naar uw apparaat op afstand" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Oproep doen" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Systeemvolume" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Bestuur het systeemvolume vanaf uw apparaat op afstand" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Dempen" msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Alles" msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Donker thema" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Meer instellingen" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "" "Instellingen per apparaat kunnen gevonden worden onder 'Plug-in-" "instellingen' vanuit een apparaat." msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Blijvende melding tonen" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "Blijvende melding" msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "Tik om instellingen van meldingen in/uit te schakelen" msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "Extra opties" msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Privacyopties" msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "Stel uw privacyopties in" msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "Inhoud van meldingen blokkeren" msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "Afbeeldingen in meldingen blokkeren" msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "Meldingen van andere apparaten" msgctxt "take_picture" msgid "Launch camera" msgstr "Start camera" msgctxt "plugin_photo_desc" msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures" msgstr "" "Start de camera-app om nemen en overdragen van afbeeldingen te " "vergemakkelijken" msgctxt "no_app_for_opening" msgid "No suitable app found to open this file" msgstr "Geen geschikte toepassing gevonden om dit bestand te openen" msgctxt "remote_keyboard_service" msgid "KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "KDE Connect Toetsenbord op afstand" msgctxt "presenter_pointer" msgid "Pointer" msgstr "Aanwijzer" msgctxt "trusted_networks" msgid "Trusted networks" msgstr "Vertrouwde netwerken" msgctxt "trusted_networks_desc" msgid "Restrict autodiscovery to known networks" msgstr "Automatisch ontdekken beperken tot bekende netwerken" #, c-format msgctxt "add_trusted_network" msgid "Add %1s" msgstr "%1s toevoegen" msgctxt "empty_trusted_networks_list_text" msgid "You haven't added any trusted network yet" msgstr "U hebt nog geen vertrouwd netwerk toegevoegd" msgctxt "allow_all_networks_text" msgid "Allow all" msgstr "Allen toestaan" msgctxt "location_permission_needed_title" msgid "Permission required" msgstr "Toestemming vereist" msgctxt "location_permission_needed_desc" msgid "Android requires the Location permission to identify your WiFi network" msgstr "" "Android vereist de toestemming voor locatie om uw WiFi-netwerk te " "identificeren" msgctxt "clipboard_android_x_incompat" msgid "" "Android 10 has removed clipboard access to all apps. This plugin will be " "disabled." msgstr "" "Android 10 heeft toegang tot het klembord naar alle toepassingen verwijderd. " "Deze plug-in zal uitgeschakeld worden." msgctxt "mpris_open_url" msgid "Continue playing here" msgstr "Hier doorgaan met afspelen" msgctxt "cant_open_url" msgid "Can't open URL to continue playing" msgstr "Kan URL niet openen om door te gaan met afspelen" msgctxt "bigscreen_home" msgid "Home" msgstr "Home" msgctxt "bigscreen_up" msgid "Up" msgstr "Omhoog" msgctxt "bigscreen_left" msgid "Left" msgstr "Links" msgctxt "bigscreen_select" msgid "Select" msgstr "Selecteren" msgctxt "bigscreen_right" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgctxt "bigscreen_down" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgctxt "pref_plugin_bigscreen" msgid "Bigscreen remote" msgstr "Bigscreen op afstand" msgctxt "pref_plugin_bigscreen_desc" msgid "Use your device as a remote for Plasma Bigscreen" msgstr "Gebruik uw apparaat als een Bigscreen op afstand" msgctxt "theme_dialog_title" msgid "Choose theme" -msgstr "" +msgstr "Thema kiezen" msgctxt "theme_list:0" msgid "Set by Battery Saver" -msgstr "" +msgstr "Op batterijbesparing instellen" -#, fuzzy #| msgctxt "bigscreen_right" #| msgid "Right" msgctxt "theme_list:1" msgid "Light" -msgstr "Rechts" +msgstr "Licht" msgctxt "theme_list:2" msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Donker" #~ msgctxt "on_data_message" #~ msgid "" #~ "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works " #~ "on local networks." #~ msgstr "" #~ "Het lijkt of op een mobiele gegevensverbinding zit. KDE Connect werkt " #~ "alleen op locale netwerken." #~ msgctxt "plugin_not_available" #~ msgid "This feature is not available in your Android version" #~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar in uw versie van Android" #~ msgctxt "device_not_reachable" #~ msgid "Paired device not reachable" #~ msgstr "Gepaard apparaat niet bereikbaar" #~ msgctxt "error_already_requested" #~ msgid "Pairing already requested" #~ msgstr "Paarvorming is al gevraagd" #~ msgctxt "error_invalid_key" #~ msgid "Invalid key received" #~ msgstr "Ongeldige sleutel ontvangen" #~ msgctxt "received_url_title" #~ msgid "Received link from %1s" #~ msgstr "Ontvangen koppeling van %1s" #~ msgctxt "received_url_text" #~ msgid "Tap to open '%1s'" #~ msgstr "Tap om '%1s' te openen" #~ msgctxt "reconnect" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Opnieuw verbinden" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Apparaat" #~ msgctxt "pair_device" #~ msgid "Pair device" #~ msgstr "Apparaat voor paar" #~ msgctxt "mpris_settings" #~ msgid "Multimedia Settings" #~ msgstr "Instellingen voor multimedia" #~ msgctxt "protocol_version_older" #~ msgid "This device uses an old protocol version" #~ msgstr "Dit apparaat gebruikt een oude protocolversie" #~ msgctxt "general_settings" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Algemene instellingen" #~ msgctxt "plugin_settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgctxt "device_name" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Apparaatnaam" #~ msgctxt "device_name_preference_summary" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgctxt "pair_device_action" #~ msgid "Pair a new device" #~ msgstr "Een paar maken met een nieuw apparaat" #~ msgctxt "unpair_device_action" #~ msgid "Unpair %s" #~ msgstr "Paar %s uit elkaar halen" #~ msgctxt "delete_custom_device" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "%s verwijderen?" #~ msgctxt "sftp_internal_storage" #~ msgid "Internal storage" #~ msgstr "Interne opslag" #~ msgctxt "add_host" #~ msgid "Add host/IP" #~ msgstr "Host/IP-adres toevoegen" #~ msgctxt "add_host_hint" #~ msgid "Hostname or IP" #~ msgstr "Hostnaam of IP-adres" #~ msgctxt "mpris_player_on_device" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s op %2$s" #~ msgctxt "device_paired" #~ msgid "Device paired" #~ msgstr "Gepaard apparaat" #~ msgctxt "plugin_not_supported" #~ msgid "This plugin is not supported by the device" #~ msgstr "Deze plug-in wordt niet ondersteund door het apparaat" #~ msgctxt "no_permissions_storage" #~ msgid "You need to grant permissions to access the storage" #~ msgstr "U moet toestemming geven voor toegang tot de opslag" #~ msgctxt "dark_theme" #~ msgid "Dark theme" #~ msgstr "Donker themea" #~ msgctxt "new_notification" #~ msgid "New notification" #~ msgstr "Nieuwe melding" #~ msgctxt "outgoing_files_title" #~ msgid "Sending files to %1s" #~ msgstr "Bezig bestanden te verzenden naar %1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d file" #~ msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr[0] "Bestand %1$d verzenden" #~ msgstr[1] "%1$d bestanden uit %2$d verzenden" #~ msgctxt "sent_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "sent_file_failed_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "sftp_all_files" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgctxt "sftp_permission_explanation" #~ msgid "" #~ "To access your files from your PC the app needs permission to access your " #~ "phone's storage" #~ msgstr "" #~ "Om toegang tot uw bestanden te krijgen vanuit uw PC heeft de app " #~ "toestemming nodig voor toegang tot de opslag van uw telefoon " #~ msgctxt "take_picture" #~ msgid "Take picture" #~ msgstr "Foto nemen" #~ msgctxt "plugin_photo_desc" #~ msgid "Take a picture and send it to another device" #~ msgstr "Neem een foto en stuur het naar een ander apparaat" #~ msgctxt "custom_dev_list_help" #~ msgid "" #~ "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter " #~ "IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. " #~ "Touch an existing item to remove it from the list." #~ msgstr "" #~ "Deze optie alleen gebruiken als uw apparaat niet automatisch gedetecteerd " #~ "wordt. Voer IP-adres of hostnaam hieronder in en klik op de knop om het " #~ "aan de lijst toe te voegen. Klik op een bestaand item om het uit de lijst " #~ "te verwijderen." #~ msgctxt "plugins_failed_to_load" #~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" #~ msgstr "Laden van plug-ins is mislukt (tap voor meer informatie):" #~ msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description" #~ msgid "Required by Android since Android 8.0" #~ msgstr "Vereist door Android sinds Android 8.0" #~ msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description" #~ msgid "" #~ "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long " #~ "tapping on it" #~ msgstr "" #~ "Sinds Android 9.0 kunnen deze meldingen alleen geminimaliseerd worden " #~ "door er lang op te tikken" #~ msgctxt "remote_control" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Afstandsbediening" #~ msgctxt "incoming_file_title" #~ msgid "Incoming file from %1s" #~ msgstr "Inkomend bestand van %1s" #~ msgctxt "incoming_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "settings" #~ msgid "KDE Connect Settings" #~ msgstr "Instellingen van KDE Connect" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commando" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Verzonden %1$d uit %2$d bestanden" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "midden" #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Bedien de audio/video vanaf uw telefoon" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Voert een commando uit op uw systeem" #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Inkomende bestanden opslaan naar de opslag van de telefoon" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Afstandsbediening openen" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Afstandsbediening van touchpad openen" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor" #~ msgstr "Veeg met een vinger op het scherm om de muiscursor te verplaatsen" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Plug-ins selecteren" #~ msgctxt "mpris_time_settings_title" #~ msgid "Interval Time" #~ msgstr "Intervaltijd" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Aangepaste lijst apparaten" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Aangepaste lijst apparaten" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Geen gepaarde apparaten" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Afstandsbediening voor muis" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Control your mouse remotely" #~ msgstr "Bedien uw muis van afstand" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1569161) @@ -1,2745 +1,2745 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-08 22:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:20+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2019 t/m 2020" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: apps/qml/main.cpp:61 msgid "Ruqolaqml" msgstr "Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:63 msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "QML Rocket Chat-client" #: apps/qml/main.cpp:65 msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqolaqml authors" msgstr "Copyright © 2017-2020 auteurs van Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Original author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Former core developer" msgstr "Voormalige kernontwikkelaar" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/qml/main.cpp:78 #: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:69 #: apps/widget/main.cpp:70 msgid "Bug fixing" msgstr "Repareren van bugs" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Hulp bij debuggen QML" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "" "Verbeteringen van automatische test en maken van enige testtoepassingen" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Enige bugs in QML repareren" #: apps/qml/main.cpp:77 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/qml/main.cpp:78 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Android support" msgstr "Ondersteuning voor Android" #: apps/qml/main.cpp:80 msgid "Alessandro Ambrosano" msgstr "Alessandro Ambrosano" #: apps/qml/main.cpp:85 apps/widget/main.cpp:76 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Lijsten met accounts teruggeven" #: apps/qml/main.cpp:86 apps/widget/main.cpp:77 msgid "Start with specific account" msgstr "Start met specifiek account" #: apps/qml/main.cpp:95 apps/widget/main.cpp:99 msgid "The following accounts are available:" msgstr "De volgende accounts zijn beschikbaar:" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Gebruikers toevoegen" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Gebruiker zoeken..." #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Room archiveren" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Wilt u deze room archiveren?" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Wilt u deze room uit het archief halen?" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:40 msgid "Auto-Translate" msgstr "Automatisch vertalen" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Automatische vertaling:" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 #: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:50 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info about this channel" msgstr "Informatie over dit kanaal" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:48 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:165 msgid "Comment:" msgstr "Toelichting:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:174 msgid "Announcement:" msgstr "Aankondiging:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:183 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:40 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 msgid "This Room has a password" msgstr "Deze room heeft een wachtwoord" #. i18n context ? #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226 msgid "Add password" msgstr "Wachtwoord toevoegen" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:74 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 msgid "Read-Only:" msgstr "Alleen-lezen:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113 msgid "Archive:" msgstr "Archief:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124 msgid "Private:" msgstr "Privé:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Versleuteld:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 msgid "Delete Room:" msgstr "Room verwijderen:" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Kanaalwachtwoord" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Kanaal '%1' heeft een wachtwoord nodig" #: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131 #: widgets/room/messagelistview.cpp:225 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 msgid "Configure Accounts" msgstr "Accounts configureren" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:166 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74 #: widgets/room/messagelistview.cpp:268 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Discussie aanmaken" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Ouderkanaal of groep:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Naam van discussie:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "Uw antwoord:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 msgid "Create Account" msgstr "Account aanmaken" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:47 msgid "Server Url:" msgstr "URL-adres server:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 msgid "john.doe" msgstr "john.doe" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" msgstr "Kanaal aanmaken" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Kanaalnaam" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 msgid "Users:" msgstr "Gebruikers:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Gebruiker gescheiden met ','" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Alleen geauthoriseerde personen kunnen schrijven." #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "Aangepaste gebruikersstatus" #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Status van tekst:" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Account verwijderen" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Wilt u account '%1' verwijderen?" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Bijlage verwijderen" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Wilt u deze bijlage verwijderen?" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:410 msgid "Delete Message" msgstr "Bericht verwijderen" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:410 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Wilt u dit bericht verwijderen?" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Delete Room" msgstr "Room verwijderen" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Wilt u deze room verwijderen?" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:58 apps/widget/main.cpp:57 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:91 msgid "Hello, %1" msgstr "Hallo, %1" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:98 msgid "About" msgstr "Info over" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:105 msgid "Report a Bug" msgstr "Een bug rapporteren" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:112 msgid "Configure Account" msgstr "Account configureren" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:117 msgid "Handbook" msgstr "Handboek" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:127 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:145 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:348 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 bericht" msgstr[1] "%1 berichten" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 #: widgets/dialogs/discussion/listdiscussiondelegate.cpp:64 msgid "Open Discussion" msgstr "Discussie openen" #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Kies een bestand a.u.b" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Versleutelde conversatie" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Wilt u versleutelde conversatie accepteren?" #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Fout" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Kanaal verlaten" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Wilt u dit kanaal verlaten?" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:42 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:128 msgid "Search Messages..." msgstr "Berichten doorzoeken..." #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:103 msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 bericht in room (totaal: %2)" msgstr[1] "%1 berichten in room (totaal: %2)" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 msgid "No Messages found" msgstr "Geen berichten gevonden" #: apps/qml/qml/Login.qml:64 msgid "Rocket.Chat Login" msgstr "Rocket.Chat login" #: apps/qml/qml/Login.qml:82 msgid "Account Name" msgstr "Accountnaam" #: apps/qml/qml/Login.qml:92 msgid "Enter account name" msgstr "Accountnaam invoeren" #: apps/qml/qml/Login.qml:98 msgid "Rocket.Chat Server" msgstr "Rocket.Chat-server" #: apps/qml/qml/Login.qml:106 msgid "Enter address of the server" msgstr "Adres van de server invoeren" #: apps/qml/qml/Login.qml:114 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60 msgid "Authentication Method" msgstr "Authenticatiemethode" #: apps/qml/qml/Login.qml:151 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: apps/qml/qml/Login.qml:158 msgid "Enter username" msgstr "Gebruikersnaam invoeren" #: apps/qml/qml/Login.qml:166 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: apps/qml/qml/Login.qml:185 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "U hebt tweefactor authenticatie ingeschakeld. Voer de gegenereerde code of " "een backupcode in." #: apps/qml/qml/Login.qml:194 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Tweefactor authenticatiecode of backupcode" #: apps/qml/qml/Login.qml:214 msgid "Log in" msgstr "Aanmelden" #: apps/qml/qml/Login.qml:230 msgid "Login Failed" msgstr "Aanmelden mislukt" #: apps/qml/qml/Login.qml:232 msgid "Logging In..." msgstr "Aanmelden..." #: apps/qml/qml/Login.qml:234 msgid "Socket error: %1" msgstr "Socket-fout: %1" #: apps/qml/qml/Login.qml:246 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:178 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "Installatieprobleem gevonden. Hier geen plug-ins gevonden." #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51 msgid "Configure Notification" msgstr "Meldingen configureren" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 msgid "List of Users" msgstr "Lijst van gebruiker" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66 msgid "Search Messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:112 msgid "Channel Info" msgstr "Kanaalinformatie" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Vermeldingen" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:72 msgid "Pinned Messages" msgstr "Vastgepinde berichten" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:68 msgid "Starred Messages" msgstr "Berichten met sterren" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128 msgid "Snippeted Messages" msgstr "Opgedeelde berichten" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:501 msgid "Discussions" msgstr "Discussies" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:117 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160 msgid "Add User In Room" msgstr "Gebruiker aan room toevoegen" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171 msgid "Take a Video Message" msgstr "Een videobericht opnemen" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 msgid "Load Recent History" msgstr "Recente geschiedenis laden" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Bestanden als bijlage in room tonen" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "Automatisch vertalen geactiveerd" #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103 msgid "Enter message..." msgstr "Bericht invoeren..." #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 #: core/messages/messageattachment.cpp:154 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Bestand geüpload: %1" #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "Any message yet" msgstr "Is er al een bericht" #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Klikken aan video mee te doen" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41 #: widgets/room/messagelistview.cpp:244 msgid "Start a Discussion" msgstr "Een discussie starten" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 #: widgets/room/messagelistview.cpp:251 msgid "Reply in Thread" msgstr "In discussie antwoorden" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62 #: widgets/room/messagelistview.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 #: widgets/room/messagelistview.cpp:218 msgid "Set as Favorite" msgstr "Als favoriet instellen" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/room/messagelistview.cpp:218 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Als favoriet verwijderen" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:210 msgid "Unpin Message" msgstr "Bericht losmaken" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:210 msgid "Pin Message" msgstr "Bericht vastpinnen" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124 #: widgets/room/messagelistview.cpp:346 msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 msgid "Unignore" msgstr "Niet negeren" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 #: widgets/room/messagelistview.cpp:292 msgid "Translate Message" msgstr "Bericht vertalen" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 msgid "Original Message" msgstr "Oorspronkelijke bericht" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:342 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 antwoord" msgstr[1] "%1 antwoorden" #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168 msgid "Edited by %1" msgstr "Bewerkt door %1" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Meldingen uitschakelen:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Status van ongelezen room verbergen:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Noemen van groepen dempen:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134 msgid "Alert:" msgstr "Attentie:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88 msgid "Audio:" msgstr "Geluid:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Wilt u dit kanaal openen: \"%1\"?" #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Conversatie openen met \"%1\"?" #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Wachtwoord invoeren..." #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Informatie over deze gebruiker" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Gebruiker deblokkeren" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:50 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:57 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Waarom signaleert u dit bericht?" #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:499 #: core/model/roommodel.cpp:504 msgid "Rooms" msgstr "Rooms" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open Room" msgstr "Room openen" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:196 msgid "Unread on Top" msgstr "Ongelezen bovenaan" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "Pictogrammen voor sluiten tonen" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "Nieuw kanaal aanmaken" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77 msgid "Previous Channel" msgstr "Vorig kanaal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86 msgid "Next Channel" msgstr "Volgend kanaal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 msgid "Server Info" msgstr "Serverinformatie" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111 msgid "Search Room... (%1)" msgstr "Room doorzoeken... (%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66 #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:58 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:44 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Kanaal doorzoeken" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:184 msgid "Search Channel..." msgstr "Kanaal doorzoeken..." #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Geen kanaal gevonden" #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:93 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:94 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:105 #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:117 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Klik hier om meer te laden...)" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 msgid "Account name:" msgstr "Accountnaam:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 msgid "Server version:" msgstr "Server-versie:" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Discussies doorzoeken..." #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:85 msgid "No Discussion found" msgstr "Geen discussie gevonden" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 discussie in room (totaal: %2)" msgstr[1] "%1 discussies in room (totaal: %2)" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Bestand zoeken..." #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Geen bijlage gevonden" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 bijlage in room (totaal: %2)" msgstr[1] "%1 bijlagen in room (totaal: %2)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Bericht doorzoeken" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "" "Woord zoeken... (u kunt een reguliere expressie als /^text$/i gebruiken)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 msgid "Any string found" msgstr "Elke gevonden tekenreeks" #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Melding uit thread: %1" #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Er is geen camera beschikbaar." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "Uw camera is bezig.\n" "Probeer andere toepassingen, die de camera gebruiken, te sluiten." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Video" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Bestand uploaden" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:69 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Bestand selecteren..." #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:144 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinformatie" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" msgstr "Bestanden bijvoegen" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji invoegen" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 msgid "Send Message" msgstr "Bericht verzenden" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 msgid "Remove as Owner" msgstr "Als eigenaar verwijderen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154 msgid "Add as Owner" msgstr "Als eigenaar toevoegen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 msgid "Remove as Leader" msgstr "Als leider verwijderen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162 msgid "Add as Leader" msgstr "Als leider toevoegen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Als moderator verwijderen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169 msgid "Add as Moderator" msgstr "Als moderator toevoegen" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Conversatie" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:175 msgid "Remove from Room" msgstr "Uit room verwijderen" #: apps/widget/main.cpp:59 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Client Rocket Chat" #: apps/widget/main.cpp:61 msgid "Copyright © 2020 Ruqola authors" msgstr "Copyright © 2020 auteurs van Ruqola" #: apps/widget/main.cpp:67 msgid "Bug fixing, delegates etc." msgstr "Repareren van bugs, gedelegeerden etc." #: apps/widget/main.cpp:69 msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: apps/widget/main.cpp:70 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Till Adam" msgstr "Till Adam" #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Windows compile bug fixing" msgstr "Reparatie van bugs bij compileren voor Windows" #: apps/widget/main.cpp:80 msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "" "Geeft een lijst met de beschikbare opties voor terugkoppeling van gebruiker" #: core/command.cpp:66 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: core/command.cpp:68 msgid "Displays ༼ つ ◕_◕ ༽つ before your message" msgstr "Zet ༼ つ ◕_◕ ༽つ voor uw bericht" #: core/command.cpp:70 msgid "Displays ( ͡° ͜ʖ ͡°) after your message" msgstr "Zet ( ͡° ͜ʖ ͡°) voor uw bericht" #: core/command.cpp:72 msgid "Displays ¯\\_(ツ)_/¯ after your message" msgstr "Zet ¯\\_(ツ)_/¯ voor uw bericht" #: core/command.cpp:74 msgid "Displays (╯°□°)╯︵ ┻━┻" msgstr "Toont (╯°□°)╯︵ ┻━┻" #: core/command.cpp:76 msgid "Displays ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" msgstr "Toont ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)" #: core/command.cpp:78 msgid "Create a New Channel" msgstr "Een nieuw kanaal aanmaken" #: core/command.cpp:80 msgid "Show the keyboard shortcut list" msgstr "De lijst met sneltoetsen tonen" #: core/command.cpp:82 msgid "Hide Room" msgstr "Room verbergen" #: core/command.cpp:84 msgid "Invite one user to join this channel" msgstr "Eén gebruiker uitnodigen om met dit kanaal mee te doen" #: core/command.cpp:86 msgid "Invite all users from this channel to join [#channel]" msgstr "" "Alle gebruikers van dit kanaal uitnodigen om mee te doen met [#channel]" #: core/command.cpp:88 msgid "Invite all users from [#channel] to join this channel" msgstr "" "Alle gebruikers van [#channel] uitnodigen om mee te doen met dit kanaal" #: core/command.cpp:90 msgid "Join the given channel" msgstr "Met het gegeven kanaal meedoen" #: core/command.cpp:92 msgid "Remove someone from the room" msgstr "Iemand uit de room verwijderen" #: core/command.cpp:94 msgid "Leave the current channel" msgstr "Het huidige kanaal verlaten" #: core/command.cpp:96 msgid "Displays action text" msgstr "Toont actietekst" #: core/command.cpp:98 msgid "Direct message someone" msgstr "Iemand direct berichten" #: core/command.cpp:100 msgid "Mute someone in the room" msgstr "Iemand in de room het zwijgen opleggen" #: core/command.cpp:102 msgid "Unmute someone in the room" msgstr "Iemand in de room van zwijgen afhalen" #: core/command.cpp:104 msgid "Set your status message" msgstr "Uw statusbericht instellen" #: core/command.cpp:106 msgid "Set topic" msgstr "Onderwerp instellen" #: core/command.cpp:108 msgid "Unarchive" msgstr "Archiveren ongedaan maken" #: core/discussion.cpp:89 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Laatste bericht: %1)" #: core/messages/message.cpp:435 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 neemt deel aan het kanaal" #: core/messages/message.cpp:437 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 heeft het kannaal verlaten" #: core/messages/message.cpp:440 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "Onderwerp was gewist door: %1" #: core/messages/message.cpp:442 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 heeft het onderwerp gewijzigd naar: %1" #: core/messages/message.cpp:445 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 heeft %1 toegevoegd aan de conversatie" #: core/messages/message.cpp:447 msgid "%2 changed room name to #%1" msgstr "%2 heeft de roomnaam gewijzigd in #%1" #: core/messages/message.cpp:449 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 heeft gebruiker %1 verwijderd" #: core/messages/message.cpp:452 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "Beschrijving was gewist door %1" #: core/messages/message.cpp:454 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 heeft de beschrijving van de room gewijzigd in %1" #: core/messages/message.cpp:458 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "Aankondiging was gewist door %1" #: core/messages/message.cpp:460 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%2 heeft de aankondiging van de room gewijzigd in %1" #: core/messages/message.cpp:463 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 heeft de privacy van de room gewijzigd in %1" #: core/messages/message.cpp:465 msgid "Click to join to video" msgstr "Klikken aan video mee te doen" #: core/messages/message.cpp:468 msgid "Message Deleted" msgstr "Bericht verwijderd" #: core/messages/message.cpp:470 msgid "Message Pinned" msgstr "Bericht vastgepind" #: core/messages/message.cpp:472 msgid "Encrypted Message" msgstr "Versleuteld bericht" #: core/messages/message.cpp:475 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 was ongedempt gemaakt" #: core/messages/message.cpp:478 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 was gedempt" #: core/messages/message.cpp:480 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "Rol '%3' was toegevoegd aan %1 door %2" #: core/messages/message.cpp:482 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "Rol '%3' was verwijderd van %1 door %2" #: core/messages/message.cpp:485 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Versleuteld bericht: %1" #: core/messages/message.cpp:487 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Discussie aangemaakt over \"%1\"" #: core/messages/message.cpp:489 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 is mee gaan doen aan de conversatie" #: core/messages/message.cpp:491 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "Deze room is gearchiveerd door %1" #: core/messages/message.cpp:493 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "Het archief van deze room is opgeheven door %1" #: core/messages/message.cpp:496 core/messages/message.cpp:503 msgid "Unknown action!" msgstr "Onbekende actie!" #: core/messages/message.cpp:500 msgid "Welcome %1!" msgstr "Welkom %1!" #: core/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Bestand geüpload:" #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 reacted with %2" msgstr "%1 reageerde met %2" #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 en %2" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:70 msgid "Snippered Messages" msgstr "Versnipperde berichten" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:74 msgid "Mentions Messages" msgstr "Vermeldingsberichten" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:76 msgid "Threads Messages" msgstr "Melding uit threads" #: core/model/messagemodel.cpp:314 msgid "Ignored Message" msgstr "Genegeerd bericht" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "%1 seconden" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 msgid "Beep" msgstr "Geluidssignaal" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 msgid "Chelle" msgstr "Chelle" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96 msgid "Ding" msgstr "Dingdongen" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102 msgid "Droplet" msgstr "Druppeltje" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108 msgid "Highbell" msgstr "Tinkelgeluid" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114 msgid "Seasons" msgstr "Jaargetijden" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Alle berichten" #: core/model/roommodel.cpp:481 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: core/model/roommodel.cpp:487 core/model/roommodel.cpp:492 msgid "Unread Rooms" msgstr "Ongelezen rooms" #: core/model/roommodel.cpp:489 msgid "Unread Discussions" msgstr "Ongelezen discussies" #: core/model/roommodel.cpp:494 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Ongelezen privé berichten" #: core/model/roommodel.cpp:506 msgid "Private Messages" msgstr "Privé berichten" #: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 msgid "Online" msgstr "Online" #: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: core/notification.cpp:89 msgid "%1 has %2 Unread Message" msgstr "%1 heeft %2 ongelezen berichten" #: core/notifierjob.cpp:41 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/notifierjob.cpp:45 msgctxt "Open channel" msgid "Open Channel" msgstr "Kanaal openen" #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 bezig met typen..." #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 zijn aan het typen..." #: core/room.cpp:854 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: core/room.cpp:857 msgid "Leader" msgstr "Leader" #: core/room.cpp:860 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: core/room.cpp:1176 msgid "Channel is read only." msgstr "Kanaal is alleen-lezen." #: core/room.cpp:1179 msgid "You have blocked this channel." msgstr "U hebt dit kanaal geblokkeerd." #: core/room.cpp:1182 msgid "Channel was blocked." msgstr "Kanaal was geblokkeerd." #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Aanmelden/wachtwoord" #: plugins/textplugin/texttospeech/texttospeechtextinterface.cpp:44 msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:129 msgid "The required '%1' param provided does not match any channel" msgstr "De vereiste geleverde parameter '%1' komt niet overeen met een kanaal" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:112 msgid "Extract Roles" msgstr "Rollen uitpakken" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:137 msgid "Message deletion is not allowed." msgstr "Bericht verwijderen is niet toegestaan" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/getthreadmessagesjob.cpp:119 msgid "Invalid message: '%1'" msgstr "Ongeldig bericht: '%1'" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:65 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" "Dit is de laatste eigenaar. Stel een nieuwe eigenaar in alvorens deze te " "verwijderen." #: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:159 msgid "Generate link is not authorized in this channel." msgstr "Koppeling genereren is niet geautoriseerd in dit kanaal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:220 msgid "Unauthorized" msgstr "Niet geautoriseerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "__action__ is niet toegestaan" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "Application not found" msgstr "Programma niet gevonden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Er is een gearchiveerd kanaal met naam '__room_name__'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "Ongeldige URL van avatar: __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Fout bij manipuleren van avatar-instelling uit een URL (__url__) voor " "__username__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Kan gebruiker niet uitnodiging naar directe rooms" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "De standaard instelling van het kanaal is hetzelfde als waarnaar het " "gewijzigd zou worden." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "De bodyParam 'default' is vereist" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Could not change email" msgstr "Kon e-mailadres niet wijzigen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "Could not change name" msgstr "Kon naam niet wijzigen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "Could not change username" msgstr "Kon gebruikersnaam niet wijzigen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Kan een beschermde rol niet verwijderen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "Department not found" msgstr "Afdeling niet gevonden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "Bestanden delen is niet toegestaan in directe berichten" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Een kanaal met de naam '__channel_name__' bestaat" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "Rechten bewerken is niet toegestaan" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "Het e-maildomein staat op de zwarte lijst" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Fout bij poging e-mail te verzenden: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ is al in gebruik :(" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "File is too large" msgstr "Bestand is te groot" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" "Het importeerprogramma is niet juist gedefinieerd, er ontbreekt de klasse " "Import." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Importbestand uitpakken is mislukt." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Geïmporteerd bestand lijkt leeg te zijn." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "Het te importeren bestand is niet gevonden in het gespecificeerde pad." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ is geen geldig __field__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid action link" msgstr "Ongeldige actiekoppeling" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid Account" msgstr "Ongeldig account" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ongeldige argumenten" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid asset" msgstr "Ongeldig bezit" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid channel." msgstr "Ongeldig kanaal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Ongeldig kanaal. Begint met @ of #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "Invalid custom field" msgstr "Ongeldig aangepast veld" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Ongeldig aangepaste veldnaam. Gebruik alleen letters, cijfers, mintekens en " "underscore." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid date provided." msgstr "Ongeldige gegevens aangeleverd." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid description" msgstr "Ongeldige beschrijving" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid domain" msgstr "Ongeldig domein" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Ongeldig e-mailadres __email__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid file height" msgstr "Ongeldige bestandshoogte" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid file type" msgstr "Ongeldig bestandstype" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "Invalid file width" msgstr "Ongeldige bestandsbreedte" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "U gaf informatie over een ongeldig VAN-adres" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "Invalid integration" msgstr "Ongeldige integratie" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "Invalid message" msgstr "Ongeldig bericht" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid method" msgstr "Ongeldige methode" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid name" msgstr "Ongeldige naam" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid permission" msgstr "Ongeldige toegangsrecht" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "Ongeldig redirectUri" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid role" msgstr "Ongeldige rol" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "Invalid room" msgstr "Ongeldige room" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ is geen geldige naam van een room" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ is geen geldige type room." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Ongeldige instellingen aangeleverd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Invalid subscription" msgstr "Ongeldige beschrijving" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "Invalid token" msgstr "Ongeldig token" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "Ongeldige triggerWords" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Invalid URLs" msgstr "Ongeldige URL's" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Invalid user" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "De webhook-URL antwoorde met een status anders dan 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "Berichten verwijderen is nu geblokkeerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "Message editing is blocked" msgstr "Berichten bewerken is geblokkeerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "Berichtgrootte gaat boven Message_MaxAllowedSize" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "U moet de koppeling van [unsubscribe] leveren." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Er zijn geen tokens voor deze gebruiker" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "Not allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "Not authorized" msgstr "Niet geautoriseerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor de maximum lengte " "(wachtwoord is te lang)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor de minimum lengte " "(wachtwoord te kort)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor minstens een " "kleine letter" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor minstens een cijfer" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor minstens een " "speciaal teken" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor minstens een " "hoofdletter" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "Wachtwoord voldoet niet aan het beleid van de server voor verboden herhaalde " "tekens (u hebt teveel identieke tekens naast elkaar)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "Push is disabled" msgstr "Push is uitgeschakeld" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Kan rol niet verwijderen omdat deze in gebruik is" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "Role name is required" msgstr "Naam van rol is vereist" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "Room is not closed" msgstr "Room is niet gesloten" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "The field __field__ is required." msgstr "Het veld __field__ is vereist." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "Dit is geen Livechat-room" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Persoonlijke toegangtokens zijn op dit moment uitgeschakeld" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Een token met deze naam bestaat al" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "Token does not exists" msgstr "Token bestaat niet" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:414 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Fout, teveel verzoeken. Doe rustig aan. u moet __seconds__ seconden wachten " "alvorens het opnieuw te proberen." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:416 msgid "User has no roles" msgstr "Gebruiker heeft geen rol" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:418 msgid "User is not activated" msgstr "Gebruiker is niet geactiveerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:420 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "Het aantal gebruikers dat u probeert uit te nodigen in #channel_name gaat " "uit boven de limiet ingesteld door de systeembeheerder" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:422 msgid "User is not in this room" msgstr "Gebruiker is niet in deze room" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:424 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "U bent niet in de room `%s`" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:426 msgid "User registration is disabled" msgstr "Registratie van gebruikers is uitgeschakeld" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:428 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "Registratie van gebruikers is alleen toegestaan via beveiligde URL" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:430 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" "U bent de laatste eigenaar. Stel een nieuwe eigenaar in alvorens de room te " "verlaten." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:432 msgid "The private group is archived" msgstr "De privé groep is gearchiveerd" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:434 msgid "User is already an owner" msgstr "Gebruiker is al een eigenaar" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:436 msgid "Invalid message id" msgstr "Ongeldig bericht-id" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:438 msgid "User is not a leader" msgstr "Gebruiker is geen leider" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:440 msgid "App user is not allowed to login" msgstr "App-gebruiker is niet toegestaan om zich aan te melden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:442 msgid "Direct Messages can not be archived" msgstr "Directe berichten kunnen niet gearchiveerd worden" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:444 msgid "Message not found." msgstr "Bericht niet gevonden." #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:113 msgid "Get Avatar" msgstr "Avatar ophalen" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:79 msgid "Hide Channel" msgstr "Kanaal verbergen" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 msgid "Unset as Favorite" msgstr "Instelling als favoriet ongedaan maken" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:97 msgid "Quit Channel" msgstr "Kanaal verlaten" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53 msgid "Search Rooms (CTRL + K)" msgstr "Rooms zoeken (CTRL + K)" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:76 msgid "Search Rooms" msgstr "Rooms zoeken" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:219 msgid "Do you want to open direct conversation with %1" msgstr "Wilt u de directe conversatie met %1 openen" #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 msgid "Modify Status..." msgstr "Status wijzigen..." #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "Wilt u dit account verwijderen: \"%1\"?" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:34 msgid "Set Online Account on Startup" msgstr "Online account instellen bij opstarten" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" msgstr "Ruqola configureren" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:47 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:53 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Account" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:66 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "User Feedback" msgstr "Terugkoppeling van gebruiker" #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "Gebruikers aan room toevoegen" #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37 msgid "Search Users..." msgstr "Gebruikers zoeken..." #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:120 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:129 msgid "Do you want to Delete this File?" msgstr "Wilt u dit bestand verwijderen?" #: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:129 msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: widgets/dialogs/autotranslateconfiguredialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Auto-Translate" msgstr "Automatisch vertalen configureren" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Kanaalinformatie" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info about '%1'" msgstr "Kanaalinformatie over '%1'" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106 msgid "ReadOnly:" msgstr "Alleen-lezen:" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Archive Channel" msgstr "Kanaal archiveren" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Unarchive Channel" msgstr "Archiveren van kanaal ongedaan maken" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276 msgid "Archive room" msgstr "Room archiveren" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:309 msgid "Change Text" msgstr "Tekst wijzigen" #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "Wachtwoord toevoegen" #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 msgid "Channel Password:" msgstr "Kanaalwachtwoord:" #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Meldingen configureren" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 msgid "Disable Notification:" msgstr "Meldingen uitschakelen:" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66 msgid "Mute Group Mentions:" msgstr "Noemen van groepen dempen:" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" msgstr "Account wijzigen" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:42 msgid "Account Name:" msgstr "Accountnaam:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:45 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:46 msgid "Server Name:" msgstr "Servernaam:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:51 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:42 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:50 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Kanaal aanmaken" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:66 msgid "Invite Users..." msgstr "Gebruikers inviteren..." #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 msgid "Private Room:" msgstr "Privéroom:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 msgid "Encrypted Room:" msgstr "Versleutelde room:" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion" msgstr "Discussie aanmaken" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:37 msgid "Channel or Group parent" msgstr "Ouder van kanaal of groep" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:50 msgid "Discussion Name" msgstr "Naam van discussie" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:60 #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:102 msgid "Invite Users" msgstr "Gebruikers inviteren" #: widgets/dialogs/createvideomessagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Create Video Message" msgstr "Videobericht aanmaken" #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Users Info" msgstr "Gebruikersinformatie" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:53 msgid "UserName:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:63 msgid "TimeZone:" msgstr "Tijdzone:" #: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:68 msgid "Custom Status:" msgstr "Aangepaste status:" #: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Invite Users" msgstr "Gebruikers inviteren" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:50 msgid "Invite Link:" msgstr "Koppeling uitnodigen:" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:63 msgid "Copy link" msgstr "Koppeling kopiëren" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:81 msgid "Expiration (Days)" msgstr "Verlopen na (dagen)" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:85 msgid "Max number of uses" msgstr "Max aantal keer gebruikt" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:87 msgid "Generate New Link" msgstr "Nieuwe koppeling aanmaken" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:118 msgid "Your invite link will expire on %2 or after %1 use." msgid_plural "Your invite link will expire on %2 or after %1 uses." msgstr[0] "Uw invitatiekoppeling zal op %2 aflopen of na %1 keer gebruik." msgstr[1] "Uw invitatiekoppeling zal op %2 aflopen of na %1 keer gebruiken." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:120 msgid "Your invite link will expire on %1." msgstr "Uw invitatiekoppeling zal op %1 aflopen." #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:153 msgid "No Limit" msgstr "Geen limiet" #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "Status wijzigen" #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 msgid "Message Status:" msgstr "Berichtstatus:" #: widgets/dialogs/playsounddialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Play Sound" msgstr "Geluid afspelen" #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Report Message" msgstr "Bericht rapporteren" #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" msgstr "Kanaal doorzoeken" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Berichten doorzoeken" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:43 msgid "Search Word..." msgstr "Woord zoeken..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:84 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:94 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:86 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:96 msgid "No Message found" msgstr "Geen bericht gevonden" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:93 msgid "%1 Message in room" msgid_plural "%1 Messages in room" msgstr[0] "%1 bericht in room" msgstr[1] "%1 berichten in room" #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Serverinformatie" #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:52 msgid "Server Version:" msgstr "Server-versie:" #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments" msgstr "Bijlagen tonen" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:42 msgid "Search Attachments..." msgstr "Bijlagen zoeken..." #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:85 msgid "No Attachments found" msgstr "Geen bijlagen gevonden" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:91 msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 bijlage in room (totaal: %2)" msgstr[1] "%1 bijlagen in room (totaal: %2)" #: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions" msgstr "Discussies tonen" #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:42 msgid "Search Discussion..." msgstr "Discussies zoeken..." #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:92 msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 discussie in room (totaal: %2)" msgstr[1] "%1 discussies in room (totaal: %2)" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "Afbeelding tonen" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:52 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" msgstr "Vermeldingsberichten tonen" #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" msgstr "Vastgepinde berichten tonen" #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" msgstr "Versnipperde berichten tonen" #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" msgstr "Berichten met sterren tonen" #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Show Threads Messages" msgstr "Berichten uit threads tonen" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Video" msgstr "Video" #: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:59 msgctxt "@title:window" msgid "Video: %1" msgstr "Video: %1" #: widgets/dialogs/showvideowidget.cpp:158 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Bestand uploaden" #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:44 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: widgets/misc/accountmenu.cpp:32 msgid "Account" msgstr "Account" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Naamloos)" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:173 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:177 msgid "Login OTP code required" msgstr "Aanmeldingscode OTP vereist" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:179 msgid "Login failed: invalid username or password" msgstr "Aanmelden is mislukt: ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:181 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:183 msgid "Logged in" msgstr "Aangemeld" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:185 msgid "Logged out" msgstr "Afgemeld" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:187 msgid "Failed to login due to plugin problem" msgstr "Aanmelden is mislukt vanwege problemen met plug-in:" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 msgid "Login failed: generic error" msgstr "Aanmelden is mislukt: algemene fout" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:198 msgid "Unknown state" msgstr "Onbekende status" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:48 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Alles" #: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:106 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: widgets/misc/recentusedemoticonview.cpp:39 msgid "Clear Recents" msgstr "Recent wissen" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:43 msgid "Show Mentions..." msgstr "Vermeldingen tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:49 msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "Vastgepinde berichten tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:55 msgid "Show Starred Messages..." msgstr "Berichten met sterren tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:61 msgid "Show Snippered Messages..." msgstr "Versnipperde berichten tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:67 msgid "Show File Attachments..." msgstr "Bestandsbijlagen tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:73 msgid "Show Discussions..." msgstr "Discussies tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:79 msgid "Show Threads..." msgstr "Threads tonen..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:87 msgid "Configure Notification..." msgstr "Meldingen configureren..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:94 msgid "Configure Auto-Translate..." msgstr "Automatisch vertalen configureren..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:109 msgid "Add Users in Channel..." msgstr "Gebruikers aan kanaal toevoegen..." #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:116 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:125 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:130 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:88 #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:89 msgid "Error saving file" msgstr "Fout bij opslaan van bestand" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:83 msgid "Save Sound" msgstr "Geluid opslaan" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:84 msgid "Save Video" msgstr "Video opslaan" #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:348 msgid "No message yet" msgstr "Nog geen bericht" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:172 msgid "File selected is too big (Maximum size %1)" msgstr "Geselecteerde bestand is te groot (maximale grootte %1)" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:172 msgid "File upload" msgstr "Bestand uploaden" #: widgets/room/messagelistview.cpp:231 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: widgets/room/messagelistview.cpp:238 msgid "Start a Private Conversation" msgstr "Een privé conversatie beginnen" #: widgets/room/messagelistview.cpp:279 msgid "Mark Message As Unread" msgstr "Bericht markeren als ongelezen" #: widgets/room/messagelistview.cpp:292 msgid "Show Original Message" msgstr "Oorspronkelijke bericht tonen" #: widgets/room/messagelistview.cpp:327 msgid "Go to Message" msgstr "Naar bericht gaan" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:120 msgid "Show List of Users" msgstr "Lijst van gebruikers tonen" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 msgid "Do you want to block this user?" msgstr "Wilt u deze gebruiker blokkeren?" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 msgid "Do you want to ignore this user?" msgstr "Wilt u deze gebruiker negeren?" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115 msgid "Ignore User" msgstr "Gebruiker negeren" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:136 msgid "Start Conversation" msgstr "Begin van conversatie" #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193 msgid "Unblock User" msgstr "Gebruiker deblokkeren" #. i18n #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60 msgid "Job Failed" msgstr "Taak mislukt" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:76 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:89 msgid "" "You have enabled second factor authentication.\n" "Please enter the generated code or a backup code." msgstr "" "U hebt tweefactor authenticatie ingeschakeld.\n" "Voer de gegenereerde code of een backupcode in." #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:164 msgid "Login Failed: invalid username or password" msgstr "Aanmelden is mislukt: ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:183 msgid "Login Failed: generic error" msgstr "Aanmelden is mislukt: algemene fout" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:169 msgid "Save As Text..." -msgstr "" +msgstr "Als tekst opslaan..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:171 msgid "Add Account..." msgstr "Account toevoegen..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:176 msgid "Server Info..." msgstr "Serverinformatie..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:180 msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:188 msgid "Create New Channel..." msgstr "Nieuw kanaal aanmaken..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:201 msgid "Mark all channels read" msgstr "Alle kanalen markeren als gelezen" #: widgets/threadwidget/threadmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Threads" msgstr "Threads" #: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:33 msgid "Account information" msgstr "Account-informatie" #: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:38 msgid "Return the number of account." msgstr "Het nummer van het account teruggeven." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Video Message" #~ msgstr "Videobericht" #~ msgid "%1 [Video message, not supported yet by ruqola]" #~ msgstr "%1 [Videobericht, nog niet ondersteund door ruqola]" #~ msgid "%1 [Audio message, not supported yet by ruqola]" #~ msgstr "%1 [Geluidsbericht, nog niet ondersteund door ruqola]" #~ msgid "Channel Info..." #~ msgstr "Kanaalinformatie..." #~ msgid "Search Threads..." #~ msgstr "Threads doorzoeken..." #~ msgid "No Thread found" #~ msgstr "Geen thread gevonden" #~ msgid "%1 thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 thread in room (totaal: %2)" #~ msgstr[1] "%1 threads in room (totaal: %2)" #~ msgid "Open Thread" #~ msgstr "Thread openen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Threads" #~ msgstr "Threads tonen" #~ msgid "%1 Thread in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 thread in room (totaal: %2)" #~ msgstr[1] "%1 threads in room (totaal: %2)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Room is read-only." #~ msgstr "Room is alleen-lezen." #~ msgid "Search Mentions..." #~ msgstr "Vermeldingen doorzoeken..." #~ msgid "No Mention found" #~ msgstr "Geen genoemden gevonden" #~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 keer genoemd in room (totaal: %2)" #~ msgstr[1] "%1 vermeldingen in room (totaal: %2)" #~| msgid "Announcement:" #~ msgid "Annoucement:" #~ msgstr "Aankondiging:" #~ msgid "About Ruqola" #~ msgstr "Info over Ruqola" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Dank aan" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "Server Url" #~ msgstr "URL-adres van server" #~ msgid "Enter your Username:" #~ msgstr "Gebruikersnaam invoeren:" #~ msgid "Enter Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam invoeren" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licentie" #~ msgid "Account name: %1" #~ msgstr "Accountnaam: %1" #~ msgid "User name: %1" #~ msgstr "Gebruikersnaam: %1" #~ msgid "Server version: %1" #~ msgstr "Server-versie: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versie %1" #~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" #~ msgstr "KDE heeft een volgsysteem voor bugs. Bezoek %1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licentie: %1" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (gebouwd tegen %3)
  • Het " #~ "%4 venstersysteem
" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik https://bugs.kde.org om bugs " #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %2.\n" #~ msgid "Ruqola Log in" #~ msgstr "Ruqola aanmelden" #~ msgid "Enter your username" #~ msgstr "Uw gebruikersnaam invoeren" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Uw wachtwoord invoeren:" #~ msgid "(By %1 persons)" #~ msgstr "(Door %1 personen)" #, fuzzy #~| msgid "No Pinned Messages found" #~ msgid "No Snippeted Messages found" #~ msgstr "Geen vastgepinde berichten gevonden" #, fuzzy #~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" #~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" #~ msgid "%1 Snippeted Message in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 vastgepind bericht in room (totaal: %2)" #~ msgstr[1] "%1 vastgepinde berichten in room (totaal: %2)" #, fuzzy #~| msgid "No Pinned Messages found" #~ msgid "No Starred Messages found" #~ msgstr "Geen vastgepinde berichten gevonden" #, fuzzy #~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)" #~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)" #~ msgid "%1 Starred Message in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 vastgepind bericht in room (totaal: %2)" #~ msgstr[1] "%1 vastgepinde berichten in room (totaal: %2)" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1569161) @@ -1,12666 +1,12672 @@ # translation of kdelibs4.po to Dutch # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v.. # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kdelibs. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries ,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007. # Tom Albers , 2004. # Sander Koning , 2005. # Tijmen Baarda , 2005. # Freek de Kruijf , 2008, 2009. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-08 23:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:23+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " -"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n" +"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp" +" kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: attica/atticaprovider.cpp:174 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Alle categorieën ontbreken" #: attica/atticaprovider.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Deze items kosten %1 %2.\n" "Wilt u ze kopen?" #: attica/atticaprovider.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Uw saldo op de rekening is te laag:\n" "Uw saldo: %1\n" "Prijs: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:499 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen." #: attica/atticaprovider.cpp:514 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "U bent nu een fan." #: attica/atticaprovider.cpp:525 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Netwerkfout. %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:529 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens." #: attica/atticaprovider.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "Het Open Collaboration Services exemplaar %1 ondersteunt de geprobeerde " "functie niet." #: attica/atticaprovider.cpp:533 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)" #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Nieuwe zaken downloaden..." #: core/commentsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Onbekend CommentsModel-rol" #: core/engine.cpp:97 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installatieproces:\n" "%1" #: core/engine.cpp:117 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Bezig met initialiseren" #: core/engine.cpp:141 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Configuratiebestand bestaat, maar kan niet geopend worden: \"%1\"" #: core/engine.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\"" #: core/engine.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" "Kon de installatiebehandelaar voor %1 niet initialiseren\n" "Dit is een kritiike fout en zou gerapporteerd moeten worden aan de auteur " "van de toepassing" #: core/engine.cpp:229 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Leveranciersinformatie laden" #: core/engine.cpp:258 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "" "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1" #: core/engine.cpp:281 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier." #: core/engine.cpp:285 core/engine.cpp:797 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Gegevens laden" #: core/engine.cpp:322 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Gegevens van leverancier laden" #: core/engine.cpp:327 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt" #: core/engine.cpp:663 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Item voor bijwerken oppakken" #: core/engine.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Pak het item op uit de onderstaande lijst die gebruikt zou moeten worden om " "dit bij te werken. We zijn niet in staat om het te selecteren item te " "identificeren, gebaseerd op het originele item met de naam %1" #: core/engine.cpp:757 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Opn: %1" #: core/engine.cpp:799 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Een voorbeeld laden" msgstr[1] "%1 voorbeelden laden" #: core/engine.cpp:801 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installeren" #: core/installation.cpp:193 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Ongeldig item." #: core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"." #: core/installation.cpp:229 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2" #: core/installation.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan " "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats daarvan " "de site met een browser openen?" #: core/installation.cpp:240 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling" #: core/installation.cpp:243 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser." #: core/installation.cpp:306 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden" #: core/installation.cpp:336 #, kde-format msgid "Failed to execute install script" msgstr "Uitvoeren van het installatiescript is mislukt" #: core/installation.cpp:489 #, kde-format msgid "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" msgstr "" "Bij de installatie van %1 is het aanmaken van de verwachte nieuwe map %2 " "mislukt" #: core/installation.cpp:502 core/installation.cpp:737 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "Installatie van %1 is mislukt: %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for this " "type of package?)" msgstr "" "De installatie van %1 is mislukt, omdat het servicetype %2 niet werd " "geaccepteerd door het systeem (hebt u vergeten om de plug-in-ondersteuning " "van KPackage voor dit type pakket te installeren?)" #: core/installation.cpp:516 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain a " "correct KPackage structure." msgstr "" "De installatie van %1 is mislukt, omdat het gedownloade pakket geen juiste " "KPackage-structuur bevat." #: core/installation.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " "service type." msgstr "" "De installatie van %1 is mislukt, omdat het gedownloade pakket geen " "servicetype bevat." #: core/installation.cpp:528 #, kde-format msgid "" "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" "De installatie van %1 is mislukt, omdat het gedownloade pakket geen enkele " "bruikbare meta-informatie bevat, wat betekent dat het geen geldig KPackage " "is." #: core/installation.cpp:556 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "" "Kon het type van het archief niet vaststellen van het gedownloade bestand %1" #: core/installation.cpp:567 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "" "Het archiefbestand %1 openen is mislukt. De gerapporteerde fout was: %2." #: core/installation.cpp:646 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Dit bestand bestaat al op schijf (mogelijk vanwege een eerder mislukte " "poging tot downloaden). Doorgaan betekent het overschrijven. Wilt u het " "bestaande bestand overschrijven?" #: core/installation.cpp:647 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" #: core/installation.cpp:663 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "Kon het bestand %1 niet naar de bedoelde bestemming %2 verplaatsen" #: core/installation.cpp:686 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "De installatie is mislukt bij een poging van het uitvoeren van het " "commando:\n" "%1\n" "\n" "De teruggekregen uitvoer was:\n" "%2" #: core/installation.cpp:689 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "De installatie is mislukt met deze code %1 bij een poging van het uitvoeren " "van het commando:\n" "%2\n" "\n" "De teruggekregen uitvoer was:\n" "%3" #: core/installation.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " "correct KPackage structure." msgstr "" "De verwijdering van %1 is mislukt, omdat het geïnstalleerde pakket geen " "juiste KPackage-structuur bevat." #: core/installation.cpp:747 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported type " "(did you forget to install the KPackage support plugin for this type of " "package?)" msgstr "" "Het verwijderen van %1 is mislukt, omdat het geïnstalleerde pakket geen " "ondersteund type is (hebt u vergeten om de plug-in-ondersteuning van " "KPackage voor dit type pakket te installeren?)" #: core/installation.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." msgstr "" "Het verwijderen van %1 is mislukt, omdat het geïnstalleerde pakket geen " "enkele bruikbare meta-informatie bevat, wat betekent dat het geen geldig " "KPackage is." #: core/installation.cpp:792 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " "automatically removed." msgstr "" "Het verwijderen van %1 is mislukt, omdat het gedownloade bestand %2 niet " "automatisch kan worden verwijderd." #: core/installation.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, if " "you are certain that it is not needed." msgstr "" "Het verwijderen van %1 is mislukt, omdat het geïnstalleerde bestand geen " "KPackage is. Het betreffende bestand was %2 en uzelf kunt proberen om het te " "verwijderen, als u zeker bent dat het niet nodig is." #: core/installation.cpp:800 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one thing " "installed, which is not supposed to be possible for KPackage based entries." msgstr "" "Het verwijderen van %1 is mislukt, omdat het er op lijkt dat er op de een of " "andere manier meer dan één ding is geïnstalleed, wat niet mogelijk zou " "moeten zijn voor op KPackage gebaseerde items." #: core/installation.cpp:837 #, kde-format msgid "" "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" "The output of was: \n" "%2\n" "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " "uninstallation process" msgstr "" +"Het process van ongedaan maken van de installatie is mislukt om met succes " +"het commando %1 uit te voeren\n" +"De uitvoer was: \n" +"%2\n" +"Als u denkt dat dit onjuist is, dan kunt u doorgaan of het process van de " +"installatie ongedaan maken annuleren" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to create a job for the package management task. This is usually " "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" msgstr "" "Een job aanmaken voor de taak pakketbeheer. Dit komt gewoonlijk omdat het " "pakket ongeldig is. We hebben geprobeerd het pakket %1 te verwerken" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Could not create a package installer for the service type %1: The installer " "does not have a valid structure" msgstr "" "Kon een pakketinstallatieprogramma voor het servicetype %1 niet aanmaken: " "het installatieprogramma heeft geen geldige structuur" #: core/jobs/kpackagejob.cpp:108 #, kde-format msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" msgstr "" "Het servicetype %1 wordt niet begrepen door het installatieprogramma van " "KPackage" #: core/security.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kan gpg niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. " "Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade " "gegevensbronnen niet worden geverifieerd." #: core/security.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>
:
" msgstr "" "Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel 0x%1, die " "toebehoort aan
%2<%3>
:
" #: core/security.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Kan gpg niet starten om de geldigheid van het bestand te " "controleren. Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen de " "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd." #: core/security.cpp:344 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:" #: core/security.cpp:345 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren" #: core/security.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kan gpg niet starten om het bestand te ondertekenen. Controleer " "of gpg is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van de " "gegevensbronnen niet mogelijk." #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "\"Vers van de pers\" ophalen" #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "%1 addon-installatie" #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding." #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "
Provider: %1" msgstr "
Leverancier: %1" #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "
Version: %1" msgstr "
Versie: %1" #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Informatie over leverancier" #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Kon '%1' niet installeren" #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Vers van de pers!" #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Pictogramweergavemodus" #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Detailweergavemodus" #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Alle leveranciers" #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Alle categorieën" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Leverancier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Meest gedownload" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Nieuwste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Waardering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Sorteren op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Voer hier de zoektekst in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: downloadwidget.ui:390 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Homepagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Een fan worden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: downloadwidget.ui:590 qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:65 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:143 ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Niet geïnstalleerd:" #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Meer" #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kmoretools/kmoretools_p.h:387 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Homepagina bezoeken" #: kmoretools/kmoretools_p.h:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Installeren" #: kmoretools/kmoretools_p.h:407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Geen verdere informatie beschikbaar." #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Menu Instellen" #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Menu Instellen - %1" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - huidige map" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - huidig apparaat" #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - alle apparaten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Hoofdsectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Naar hoofdsectie verplaatsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Naar sectie Meer verplaatsen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Opnieuw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Sectie Meer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Voor dit menu zijn wat meer hulpmiddelen gesuggereerd die nu niet zijn " "geïnstalleerd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Meer hulpmiddelen..." #: qtquick/categoriesmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "Show All Categories" msgstr "Alle categorieën tonen" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Onbekende categorie" #. i18nd("knewstuff5", "Download New %1..."). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text propety, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:58 #, kde-format msgctxt "" "Used to contruct the button's label (which will become Download New 'this " "value'...)" msgid "Stuff" msgstr "Zaken" #: qtquick/qml/Button.qml:59 #, kde-format msgid "Download New %1..." msgstr "Nieuwe %1 downloaden..." #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Nieuwe %1 downloaden" #: qtquick/qml/Dialog.qml:56 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Nieuwe zaken downloaden" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:49 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Kies uw installatieoptie" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:55 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Selecteer de optie die u wilt installeren uit de lijst met de onderstaande " "te downloaden items. Als het onduidelijk is welke u zou moeten kiezen uit de " "beschikbare opties, neem dan contact op met de auteur van dit item en vraag " "om verheldering hiervan via de naam van de items." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "Installeren van %1 uit %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed" msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "Het item %1 wordt nu geïnstalleerd door %2. Een moment geduld..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." msgstr "Het item %1 wordt nu bijgewerkt door %2. Een moment geduld..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Dit item is nu in een ongeldige of onbekende status. Rapporteer dit aan de " "KDE-gemeenschap in een bug-rapport." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:94 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 door %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Installeren" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:98 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:64 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:57 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:65 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install..." msgstr "Installeren..." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:113 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:79 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/ThumbDelegate.qml:72 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:80 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:120 qtquick/qml/NewStuffItem.qml:51 #: qtquick/qml/Page.qml:77 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:176 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Commentaar en recensies:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:178 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "%1 recensies en commentaar" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:183 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Waardering:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:187 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Homepagina:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:188 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Open de homepagina voor %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:193 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Hoe doneren:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Zoek uit hoe te doneren aan dit project" #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:37 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Installeren" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:83 qtquick/qml/Page.qml:180 #, kde-format msgctxt "List option which will set the filter to show everything" msgid "Show Everything" msgstr "Alles tonen" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:84 qtquick/qml/Page.qml:181 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items are shown" msgid "Installed Only" msgstr "Alleen installeren" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:85 qtquick/qml/Page.qml:182 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the filter so only installed items with updates " "available are shown" msgid "Updateable Only" msgstr "Alleen bijwerken" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:97 qtquick/qml/Page.qml:194 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on when items were most " "recently updated" msgid "Show most recent first" msgstr "Meest recente eerst tonen" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:98 qtquick/qml/Page.qml:195 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " "name" msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alfabetisch sorteren" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:99 qtquick/qml/Page.qml:196 #, kde-format msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" msgid "Show highest rated first" msgstr "Hoogst gewaardeerde eerst tonen" #: qtquick/qml/NewStuffList.qml:100 qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "List option which will set the sort order to based on number of downloads" msgid "Show most downloaded first" msgstr "Meest gedownloade eerst tonen" #: qtquick/qml/Page.qml:78 #, kde-format msgctxt "" "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this command " "and 'use' an item becomes available. This is the text for an action to do so." msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: qtquick/qml/Page.qml:147 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: qtquick/qml/Page.qml:244 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Loading more..." msgstr "Meer laden..." #: qtquick/qml/Page.qml:311 #, kde-format msgctxt "" "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " "trying to load anything" msgid "There is no hot new stuff to get here" msgstr "Er zijn hier geen zaken uit Vers van de pers" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:125 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(geen titel)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:156 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (auteur)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "Commentaar en recensies voor %1" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:45 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Alle commentaar tonen" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Alleen recensies tonen" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:57 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Recenseren en antwoorden tonen" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:154 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:197 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 downloads" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:167 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:179 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "Door %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:59 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" msgid "Installing..." msgstr "Installeren..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:61 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Ongeldige of onbekende status. Rapporteer dit aan de KDE-gemeenschap in een " "bugrapport." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:76 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing..." msgstr "Installeren..." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:94 #, kde-format msgctxt "Show a page with details for this item" msgid "Details..." msgstr "Details..." #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:24 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:118 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: qtquick/quickengine.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "U bent niet geautoriseerd om Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." #: qtquick/quickitemsmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Using %1" msgstr "%1 gebruiken" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Details voor %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Log van wijzigingen:" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Homepagina" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Doe een donatie" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)" msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)" #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Openen in browservenster" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Waardering: %1%" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "
Size: %1" msgstr "
Grootte: %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "Door %1" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 fan" msgstr[1] "%1 fans" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 download" msgstr[1] "%1 downloads" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Voorbeeld wordt geladen" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Opwaarderen" #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Opnieuw installeren" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

Size: %1

" msgstr "

Grootte: %1

" #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Verder" #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Informatie over leverancier ophalen..." #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..." #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..." #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Kon geen informatie over leverancier ophalen." #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Een nieuw account registreren" #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Aanmelden controleren..." #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..." #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw." #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed." #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed." #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Bezoek de website" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Vers-van-de-pers delen" #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "%1 addon-uploader" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Bestand niet gevonden: %1" #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Uploaden is mislukt" #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "" "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet." msgstr[1] "" "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te uploaden: %2" #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig." #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren" #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Er was een netwerkfout." #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Uploaden is mislukt" #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Authenticatiefout." #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Uploaden is mislukt: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Te uploaden bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Nieuwe upload" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licentie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. Het " "kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Voorbeeldafbeeldingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Voorbeeld selecteren..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Stel een prijs in voor dit item" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prijs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Prijs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Reden voor de prijs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Maak de inhoud aan op de server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Inhoud uploaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Eerste voorbeeld uploaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en verwijderen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Tweede voorbeeld uploaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Derde voorbeeld uploaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of " "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt " "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het " "copyright is illegaal)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Uploaden starten" #~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" #~ msgstr "" #~ "Het process van ongedaan maken van de installatie is mislukt om met " #~ "succes het commando %1 uit te voeren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) " #~ "for this entry" #~ msgid "%1 Reviews" #~ msgstr "%1 Reviews" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Bestand downloaden" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\"" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram " #~ "Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005," #~ "Sander Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2012" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl," #~ "tomalbers@kde.nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Tekstinvoercomponent" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. " #~ "Als u kiest voor Systeemstandaard, dan zal de toepassing uw " #~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze " #~ "toepassing." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen " #~ "in uw adresboek.\n" #~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n" #~ "\n" #~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Bijwerken van KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info over" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Geen informatie beschikbaar.\n" #~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Aut&eurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs " #~ "(programmafouten) te rapporteren.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Me&t dank aan" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Ve&rtaling" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licentieovereenkomst" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versie %2
Gebruik " #~ "makend van KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Andere bijdragen door:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Info over %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Ongedaan maken %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Opnieuw: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Ongedaan maken" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Opnie&uw" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Ongedaan maken: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Op&nieuw: %1" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Vastzetten" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Vastzetten" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Losmaken" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 verbergen" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 tonen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Kolommen zoeken" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle zichtbare kolommen" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolomnr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Zo&eken:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Wachtwoord:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificatie:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van " #~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te " #~ "verbeteren, probeer:\n" #~ " - een langer wachtwoord;\n" #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte " #~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n" #~ " - een langer wachtwoord;\n" #~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n" #~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Wachtwoordinvoer" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Wachtwoorden is leeg" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn" #~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Woor&denboek:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Cod&ering:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internationale Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Braziliaans Portugees" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noors" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Duits-Zwitserland" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïns" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Witrussisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell standaard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standaard - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Aspell standaard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standaard - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell standaard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Voltooid" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.

\n" #~ "

Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " #~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te " #~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " #~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren." #~ "

\n" #~ "

Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen of Alles vervangen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Onbekend woord:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Onbekend woord" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "onjuist gespeld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren " #~ "bent.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "Taa&l:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord " #~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen " #~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter " #~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de " #~ "spellingcontrole.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... het onjuist gespelde woord in de context ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het " #~ "woordenboek voorkomt.
\n" #~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in " #~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord " #~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, " #~ "klik dan op Negeren of Alles negeren.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door " #~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Alles v&ervangen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Suggestielijst" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de " #~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van " #~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord " #~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.

\n" #~ "

Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als " #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u " #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Woordsuggesties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier " #~ "linksboven kunt invoeren.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Ve&rvangen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie " #~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.

\n" #~ "

Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als " #~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u " #~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ver&vangen door:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.

\n" #~ "

Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " #~ "wilt toevoegen.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Negeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat." #~ "

\n" #~ "

Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of " #~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek " #~ "wilt toevoegen.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lles negeren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggestie" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Taalselectie" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen " #~ "uitgeschakeld." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Spelling controleren..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatische spellingcontrole" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabs toestaan" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Vo&rige" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "V&olgende" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Onbekende weergave" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van " #~ "Kunit Test-modules." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de " #~ "regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-" #~ "optie om de modules te selecteren." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de " #~ "GUI gebruikt." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. " #~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "vm" #~ msgid "pm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Reeds geopend." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fout bij het hernoemen." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --" #~ "path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostartmappen" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Configuratiebestanden" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executables in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-documentatie" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Pictogrammen" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-types" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laadbare modules" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Geërfde afbeeldingen" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-plugins" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Diensten" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programmageluiden" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sjablonen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-pictogrammen" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG-autostartmap" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige " #~ "gebruiker)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - onbekend type\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n" #~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n" #~ "voorwaarden.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License versie 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-licentie" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-licentie" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic-licentie" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic-licentie" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License versie 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Niet opgegeven" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de " #~ "vele vertaalteams wereldwijd.

Kijk voor meer informatie op de " #~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over " #~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.

Komt u " #~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n" #~ "op een 8-bit kleurenscherm" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n" #~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n" #~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n" #~ "kleurenspecificatie gebruikt" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n" #~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n" #~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n" #~ "berekend)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n" #~ "op een 8-bits kleurenscherm" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n" #~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-server instellen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM uitschakelen" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn " #~ "raster en opengl (experimenteel)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n" #~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n" #~ "ingeschakeld te zijn" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X " #~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte" #~ "+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-programma" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Onbekende optie: '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ontbreekt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 werd geschreven door\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opties] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opties]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Algemene opties:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hulp over de opties tonen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1-specifieke opties tonen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle opties tonen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Auteurinformatie tonen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versie-informatie tonen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Licentie-informatie tonen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Einde van de opties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opties:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opties:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenten:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik " #~ "worden verwijderd" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempbestand" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het " #~ "starten van de applicatie mislukte hiermee." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de mailclient niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de browser niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kon de browser niet starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon de terminalclient niet starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "West-Europees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraal-Europees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Zuidoost Europees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïs" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Noord-Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andere codering (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitschakeld" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universeel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalaams" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dag" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 uur" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 seconden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" #~ msgstr[1] "%1 milliseconden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 uur" #~ msgstr[1] "%1 uren" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuut" #~ msgstr[1] "%1 minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 seconden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 en %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Opmerking: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "WAARSCHUWING: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Waarschuwing: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatiebalk" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ongeldige vlaggen" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "geheugentoewijzingssfout" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "naam of dienst is onbekend" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systeemfout: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "verzoek werd geannuleerd" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekende familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "geen fout" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "opzoeken van naam mislukt" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres reeds in gebruik" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket reeds gebonden" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket reeds aangemaakt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket niet gebonden" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket niet aangemaakt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "handeling zou blokkeren" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "verbinding time-out" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "handeling is al gaande" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "er trad een netwerkfout op" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS-client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbinding werd geweigerd" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres reeds in gebruik" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Geen map" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Geen fout" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Het certificaat is verlopen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Het certificaat is ongeldig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd " #~ "voor dit doel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor " #~ "dit doel te weigeren" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De certificaatketting is te lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systeemfout" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype %2 niet vinden" #~ msgstr[1] "" #~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-" #~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld " #~ "of de map /usr/share bevat." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise achtervoegsels" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize achtervoegsels" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groot" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "middel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "zonder accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "met accenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "met ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "met yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "met yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "uitgebreid" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 kan niet worden geopend" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in " #~ "het .desktop-bestand." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van " #~ "het opgegeven type." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel " #~ "ontbreekt" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE Testprogramma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale database aanmaken" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer " #~ "nodig" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n" #~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n" #~ "Er wordt geen actie getriggerd." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autodetecteren" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Geen items" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Lijst wissen" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Terug" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vooruit" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Startpagina" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menubalk tonen" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Menubalk tonen

    Toont de menubalk wanneer deze verborgen is

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusbalk tonen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Statusbalk tonen

    Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant " #~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nieuw document aanmaken" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Openen..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Open een bestaand document" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Recent geopend" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Een recent geopend document openen" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Document opslaan" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Opslaan &als..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Beginwaar&de" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Sl&uiten" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Document sluiten" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Af&drukken..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Document afdrukken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Afdruk&voorbeeld" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Verzenden..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Document per e-mail verzenden" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "A&fsluiten" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Opnie&uw" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kni&ppen" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord " #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "P&lakken" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhoud klembord plakken" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Wissen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles selecteren" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&lecteren" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Zoeken..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Vol&gende zoeken" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Vo&rige zoeken" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Vervangen..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Werkelijke grootte" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Passend in pagina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Passend in pagina&breedte" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Passend in pagina&hoogte" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Inzoomen" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Uitzoomen" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoomen..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Zoomniveau selecteren" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "He&rladen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Document opnieuw weergeven" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Omhoog" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Vorige pagina" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Naar vorige pagina gaan" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "V&olgende pagina" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Naar volgende pagina gaan" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ga naar..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ga naar pagina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ga naar regel..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Eerste pagina" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Naar eerste pagina gaan" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Laatste pagina" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Naar laatste pagina gaan" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Terug gaan in het document" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Verder" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vooruit gaan in het document" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Spelling..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Spelling controleren in het document" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkbalk tonen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scher&m" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Instellingen ops&laan" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Sne<oetsen instellen..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&balken instellen..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Meldingen instellen..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &handboek" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat is di&t?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip van de &dag" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Bug &rapporteren..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Info &over %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Info over &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scherm verla&ten" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scher&m" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Volledig scherm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Recente kleuren *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Eigen kleuren *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty-kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenboogkleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royale kleuren" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webkleuren" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Benoemde kleuren" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " #~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De " #~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kleur selecteren" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tint:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Verzadiging:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rood:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Groen:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blauw:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standaardkleur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standaard-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-naamloos-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Geen informatie beschikbaar.
    Het opgegeven KAboutData-object " #~ "bestaat niet.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    versie %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versie %2
    Gebruikmakend " #~ "van KDE Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licentie: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licentieovereenkomst" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "E-mail naar medewerker" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-mail medewerkers\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Homepage van medewerker bezoeken\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Pagina van medewerker bezoeken\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Blog van medewerker bezoeken\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Info over KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Wees vrij!
    Platformversie %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, " #~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling " #~ "van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap " #~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van " #~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.

    KDE " #~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft " #~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. " #~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.

    Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software " #~ "die we maken op %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om " #~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets " #~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.

    De KDE heeft " #~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 " #~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie " #~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.

    Als u " #~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het " #~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het " #~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het " #~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de " #~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, " #~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!

    Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten " #~ "waaraan u kunt deelnemen.

    Kijk voor meer informatie en " #~ "documentatie op %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de " #~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.

    Daarom heeft " #~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die " #~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in " #~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. " #~ "op %1.

    KDE profiteert van allerlei " #~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te " #~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan " #~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor " #~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.

    Wij willen " #~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële " #~ "donatie op een van de manieren beschreven op %2.

    Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Over &KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Feedback doorgeven" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Lid worden van KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE onder&steunen" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Bugrapport indienen" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail " #~ "instellen te drukken" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-mail instellen..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Aan:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Ver&zenden" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Bugrapport verzenden." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, " #~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma " #~ "zelf" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Toepassing: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van " #~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Besturingssysteem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Ernst" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiek (Critical)" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Ernstig (Grave)" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal (Normal)" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wens (Wishlist)" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Onderwerp: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n" #~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de " #~ "onderhouder van het programma.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande " #~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen " #~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze " #~ "server worden gestuurd." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u " #~ "het rapport kunt opsturen." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    U koos als ernst van de bug voor de optie Critical. Houd er " #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:

    • andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden
    • ernstig gegevensverlies veroorzaken, of
    • een " #~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op " #~ "is geïnstalleerd.
    \n" #~ "

    Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    U koos als ernst van de bug voor de optie Grave. Houd er " #~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:

    • het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken
    • gegevensverlies veroorzaken
    • een beveiligingsgat " #~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die " #~ "het betreffende softwarepakket gebruiken
    \n" #~ "

    Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande " #~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n" #~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n" #~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n" #~ "en sluiten?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Bericht sluiten" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Taakbesturing" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Gepland afdrukken:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Rekeninginformatie:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Taakprioriteit:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Taakopties" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optie" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Oneindig vasthouden" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Specifieke tijd" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pagina's per vel" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Schutbladen" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Paginalabel" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Paginarand" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pagina's spiegelen" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Enkele lijn" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Enkele dikke lijn" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubbele lijn" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubbele dikke lijn" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Niet geclassificeerd" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertrouwelijk" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Geclassificeerd" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Zeer geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle pagina's" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Oneven pagina's" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Even pagina's" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Paginaset" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proberen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "gewijzigd" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hulp zoeken..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- scheiding ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Tekst wijzigen" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Pictogramte&kst:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken instellen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun " #~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken herstellen" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Werkbalk:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Bes&chikbare acties:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Huidig&e acties:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "P&ictogram wijzigen..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&kst wijzigen..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed " #~ "component." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 samenvoegen>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als " #~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Actielijst: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Pictogram wijzigen" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Koppeling beheren" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Koppelingstekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Koppelingsadres:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Helaas" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Wachtwoord onthouden" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standaard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Aangepast:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Sneltoetsschema's" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Huidig schema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Opslaan als standaardschema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exporteren..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nieuw schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n" #~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporteren naar locatie" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u " #~ "overschakeld naar het nieuwe?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen instellen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Terug naar standaardwaarden" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of " #~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen " #~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de " #~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl" #~ "+V) worden in de rechterkolom getoond." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatief" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaal alternatief" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Muisknop gebaar" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Muisvorm gebaar" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Toetsenconflict" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" #~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Opnieuw toewijzen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n" #~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige " #~ "actie?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Sneltoetsen voor %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hoofd:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatief:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaal:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Actienaam" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen " #~ "geschikte vertaling bevat." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben " #~ "bij de volgende start van het programma." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programmataal gewijzigd" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standaardtaal:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Terugvaltaal:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere " #~ "taal." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte " #~ "vertaling bevat." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip van de dag" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wist u dat...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vo&rige" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volge&nde" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Volgende %1 zoeken?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden." #~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor %1." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Begin van document bereikt." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Einde van document bereikt." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Tekst zoeken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Te zoeken &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Reguliere e&xpressie" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Be&werken..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Vervangen door" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ve&rvangende tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "P&laatshouders gebruiken" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Plaats&houder invoegen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Alleen hele &woorden" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vanaf curso&r" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "A&chterwaarts zoeken" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Ge&selecteerde tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Vervangen be&vestigen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Vervangen starten" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Vervangen klikt, dan wordt het document " #~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst " #~ "vervangen door de vervangende tekst." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Zoekopdracht starten" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Als u op de knop Zoeken klikt, dan wordt het document " #~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit " #~ "de lijst." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker " #~ "te bewerken." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van \\N, " #~ "waarbij N een heel getal is, worden vervangen door de " #~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de " #~ "ronde haakjes) in het patroon.

    Om een \\N op te " #~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te " #~ "zijn." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het " #~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Achterwaarts zoeken." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Elk teken" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Begin van regel" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Einde van regel" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Set van tekens" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optioneel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nieuwe regel" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Regeleinde" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Witruimte" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cijfer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Complete overeenkomst" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alles" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Over&slaan" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 maal vervangen." #~ msgstr[1] "%1 maal vervangen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer." #~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A.u.b. corrigeren." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Schreefloos" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Schreef" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Niet-proportioneel" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Lettertype instellen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te " #~ "wijzigen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Lettertype:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Tekenstijl" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Tekenstijl:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te " #~ "wijzigen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursief" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Schuin" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Vet-cursief" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatief" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Tekengrootte
    vaste grootte of relatief
    t.o.v. de " #~ "omgeving" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte " #~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. " #~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag " #~ "deze bewerken om speciale tekens te testen." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Huidig lettertype" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiezen..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het " #~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door " #~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Onderbroken " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid" #~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 map" #~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand" #~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden " #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% van %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand" #~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Onderbroken" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (voltooid)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "He&rvatten" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauze" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Bestemming:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Bestand openen" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Be&stemming openen" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Voortgangsindicator" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 map" #~ msgstr[1] "%1 mappen" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 bestand" #~ msgstr[1] "%1 bestanden" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Onbekend programma" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimaliseren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "He&rstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Wilt u %1 afsluiten?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimaliseren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatische controle uitschakelen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Sneltoetsen gewijzigd

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Sneltoetsen verwijderd

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linker muisknop" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "middelste muisknop" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechter muisknop" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ongeldige knop" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" " #~ "in \"%3\".\n" #~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige " #~ "actie?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de " #~ "actie %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Selectie plakken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deselecteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Vorige zoeken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hoofdpagina" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Einde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Verder" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Begin van regel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Einde van regel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ga naar regel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Woord achterwaarts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Woord voorwaarts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Volledig scherm" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menubalk tonen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Volgend tabblad activeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorig tabblad activeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat is dit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekst aanvullen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Subtekstaanvulling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorig item in de lijst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Volgend item in de lijst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Recente openen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Beginwaarde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mailen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Werkelijke grootte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Passend in pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Passend in breedte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Passend in hoogte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ga naar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ga naar pagina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Document teruggaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Document vooruitgaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers bewerken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Spelling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusbalk tonen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opties opslaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Toetsenbindingen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkbalken instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Meldingen instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tip van de dag" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Bug rapporteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Taal van programma wijzigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Info over programma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Info over KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standaardtaal:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Genegeerde woorden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Voltooid" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Spellingcontrole gestopt." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Spellingcontrole voltooid." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autocorrigeren" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt het einde van de lijst met\n" #~ "overeenkomende items bereikt.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n" #~ "overeenkomst beschikbaar.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Voorkant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Verwerpen" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze " #~ "dialoog zijn gemaakt verworpen." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gegevens opslaan" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Niet opslaan" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Gegevens niet opslaan" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Toe&passen" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Wijzigingen toepassen" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Als u op Toepassen klikt worden de instellingen doorgegeven aan " #~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n" #~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u klikt op Systeembeheerdermodus zal er gevraagd worden om " #~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen " #~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Invoer wissen" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Help tonen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Sluit het huidige venster of document" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Venster &sluiten" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Sluit het huidige venster." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Document &sluiten" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Sluit het huidige venster." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Standaard" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Ga een stap terug" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Ga een stap vooruit" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Doorgaan" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Operatie vervolgen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Item(s) verwijderen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Beginwaa&rde" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Instellingen terugzetten" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Invoegen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "Beschikb&aar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Ge&selecteerd:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europees alfabet" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikaanse scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Midden-Oosten-scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipijnse scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Oost-Aziatische scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Overige scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Wiskundige symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetische symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Basis Latijn" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latijn-1 suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latijn uitgebreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latijn uitgebreid-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-extensies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grieks en koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cyrillisch suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabisch suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritaans" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalaams" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotiaans" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetaans" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Ethiopisch suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Oghams" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nieuw Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginees" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinees" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanees" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedische extensies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetische extensies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonetische extensies suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grieks uitgebreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Algemene punctuatie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscripts en subscripts" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valutasymbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letterachtige symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Cijfersymbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pijlen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Wiskundige operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Diversen technisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Besturingsafbeeldingen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Tekstherkenning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Boxtekening" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokelementen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrische vormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Diverse symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Suplementele pijlen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braillepatronen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Suplementele pijlen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latijn uitgebreid-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgisch suplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Suplementele punctuatie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi-stamwoorden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-streken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonetische extensies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-compatibiliteit" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-syllabelen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-stamwoorden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letterbetoning modificatie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari uitgebreid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaans" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul Syllabelen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hoge surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Lage surrogaten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetische presentatievormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabische presentatievormen-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variatie-selectors" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Verticale vormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Combinerende halve tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Kleine vormvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabische presentatievormen-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specials" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Voer hier een zoekterm in" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Vorige in de geschiedenis" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Volgende in de geschiedenis" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Selecteer een categorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Tekengrootte wijzigen" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Letterteken:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliasnamen:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notities:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Zie ook:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Vergelijkbaar:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph-informatie" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definitie in het Engels: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Japans On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-categorie: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverse bruikbare representaties" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML decimale entiteit:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-punt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "In decimalen:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Niet-afdrukbaar" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Overig, Control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Overig, opmaak" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Overig, niet toegewezen" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Overig, Private Use" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Overig, Surrogate" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letter, klein" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Letter, modificatie" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letter, overig" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letter, titel" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letter, hoofd" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Markering, insluiting" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Markering, niet-spatiëring" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Getal, decimaal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Getal, letter" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Getal, overig" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Punctuatie, verbinding" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Punctuatie, stip" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Punctuatie, sluiten" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Punctuatie, overig" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Punctuatie, open" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbool, valuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbool, modificatie" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbool, wiskunde" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbool, overig" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Scheiding, regel" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Scheiding, alinea" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Scheiding, spatie" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Volgend jaar" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Volgende maand" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Volgende week" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Vorige week" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Vorig jaar" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Geen datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Week %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Volgend jaar" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorig jaar" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Volgende maand" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Selecteer een week" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Selecteer een maand" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Selecteer een jaar" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Selecteer de huidige dag" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Zwevend" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Help" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets" #~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict" #~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n" #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n" #~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Sneltoetsconflict" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2." #~ "
    Selecteer een andere.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " #~ "programma.\n" #~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden " #~ "voor een globale sneltoets.\n" #~ "Graag een andere kiezen." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " #~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" #~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel" #~ msgid "without name" #~ msgstr "naamloos" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Tekst wissen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Tekst aanvullen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Uitklaplijst" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Afbeeldingoperaties" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rechstom d&raaien" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Linksom draaien" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Tekst&kleur..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Te&kstaccentuatie..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Lettertype" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Teken&grootte" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Vet" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "C&ursief" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Onderstre&pen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Door&strepen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Links uitlijnen" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centreren" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centreren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechts uitlijnen" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blokuitlijning" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Uitvullen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links naar rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts naar links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts naar links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stijlstijl" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Schijf" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkel" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Vierkant" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Meer inspringen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minder inspringen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lineaallijn invoegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Koppeling" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Opmaak kopiëren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Naar platte tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Tekst uitspreken" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Geen suggesties voor %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Gebied" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regio" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Toelichting" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Tekst tonen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Werkbalkinstellingen" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Boven" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstpositie" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Alleen tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pictogramgrootte" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Klein (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Middel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groot (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Bureaublad %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Sneltoets instellen..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Getoonde werkbalken" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Geen tekst" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bestand" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Be&werken" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Zet" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Beel&d" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ga naar" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Bladwij&zers" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "H&ulpmiddelen" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellingen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Invoerbestand" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Uitvoerbestand" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aanroepstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aanroep" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n" #~ "Controleer de installatie van KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Breekpunt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Afbreken bij volgende" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Overstappen" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Instappen" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Uitstappen" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debug" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Bron sluiten" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gereed" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze " #~ "pagina.\n" #~ "\n" #~ "%1 regel %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een " #~ "script of open een bronbestand." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-fout" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale variabelen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referentie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Geladen scripts" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als " #~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere " #~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n" #~ "Wilt u het script afbreken?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Script &stoppen" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal " #~ "openen.\n" #~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat

    %1

    in een " #~ "nieuw venster zal openen.
    Staat u toe dat dit formulier zal worden " #~ "verzonden?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Toestaan" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Niet toestaan" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n" #~ "Wilt u dit toestaan?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Deze webpagina tracht

    %1

    in een nieuw browservenster te openen." #~ "
    Wilt u dit toestaan?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Venster sluiten?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bevestiging vereist" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan " #~ "uw collectie?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel " #~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Invoegen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Weigeren" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn " #~ "gevonden.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Indienen bevestigen" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Toch &indienen" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via " #~ "het internet te verzenden.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Verzenden bevestigen" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Be&stand verzenden" #~ msgstr[1] "Be&standen verzenden" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Indienen" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Sleutelgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n" #~ "Wilt u er een downloaden van %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Ontbrekende plug-in" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Downloaden" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Niet downloaden" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL-adres:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Laatst gewijzigd:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Documentcodering:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Weergavemodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-kopregels" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschap" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet wordt geladen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fout: java is niet gevonden" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Beveiligingsalarm" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "het volgende toestaan" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alles weige&ren" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Alles t&oestaan" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet-parameters" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis URL-adres" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archieven" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-balk" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Tekst &kopiëren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "%1' openen" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "E-mailadres &kopiëren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Koppeling op&slaan als..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Koppeling &kopiëren" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Openen in nieu&w venster" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Openen in di&t venster" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Frame herladen" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Frame afdrukken..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Frame opslaan als..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Framebron tonen" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Frameinformatie tonen" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blokkeren..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Afbeelding opslaan als..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Afbeelding verzenden..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Afbeelding kopiëren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Afbeelding blokkeren..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animaties stoppen" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' zoeken met %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Naar '%1' zoeken met" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Koppeling opslaan als" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Afbeelding opslaan als" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Voer het URL-adres in:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Probeer deze opnieuw te installeren. \n" #~ "\n" #~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ingebed HTML-component" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Do&cumentbron tonen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Documentinformatie tonen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Animaties stoppen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Codering instellen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tijlblad gebruiken" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Lettertekens vergroten" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Lettertekens vergroten

    Maakt de tekens in dit venster " #~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle " #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Lettertekens verkleinen" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Lettertekens verkleinen

    Maakt de tekens in dit venster " #~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle " #~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Tekst zoeken

    Toont een dialoogvenster waarmee u naar " #~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Volgende zoeken

    Zoek naar de volgende overeenkomst van de " #~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie Tekst zoeken
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Vorige zoeken

    Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op " #~ "die u hebt gevonden met de functie Tekst zoeken
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde " #~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt" #~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen " #~ "zoeken\" in." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Frame afdrukken

    Sommige pagina's bestaan uit meerdere " #~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze " #~ "knop.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Cursormodus omschakelen" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Fouten verbergen" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fout: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fout: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fout: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische reden: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details van het verzoek:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL-adres: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum en tijd: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Aanvullende informatie: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mogelijke oorzaken:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mogelijke oplossingen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Pagina geladen." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen." #~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatische detectie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in een nieuw venster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische koppeling" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (koppeling)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in een ander frame)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail sturen naar: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Onderwerp: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar
    %1.
    Wilt u deze koppeling volgen?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Volgen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Frame-informatie" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenschappen]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Bijna standaard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Frame opslaan als" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "In &frame zoeken..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens " #~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n" #~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te " #~ "onderscheppen en te bekijken.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netwerkverkeer" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het " #~ "netwerk te worden verzonden.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n" #~ "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-mail ver&zenden" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Dit formulier zal worden ingediend bij
    %1
    op uw " #~ "lokale bestandssysteem.
    Wilt u het formulier indienen?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de " #~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te " #~ "beschermen." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "De toegang tot
    %1
    door de onbeveiligde pagina is " #~ "geweigerd.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en " #~ "wachtwoorden." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Portefeuille sl&uiten" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n" #~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te " #~ "stellen\n" #~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen" #~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Afbeeldingen afdrukken

    Als dit keuzevakje " #~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het " #~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.

    Als dit " #~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina " #~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Kopregel afdrukken'

    Als dit keuzevakje " #~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel " #~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige " #~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.

    Als dit " #~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze " #~ "informatie niet bevatten.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Printervriendelijke modus'

    Als dit " #~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit " #~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het " #~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.

    Als dit keuzevakje is " #~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele " #~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met " #~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en " #~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-instellingen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Kopregel afdrukken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfout" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gereed." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-fouten" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's " #~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een " #~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, " #~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele " #~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit " #~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een " #~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauze" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nieuwe webkoppeling" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "S&leutelwoorden:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Webkoppeling maken" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "" #~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb niet gebruiken" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Plaats uitvoer in <directory> in plaats van in <base_dir>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Gebruik <directory> als referentie in plaats van <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b " #~ "niet is gespecificeerd." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Testregressie" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressietester voor khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Uitvoer regressietest" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen " #~ "voordat de regressietest wordt gestart." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Uitvoer naar bestand..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status van regressietest" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-uitvoer tonen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests uitvoeren..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Eén test uitvoeren..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Map met tests opgeven..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Khtml-map opgeven..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Uitvoermap opgeven..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Beschikbare tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Test uitvoeren..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL-adres om te openen" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Niet gevonden" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Zo&eken:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Volge&nde" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&ies" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nooit &voor deze website" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basis paginastijl" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-ontledingsfout" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n" #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden " #~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag " #~ "gebruiken is bereikt." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n" #~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt " #~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Kon de dienst '%1' niet vinden." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wordt gestart" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fout bij laden van '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n" #~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluatiefout" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Bereikfout" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referentiefout" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxisfout" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typefout" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-fout" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-calculator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hoofdvenster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Documentatie Viewer

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Script openen" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Open een script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Script sluiten" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Script sluiten..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Toepassing afsluiten..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Script uitvoeren..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uitvoeren tot..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stap" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Ga naar volgende regel..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Stap uitvoeren..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Uit te voeren script" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestigen" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 " #~ "Type: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr " is geen objecttype %1" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Geef een geldige ouder op." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Geef een layout-naam op." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Onjuist objecttype." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Onjuist aantal argumenten." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument" #~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar" #~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Kon waarde niet construeren" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Onvoldoende argumenten." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Kon actie niet aanmaken." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Kon widget niet aanmaken." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Geef een widgetnaam op." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nieuwste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Hoogst beoordeeld" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Meest gedownload" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Waardering toevoegen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Commentaar toevoegen" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Items wilden niet laden" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Bron:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "S&orteren op:" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Samenwerken" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Geen downloads

    " #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Waardering: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Geen voorbeeld" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Versie wisselen" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contact met auteur opnemen" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samenwerking" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Vertalen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Inschrijven" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Slecht item melden" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Berichten verzenden" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contact via Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Leverancier: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versie: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Verwijdering van item" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Inschrijven op item" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Het inschrijven is mislukt." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "De waardering is met succes ingediend." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Waardering voor item" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Commentaar op item" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-bijdragen" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versie %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Plaats een commentaar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentaar van gebruikers" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Dit item een waardering geven" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Dit item vertalen" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Belasting" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Voer een naam in." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Uitvullen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Niet uitvullen" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Samenvatting:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf." #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Speel een geluid af" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log naar een bestand" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markeer &taakbalkitem" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Voer &commando uit" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Spr&aak" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als " #~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst " #~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst " #~ "gebruiken:
    %e
    Naam van de gebeurtenis
    %a
    Programma dat de gebeurtenis verstuurde
    %m
    Het " #~ "bericht dat door het programma is verstuurd
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Meldingen instellen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wilt u op internet zoeken naar %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet zoekactie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Zoeken" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Met %1 &openen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Met %1 openen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' openen?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Openen met..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Openen met" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Openen" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Naam: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Bestand uitvoeren?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Verwerpen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Document sluiten" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fout bij lezen van PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fout bij het openen van PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptbestand" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annuleren?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Toelichting:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Pictogram:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Geselecteerd script bewerken." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Een nieuw script toevoegen." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "De module %1 is niet gevonden." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    De diagnose luidt:
    het bureaubladbestand %1 is niet gevonden." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "De module %1 is uitgeschakeld." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar " #~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "De diagnose luidt:
    Het bureaubladbestand %1 specificeert geen " #~ "bibliotheek.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "De diagnose luidt:
    %1

    Mogelijke oorzaken:

    • er is " #~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor " #~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.
    • u hebt oude modules " #~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.

    Controleer " #~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd " #~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te " #~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mogelijke oorzaken:

    • er is iets fout gegaan tijdens de " #~ "laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor er een oude " #~ "configuratiemodule achterbleef.
    • u hebt oude modules van derden in " #~ "uw Configuratiecentrum.

    Controleer deze punten zorgvuldig " #~ "en probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. " #~ "Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur " #~ "of pakketbeheerder.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Instellingen toepassen" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder " #~ "de aanhalingstekens." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-speaker gebruiken" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen " #~ "meldingensysteem." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma " #~ "worden gebruikt.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Vast lettertype" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte " #~ "nodig is.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systeemwijd lettertype" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Lettertype voor menu's" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kleur voor links" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kleur voor bezochte links" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, " #~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen " #~ "worden) getoond moeten worden" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Snelheidsbalk tonen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Welk land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd " #~ "worden weergegeven" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "" #~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Locatie van de autostartmap" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen " #~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Type wachtwoordinvoer" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "De grootte van de dialoog" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-" #~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de " #~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op " #~ "plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Plugins zoeken" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Over %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Componenten selecteren" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Component activeren" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Communicatiefout" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ongeldig type in database" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultaten van het zoeken" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and en" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or of" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn " #~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "De code nu echt genereren." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" #~ "writeall commando." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --" #~ "writeall commando." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een " #~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten " #~ "gebruiken)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden " #~ "opgeslagen." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren " #~ "gebruiken (standaard is alle klassen)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot " #~ "primitieve detectie van bestandsextenties." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen " #~ "gebruikt worden in een publieke API. zal worden " #~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard " #~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Tags wijzigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tags toevoegen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u de tag %1 uit alle bestanden verwijderen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Tag verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Wijzigt annotaties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle tags tonen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tags toevoegen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Wijzigen..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Elke tijd" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vandaag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gisteren" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Deze week" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Afgelopen week" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Vorige maand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dit jaar" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Vorig jaar" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Deze week" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Deze maand" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Elke tijd" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Ervoor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Na" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenten" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Geluid" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Geen prioriteit" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Laatst gewijzigd" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Belangrijkste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nooit geopend" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Elke waardering" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 of meer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maximale waardering" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Hulpbron" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Type hulpbron" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Zoektermen invoeren..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactpersonen" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taken" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende " #~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de " #~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Threadactiviteit loggen" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Resterend aantal taken:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (nog niet bekend)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Bestanden selecteren..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Onderbreken" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anoniem" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Wat is di&t" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Volgende week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Vorige week" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "vandaag" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menubalk verbergen" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusbalk verbergen" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk verbergen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Groepsvak 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Keuzevakje" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Ander groepsvak" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Keuzerondje" #~ msgid "action1" #~ msgstr "actie1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Zoeken gestopt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten " #~ "worden." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ik vind dit goed" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ik vind dit niets" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-configuratie" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ik ga akkoord" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niet gedefinieerd
    Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp " #~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het " #~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een \"Wat-is-dit?\"-tekst toe te sturen (in het " #~ "Engels)." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nieuwe tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "De tag %1 bestaat al" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Tag bestaat" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Oude hostnaam" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nieuwe hostnaam" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Beschrijving" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Actienaam" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Stemmen is mislukt." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Kon u geen fan maken." #~ msgid "Community" #~ msgstr "Gemeenschap" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeelden" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Uploaden..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Inhoud toegevoegd" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n" #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " #~ "niet vol is.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n" #~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf " #~ "niet vol is.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Niet opnieuw laden" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "van jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "van feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "van mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "van apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "van mei" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "van jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "van jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "van aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "van sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "van okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "van nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "van dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "van januari" #~ msgid "of February" #~ msgstr "van februari" #~ msgid "of March" #~ msgstr "van maart" #~ msgid "of April" #~ msgstr "van april" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "van mei" #~ msgid "of June" #~ msgstr "van juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "van juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "van augustus" #~ msgid "of September" #~ msgstr "van september" #~ msgid "of October" #~ msgstr "van oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "van november" #~ msgid "of December" #~ msgstr "van december" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mei" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "februari" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "augustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "di" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "wo" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "do" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "vr" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "za" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "zo" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "maandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "dinsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "woensdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "donderdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vrijdag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "zaterdag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "zondag" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "van Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "van Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "van Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "van Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "van Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "van Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "van Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "van Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "van Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "van Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "van Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "van Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "van Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "van Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "van Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "van Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "van Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "van Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "van Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "van Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "van Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "van Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "van R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "van R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "van J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "van J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "van Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "van Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "van Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "van Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "van Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "van Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "van Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "van Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "van Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "van Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "van Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "van Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "van Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "van Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "van Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "van Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "van Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "van Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "van Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "van Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "van Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "van Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "van Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "van Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "van Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "van Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "van Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "van Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "van Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "van Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "van Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "van Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "van Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "van Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "van Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "van Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "van Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "van Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "van Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "van Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "van Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "van Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "van Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "van lyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "van Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "van Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "van Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "van Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "van Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "van Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopisch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaans" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliaans" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Onjuist kalendertype" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "van Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "van Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "van Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "van Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "van Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "van Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "van Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "van Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "van Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "van Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "van Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "van Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "van Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "van Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "van Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "van Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "van Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "van Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "van Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "van Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "van Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "van Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "van Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "van Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "van Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "van Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "van Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "van Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "van Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "van Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "van Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "van Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "van Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "van Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "van Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "van Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "van Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "van Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "van Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "van Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "van Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "van Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "van Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "van Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "van Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "van Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "van Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "van Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "van Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "van Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Meest gedownload" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten " #~ "beschikbaar." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen " #~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een " #~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.

    \n" #~ "

    Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen " #~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te " #~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het " #~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren." #~ "

    \n" #~ "

    Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst " #~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend " #~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen of Alles vervangen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indic-scripts" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/libkholidays5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/libkholidays5_qt.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/frameworks/libkholidays5_qt.po (revision 1569161) @@ -1,564 +1,563 @@ # translation of libkholidays.po to Dutch # # Bram Schoenmakers , 2005, 2007. -# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2012, 2014, 2015. +# Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkholidays\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-13 09:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-18 15:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:27+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: astroseasons.cpp:132 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "June Solstice" msgstr "Zomerzonnewende" #: astroseasons.cpp:134 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "December Solstice" msgstr "Winterzonnewende" #: astroseasons.cpp:136 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "March Equinox" msgstr "Lente-equinox" #: astroseasons.cpp:138 msgctxt "AstroSeasons|" msgid "September Equinox" msgstr "Herfst-equinox" #: holidayregion.cpp:879 msgctxt "HolidayRegion|Canadian region" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: holidayregion.cpp:882 -#, fuzzy #| msgctxt "HolidayRegion|German region" #| msgid "Bavaria" msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Bavaria" -msgstr "Beieren" +msgstr "Duitsland, Beieren" #: holidayregion.cpp:884 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Brandenburg" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Brandenburg" #: holidayregion.cpp:886 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Berlin" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Berlijn" #: holidayregion.cpp:888 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Baden-Wuerttemberg" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Baden-Wuerttemberg" #: holidayregion.cpp:890 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Hesse" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Hesse" #: holidayregion.cpp:892 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Mecklenburg-Hither Pomerania" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Mecklenburg-Hither Pommeren" #: holidayregion.cpp:894 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Lower Saxony" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Nedersachsen" #: holidayregion.cpp:896 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, North Rhine-Westphalia" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Nordrhein-Westfalen" #: holidayregion.cpp:898 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Rhineland-Palatinate" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Rheinland-Pfalz" #: holidayregion.cpp:900 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Schleswig-Holstein" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Sleeswijk-Holstein" #: holidayregion.cpp:902 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Saarland" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Saarland" #: holidayregion.cpp:904 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Saxony" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Sachsen" #: holidayregion.cpp:906 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Saxony-Anhalt" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Sachsen-Anhalt" #: holidayregion.cpp:908 msgctxt "HolidayRegion|German region" msgid "Germany, Thuringia" -msgstr "" +msgstr "Duitsland, Thuringen" #: holidayregion.cpp:911 msgctxt "HolidayRegion|Spanish region" msgid "Catalonia" msgstr "Catalonië" #: holidayregion.cpp:913 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "England and Wales" msgstr "Engeland en Wales" #: holidayregion.cpp:915 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "England" msgstr "Engeland" #: holidayregion.cpp:917 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "Wales" msgstr "Wales" #: holidayregion.cpp:919 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "Scotland" msgstr "Schotland" #: holidayregion.cpp:921 msgctxt "HolidayRegion|UK Region" msgid "Northern Ireland" msgstr "Noord-Ierland" #: holidayregion.cpp:923 msgctxt "HolidayRegion|Italian Region" msgid "South Tyrol" msgstr "Zuid-Tirol" #: holidayregion.cpp:925 msgctxt "HolidayRegion|" msgid "New South Wales" msgstr "Nieuw-Zuid-Wales" #: holidayregion.cpp:927 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: holidayregion.cpp:929 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: holidayregion.cpp:931 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "South Australia" msgstr "Zuid-Australië" #: holidayregion.cpp:933 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #: holidayregion.cpp:936 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Territorium Australische hoofdstad" #: holidayregion.cpp:939 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #: holidayregion.cpp:942 msgctxt "HolidayRegion|Australian Region" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanië" #: holidayregion.cpp:945 msgctxt "HolidayRegion|Bosnian and Herzegovinian Region" msgid "Republic of Srpska" msgstr "Republiek Srpska" #: holidayregion.cpp:964 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Public" msgstr "Publiek" #: holidayregion.cpp:966 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Civil" msgstr "Civiel" #: holidayregion.cpp:968 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Religious" msgstr "Religieus" #: holidayregion.cpp:970 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Government" msgstr "Overheid" #: holidayregion.cpp:972 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Financial" msgstr "Financieel" #: holidayregion.cpp:974 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Cultural" msgstr "Cultureel" #: holidayregion.cpp:976 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Commemorative" msgstr "Herdenking" #: holidayregion.cpp:978 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Historical" msgstr "Historisch" #: holidayregion.cpp:980 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "School" msgstr "School" #: holidayregion.cpp:982 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Seasonal" msgstr "Seizoen" #: holidayregion.cpp:984 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Name Days" msgstr "Naamdagen" #: holidayregion.cpp:986 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijke" #: holidayregion.cpp:988 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Christian" msgstr "Christelijke" #: holidayregion.cpp:990 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Anglican" msgstr "Anglicaanse" #: holidayregion.cpp:992 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Catholic" msgstr "Katholieke" #: holidayregion.cpp:994 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Protestant" msgstr "Protestantse" #: holidayregion.cpp:996 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Orthodox" msgstr "Orthodoxe" #: holidayregion.cpp:998 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish" msgstr "Joodse" #: holidayregion.cpp:1000 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish Orthodox" msgstr "Joods orthodoxe" #: holidayregion.cpp:1002 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish Conservative" msgstr "Joods conservatieve" #: holidayregion.cpp:1004 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Jewish Reform" msgstr "Liberaal Joodse" #: holidayregion.cpp:1006 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic" msgstr "Islamitische" #: holidayregion.cpp:1008 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic Sunni" msgstr "Soennitisch Islamitische" #: holidayregion.cpp:1010 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic Shia" msgstr "Sjiitisch Islamitische" #: holidayregion.cpp:1012 msgctxt "HolidayRegion|Holiday type" msgid "Islamic Sufi" msgstr "Sufi Islamitische" #: holidayregion.cpp:1019 #, qt-format msgctxt "" "HolidayRegion|Holiday file display name, %1 = region name, %2 = holiday type" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: holidayregion.cpp:1029 msgctxt "HolidayRegion|Unknown holiday region" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lunarphase.cpp:32 msgctxt "LunarPhase|" msgid "New Moon" msgstr "Nieuwe maan" #: lunarphase.cpp:34 msgctxt "LunarPhase|" msgid "Full Moon" msgstr "Volle maan" #: lunarphase.cpp:36 msgctxt "LunarPhase|" msgid "First Quarter Moon" msgstr "Eerste kwartier" #: lunarphase.cpp:38 msgctxt "LunarPhase|" msgid "Last Quarter Moon" msgstr "Laatste kwartier" #: zodiac.cpp:66 msgctxt "Zodiac|" msgid "Aries" msgstr "Ram" #: zodiac.cpp:68 msgctxt "Zodiac|" msgid "Taurus" msgstr "Stier" #: zodiac.cpp:70 msgctxt "Zodiac|" msgid "Gemini" msgstr "Tweelingen" #: zodiac.cpp:72 msgctxt "Zodiac|" msgid "Cancer" msgstr "Kreeft" #: zodiac.cpp:74 msgctxt "Zodiac|" msgid "Leo" msgstr "Leeuw" #: zodiac.cpp:76 msgctxt "Zodiac|" msgid "Virgo" msgstr "Maagd" #: zodiac.cpp:78 msgctxt "Zodiac|" msgid "Libra" msgstr "Weegschaal" #: zodiac.cpp:80 msgctxt "Zodiac|" msgid "Scorpio" msgstr "Schorpioen" #: zodiac.cpp:82 msgctxt "Zodiac|" msgid "Sagittarius" msgstr "Boogschutter" #: zodiac.cpp:84 msgctxt "Zodiac|" msgid "Capricorn" msgstr "Steenbok" #: zodiac.cpp:86 msgctxt "Zodiac|" msgid "Aquarius" msgstr "Waterman" #: zodiac.cpp:88 msgctxt "Zodiac|" msgid "Pisces" msgstr "Vissen" #: zodiac.cpp:257 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Aries" msgid "ram" msgstr "ram" #: zodiac.cpp:259 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Taurus" msgid "bull" msgstr "stier" #: zodiac.cpp:261 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Gemini" msgid "twins" msgstr "tweelingen" #: zodiac.cpp:263 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Cancer" msgid "crab" msgstr "kreeft" #: zodiac.cpp:265 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Leo" msgid "lion" msgstr "leeuw" #: zodiac.cpp:267 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Virgo" msgid "virgin" msgstr "maagd" #: zodiac.cpp:269 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Libra" msgid "scales" msgstr "weegschaal" #: zodiac.cpp:271 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Scorpion" msgid "scorpion" msgstr "schorpioen" #: zodiac.cpp:273 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Sagittarius" msgid "archer" msgstr "boogschutter" #: zodiac.cpp:275 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Capricorn" msgid "goat" msgstr "steenbok" #: zodiac.cpp:277 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Aquarius" msgid "water carrier" msgstr "waterdrager" #: zodiac.cpp:279 msgctxt "HolidayRegion|zodiac symbol for Pices" msgid "fish" msgstr "vissen" #~ msgid "

    Select to use Holiday Region

    " #~ msgstr "

    Selecteer de te gebruiken vakantieregio

    " #~ msgid "" #~ "

    Region: %1
    Language: %2
    Description: %3" #~ msgstr "" #~ "

    Regio: %1
    Taal: %2
    Beschrijving: %3

    " #~ msgid "" #~ "

    You can choose to display the Holiday Region for information only, or " #~ "to use the Holiday Region when displaying or calculating days off such as " #~ "Public Holidays. If you choose to use the Holiday Region for Days Off, " #~ "then only those Holiday Events marked in the Holiday Region as Days Off " #~ "will be used for non-work days, Holiday Events that are not marked in the " #~ "Holiday Region as Days Off will continue to be work days.

    " #~ msgstr "" #~ "

    U kunt kiezen om de vakantiedagenregio te tonen alleen voor informatie " #~ "of deze te gebruiken bij het tonen of berekenen van de vrije dagen zoals " #~ "publieke feestdagen. Als u kiest om de vakantiedagenregio te gebruiken " #~ "voor vrije dagen, dan worden alleen die vrije dagen gebruikt voor niet " #~ "werkdagen, die zijn gemarkeerd in de vakantiedagenregio als vrije dagen, " #~ "vrije dagen, die in de vakantiedagenregio niet als vrije dagen zijn " #~ "gemarkeerd in de vakantiedagenregio als vrije dagen, blijven werkdagen." #~ msgctxt "Combobox label, Holiday Region not used" #~ msgid "Not Used" #~ msgstr "Niet gebruikt" #~ msgctxt "Combobox label, use Holiday Region for information only" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgctxt "Combobox label, use Holiday Region for days off" #~ msgid "Days Off" #~ msgstr "Vrije dagen" #~ msgctxt "Header for Select column" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "

    This column selects to use the Holiday Region

    " #~ msgstr "

    Deze kolom selecteert de te gebruiken vakantieregio

    " #~ msgctxt "Header for Holiday Region column" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regio" #~ msgid "

    This column displays the name of the Holiday Region

    " #~ msgstr "

    Deze kolom toont de naam van de vakantieregio

    " #~ msgctxt "Header for Language column" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "

    This column displays the language of the Holiday Region

    " #~ msgstr "

    Deze kolom toont de taal van de vakantieregio

    " #~ msgctxt "Header for Description column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "

    This column displays the description of the Holiday Region

    " #~ msgstr "

    Deze kolom toont de beschrijving van de vakantieregio

    " #~ msgid "

    Select to use Holiday Region for Days Off

    " #~ msgstr "

    Selecteer de te gebruiken vakantieregio voor vrije dagen

    " #~ msgctxt "Header for Days Off column" #~ msgid "Days Off" #~ msgstr "Vrije dagen" #~ msgid "

    This column selects to use the Holiday Region for Days Off

    " #~ msgstr "" #~ "

    Deze kolom selecteert de te gebruiken vakantieregio voor vrije dagen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bramschoenmakers@kde.nl" #~ msgctxt "zodiac symbol for Aquarius" #~ msgid "water" #~ msgstr "waterman" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libksysguard._desktop_.po (revision 1569161) @@ -1,104 +1,104 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Dutch # translation of desktop_kdebase.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000-2001-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Sander Koning , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Wilbert Berendsen , 2005. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2013, 2014. +# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2013, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-11 11:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:28+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: faces/facepackages/barchart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bar Chart" -msgstr "" +msgstr "Balkgrafiek" #: faces/facepackages/linechart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Line Chart" -msgstr "" +msgstr "Lijngrafiek" #: faces/facepackages/piechart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pie Chart" -msgstr "" +msgstr "Taartgrafiek" #: faces/facepackages/textonly/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" -msgstr "" +msgstr "Alleen tekst" #: processcore/actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: processcore/actions.actions:80 msgctxt "Name" msgid "Kill or stop etc a process" msgstr "Breek af of stop etc. een proces" #: processcore/actions.actions:144 msgctxt "Description" msgid "Sends a given signal to a given process" msgstr "Stuurt een gegeven signaal naar een gegeven proces" #: processcore/actions.actions:211 msgctxt "Name" msgid "Change the priority of a process" msgstr "Wijzig de prioriteit van een proces" #: processcore/actions.actions:277 msgctxt "Description" msgid "Change the niceness of a given process" msgstr "Wijzig de nice-waarde van een gegeven proces" #: processcore/actions.actions:343 msgctxt "Name" msgid "Change IO Scheduler and priority" msgstr "Wijzig IO-scheduler en prioriteit" #: processcore/actions.actions:406 msgctxt "Description" msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" msgstr "" "Wijzig hoe de lees- en schrijfopdrachten van een gegeven proces hun " "prioriteit krijgen" #: processcore/actions.actions:471 msgctxt "Name" msgid "Change CPU Scheduler and priority" msgstr "Wijzig CPU-scheduler en prioriteit" #: processcore/actions.actions:533 msgctxt "Description" msgid "" "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" msgstr "Wijzig welke CPU-scheduler het draaien van een gegeven proces verdeelt" #: scripts/smaps/smaps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Detailed Memory Information" msgstr "Gedetailleerde geheugeninformatie" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libksysguard._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libksysguard._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/libksysguard._json_.po (revision 1569161) @@ -0,0 +1,30 @@ +# Freek de Kruijf , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:29+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json +msgctxt "Name" +msgid "Face for the KSysguard Sensor Face" +msgstr "Gezicht voor het KSysguard Sensor gezicht" + +#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Marco Martin" +msgstr "Marco Martin" + +#: faces/packagestructure/sensorface-packagestructure.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Aaron Seigo" +msgstr "Aaron Seigo" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1569161) @@ -1,2274 +1,2267 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Dutch # translation of desktop_kdebase.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000-2001-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Sander Koning , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Wilbert Berendsen , 2005. # Kristof Bal , 2008, 2009. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 02:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:36+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Activiteitenbalk" #: applets/activitybar/metadata.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Tabbladbalk om van activiteit te wisselen" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analoge klok" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Een klok met wijzers" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Globaal menu" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Globale menubalk bovenaan het scherm" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterij en helderheid" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Zie de capaciteitsstatus van uw accu" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:122 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Energiebeheer;Batterij;Accu;Systeem;Energie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Maandweergave met uw afspraken en gebeurtenissen" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: applets/clipboard/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Biedt toegang tot de geschiedenis van klembord" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Apparaatmelder" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Maakt melding van nieuwe apparaten en biedt toegang tot deze apparaten" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Openen met bestandsbeheerder" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale klok" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Tijd weergegeven in een digitale opmaak" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Een generiek pictogram" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Vergrendelen/Afmelden" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Vergrendel het scherm of meldt u af" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:157 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "" "Vergrendelen;Afmelden;Slapen;Slaapstand naar schijf;Gebruiker wisselen;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Mediaspeler" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Besturing van mediaspeler" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Meldingen en taken tonen" #: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Paneelscheider" #: applets/panelspacer/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserveer lege ruimte in het paneel." #: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Individual Core Usage" -msgstr "" +msgstr "Individueel gebruik van kernen" #: applets/systemmonitor/coreusage/metadata.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows usage of individual CPU cores" -msgstr "" +msgstr "Systeemmonitorwidget die gebruik toont van individuele CPU-kernen" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Total CPU Use" -msgstr "" +msgstr "Totaal CPU-gebruik" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows the total CPU usage" -msgstr "" +msgstr "Systeemmonitorwidget die het totale gebruik toont de CPU toont" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Activity" -msgstr "Volgt de activiteit van de harde schijf" +msgstr "Activiteit van de vaste schijf" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Een applet die de activiteit van de harde schijf volgt" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Hard Disk Space Usage" msgctxt "Name" msgid "Disk Usage" -msgstr "Ruimtegebruik van de harde schijf" +msgstr "Schijfgebruik" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows the usage of the root partition" -msgstr "" +msgstr "Systeemmonitorwidget die het totale gebruik toont van de root-partitie" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Memory Status" msgctxt "Name" msgid "Memory Usage" -msgstr "Geheugen-status" +msgstr "Geheugengebruik" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows physical memory usage" -msgstr "" +msgstr "Systeemmonitorwidget die het gebruik van fysiek geheugen toont" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Network" msgctxt "Name" msgid "Network speed" -msgstr "Netwerk" +msgstr "Netwerksnelheid" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "System monitor Widget that shows the download and upload data rate" -msgstr "" +msgstr "Systeemmonitorwidget die gegevenssnelheid van down- en uploaden toont" #: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "System Monitor" msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor" -msgstr "Systeemmonitor" +msgstr "Systeemmonitorsensor" #: applets/systemmonitor/systemmonitor/package/metadata.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Displays a configurable chart of a system monitor sensor" -msgstr "" +msgstr "Toont een te configureren grafiek van een systeemmonitorsensor" #: applets/systemmonitor/systemmonitor/systemmonitor-faces.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "System monitoring applet" msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor Display Styles" -msgstr "Systeemmonitorapplet" +msgstr "Stijl van tonen van systeemmonitorsensor" #: applets/systemmonitor/systemmonitor/systemmonitor-presets.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "System monitoring applet" msgctxt "Name" msgid "System monitor Sensor Presets" -msgstr "Systeemmonitorapplet" +msgstr "Voorinstellingen van systeemmonitorsensor" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systeemvak" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Biedt toegang tot programma's die in het systeemvak draaien" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Daemon voor menu van toepassingen" #: appmenu/appmenu.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Brengt het menu van de toepassing over naar het bureaublad" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Achtergrond-plug-ins" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma widgets" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programmastarter" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Eenvoudige programmastarter" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standaardmenu" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Het menu dat normaal verschijnt bij rechtsklikken" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Maakt een widget aan uit de inhoud van het klembord" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Activiteit omschakelen" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Schakel naar een andere activiteit" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Bureaublad omschakelen" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Schakel naar een andere virtueel bureaublad" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Venster omschakelen" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Toon een lijst met vensters waarnaar om te schakelen" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Activiteiten-engine" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informatie over Plasma activiteiten" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Programmataakmeldingen" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Applicatiejob bijwerken (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Programmainformatie" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informatie en starten van alle programma's in het progmenu." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Meldingen van apparaten" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passieve meldingen van apparaten voor de gebruiker." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Woordenboek" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Zoek de betekenis van woorden op" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Commando's uitvoeren" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Uitvoerbare gegevensengine starten" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Favicons" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Gegevensengine voor het ophalen van favicons van websites" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Bestanden en mappen" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informatie over bestanden en mappen." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocatie" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolocatie gegevensengine" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolocatie GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolocatie uit GPS-adres." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolocatie-IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolocatie uit IP-adres." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma Geolocatieleverancier" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-gebeurtenissen" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Volgt inplugbare apparaten als deze verschijnen en verdwijnen." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Toetsenbord en muisstatus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Wijzigt toetsenbord en muisknoptoestanden" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Muisaanwijzerpositie" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Muispositie en cursor" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "Levert informatie uit en besturing aan mediaspelers via MPRIS2" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Programmameldingen" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passieve visuele meldingen voor de gebruiker." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Pakketkit Gegevensengine" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Locaties" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Plaatsen, zoals deze gezien worden in de bestandsbeheerder en in " "bestandsdialogen." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Energiebeheer" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Accu-, stroomvoorziening-, slaapstand- en PowerDevil-informatie." #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Apparaatinformatie" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Apparaatgegevens via Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Melding van statusinformatie" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Engine voor statusinformatie van toepassingen gebaseerde op het " "statusnotificatieprotocol." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systeemmonitor" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informatie over systeemstatus" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Datum en tijd per tijdzone" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" msgstr "BBC Weather" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" msgstr "XML-gegevens van de British Broadcasting Corporation" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-gegevens van Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA's nationale weerdienst" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-gegevens van NOAA's nationale weerdienst" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Weersvoorspelling door wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Het weer" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Weergegevens voor meervoudige online bronnen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Vrije ruimte-melder" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Geeft een waarschuwing bij een lage stand van de vrije ruimte voor uw " "persoonlijke map" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-daemon voor het melden van vrije ruimte" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Schijf bijna vol" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Wordt gebruikt voor waarschuwingsmeldingen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Bijna geen vrije schijfruimte meer" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "U hebt bijna geen vrije schijfruimte meer" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "Terugkoppeling van gebruiker" #: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Configure user feedback settings" msgstr "Instellingen voor terugkoppeling van gebruikers configureren" #: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Feedback" msgstr "Terugkoppeling" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:15 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Taal" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Change workspace and application languages" msgstr "Werkruimte en talen van toepassingen wijzigen" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Mappenbewaker" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Mappen monitoren op wijzigingen" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: kioslave/desktop/./directory.trash:47 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Bevat de verwijderde bestanden" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Klembordbeheer" #: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Klembordgeschiedenis" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Jpeg-afbeelding" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "&Gwenview opstarten" #: klipper/klipperrc.desktop:189 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Web-URL-adres" #: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Openen met stan&daardbrowser" #: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Openen met &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Openen met &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376 #: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "&URL-adres verzenden" #: klipper/klipperrc.desktop:641 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Openen met &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:730 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "&Pagina verzenden" #: klipper/klipperrc.desktop:822 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL-adres e-mailen" #: klipper/klipperrc.desktop:914 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "&Kmail opstarten" #: klipper/klipperrc.desktop:1006 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "&Mutt opstarten" #: klipper/klipperrc.desktop:1096 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Tekstbestand" #: klipper/klipperrc.desktop:1192 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "K&Write opstarten" #: klipper/klipperrc.desktop:1283 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Lokaal bestands-URL-adres" #: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747 #: klipper/klipperrc.desktop:2291 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "&Bestand verzenden" #: klipper/klipperrc.desktop:1562 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher URL-adres" #: klipper/klipperrc.desktop:1840 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP URL-adres" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Klembordbeheer." #: krunner/krunner.desktop.cmake:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: krunner/krunner.desktop.cmake:60 msgctxt "Name" msgid "Run command on clipboard contents" msgstr "Commando uitvoeren op klembordinhoud" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Levert de tijdzone van het systeem aan applicaties" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Bijwerker van kleurgecorrigeerde geo-locatie" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Verstuurt bijgewerkte locatiegegevens naar de compositeur" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: login-sessions/plasma.desktop.cmake:55 #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:39 #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:35 #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:36 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma door KDE" #: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Wayland)" msgstr "Plasma (Wayland)" #: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (Ontwikkeling, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" msgstr "Plasma (Ontwikkeling, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" msgstr "Breeze door de KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:35 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Bureaublad;Werkruimte;Uiterlijk;Uiterlijk en gedrag;Afmelden;Vergrendelen;" "Onderbreken;Afsluiten;Slapen naar schijf;" #: lookandfeel/metadata.desktop:76 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne diensten" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Webontwikkeling" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editors" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Onderwijs" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Talen" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Wiskunde" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Wetenschappelijk" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Lesprogramma's" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Bordspellen" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kaartspellen" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spellen" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "spelletjes voor kinderen" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logische spellen" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-achtige spellen" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tactiek en Strategie" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminal-toepassingen" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-menu" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Meer programma's" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-network.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Wetenschap en wiskunde" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Systeem" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Speelgoed" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Overig" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:55 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Bestand" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:57 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Bestand" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Randapparaten" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Randapparaten" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Grafische hulpprogramma's" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X Window-hulpprogramma's" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE multimedia-backend" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimedia-systeem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:126 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Geluiduitvoerapparaat gewijzigd" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:189 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Melding als geluiduitvoerapparaat automatisch is gewijzigd" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma weergegeven in vensters" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Plasmoids uitvoeren als eenvoudige toepassingen" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Bureaubladactiviteiten laten zien en er tussen schakelen" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Softwarecentrum" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Laat u software vinden" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Bureaubladzoeken" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Doorzoekt bestanden, e-mailberichten en contactpersonen" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Bladwijzers vinden en openen" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Rekenmachine" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Expressies berekenen" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Programma's afbreken" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Toepassingen afsluiten" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Beëindig toepassingen die momenteel draaien" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Openen van bestanden en URL-adressen" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Apparaten- en mappenbladwijzers openen" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Basis energiebeheeroperaties" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Energie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Recente documenten" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Programma's" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Zoek naar programma's, configuratiemodules en diensten" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Desktopsessies" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Snel van gebruiker wisselen" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Voert shellcommando's uit" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Websnelkoppelingen" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Maakt het mogelijk om webkoppelingen van Konqueror te gebruiken" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Widgets weergegeven in vensters" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Zoek Plasma widgets die als zelfstandige vensters kunnen draaien" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Toon vensters en bureaubladen en schakel ze om" #: sddm-theme/metadata.desktop:49 msgctxt "Description" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma Bureaublad Werkplek" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Indelingssjabloon" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Uiterlijk en gedrag" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Shell" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Uitwerpen uit apparaat" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Geeft automatisch apparaten vrij als hun uitwerpknop wordt ingedrukt" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Hardware-detectie" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Levert een gebruikersinterface voor hardware gebeurtenissen" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Statusmeldingenbeheerder" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Beheert services die statusmeldingen leveren aan gebruikersinterfaces" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Start KSysguard bij Ctrl + Escape" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma gegevensengine voor weersvoorspelling" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Een speciale Plasma sub-dataengine voor de Plasma weer-dataengine, die " "toegang biedt tot een serviceprovider van weergegevens" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:90 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Ingebouwde themaloze CDE-stijl" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Ingebouwde stijl zonder thema gelijkend op Clearlooks uit GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+ Stijl" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stijl die de GTK+ thema-engine gebruikt" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:74 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stijl die de Apple Appearance Manager gebruikt" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:85 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Ingebouwde themaloze Motif-stijl" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastik" #: themes/qtplastique.themerc:69 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Ingebouwde stijl zonder thema gelijkend op Plastik uit KDE3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:88 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Ingebouwde themaloze Windows 9x-stijl" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stijl die de Windows Vista stijl-engine gebruikt" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stijl die de Windows XP stijl-engine gebruikt" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Vlakke kleur" #: wallpapers/color/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Vlakke kleur achtergrond" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Een vlakke kleur of verloop" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Achtergrondweergave voor afbeeldingen" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Achtergrond met diavoorstelling" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Load Monitor" #~ msgstr "Monitor voor CPU-gebruik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitor the load of the CPUs" #~ msgstr "Het gebruik van de CPU's monitoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" #~ msgstr "Een applet die het ruimtegebruik van de harde schijf volgt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Volgt het RAM-gebruik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Netwerkmonitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Toont het netwerkgebruik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "im9.eu" #~ msgstr "im9.eu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" #~ msgstr "" #~ "Staat het delen van afbeeldingen toe met gebruik van de service im9.eu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "img.susepaste.org" #~ msgstr "img.susepaste.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" #~ msgstr "" #~ "Staat het delen van afbeeldingen toe met gebruik van de service susepaste." #~ "org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "" #~ "Staat het delen van afbeeldingen toe met gebruik van de service imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.kde.org" #~ msgstr "paste.kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Staat het delen van tekst toe met gebruik van de service kde.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "" #~ "Staat het delen van tekst toe met gebruik van de service pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Plak tekst met openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Plak tekst met de service PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Staat het delen van afbeeldingen toe met gebruik van de service Simplest " #~ "Image Hosting" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Staat het delen van tekst toe met gebruik van de service wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "" #~ "Staat het delen van afbeeldingen toe met gebruik van de service wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Plugin voor Plasma Sharebin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "ShareProvider" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Structuur van delen van pakketten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services voor delen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "Engine om inhoud te delen met gebruik van verschillende services" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Verwijderbare apparaten beheren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE's UI-server voor voortgangsinformatie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Thema Breeze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC Weather van UK MET Office" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "XML-gegevens van UK MET Office" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Akonadi PIM gegevensengine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Agendagegevensengine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Netwerkinterface-informatie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "RSS-nieuws (gegevensengine)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Persoonlijke bestanden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/wijziging van B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Themaloze BeOS-achtige stijl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassiek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Klassieke KDE-stijl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Hoge kleur klassiek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Hoge-kleur-versie van de klassieke stijl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Een stijl die gebruik maakt van alfablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light-stijl, 2de versie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Tweede versie van de eenvoudige en elegante 'Light'-stijl." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light-stijl 3de versie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Derde verse van de eenvoudige en elegante 'Light'-stijl." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient hoge-kleuren-stijl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Ingebouwde verbeterde Motif-stijl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Ingebouwde themaloze Platinum-stijl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Ingebouwde SGI-stijl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Thema Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Standaard thema van het Plasma bureaublad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Klassiek menu voor zoeken en starten van toepassingen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME} Leverancier van weergegevens" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Toegang tot de leverancier van weergegevens %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notificatie van wijziging in URL-adres op afstand" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Levert notificatie voor wijzigingen in netwerkmappen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu Toepassingen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Vensterinformatie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informatie- en beheerservices voor alle beschikbare vensters." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systeemvak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray (experimental)" #~ msgstr "Systeemvak (experimenteel)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Weerdienst van Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "XML-gegevens van edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Wachtwoordvenster" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Schermvergrendeling die een wachtwoordvenster en een interface om naar de " #~ "huidige gebruiker om te schakelen biedt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Scherm vergrendelen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Thema's van scherm vergrendelen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Tijdslimieten van scherm vergrendelen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "grendel,hervatten, schermbeveiliging, schermbeveiliging" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Schermbeveiliging" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Scherm vergrendeld" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Het scherm is vergrendeld" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Scherm ontgrendeld" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Het scherm is ontgrendeld" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Snel starten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Uw favoriete programma's starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor voor CPU-gebruik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Volgt het CPU-gebruik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardware-informatie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Geeft informatie over uw hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardware temperatuur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Volgt de systeemtemperatuur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED globale-sneltoetsen-server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-werkgebied" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Prullenbak: geleegd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "De prullenbak is geleegd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Tekstaanvulling: rotatie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Het einde van de lijst met overeenkomsten is bereikt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Tekstaanvulling: geen overeenkomst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Geen overeenkomende aanvulling gevonden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Tekstaanvulling: gedeeltelijke overeenkomst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Er is meer dan één mogelijke overeenkomst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Fatale fout" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een serieuze fout voor die het programma deed afsluiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Melding" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Er gebeurde iets bijzonders in het programma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor in het programma dat problemen kan veroorzaken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een serieuze fout voor dat er op zijn minst voor zorgde dat " #~ "het programma werd afgesloten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Een nieuwe sessie is bezig te starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Sessie is bezig zich af te sluiten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Afmelden geannuleerd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Afmelden bij plasma is geannuleerd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Afdrukfout" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Er deed zich een printerfout voor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informatiebericht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Er wordt een informatiebericht getoond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Waarschuwingsbericht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Er wordt een waarschuwingsbericht getoond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Kritiek bericht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Er wordt een kritiek bericht getoond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Er wordt een vraag gesteld" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Geluidssignaal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Geluidssignaal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Schermbeveiliging gestart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "De schermbeveiliging is gestart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Schermbeveiliger is geëindigd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "De schermbeveiliging is beëindigd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Ontgrendelen van scherm is mislukt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Een mislukte poging om het scherm te ontgrendelen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Eenvoudige webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Opstartscherm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Opstartschermthema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "splash-scherm,splash-thema,opstarten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Plasmoid test in systeemvak" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Test het systeemvak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sessiebeheer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Hier kunt u het sessiebeheer en de afmeld-instellingen bepalen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "ksmserver,sessie,afmelden,bevestiging,opslaan,herstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Themabeheer voor opstartschermen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale sneltoetsen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "De programmanaam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Globale-sneltoetsen-registratie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Een programma heeft nieuwe globale sneltoetsen geregistreerd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globale sneltoetsen geactiveerd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "De gebruiker heeft een globale sneltoets geactiveerd" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.po (revision 1569161) @@ -0,0 +1,38 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. +# +# Freek de Kruijf , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-workspace\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:29+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" + +#: package/contents/config/config.qml:9 +#, kde-format +msgid "Appearance" +msgstr "Uiterlijk" + +#: package/contents/config/config.qml:14 +#, kde-format +msgid "%1 Details" +msgstr "%1 details" + +#: package/contents/config/config.qml:20 +#, kde-format +msgid "Sensors Details" +msgstr "Sensorendetails" + +#: package/contents/ui/main.qml:40 +#, kde-format +msgid "System Monitor" +msgstr "Systeemmonitor" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_runner_services.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_runner_services.po (revision 1569161) @@ -1,50 +1,50 @@ # translation of plasma_runner_services.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf , 2009, 2014, 2016. +# Freek de Kruijf , 2009, 2014, 2016, 2020. # Rinse de Vries , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_services\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-01 16:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:30+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: servicerunner.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "System Settings" msgid "System Information" -msgstr "Systeeminstellingen" +msgstr "Systeeminformatie" #: servicerunner.cpp:300 servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:429 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: servicerunner.cpp:372 #, kde-format msgctxt "" "Jump list search result, %1 is action (eg. open new tab), %2 is application " "(eg. browser)" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: servicerunner.cpp:412 #, kde-format msgid "Finds applications whose name or description match :q:" msgstr "" "Zoekt toepassingen waarvan de naam of beschrijving overeen komt met :q:" #: servicerunner.cpp:420 servicerunner.cpp:427 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1569161) @@ -1,386 +1,386 @@ # translation of systemsettings.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2006, 2007, 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009. # Kristof Bal , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 04:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-30 22:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:36+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Weergavestijl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Gedetaileerde tekstballonnen tonen" #: app/main.cpp:90 app/SettingsBase.cpp:68 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Informatiecentrum" #: app/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Centralized and convenient overview of system information." msgstr "Gecentraliseerd en prettig overzicht van systeeminformatie." #: app/main.cpp:90 app/main.cpp:96 icons/IconMode.cpp:62 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:91 app/main.cpp:97 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:288 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:91 app/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:98 icons/IconMode.cpp:64 #: sidebar/SidebarMode.cpp:289 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:92 app/main.cpp:98 icons/IconMode.cpp:64 #: sidebar/SidebarMode.cpp:289 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:93 app/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Interne modulerepresentatie, interne modulemodel" #: app/main.cpp:96 app/SettingsBase.cpp:71 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:75 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Hoofdconfiguratiecentrum door KDE." #: app/main.cpp:106 #, kde-format msgid "List all possible modules" -msgstr "" +msgstr "Lijst met alle mogelijke modules" #: app/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Configuration module to open" -msgstr "" +msgstr "Configuratiemodule om te openen" #: app/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Arguments for the module" -msgstr "" +msgstr "Argumenten voor de module" #: app/main.cpp:115 #, kde-format msgid "The following modules are available:" -msgstr "" +msgstr "De volgende modules zijn beschikbaar:" #: app/main.cpp:132 #, kde-format msgid "No description available" -msgstr "" +msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: app/SettingsBase.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: app/SettingsBase.cpp:161 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #: app/SettingsBase.cpp:192 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: app/SettingsBase.cpp:197 app/SettingsBase.cpp:440 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Info over de actieve module" #: app/SettingsBase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: app/SettingsBase.cpp:322 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Systeeminstellingen kon geen weergaven vinden en dus is er niets in te " "stellen." #: app/SettingsBase.cpp:322 app/SettingsBase.cpp:385 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Geen weergaven gevonden" #: app/SettingsBase.cpp:385 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "Systeeminstellingen kon geen weergaven vinden en dus is er niets weer te " "geven." #: app/SettingsBase.cpp:420 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Info over de actieve weergave" #: app/SettingsBase.cpp:490 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Info over %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Bepaalt of gedetailleerde tekstballonnen gebruikt zouden moeten worden" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Interne naam voor de gebruikte weergave" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Info over systeeminstellingen" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Bevat 1 item" msgstr[1] "Bevat %1 items" #: core/ExternalAppModule.cpp:33 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 is een extern programma en is automatisch opgestart" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "%1 opnieuw opstarten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: core/ModuleView.cpp:93 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Alle huidige instellingen naar de voorgaande waarden herstellen" #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n" "Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?" #: core/ModuleView.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Instellingen toepassen" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Levert een gecategoriseerde pictogramweergave van besturingsmodulen." #: icons/IconMode.cpp:63 sidebar/SidebarMode.cpp:287 #: sidebar/SidebarMode.cpp:288 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Alle instellingen" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Sneltoets: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:56 #, kde-format msgid "Show menu" msgstr "Menu tonen" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:84 #, kde-format msgid "Show intro page" msgstr "Introductiepagina tonen" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:105 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Geen overeenkomende items met uw zoekopdracht" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:89 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Meest gebruikte modulenummer %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:68 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:94 #, kde-format msgid "Frequently Used" msgstr "Veel gebruikt" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:54 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Terug" #: sidebar/SidebarMode.cpp:284 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Zijbalkweergave" #: sidebar/SidebarMode.cpp:285 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Levert een gecategoriseerde zijbalk voor besturingsmodulen." #: sidebar/SidebarMode.cpp:286 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:287 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:647 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: sidebar/SidebarMode.cpp:687 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Meest gebruikt" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Bevat 1 item" msgstr[1] "Bevat %1 items" #~ msgid "Configure your system" #~ msgstr "Uw systeem instellen" #~ msgid "" #~ "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your " #~ "computer system." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij \"Systeeminstellingen\", een centrale plek om uw " #~ "computersysteem in te stellen." #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Boomweergave" #~ msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." #~ msgstr "Levert een klassieke boomweergave van besturingsmodulen." #~ msgid "Expand the first level automatically" #~ msgstr "Het eerste niveau automatisch expanderen" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Handboek voor systeeminstellingen" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Over KDE" #~ msgid "Select an item from the list to see the available options" #~ msgstr "Selecteer een item uit de lijst om de beschikbare opties te zien" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "" #~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings" #~ msgstr "" #~ "Hieronder kunt u uw voorkeur geven voor de weergavestijl van " #~ "Systeminstellingen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1569160) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1569161) @@ -1,20012 +1,20012 @@ # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the Kdenlive package. # # Michiel Zandbelt , 2008, 2009. # Valenstijn , 2010. # Freek de Kruijf , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Ronald Stroethoff , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-12 03:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 23:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-12 21:37+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balans" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Links/Rechts balans instellen" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Rondkijken" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Links/Rechts spreiding van een kanaal instellen" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Links/Rechts" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: data/effects/audiospectrum.xml:4 #, kde-format msgid "Audio Spectrum Filter" msgstr "Audiospectrumfilter" #: data/effects/audiospectrum.xml:5 #, kde-format msgid "" "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." msgstr "" "Een audiovisualisatiefilter die een audiospectrum tekent op de afbeelding." #: data/effects/audiospectrum.xml:8 #, kde-format msgid "Line,Bar" msgstr "Lijn,staaf" #: data/effects/audiospectrum.xml:9 #, kde-format msgid "Graph type" msgstr "Type grafiek" #: data/effects/audiospectrum.xml:10 #, kde-format msgid "The type of graph to display the spectrum." msgstr "Het type grafiek om het spectrum te tonen." #: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6 #: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16 #: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: data/effects/audiospectrum.xml:14 #, kde-format msgid "" "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " "transparent." msgstr "" "De te gebruiken achtergrondkleur aan het gehele frame. De standaard kleur " "transparent." #: data/effects/audiospectrum.xml:17 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: data/effects/audiospectrum.xml:18 #, kde-format msgid "The color of the waveform." msgstr "De kleur van de golfvorm." #: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Lijndikte" #: data/effects/audiospectrum.xml:22 #, kde-format msgid "" "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " "thickness of the bar for bar graph." msgstr "" "De dikte van de lijn gebruikt om de golfvorm te tekenen voor lijngrafiek. De " "dikte van de balk voor de staafgrafiek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: data/effects/audiospectrum.xml:26 #, kde-format msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." msgstr "De draaihoek toe te passen op de golfvorm." #: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15 #: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7 #: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26 #: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: data/effects/audiospectrum.xml:30 #, kde-format msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." msgstr "" "Definieert de rechthoek waarin de golfvorm(en) in getekend moeten worden." #: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18 #: data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: data/effects/audiospectrum.xml:34 #, kde-format msgid "" "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " "line graph type." msgstr "" "Of het gebied onder de golfvorm ingevuld moet worden. Alleen van toepassing " "voor het type staafgrafiek." #: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #: data/effects/audiospectrum.xml:38 #, kde-format msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." msgstr "Spiegel het spectrum rond het centrum van de rechthoek." #: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: data/effects/audiospectrum.xml:42 #, kde-format msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." msgstr "Tekent de punten beginnend met de hoogste frequentie eerst." #: data/effects/audiospectrum.xml:45 #, kde-format msgid "Line Tension" msgstr "Lijnspanning" #: data/effects/audiospectrum.xml:46 #, kde-format msgid "" "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " "graph type." msgstr "" "Beïnvloedt de hoeveelheid kromming in de lijninterpolatie tussen punten. 0.0 " "= een rechte lijn tussen punten. 100 = erg gekromde lijnen tussen punten. " "Waarden < 0 en > 100 zullen zorgen voor lussen in de lijnen. Alleen van " "toepassing op het type lijngrafiek." #: data/effects/audiospectrum.xml:49 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punten" #: data/effects/audiospectrum.xml:50 #, kde-format msgid "" "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " "point in the graph." msgstr "" "Het aantal te tekenen banden in het spectrum. Elke band verschijnt als een " "gegevenspunt in de grafiek." #: data/effects/audiospectrum.xml:53 #, kde-format msgid "Low Frequency" msgstr "Lage frequentie" #: data/effects/audiospectrum.xml:54 #, kde-format msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "Het lage einde van de te gebruiken frequentiereeks voor de grafiek." #: data/effects/audiospectrum.xml:57 #, kde-format msgid "High Frequency" msgstr "Hoge frequentie" #: data/effects/audiospectrum.xml:58 #, kde-format msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "Het hoge einde van de te gebruiken frequentiereeks voor de grafiek." #: data/effects/audiospectrum.xml:61 #, kde-format msgid "Level Threshold" msgstr "Niveaudrempel" #: data/effects/audiospectrum.xml:62 #, kde-format msgid "" "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " "cause the value to be applied." msgstr "" "De minimale amplitude van het geluid dat moet verschijnen binnen de " "frequentiereeks om de waarde toe te passen." #: data/effects/audiospectrum.xml:65 #, kde-format msgid "Window Size" msgstr "Venstergrootte" #: data/effects/audiospectrum.xml:66 #, kde-format msgid "" "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " "transformed." msgstr "" "Het aantal samples waarop de FFT zal worden uitgevoerd. Als de " "venstergrootte minder is dan het aantal samples in een frame, zullen extra " "samples genegeerd worden. Als de venstergrootte meer is dan het aantal " "samples in een frame, zullen samples gebufferd worden uit vorige frames om " "het venster te vullen. De buffering wordt uitgevoerd als een schuivend " "venster zodat de meest recente samples altijd getransformeerd worden." #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Geluidsgolf" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "De audiogolfvorm in plaats van de video tonen" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filter voor geluidsgolf" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Automatisch maskeren" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Verberg een geselecteerd gebied en volg de bewegingen ervan" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Breedte van macroblok" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Hoogte van macroblok" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Maximum x-afstand" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Maximum y-afstand" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Ruis verwijderen" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Verduister" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36 #: data/effects/tracker.xml:80 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Gegevens voor volgen" #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37 #: data/effects/tracker.xml:81 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klik om naar het klembord te kopiëren" #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyse" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Vierkantig wazig maken" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Vierkantig wazig (afzonderlijke horizontale en verticale blur)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horizontale vermenigvuldiger" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Verticaal vermenigvuldigen" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Wazig maken factor" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Helderheid (keyframable)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Wijzig helderheid van afbeelding met keyframes" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono naar stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Kopieer een kanaal naar een andere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Van" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Naar" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Houtskool tekening effect" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horizontale scatter" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Verticaal scatter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScale) #: data/effects/charcoal.xml:13 src/ui/histogram_ui.ui:101 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key: Basic" msgstr "Chroma-sleutel: Basis" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Maak gekozen kleur transparant" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Kleur toets" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Chroma behoud" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Maak van afbeelding grijswaarden behalve voor gekozen kleur" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Rand uitsnijden" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Knip de randen van een clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:41 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatisch gecentreerd inkorten" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Middelpunt balans" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Gebruik project resolutie" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Stof" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Stof en spikkels aan de video toevoegen, net als in oude films" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximale diameter" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximum hoeveelheid stof" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corrigeer luidheid van audio dynamisch zoals aanbevolen door EBU R128" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Luidheid van doelprogramma" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:10 #, kde-format msgid "Measurement Window" msgstr "Metingenvenster" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:13 #, kde-format msgid "Maximum Gain Increase" msgstr "Maximum verhoging van versterking" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum Gain Decrease" msgstr "Maximum verlaging van versterking" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum Rate Change" msgstr "Maximum snelheidswijziging" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamische tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Vervang de tekst met vervangen sleutelwoorden" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Lettertypegewicht" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Kleur van omranding" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Lijnbreedte van omranding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Opvulling" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Links,midden,rechts" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale uitlijning" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Boven,midden,onder" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Verticale uitlijning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" "tijdcode,frame,bestand datum,datum lokaal bestand,framesnelheid van bron," "codec van bron,bitsnelheid van bron,breedte van bron,hoogte van bron," "commentaar bij bron" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Fade in" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Beeld opkomen vanuit zwart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:935 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:269 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:131 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:920 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:1010 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:258 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:342 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:295 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:495 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Einde" #: data/effects/fade_from_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Fade vanuit zwart" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Fade out" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Beeld naar zwart vervagen" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:148 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Einde" #: data/effects/fade_to_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Uitdoven naar zwart" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Opkomend geluidsvolume" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Start versterking" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Eind versterking" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Vervagende geluidstrack" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Bevries" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Bevries video op een geselecteerd frame" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Bevries op" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Bevries voor" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Bevries na" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3Dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Frame rotatie in 3D ruimte" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "X-as rotatie" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-as rotatie" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Snelheid X-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Snelheid Y-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Snelheid Z-as rotatie " #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Middelpunt positie (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Middelpunt positie (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Omgekeerde roteer opdracht" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Masker niet leeg laten" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Met een afbeelding of zwart vullen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alfa bewerkingen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Bewerken en tonen van het alfa kanaal" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Afbeelding,Alpha als grijs,Grijs + rood,Selecteren op zwart,Selecteren op " "grijs,Selecteren op wit,Selecteren op schaakbord." #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Weergave" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Ingang alfa tonen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "NO OP,Shave,snel Krimpen,langzaam Krimpen,snel Groeien,langzaam Groeien," "Drempel" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Handeling" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: data/effects/shape.xml:10 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Drempel" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Snelheid van krimpen/groeien" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "NO OP,Schaven,snel Krimpen,langzaam Krimpen,snel Groeien,langzaam Groeien," "Drempel,Vervagen" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Snelheid van krimpen/groeien/vervagen" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Alfa-gradiënt" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Het alfa-kanaal vullen met een opgegeven gradiënt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Overgang lengte" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Tilt" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Schrijf op helder, Max, Min, Add ,Subtract" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Alfa-vormen" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Teken eenvoudige vormen in het alfa-kanaal" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rechthoek,Ellips,Driehoek,Diamond" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "X-positie" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Y-positie" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "X grootte" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Y grootte" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Wit balans" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Witbalans / kleur temperatuur aanpassen" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrale kleur" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Groene tint" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Vertraagde alfa afgevlakt blit van de tijd" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier Curves" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Kleur lijnen instellen" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Rood,Groen,Blauw,Alfa,Luma,Hue,Verzadiging" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Luma formule" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "De helderheid van een bron beeld instellen" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Hoeken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Vier hoekige geometry engine" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Hoek 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Hoek 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Hoek 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Hoek 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Hoek 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Hoek 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Hoek 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Hoek 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "X uitrekken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Y uitrekken" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Veer-alfa " #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Schakel uitrekken in" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Dichtstbijzijnde buur,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4," "Spline 6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolator" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Transparante achtergrond" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Schrijf op helder, Maximum, Minimum, Add, Subtract" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alfa-bewerking" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Video cartoniseren, een vorm van rand detectie uitvoeren" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Drempelwaarde voor afschakelen" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Verschil ruimte" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "K-betekent Clustering" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Clusters van een bron afbeelding door kleur en afstand" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Aantal clusters" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Invloed op afstand" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Wit balans (LMS-ruimte)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Doe een eenvoudige kleurcorrectie, op een fysiek betekenisvolle manier" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Kleurtemperatuur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB aanpassing" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Eenvoudige kleuren instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:57 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:233 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:64 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:71 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Constant toevoegen,Verander gamma,Vermenigvuldiging" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Luma behouden" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Alfa bestuurd" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Kleur afstand" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Berekent het verschil tussen de gekozen kleur en de huidige pixel en " "gebruikt die waarde als nieuwe pixel kleur." #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Bron kleur" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:4 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Inkleuren" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:5 #, kde-format msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" msgstr "" "Geef kleur aan de afbeelding door tint, verzadiging en lichtheid te " "selecteren" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tint" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:9 #, kde-format msgid "Color shade of the colorized image." msgstr "Geef kleur aan shaduw van de gekleurde afbeelding." #: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:13 #, kde-format msgid "Amount of color in the colorized image." msgstr "Hoeveelheid kleur in de gekleurde afbeelding." #: data/effects/frei0r_colorize.xml:16 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Lichtheid" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:17 #, kde-format msgid "Lightness of the colorized image." msgstr "De lichtheid van een gekleurde afbeelding." #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Kleureffect" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Past een vooraf gemaakt kleureffect toe op de afbeelding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/bin/bin.cpp:931 src/bin/projectitemmodel.cpp:263 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Het contrast van een bron beeld instellen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curves" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Rood, Groen, Blauw,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Aantal curve punten" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Punt 1 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Punt 1 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Punt 2 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Punt 2 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Punt 3 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Punt 3 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Punt 4 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Punt 4 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Punt 5 invoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Punt 5 uitvoerwaarde" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Grafiek in afbeelding tonen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Links Boven; Rechts Boven, Links Onder, Rechts Onder" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Grafische positie" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Nikon D90 Stairstepping fix" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Verwijdert artifarct van Nikon D90's 720p video's\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Geen rectilinear lens mappings" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Aantal" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Afstandsgetrouw, Orthografisch, Equiarea, Stereografisch" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Vullen, Centreren, Passend, handmatig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Verschalen" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Schaal handmatig" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Vierkant,PAL DV,NTSC DV,HDV,Handmatig" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Soort verhouding" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspect handmatig" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Video vertraging" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Vertragingstijd" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Vertraagde opname" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Vertraagde frame blitting afgebeeld op een tijd bitmap" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Vervorm" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: data/effects/frei0r_dither.xml:4 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Ditheren" #: data/effects/frei0r_dither.xml:5 #, kde-format msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" msgstr "Dithert de afbeelding en reduceert het aantal beschikbare kleuren" #: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4 #: data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaus" #: data/effects/frei0r_dither.xml:9 #, kde-format msgid "Number of values per channel." msgstr "Aantal waarden per kanaal." #: data/effects/frei0r_dither.xml:12 #, kde-format msgid "Matrix Id." msgstr "Matrix-id." #: data/effects/frei0r_dither.xml:13 #, kde-format msgid "Id of matrix used for dithering." msgstr "Id van matrix gebruikt voor ditheren." #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Rand gloed" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Rand gloed filter" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Rand verlichting drempel" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Sterkere heldere randen" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Randloos oplichtend verkleiner" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:4 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:5 #, kde-format msgid "Creates embossed relief image of source image" msgstr "Maakt afbeelding met reliëf uit bronafbeelding" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:8 #, kde-format msgid "Light direction" msgstr "Richting van het licht" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:9 #, kde-format msgid "Light direction angle." msgstr "Richtingshoek van het licht." #: data/effects/frei0r_emboss.xml:12 #, kde-format msgid "Background lightness" msgstr "Lichtheid van achtergrond" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:13 #, kde-format msgid "Background lightness (0 to 90)." msgstr "Lichtheid van achtergrond (0 tot 90)." #: data/effects/frei0r_emboss.xml:16 #, kde-format msgid "Bump height" msgstr "Hoogte ophogen" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:17 #, kde-format msgid "Bump height (0 to 40)." msgstr "Hoogte verhogen (0 tot 40)." #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Egaliseer de intensiteit van de histograms" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Wazig gezicht" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Automatisch gezicht vinden en daarna wazig maken met OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Schaal zoeken" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "De verschalingsfactor van het zoekvenster. bijvoorbeeld, 120 = 1.20 = " "vergroot met 20% met elke passage." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Buren" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Minimum aantal rechthoeken dat een object bepaalt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Kleinste" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Het minimum venster formaat in pixels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Grootste" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "De grootste beeldzijde in pixels - zowel horizontaal als verticaal(vierkant " "venster)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Controleer" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "Hoe vaak een gezicht detecteren. Tussendoor is er beweging detectie." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Ellips tonen" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Een blauwe ellips rond het gezicht tekenen?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Gezicht detectie" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Automatisch gezichten vinden en daarna vormen erop tekenen met OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cirkel,ellips,rechthoek,willekeurig" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Lijndikte" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 betekent gevuld; anders is het niet gevuld met dit formaat lijndikte." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Stelt het alfa-kanaal van de vorm in op een percentage van volledig " "ondoorzichtig." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Met anti-aliasing tekenen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" # face = vlak of gezicht ? #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "De kleur van het eerste gevonden vlak instellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "De kleur van het tweede gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Kleur 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "De kleur van het derde gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Kleur 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "De kleur van het vierde gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Kleur 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "De kleur van het vijfde gevonden vlak instellen." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Kantelen" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Om de X en Y-as kantelen" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "X-as" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Y-as" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Gloeiend" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Maak Glamorous Glow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:29 #: data/effects/tracker.xml:73 src/ui/titlewidget_ui.ui:805 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Wazig" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Ruis verwijderen" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "High quality 3D ruis verwijderen" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Ruimtelijk" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "hoeveelheid van ruimtelijke filtering" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Tijdelijk" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "hoeveelheid van tijdelijke filtering" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Kleurtoonverschuiving" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Contrast van een afbeelding verschuiven" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Blur via 2D IIR filter (Exponentieel,laagdoorlaat,gaussiaans)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Hoeveelheid vervaging" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponentieel,laagdoorlaat,gaussiaans" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Vervagingsalgoritme selecteren" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Rand" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Randcompensatie activeren" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "" "Verminderen van zichtbare achtergrondkleur op object (Key Spill Mop Up)" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "" "Reduceert de zichtbaarheid van de te verwijderen achtergrondkleur bij mengen " "van voorgrond in een andere achtergrond" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Key-kleur (achtergrondkleur)" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Doelkleur" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Kleurafstand, transparantie, inwaartse rand, uitwaartse rand" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Type masker" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerantie" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Helling" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Tintpoort" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Verzadigingsdrempel" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Geen, de-key, doel, verzadiging verminderen, bijstellen van luma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Handeling 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Aantal 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Handeling 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Aantal 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Masker tonen" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Masker naar alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Lens correctie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Staat compensatie van lensvervorming toe" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Horizontale midden" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Verticale midden" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Middelpunt correctie" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Hoeken correctie" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "Rechthoekig" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" "Zwarte balken bovenaan en onderaan toevoegen voor de indruk van een " "bioscoopfilm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Randbreedte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Helderheid correctie" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Invoer donker signaal " #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Invoer licht signaal " #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:59 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Uitvoer donker" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Uitvoer licht" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Histogram tonen" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Histogram positie" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Licht Graffiti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Licht Graffiti effect.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Lichtsterkte drempel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
    \n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) moet een pixel zijn om herkend te " "worden als lichtbron?
    \n" " Om de drempel te verhogen zijn er heldere lichtbronnen nodig (b." "v.meer wit dan wel minder kleur) maar voorkom sommige «valse alarmen» waar " "niet zo heldere gedeeltes, b.v. handen, waarvan de kleuren nogal kunnen " "veranderen vergeleken met de achtergrond, foutief herkent kunnen worden als " "lichtbron.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Verschildrempel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
    \n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), om " "als lichtbron herkend te worden?
    \n" " Door de drempelwaarde te verhogen is het moeilijker voor " "lichtbronnen om geaccepteerd te worden op een lichte achtergrond, maar " "vermindert het gevaar dat ruis en lichte plekken in het algemeen als " "lichtbron meetellen.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Opgetelde verschildrempel" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
    \n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "vergeleken met de " "achtergrond afbeelding (dR + dG + dB) veranderen totdat " "een pixel wordt herkend als lichtbron?
    \n" " Door deze waarde te verhogen kan er in sommige gevallen " "voorkomen worden dat sommige lichte objecten verlicht door de lichtbron " "worden toegevoegd aan het licht masker.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Probeer voor langzaam bewegende lichtbronnen minder " "lichtgevoeligheid te gebruiken om een betere belichting te bereiken.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Overbelichting verminderen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Het lichtmasker wordt niet onmiddellijk wit wanneer de lichtbron " "zich langzaam verplaatst of op dezelfde plaats blijft.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Verzwakt het lichtmasker. Lichten zullen een spoor achterlaten als het " "ingesteld is op een waarde > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Gewicht van achtergrond" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Helderheid van de (berekende) achtergrond afbeelding. Ingesteld op 100 " "tekent het licht masker direct op de achtergrond, zonder over de persoon te " "tekenen als de video start met een «schone» achtergrond afbeelding. (zie ook " "de α parameter.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Het Licht Graffiti effect onthoud het eerste frame van de clip " "waarop het is toegepast, de clip zou altijd met de tekenstift " "buiten het beeld moeten starten. Als de achtergrond constant verandert, bv " "in een straat, probeer eens om α > 0 om een gemiddelde achtergrond " "afbeelding te berekenen.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Meer lichtverzadiging." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Toon helderheid statistieken" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Voorbeeld: Schakel dit in om de de helderheid-drempelwaarde in " "te stellen en verander de drempelwaarde totdat de hele lichtbron oplicht. " "Herhaal dit met de andere parameters. Alleen de delen die oplichten met " "alle drempelwaarden tellen mee als lichtbron.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Verschilstatistieken van achtergrond tonen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Verschil van som-statistieken van achtergrond tonen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Achtergrond doorzichtig maken, zodat een composiet effect ontstaat en met " "het lichtmasker over compleet andere video getekend kan worden." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Niet lineair dimmen" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Als normaal dimmen niet natuurlijk genoeg lijkt, probeer dan deze." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Stelt het lichtmasker en de achtergrond afbeelding opnieuw in. Dit is nodig " "b.v. als dit effect wordt gebruikt bij een clip in een tijdbalk en " "vervolgens de cursor wordt verplaatst van buiten de clip naar het midden van " "de clip. Het effect ontvangt dit frame in het midden als eerste frame en " "gebruikt het als achtergrond afbeelding. Voor een juiste drempelwaarde dient " "de cursor op de tijdbalk naar het begin van de clip verplaatst te worden, " "schakel de resetbox in en weer uit." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Licht Graffiti effect.\n" " " #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminantie" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Een lichtsterkte kaart van de afbeelding maken" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Rechthoekig alfamasker" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Maakt een vierkant alfa-kanaalmasker" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Medianen" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementeert verschillende filters van het type mediaan" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerveus" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Gaat door frames op een nerveuze manier" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Geensync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Kapotte TV" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "HSync" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "In pixelvorm brengen" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelize ingevoerde afbeelding" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Block X-grootte" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Block Y-grootte" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Videowaarden" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Video waarden meten" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Metingen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:50 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:449 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X-grootte" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y-grootte " #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256 schaal" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Alfa tonen" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Groot venster" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oscilloscoop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D video oscilloscoop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Markeerpunt 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Markeerpunt 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Alfa-trace" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Gemiddelde weergeven" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "RMS tonen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Minimum weergeven" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Maximum tonen" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1687 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:310 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Kleur kruisdraden" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Eerste keuze" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Beperk de afbeelding tot de primaire kleuren" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4 #, kde-format msgid "RGB Noise" msgstr "RGB-ruis" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5 #, kde-format msgid "Adds RGB noise to image" msgstr "Voegt RGB-ruis toe aan de afbeelding" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Geluid" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of noise added." msgstr "Hoeveelheid ruis toegevoegd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB Parade" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Een histogram tonen van de R, G en B componenten van de video data" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "De verzadiging van een bron beeld instellen " #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Uitsnijden, schalen en kantelen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Verschalen, kantelen en inkorten van een afbeelding" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Links inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Rechts inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Bovenaan inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Onderaan inkorten" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "X-schaal" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Y-schaal" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "X tilt" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Y tilt" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Zwarte lijnen interlaced" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" msgstr "Chroma sleutel: Geavanceerd (kleurselectie)" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "" "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if " "basic chroma key is not working effectively." msgstr "" "Chroma sleutel met meer geavanceerde opties (bijv. verschillende " "kleurmodellen). Gebruiken als basis chroma sleutel niet effectief werkt." #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Te kiezen kleur" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Red / Hue Delta" msgstr "Rood / tint delta" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Green / Chroma Delta" msgstr "Groen / Chroma delta" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Blue / Intensity Delta" msgstr "Blauw / Intensiteit delta" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Kleurmodel" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Blok,Ellips,Diamant" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Hard,Dik,Normaal,Mager" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Hoekmodus" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Hard,Dik,Normaal,Mager,Helling" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Verzachten" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Wazig masker (port van Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4 #, kde-format msgid "Sigmoidal Transfer" msgstr "Sigmoidale overdracht" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5 #, kde-format msgid "" "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, " "Newspaper or Photocopy" msgstr "" "Vermindert verzadiging van afbeelding en maakt een bepaald uiterlijk dat een " "stempel genoemd kan worden, Krant of fotokopie" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of image." msgstr "Helderheid van afbeelding." #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:12 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of transfer." msgstr "Scherpte van overdracht." #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Sobel filter" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:4 #, kde-format msgid "Soft Glow" msgstr "Zachte gloed" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:5 #, kde-format msgid "Does softglow effect on highlights" msgstr "Verzorgt zacht gloedeffect bij accentuering" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of highlight areas." msgstr "Helderheid van geaccentueerde gebieden." #: data/effects/frei0r_softglow.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of highlight areas." msgstr "Scherpte van geaccentueerde gebieden." #: data/effects/frei0r_softglow.xml:16 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Mengmodus" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:17 #, kde-format msgid "" "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, " "0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." msgstr "" "Mengmodus gebruikt om accentueringsvervaging te mengen met invorafbeelding. " "0 - 0.33 - scherm, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - toevoegen." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Vertaalt slope, offset en kleurkracht en de algemene verzadiging, " "overeenkomstig met de ASC CDL (Color Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Rode lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Alle effecten kunnen bekeken worden wanneer het wordt " "uitgeprobeerd op een grijze kleurenbalk terwijl u kijkt op de RGB parade " "monitor .]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Groene lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Blauwe lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Alfa-lijn" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Rood verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "De verschuiving veranderen verhoogt (of verlaagt) de helderheid van elke " "pixel met de gegeven waarden." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Groen verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Blauw verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Alfa-verschuiving" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Kracht van rood" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Wiskundig: wat er gebeurt is een vermenigvuldiging van de " "pixel-helderheid met [0,1] van de gamma waarde.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Kracht van groen" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Kracht van blauw" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Power alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Totale verzadiging" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "" "De algemene verzadiging wordt pas verandert in de laatste stap van deze " "filter." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Vierkant Blur" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Vierkant blur" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Kernel grootte" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Op een videowall lijkend" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3 punt- balans" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Balanceren van kleuren over 3 punten" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Kleur Zwart" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Kleur Grijs" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Kleur Wit" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Split screen voorbeeld" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Bron afbeelding aan de linkerkant" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "3-niveau drempel" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamische 3-niveau drempel" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Drempel bron afbeelding" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicator van tijdslimiet" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Kleur van indicator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Kleur" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Vergelijkt de luminescentie tussen twee opgegeven punten op de afbeelding" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Zwart verbinden met" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Wit verbinden met" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Kleur waarde" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Dynamisch binair maken" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamische drempel" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vectorscoop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Een vectorscope tonen van de video data" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alfa mixen met ingezoomde en geroteerde afbeeldingen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Fase verschuiving" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Zoomfactor" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vignette" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Natural lens vignetting effect" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeld verhouding" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Middelpunt verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14 #: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Zachtheid" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Pas geluidsvolume aan zonder keyframes" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Wijzig gamma kleurwaarde" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Korrel" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Korrelige afbeelding" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Grijswaarden" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Ontdoe van kleur informatie" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Declipper" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA declipper audio effect" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA audio equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Lage tonen" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Midden tonen" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Hoge tonen" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 Band Equalizer" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA audio equalizer (15 band)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Begrenzer" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA begrens audio effect" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Input volume (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limiet (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Tijdstip(pen) van vrijgeven" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA phaser audio effect" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Rate/frequentie (hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Terugkoppeling" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Spreid" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch schuif" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA wijzig toonhoogte effect" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Pitch schaler" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA pitch scale audio effect" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Coëfficiënt" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Waardering-schaal" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA rate scale audio effect" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rate" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Nagalm" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA nagalm" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Nagalmtijd" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Dempen" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Kamer nagalm" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA kamer nagalm" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Kamer grootte (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Vertraging (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simuleert een vinyl (LP) speler - LADSPA audio effect" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Oppervlakte vervorming" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Crackle" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Draag" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Verhoog/gamma/versterking" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Verhoog: rood" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Verhoog: groen" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Verhoog: blauw" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: rood" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: groen" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: blauw" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Versterking: rood" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Versterking: groen" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Versterking: blauw" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Normalize (2 pass)" msgstr "Normaliseer (2 doorgangen)" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Corrigeer luidheid van audio zoals aanbevolen door EBU R128" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Kantel uw afbeelding in elke richting" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horizontaal,Verticaal,Diagonaal,X-diagonaal,Kantel,Flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Spiegelrichting" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Vervagen (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Deconvolutie verscherpen (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Matrixgrootte" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Straal van cirkel" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaussiaanse straal" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Diffusie (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Mengwaarde" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Gloed (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Gloeisterkte" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Drempelwaarde van afsnijden accentueren" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Verhoog/gamma/versterking (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: verhoog/gamma/versterking (kleuren)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Spiegel (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Dekking (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Pan en zoom (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Opschalen toestaan" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Verzadiging (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Masker voor onscherpte (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vignette (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Inwendige straal" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Witbalans (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:389 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Dempen (geen geluid)" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Mute clip" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise (deprecated)" msgstr "Normaliseer (afgekeurd)" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normaliseer dynamisch geluidsvolume" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Maximum versterking" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Venster" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Verberg een gedeelte van de clip" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regio" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Oude film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "" "De afbeelding omhoog en omlaag bewegen en de helderheid willekeurig " "veranderen" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% van de afbeelding heeft een delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Helderheid omhoog" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Helderheid omlaag" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Alles helderder" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Meer ongelijkmatige ontwikkeling" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Minder ongelijkmatige ontwikkeling" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Tijdsduur ongelijkmatige ontwikkeling" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Positie en zoom" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Pas de grootte en de positie van de clip aan " #: data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliseer" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Positie, schaal en dekking." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Alfa-menging,Xor,Plus,Vermenigvuldigen,Scherm,Overlay,Donkerder maken," "Lichter maken,Kleurafwijking,Brandkleur,Hard licht,Zacht licht,Verschil," "Uitsluiting,Bitsgewijs of,Bitsgewijs en,Bitsgewijs xor,Bitsgewijs nor," "Bitsgewijs nand,Bitsgewijs not xor,Bestemming in,Bestemming uit" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Draaien om het centrum" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Aan regio aanpassen" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "" "Sub-effecten toepassen op een regio gedefinieerd door het alfa-kanaal van " "een clip" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL-adres" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Pan en zoom" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Roteren en scheeftrekken" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Roteer clip in elk van de drie richtingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Roteer X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Roteer Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Roteer Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "X rotatie animeren" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Y rotatie animeren" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Z rotatie animeren" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "X schuinrekken" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Y schuintrekken" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "X schuintrekken animeren" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Y schuintrekken animeren" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotatie (keyframable)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "X verschuiving" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Y verschuiving" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoscopy" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Rotoscopy (keyframable) met vectors" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alpha,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alfa-bewerking" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Track" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Penseelbreedte" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Penseelpassage" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "krassen" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "krassen over de afbeelding" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Lijnbreedte" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Max aantal lijnen" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Max donkerder" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Max lichter" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Verander clip kleuren naar sepia" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominantie U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominantie V" #: data/effects/shape.xml:3 #, kde-format msgid "Shape Alpha" msgstr "Vorm alfa" #: data/effects/shape.xml:4 #, kde-format msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" msgstr "" "Een alfa kanaal aanmaken (transparantie) gebaseerd op een andere hulpbron" #: data/effects/shape.xml:7 #, kde-format msgid "Image or video resource" msgstr "Hulpbron met afbeelding of video" #: data/effects/shape.xml:11 #, kde-format msgid "" "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." msgstr "" "Alfa- of luma-waarden onder dit niveau als dekkend en boven dit niveau als " "transparent. Dit is meestal nuttig voor luma wisafbeeldingen." #: data/effects/shape.xml:15 #, kde-format msgid "" "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." msgstr "" "Bij gebruik van mix (drempel) hoe de rand rond de drempel zacht te maken. " "0.0 = geen zachtheid, 1.0 = te zacht." #: data/effects/shape.xml:19 #, kde-format msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." msgstr "De inverse van de waarde van alfa of luma gebruiken." #: data/effects/shape.xml:22 #, kde-format msgid "Use Luma" msgstr "Luma gebruiken" #: data/effects/shape.xml:23 #, kde-format msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." msgstr "De luma van de afbeelding gebruiken in plaatst van het alfa-kanaal" #: data/effects/shape.xml:26 #, kde-format msgid "Use Threshold" msgstr "Drempel gebruiken" #: data/effects/shape.xml:27 #, kde-format msgid "copied to the alpha channel." msgstr "Naar het alfa-kanaal kopiëren" #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Sox Band" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox band geluidseffect" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Middelpunt frequentie" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Sox Bas" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox bas audio effect" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Sox Echo" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox echo geluid effect" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Ingang volume" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Uitgang volume" #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Verval" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Sox Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger geluid effect" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Uitrekenen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolatie" # gain = toenemen ? #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Sox ingang" # gain = toenemen ? #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Ingang Sox audio effect" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Sox Phaser" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Sox phaser audio effect" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Sox toonhoogte regelaar" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Sox wijzig pitch geluid effect" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Tijd venster (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Sox nagalm" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Sox nagalm effect" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Nagalm" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "verzwakking hoge frequenties" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Kamer grootte " #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Stereo diepte" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Voor-vertraging " #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Wet gain" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Sox Stretch" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Sox stretch audio effect" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Clip sneller of langzamer afspelen" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Verwissel kanalen" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Linker en rechter kanaal verwisselen" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Oververzadig de kleuren in de video, zoals in oude Technicolor films." #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Blauw/Geel as" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Rood,Groen as" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binair maken" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Maak monochroom clip" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Drempelwaarde" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Gebruik transparantie" #: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Volger van beweging" #: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Een zone selecteren om zijn bewegingen te volgen" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Volgalgoritme" #: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "Ruimte tussen keyframes" #: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" "Definieert de frequentie van opgeslagen keyframes. Een keyframe wordt elke " "stapframes aangemaakt." #: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rechthoek,Ellips,Pijl" #: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Framevorm" #: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Breedte van vorm" #: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Kleur van vorm" #: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Gemiddeld vervagen,Gaussiaans vervagen" #: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Type vervagen" #: data/effects/tracker.xml:55 #, kde-format msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/vidstab.xml:3 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Stabiliseren" #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "Video stabiliseren (voor bibberige/rollende video)" #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid" #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "Nauwkeurigheid van detectie van trillerigheid" #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "Trillerigheid" #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "Hoe trillerig is de video" #: data/effects/vidstab.xml:15 #, kde-format msgid "Stepsize" msgstr "Stapgrootte" #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "Stapgrootte van detectieproces minimaal rondom" #: data/effects/vidstab.xml:19 #, kde-format msgid "Min. contrast" msgstr "Min. contrast" #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "Hieronder wordt contrastveld verworpen" #: data/effects/vidstab.xml:23 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Gladstrijken" #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "Aantal frames voor laagdoorlaatfilter" #: data/effects/vidstab.xml:27 #, kde-format msgid "Max shift" msgstr "Maximale verschuiving" #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "Max aantal pixels om te verschuiven (-1 = geen limiet)" #: data/effects/vidstab.xml:31 #, kde-format msgid "Max angle" msgstr "Maximale hoek" #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "Maximale hoek van verdraaiing (in rad)" #: data/effects/vidstab.xml:35 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Inkorten" #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "Uitgeschakeld = rand behouden, ingeschakeld = zwarte achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:981 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:355 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "Extra zoom gedurende transformatie" #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "Optimale zoom" #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "" "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" "Automatisch optimale zoom bepalen. 1 - statische zoom, 2 - adaptieve zoom" #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "Optimale zoomsnelheid" #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "Zoom per frame (gebruikt bij optimale zoom = 2)" #: data/effects/vidstab.xml:52 #, kde-format msgid "Sharpen transformed image" msgstr "Getransformeerde afbeelding verscherpen" #: data/effects/vidstab.xml:55 #, kde-format msgid "Show fields" msgstr "Velden tonen" #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "0 = niets tekenen, 1 of 2 = velden en transformaties tonen" #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "Driepoot" #: data/effects/vidstab.xml:60 #, kde-format msgid "Reference frame" msgstr "Referentieframe" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Vignette Effect" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Instelbaar logo" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "vloeiend" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "dekking" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "cos gebruiken in plaats van lineair" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volume (keyframable)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Pas geluidsvolume aan met keyframes" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Golf" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Maak golven op uw clip met keyframes" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Teller" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" "Frames genereren met een teller en gesynchroniseerde toon. De teller kan " "omhoog of omlaag." #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "Omhoog tellen" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Geen achtergrond" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "Seconden naar 0,seconden naar 1,frames,tijdcode,klok" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "Tellerstijl" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "Stil,1kHz piep voor einde,1kHz piep elke seconde" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "Frametijdcode laten vallen" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Kleurenbalken" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "Gelijkende testkaarten worden gegenereerd" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" "PAL kleurenbalken,PAL kleurenbalken met rood,95% BBC kleurenbalken,75% EBU " "kleurenbalken,SMPTE kleurenbalken,Philips PM5544,FuBK,Vereenvoudigde FuBK" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Balktype" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Witte ruis" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Producent van witte ruis" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Audio correctie" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analyse en gegevens" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Aanpassing van afbeelding" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Beweging" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "Alfa/transformeren" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "GPU-effecten" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "Een affine transformatie uitvoeren voor compositing." #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Een key-framable alfa-kanaal samensteller voor twee frames." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Dwing progressief renderen af" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Vervagen van een video terwijl de andere video opkomt." #: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26 #: data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "%lumaNames" #: data/transitions/dissolve.xml:7 #, kde-format msgid "Luma Map" msgstr "Luma-map" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "Cairo Affine vermengen" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" "Samengestelde tweede invoer op eerste invoer met toepassen van " "gebruikergedefinieerde transformatie, dekking en mengmodus." #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "X-positie" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Y-positie" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "X-schaal" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Y-schaal" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" "Normaal,Optellen,Verzadigen,Vermenigvuldigen,Scherm,Overlay,Donker maken," "Lichter maken,Kleur ontwijken,Kleur branden,Hard licht,Zacht licht,Verschil," "Uitsluiting,HSL tint,HSL verzadiging,HSL kleur,HSL lichtsterkte" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "X-centrum draaien" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Y-centrum draaien" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "Cairo vermengen" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" "Samengestelde tweede invoer op de eerste invoer met gebruikergedefinieerde " "mengmodus en dekking." #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "Samengesteld en transformatie" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" "Samengestelde tweede invoer op de eerste invoer met gebruikergedefinieerde " "mengmodus en dekking en schaling." #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Alfa-kanaal van andere clip gebruiken om een overgang te maken." #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "Clip maskeren" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Over,And,Or,Xor" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alfa-kanaal bewerking" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Veegmethode" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Forceer deinterlace overzicht" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Verschuiven" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Afbeelding verschuiven van een kant naar de andere kant." #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Vegen" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Voor een constante overgang tussen de huidige en de volgende frames." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/archivewidget_ui.ui:14 #: src/ui/backupdialog_ui.ui:14 src/ui/clipspeed_ui.ui:14 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 #: src/ui/colorclip_ui.ui:14 src/ui/freesound_ui.ui:14 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:14 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:14 src/ui/renderwidget_ui.ui:14 #: src/ui/smconfig_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Opslaan naar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Tijdsduur (secondes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Aftellen" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Ruisclip maken" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Aftelclip maken" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Clip genereren is mislukt:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generatie is mislukt" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Hoofdeffecten" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "Hoofdcomposities" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Alle video-effecten tonen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Alle audio-effecten tonen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Allen aangepaste effecten tonen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Favoriete items tonen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Download nieuwe Wipes..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Beschrijving van de effecten tonen/verbergen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "Beschrijving van de composities tonen/verbergen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:326 #, kde-format msgid "Delete custom effect" msgstr "Aangepast effect verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:334 src/bin/bin.cpp:919 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:254 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Change composition type" msgstr "Compositietype wijzigen" #: src/assets/assetpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "Clip aanpassen" #: src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Normaal overzicht" #: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "Effect vergelijken" #: src/assets/assetpanel.cpp:102 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Effecten uitgeschakeld" #: src/assets/assetpanel.cpp:102 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Effecten ingeschakeld" #: src/assets/assetpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Keyframe verbergen" #: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Keyframes tonen in tijdsbalk" #: src/assets/assetpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 effecten" #: src/assets/assetpanel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 parameters" #: src/assets/assetpanel.cpp:201 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "%1 effecten volgen" #: src/assets/assetpanel.cpp:206 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "Bin-%1 effecten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:294 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Keyframe toevoegen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Type keyframe wijzigen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Verwijder keyframe" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Keyframes verplaatsen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Sleutelframe verplaatsen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:227 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Keyframe bijwerken" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Alle keyframes verwijderen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839 #, kde-format msgid "effect" msgstr "effect" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "%1 resetten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1073 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Effect resetten" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Keyframes verwijderen" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:488 #, kde-format msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" msgstr "" "Ontbrekend sleutelframe gedetecteerd op %1, automatisch opnieuw toegevoegd" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 bewerken" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Keyframe %1 bewerken" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "%1 bijwerken" #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:711 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:758 #, kde-format msgid "Cannot open preset file %1" msgstr "Kan bestand met voorinstellingen %1 niet openen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Effect resetten" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Voorinstelling opslaan" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Huidige voorinstelling bijwerken" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Voorinstelling verwijderen" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Naam voorinstelling invoeren" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "De naam van deze voorinstelling invoeren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Vorig keyframe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Keyframe verwijderen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Volgend keyframe" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Voorinstellingen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Keyframe-interpolatie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "In stapjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:126 src/ui/histogram_ui.ui:108 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Vloeiend" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Standaard interpolatie" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Keyframe aan het eind vastmaken" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Sleuteframes kopiëren naar klembord" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:755 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Sleutelframes importeren uit klembord" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Alle sleutelframes na de cursor verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 src/bin/bin.cpp:1117 #: src/monitor/monitor.cpp:451 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding vergrendelen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Aanpassen naar origineel formaat" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Frame aanpassen en centreren" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Aanpassen aan de breedte" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Aanpassen aan de hoogte" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Horizontaal middelpunt " #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Bovenaan uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Verticaal middelpunt" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Onderaan uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 src/mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Als globale voorinstelling opslaan (beschikbaar aan alle effecten)" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494 #, kde-format msgid "R: " msgstr "R: " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501 #, kde-format msgid "G: " msgstr "G: " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:59 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Te importeren gegevens: " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Linksboven uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Centreren" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Rechtsonder uitlijnen" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Omzetten naar " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192 #, kde-format msgid " to " msgstr " tot " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Bronreeks %1 tot %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Bestemmingsreeks" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Alleen actuele reeks" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Keyframenummer beperken" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Bronreeks: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Ga naar vorig keyframe" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Ga naar volgend keyframe" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Standaard keyframetype" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "