Index: trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1569028) +++ trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1569029) @@ -1,8266 +1,8267 @@ # translation of kdiff3.po to Spanish # traducción de kdiff3.po a Español # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # +# Sofia Priego , %Y. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # santi , 2005, 2006, 2007. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. -# Eloy Cuadra , 2008, 2012, 2014, 2015, 2019. +# Eloy Cuadra , 2008, 2012, 2014, 2015, 2019, 2020. # Raul Gonzalez , 2013, 2014. -# Sofia Priego , %Y. +# Sofía Priego , %Y. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-26 03:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-17 11:23+0100\n" -"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 19:15+0100\n" +"Last-Translator: Sofía Priego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &kdiff3; Handbook" msgstr "El manual de &kdiff3;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Joachim Eibl" msgid "Michael Reeves" -msgstr "Joachim Eibl" +msgstr "Michael Reeves" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "reeves.87@gmail.com" -msgstr "" +msgstr "reeves.87@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: email #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "joachim.eibl at gmx.de" msgstr "joachim.eibl at gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Santiago " "Fernández Sancho
santi@kde-" "es.org
Traductor " #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Michael Reeves" msgstr "Michael Reeves" #. Tag: date #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2019-02-22" msgstr "2019-02-22" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "1.08.70" -msgstr "" +msgstr "1.08.70" #. Tag: para #: index.docbook:61 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which" msgid "&kdiff3; is a file and folder diff and merge tool which" msgstr "" "&kdiff3; es una herramienta para ver diferencias y fusionar archivos y " -"directorios que:" +"carpetas que:" #. Tag: para #: index.docbook:64 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgid "compares and merges two or three text input files or folders," -msgstr "Compara y fusiona dos o tres archivos o directorios de texto." +msgstr "Compara y fusiona dos o tres archivos de texto o carpetas." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "Muestra las diferencias línea a línea y carácter a carácter (!)." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "Proporciona una utilidad de fusión automática." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "" "Tiene un editor para resolver de forma cómoda los conflictos de fusión." #. Tag: para #: index.docbook:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "provides networktransparency via KIO," msgid "provides network transparency via KIO," msgstr "Proporciona transparencia de red a través de KIO." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" "Tiene opciones para resaltar u ocultar los cambios en los espacios en blanco " "o en los comentarios." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "Permite usar Unicode, UTF-8 y otras codificaciones de archivo." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "prints differences," msgstr "Imprime diferencias." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "Permite claves de control de versiones e historial de fusiones." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "This document describes &kdiff3;-version 1.8." msgstr "Este documento describe la versión 1.8 de &kdiff3;." #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "diferencia" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "merge" msgstr "fusión" #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "triplediff" msgid "triple diff" msgstr "triple diferencia" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "compare" msgstr "comparar" #. Tag: keyword #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "files" msgstr "archivos" #. Tag: keyword #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "folders" -msgstr "" +msgstr "carpetas" #. Tag: keyword #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "directories" msgstr "directorios" #. Tag: keyword #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "control de versiones" #. Tag: keyword #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "three-way-merge" msgstr "fusión del árbol" #. Tag: keyword #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "in-line-differences" msgstr "diferencias en línea" #. Tag: keyword #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "synchronise" msgstr "sincronización" #. Tag: keyword #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "kpart" msgstr "kpart" #. Tag: keyword #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "kio" msgstr "kio" #. Tag: keyword #: index.docbook:100 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "networktransparent" msgid "network transparent" msgstr "transparencia de red" #. Tag: keyword #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "white space" msgstr "espacio en blanco" #. Tag: keyword #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "comments" msgstr "comentarios" #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. Tag: title #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Yet Another Diff Frontend?" msgstr "¿Otra interfaz para diff?" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I " "wrote it." msgstr "" "Ya existen varias herramientas gráficas para diff. ¿Por qué elegir &kdiff3;? " "Déjeme decirle por qué lo escribí." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary " "when several people work on the same files in a project. A merge can be " "somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files " "(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The " "merge tool will automatically choose any modification that was only done in " "one branch. When several contributors change the same lines, then the merge " "tool detects a conflict which must be solved manually." msgstr "" "&kdiff3; se inició debido a la dificultad para hacer la fusión. La fusión es " "necesaria cuando varias personas trabajan sobre los mismos archivos en un " "proyecto. Una fusión puede ser algo automatizado, cuando la herramienta de " "fusión no solo tiene nuevos archivos modificados (llamados «ramas»), sino " "también el archivo original (llamado «base»). La herramienta de fusión " "seleccionará automáticamente cualquier modificación que se haga solo en una " "rama. Cuando varios colaboradores cambian la misma línea, la herramienta " "detecta un conflicto que deberá resolverse manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "The merge then was difficult because one contributor had changed many things " "and corrected the indentation in many places. Another contributor also had " "changed much text in the same file, which resulted in several merge " "conflicts." msgstr "" "La fusión se vuelve difícil porque, por ejemplo, un colaborador cambió " "muchas cosas y corrigió el sangrado en algunos lugares. Otro colaborador " "también cambió mucho texto en el mismo archivo, y todo esto dio como " "resultado varios conflictos durante la fusión." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had " "changed within these lines. And there was no information about where only " "the indentation was changed. The merge was a little nightmare." msgstr "" "La herramienta que utilizaba, solo mostraba las líneas cambiadas, pero no " "los cambios hechos en estas líneas. Y no había información sobre los cambios " "en el sangrado. La fusión era una pequeña pesadilla." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "So this was the start. The first version could show differences within a " "line and showed white space differences. Later many other features were " "added to increase the usefulness." msgstr "" "Por eso empecé. La primera versión podía mostrar las diferencias en un línea " "y las diferencias en los espacios en blanco. Después se añadieron otras " "características para incrementar la utilidad." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it " "to the clipboard and paste it into either diff window." msgstr "" "Por ejemplo, si desea comparar algún texto rápidamente, podrá copiarlo al " "portapapeles y pegarlo en otra ventana de diff." #. Tag: para #: index.docbook:133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A feature that required a big effort was the directory comparison and " #| "merge facility, which turned the program almost into a full file browser." msgid "" "A feature that required a big effort was the folder comparison and merge " "facility, which turned the program almost into a full file browser." msgstr "" "Una característica que requería un enorme esfuerzo era la capacidad de " -"comparar y fusionar directorios, que convirtió el programa en un navegador " +"comparar y fusionar carpetas, que convirtió el programa en un navegador " "de archivos completo." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!" msgstr "Espero que &kdiff3; le funcione también. ¡Diviértase!" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl (2003)" msgstr "Joachim Eibl (2003)" #. Tag: title #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Screenshots and Features" msgstr "Capturas de pantalla y características" #. Tag: para #: index.docbook:144 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "This screenshot shows the difference between two text files" msgid "" "This screenshot shows the difference between two text files (using an early " "version of &kdiff3;):" msgstr "" -"Esta captura de pantalla muestra la diferencia entre dos archivos de texto." +"Esta captura de pantalla muestra la diferencia entre dos archivos de texto " +"(usando una versión antigua de &kdiff3;)." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code " "independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to " "automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-" "windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will " "get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files " "being merged:" msgstr "" "Existe 3 formas de fusión totalmente implementadas. Resulta útil si dos " "personas modifican código de forma independiente. El archivo original (la " "base) se usa para ayudar a &kdiff3; a seleccionar automáticamente los " "cambios correctos. El editor de fusión que hay debajo de la ventana de " "diferencias le permite resolver los conflictos, a la vez que le muestra la " "salida. También podrá editar la salida. Esta captura de pantalla muestra " "tres archivos de entrada que se pueden fusionar:" #. Tag: para #: index.docbook:162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This " #| "screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:" msgid "" "&kdiff3; also helps you to compare and merge complete folders. This " "screenshot shows &kdiff3; during a folder merge:" msgstr "" -"&kdiff3; también le ayuda a comparar y fusionar directorios completos. Esta " -"captura muestra &kdiff3; durante la fusión de un directorio:" +"&kdiff3; también le ayuda a comparar y fusionar carpetas completas. Esta " +"captura muestra &kdiff3; durante la fusión de una carpeta:" #. Tag: title #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "More Features" msgstr "Más características" #. Tag: title #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer" msgstr "Visor de diferencias línea a línea y carácter a carácter" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows " "exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you " "will like this." msgstr "" "Usando las posibilidades de un visor gráfico a color &kdiff3;, muestra con " "exactitud cuál es la diferencia. Cuando haga algunas revisiones de código, " "obtendrá algo parecido a esto." #. Tag: title #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "See White-Space Differences At One Glance" msgstr "Ver diferencias de espacios en blanco de un vistazo" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the " "amount of white space this can be seen at one look in the summary column on " "the left side. (No more worries when people change the indentation.)" msgstr "" "Los espacios y tabulaciones que difieren se muestran visiblemente. Cuando " "las líneas difieren solo en la cantidad de espacios en blanco puede verse de " "un vistazo en la columna resumen en la parte izquierda (no más " "preocupaciones cuando se hagan cambios en el sangrado)." #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Triple-Diff" msgstr "Triple diferencia" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Analyze three files and see where they differ." msgstr "Analiza tres archivos y ve dónde está la diferencia." #. Tag: para #: index.docbook:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/" #| "magenta color respectively." msgid "" "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/magenta color " "respectively." msgstr "" -"Las ventanas izquierda/central/derecha se llamarán A/B/C y tendrán los " +"Las ventanas izquierda/central/derecha se llamarán A/" +"B/C y tendrán los " "colores azul/verde/gris respectivamente." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "If one file is the same and one file is different on a line then the color " "shows which file is different. The red color means that both other files are " "different." msgstr "" "Si un archivo es igual y el otro es diferente en una línea, el color " "mostrado en el archivo será diferente. El color rojo significa que ambos " "archivos son diferentes." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files" msgstr "Fusión cómoda de dos o tres archivos de entrada" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically " #| "merges as much as possible. The result is presented in an editable window " #| "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the " #| "buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be " #| "used. You can also select more than one source. Since this output window " #| "is an editor even conflicts which need further corrections can be solved " #| "here without requiring another tool." msgid "" "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically " "merges as much as possible. The result is presented in an editable window " "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the " "respective ... buttons at the A/ " "B/C windows to select the source " "that should be used. You can also select more than one source. Since this " "output window is an editor even conflicts which need further corrections can " "be solved here without requiring another tool." msgstr "" "&kdiff3; puede utilizarse para fusionar dos o tres archivos de entrada y " "hacer la fusión todo lo automática que sea posible. El resultado se " "presentará en una ventana editable donde se podrán resolver la mayor parte " "de los conflictos con una pulsación de ratón: Seleccione los botones A/B/C " "de la barra de botones para seleccionar la fuente que se utilizará. También " "podrá seleccionar más de una fuente. Como la ventana de salida es un editor " "aunque los conflictos puedan necesitar correcciones más profundas, este " "hecho puede resolverse aquí sin ninguna herramienta adicional." #. Tag: title #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "And ..." msgstr "Y..." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Fast navigation via buttons." msgstr "Navegación rápida a través de los botones." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same " "position." msgstr "" "Una pulsación del ratón en la columna resumen sincronizará todas las " "ventanas para mostrar la misma posición." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window." msgstr "" "Seleccione una copia desde cualquier ventana y péguela en la ventana de " "fusión del resultado." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are." msgstr "Columna de vista general que muestra los cambios y conflictos." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "The colors are adjustable to your specific preferences." msgstr "Los colores pueden ajustarse a sus preferencias." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Adjustable Tab size." msgstr "Tamaño de pestaña ajustable." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Option to insert spaces instead of tabs." msgstr "Opción de insertar espacios en lugar de tabuladores." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line." msgstr "" "Abrir archivos cómodamente a través de un diálogo o especificando archivos " "en la línea de órdenes." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Search for strings in all text windows with EditFind (&Ctrl;" "F) and EditFind Next (F3) menu items." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Show the line numbers for each line." msgstr "Mostrar los números de línea." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window." msgstr "Pegar el portapapeles y arrastrar texto a una ventana de diferencias." #. Tag: para #: index.docbook:230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Networktransparency via KIO." msgid "Network transparency via KIO." msgstr "Transferencia de red a través de KIO." #. Tag: para #: index.docbook:231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3." msgid "Can be used as diff-viewer from the &kdevelop; 3." -msgstr "Puede utilizarse como visor de diff en KDevelop 3." +msgstr "Puede utilizarse como visor de diff en &kdevelop; 3." #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Word-wrap for long lines." msgstr "Ajuste de línea para las líneas largas." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs." msgstr "Uso de Unicode, UTF-8 y otras codificaciones." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Support for right to left languages." msgstr "Uso de idiomas que se escriben de derecha a izquierda." #. Tag: para #: index.docbook:235 index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "File Comparison And Merge" msgstr "Comparación y fusión de archivos" #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Command-Line Options" msgstr "Opciones de la línea de órdenes" #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Comparing 2 files:" msgstr "Comparar 2 archivos:" #. Tag: screen #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2" msgstr "kdiff3 archivo1 archivo2" #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Merging 2 files:" msgstr "Fusionar 2 archivos:" #. Tag: screen #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 -m\n" " kdiff3 file1 file2 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 archivo1 archivo2 -m\n" " kdiff3 archivo1 archivo2 -o " "archivosalida" #. Tag: title #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Comparing 3 files:" msgstr "Comparar 3 archivos:" #. Tag: screen #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2 file3" msgstr "" "kdiff3 archivo1 archivo2 archivo3" #. Tag: title #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Merging 3 files:" msgstr "Fusionar 3 archivos:" #. Tag: screen #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 file3 -m\n" " kdiff3 file1 file2 file3 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 archivo1 archivo2 archivo3 -m\n" " kdiff3 archivo1 archivo2 archivo3 -o archivosalida" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Note that file1 will be treated as base of " "file2 and file3." msgstr "" "Tenga en cuenta que archivo1 será tratado como " "base de archivo2 y archivo3." #. Tag: title #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Special case: Files with the same name" msgstr "Caso especial: Archivos con el mismo nombre" #. Tag: para #: index.docbook:267 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If all files have the same name but are in different directories, you can " #| "reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:" msgid "" "If all files have the same name but are in different folders, you can reduce " "typework by specifying the filename only for the first file, ⪚:" msgstr "" -"Si todos los archivos tienen el mismo nombre pero están en directorios " +"Si todos los archivos tienen el mismo nombre pero están en caarpetas " "diferentes, puede reducir el tipo de trabajo especificando el nombre del " "archivo solo para el primer archivo. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:271 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "kdiff3 dir1/filename dir2 dir3" msgid "" "kdiff3 folder1/filename folder2 folder3" msgstr "" -"kdiff3 directorio1/nombrearchivo directorio2 " -"directorio3" +"kdiff3 carpeta1/archivo carpeta2 carpeta3" #. Tag: title #: index.docbook:274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:" msgid "Commandline for starting a folder comparison or merge:" -msgstr "" -"Línea de órdenes para iniciar la comparación o fusión de un directorio:" +msgstr "Línea de órdenes para iniciar la comparación o fusión de una carpeta:" #. Tag: para #: index.docbook:275 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "This is very similar, but now it's about directories." msgid "This is very similar, but now it's about folders." -msgstr "Es muy similar, pero ahora sobre directorios." +msgstr "Es muy similar, pero ahora sobre carpetas." #. Tag: screen #: index.docbook:276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "kdiff3 dir1 dir2\n" #| " kdiff3 dir1 dir2 -o " #| "destdir\n" #| " kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" #| " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " #| "destdir" msgid "" "kdiff3 folder1 folder2\n" " kdiff3 folder1 folder2 -o " "destdir\n" " kdiff3 folder1 folder2 folder3\n" " kdiff3 folder1 folder2 folder3 -o destdir" msgstr "" -"kdiff3 directorio1 directorio2kdiff3 carpeta1 carpeta2\n" +" kdiff3 carpeta1 carpeta2 -o " +"carpetadestino\n" +" kdiff3 carpeta1 carpeta2 carpeta3\n" -" kdiff3 directorio1 directorio2 -o directoriodestino\n" -" kdiff3 directorio1 directorio2 " -"directorio3\n" -" kdiff3 directorio1 directorio2 " -"directorio3 -o directoriodestino" +" kdiff3 carpeta1 carpeta2 carpeta3 -o carpetadestino" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For directory comparison and merge you can continue to read here." msgid "" "For folder comparison and merge you can continue to read here." msgstr "" "Para la comparación y fusión de directorios puede continuar leyendo aquí." #. Tag: title #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Other command line options" msgstr "Opciones de la línea de órdenes" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "To see all available command line options type" msgstr "" "Para obtener más información sobre las opciones de la línea de órdenes " "utilice:" #. Tag: screen #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "kdiff3 --help" msgstr "kdiff3 --help" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Example output:" msgstr "Ejemplo de salida:" #. Tag: screen #: index.docbook:284 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Options:\n" #| " -m, --merge Merge the input.\n" #| " -b, --base file Explicit base file. For compatibility with " #| "certain tools.\n" #| " -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile." #| "txt\n" #| " --out file Output file, again. (For compatibility with " #| "certain tools.)\n" #| " --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. " #| "(Needs -o file)\n" #| " --qall Don't solve conflicts automatically. (For " #| "compatibility...)\n" #| " --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 " #| "(base).\n" #| " --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n" #| " --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n" #| " -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply " #| "this once for every input.\n" #| " --cs string Override a config setting. Use once for every " #| "setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" #| " --confighelp Show list of config settings and current " #| "values.\n" #| " --config file Use a different config file." msgid "" "Options:\n" " -m, --merge Merge the input.\n" " -b, --base file Explicit base file. For compatibility with " "certain tools.\n" " -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n" " --out file Output file, again. (For compatibility with " "certain tools.)\n" " --noauto Ignore --auto and always show GUI.\n" " --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. " "(Needs -o file)\n" " --qall Don't solve conflicts automatically. (For " "compatibility...)\n" " --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 " "(base).\n" " --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n" " --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n" " -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply " "this once for every input.\n" " --cs string Override a config setting. Use once for every " "setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Show list of config settings and current " "values.\n" " --config file Use a different config file." msgstr "" "Opciones:\n" " -m, --merge Fusiona la entrada.\n" " -b, --base archivo Archivo base explícito. Por compatibilidad con " "ciertas herramientas.\n" " -o, --output archivo Archivo de salida. Supone -m. Ejem.: -o " "nuevoarchivo.txt\n" " --out archivo Archivo de salida, de nuevo. (Por compatibilidad " "con ciertas herramientas.)\n" " --auto Sin interfaz si todos los conflictos se " "resuelven de forma automática. (Necesita -o archivo)\n" " --qall No resuelve los conflictos automáticamente. (Por " "compatibilidad...)\n" " --L1 alias1 Reemplazo de nombre visible para la entrada del " "archivo 1 (base).\n" " --L2 alias2 Reemplazo de nombre visible para la entrada del " "archivo 2.\n" " --L3 alias3 Reemplazo de nombre visible para la entrada del " "archivo 3.\n" " -L, --fname alias Reemplazo de nombre visible alternativo. " "Proporcione este una vez para cada entrada.\n" " --cs string Sobrescribe la configuración. Utilícelo una vez " "para cada opción. Por ejemplo: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Muestra la lista de las opciones de " "configuración y sus valores actuales.\n" " --config file Utiliza un archivo de configuración diferente." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "The option allows you to adjust a configuration value " "that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware " "that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along " "with the other settings. With you can find out " "the names of the available items and current values." msgstr "" "La opción le permite ajustar un valor de configuración " "que de otra forma solo sería ajustable a través del diálogo de " "configuración. Pero asegúrese de que cuando &kdiff3; finalice se guarden los " "valores con las configuraciones nuevas. Con " "puede encontrar los nombres de los elementos disponibles y los valores " "actuales." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Via you can specify a different config file. When " "you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to " "easily switch between them." msgstr "" "A través de puede especificar un archivo de " "configuración diferente. Cuando utilice con frecuencia diferentes " "configuraciones para &kdiff3; esto le permitirá cambiar entre ellas." #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Ignorable command line options" msgstr "Opciones de la línea de órdenes que se ignoran" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But " #| "when that version control system calls &kdiff3; using command line " #| "parameters that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with " #| "an error. The integration settings allow to specify command line " #| "parameters that should be ignored by &kdiff3;. They will appear in the " #| "usage help like in this example:" msgid "" "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when " "that version control system calls &kdiff3; using command line parameters " "that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The " "Integration item in the settings dialog allow to " "specify command line parameters that should be ignored by &kdiff3;. They " "will appear in the usage help like in this example:" msgstr "" "Mucha gente quiere utilizar &kdiff3; con algún sistema de control de " "versiones. Pero cuando el sistema de control de versiones llama a &kdiff3; " "utilizando los parámetros de la línea de órdenes &kdiff3; no los reconoce, y " "termina con un error. Las preferencias de integración le permiten " "especificar los parámetros de línea de órdenes que &kdiff3; debería ignorar. " "Aparecerán en la ayuda de uso, de forma similar a este ejemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "--foo Ignored. (User defined.)" msgstr "" "--foo Ignored. (Definida por " "el usuario.)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opciones de la línea de órdenes a ignorar:" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options " #| "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without " #| "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")." msgid "" "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options " "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without " "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")." msgstr "" "Una lista de opciones separadas por punto y coma «;». Cuando aparezca una de " "estas opciones en una línea de órdenes, &kdiff3; la ignorará y se ejecutará " "sin informar de ningún error (el valor predeterminado es «u;query;html;" "abort»)." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that " "does the option translation." msgstr "" "Si esto no es suficiente, se recomienda escribir un script para el " "intérprete de órdenes que traduzcan esta opción." #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Open-Dialog" msgstr "Diálogo abrir" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Since many input files must be selectable, the program has a special open " "dialog:" msgstr "" "Como se pueden seleccionar varios archivos de entrada, el programa tiene un " "diálogo de apertura especial:" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a " #| "file via the file-browser (\"File...\") or allows you to choose recent " #| "files from the drop-down lists. If you open the dialog again, then the " #| "current names still remain there. The third input file is not required. " #| "If the entry for \"C\" remains empty, then only a two file diff analysis " #| "will be done." msgid "" "The open dialog allows you to edit the filenames by hand, selecting a file " "via the file-browser via the File... button or allows " "you to choose recent files from the drop-down lists. If you open the dialog " "again, then the current names still remain there. The third input file is " "not required. If the entry for C remains empty, then " "only a two file diff analysis will be done." msgstr "" "El diálogo abrir le permite editar los nombres de los archivos manualmente, " "seleccionando un archivo a través del navegador de archivos («Archivo...») o " "permitir la elección de los archivos recientes a través de las listas " "desplegables. Si abre el diálogo nuevamente, el nombre actual continúa ahí. " "El tercer archivo de entrada no es necesario. si la entrada para «C» " "permanece vacía, solo se efectuará el análisis de diferencia de dos archivos." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is " #| "specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file " #| "but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the " #| "filename from A in the specified directories." msgid "" "You can also select a folder via the Folder... " "button. If for A a folder is specified then a folder-" "comparison /merge starts. If A specifies a file but " "B, C or the output specify a " "folder, then &kdiff3; uses the filename from A in the " "specified folders." msgstr "" "Puede seleccionar un directorio a través de «Dir...». Si se especifica un " "directorio para A entonces comienza la comparación/fusión de directorios. Si " "en A especifica un archivo y en B, C o en la salida se especifica un " "directorio, &kdiff3; usa el nombre del archivo de A en los directorios " "especificados." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But " #| "it is not required to specify the output filename immediately. You can " #| "also postpone this until saving." msgid "" "If Merge check box is selected, then the " "Output line becomes editable. But it is not required to " "specify the output filename immediately. You can also postpone this until " "saving." msgstr "" "Si está seleccionado «Fusionar», la línea de «Salida» será editable. Pero no " "se necesita especificar el nombre de archivo de salida de forma inmediata. " "Puede posponerlo hasta que lo guarde." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set " #| "the options before running the analysis." msgid "" "The Configure... button opens the settings dialog, so " "that you can set the options before running the analysis." msgstr "" "El botón «Configurar...» abre el diálogo de opciones, de forma que pueda " "seleccionar las opciones antes de realizar el análisis." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Paste and Drop Input" msgstr "Pegar y soltar la entrada" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. " #| "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff " #| "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately " #| "then. In the open dialog you need not specify files then, but just close " #| "it via \"Cancel\"." msgid "" "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. " "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff " "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. " "In the open dialog you need not specify files then, but just close it via " "Cancel button." msgstr "" "Algunas veces deseará comparar partes de un texto que no sea propiamente un " "archivo. &kdiff3; también le permite pegar texto desde el portapapeles a la " "ventana de entrada de diff que tenga el foco. El análisis de las diferencias " "se producirá inmediatamente. En el diálogo abrir no necesitará especificar " "archivos entonces, ciérrelo con el botón «Cancelar»." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected " "text from an editor and drop it onto a diff input window." msgstr "" "También podrá utilizar arrastrar y soltar: Arrastre un archivo desde un " "administrador de archivos o seleccione texto en un editor y arrástrelo a la " "ventana de entrada." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but " "checking how similar they really are is a big effort if you first must " "create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and " "compare the relevant sections." msgstr "" "¿Cuál es la idea? Algunas veces un archivo contiene dos funciones similares, " "pero comprobar las similitudes es un esfuerzo enorme si primero debe crear " "los archivos y luego cargarlos. Ahora bastará con copiar, pegar y comparar " "las secciones relevantes." #. Tag: para #: index.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in " #| "the diff input is supported." msgid "" "Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the diff " "input is supported." msgstr "" "Nota: En estos momentos no podrá arrastrar nada desde &kdiff3;. Solo está " "permitido en la ventana de entrada diff." #. Tag: para #: index.docbook:353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another " #| "program like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be " #| "lost then." msgid "" "Some editors still interpret the drag and drop into another program like cut " "(instead of copy) and paste. Your original data might be lost then." msgstr "" "Aviso: Algunos editores todavía interpretan arrastrar y soltar en otro " "programa como cortar (en lugar de copiar) y pegar. En este caso sus datos " "originales se perderían." #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows" msgstr "Interpretar la información en las ventanas de entrada" #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Info Line" msgstr "Línea de información" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of " #| "the input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable " #| "filename, a button for browsing, and the line number of the first visible " #| "line in the window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line " #| "appears in a different color." msgid "" "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the " "input windows contain a letter A, B or C, the editable filename, a button for " "browsing, and the line number of the first visible line in the window. (Note " "that window C is optional.) Each info line appears in a " "different color." msgstr "" "En la parte superior de cada ventana de texto se encuentra la «línea de " "información». Las líneas de información de las ventanas de entrada contienen " "una letra «A», «B» y «C», el nombre del archivo, un botón para el navegador, " "y el número de línea de la primera línea visible en la ventana (recuerde que " "la ventana «C» es opcional). Cada línea de información aparecerá con un " "color diferente." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you selected another file via browsing or finished editing the " #| "filename here by pressing enter, the new file will be loaded and compared " #| "with the already loaded file(s)." msgid "" "When you selected another file via browsing or finished editing the filename " "here by pressing &Enter;, the new file will be loaded and compared with the " "already loaded file(s)." msgstr "" "Cuando selecciona otro archivo a través del navegador o termina de editar el " "nombre del archivo pulsando entrar, el nuevo archivo se cargará y se " "comparará con el(los) archivo(s) que ya estaba(n) cargado(s)." #. Tag: title #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". " #| "\"A\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are " #| "the defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)" msgid "" "The three input windows are assigned the letters A, " "B and C. A " "has color blue, B has green and C " "has magenta. (These are the defaults, but can be changed in the " "Color item in the settings dialog.)" msgstr "" "Las tres ventanas de entrada tienen asignadas las letras «A», «B» y «C». «A» " "tiene color azul, «B» verde y «C» magenta (estos son los valores " "predeterminados, pero puede cambiarlos en el menú Preferencias)." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When a difference is detected then the color shows which input file " #| "differs. When both other input files differ then the color used to " #| "express this is red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This " #| "colorscheme is especially useful in the case of three input files, which " #| "will be seen in the next section (Merging)." msgid "" "When a difference is detected then the color shows which input file differs. " "When both other input files differ then the color used to express this is " "red by default (Conflict color option in the " "Color item in the settings dialog). This colorscheme is " "especially useful in the case of three input files, which will be seen in " "the next section (Merging)." msgstr "" "Cuando se detecta una diferencia el color mostrado en el archivo de entrada " "cambia. Cuando los dos archivos presentan diferencias el color utilizado " "para expresar esto es rojo de manera predeterminada («Color de conflicto» en " "las preferencias). Este esquema de color es especialmente práctico en el " "caso de que tenga tres archivos de entrada, tal y como se verá en la próxima " "sección (Fusionar)." #. Tag: title #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Summary Column" msgstr "Columna resumen" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a " #| "line then the summary column shows the respective color. For a white-" #| "space-only difference the summary is chequered. For programming languages " #| "where white space is not so important this is useful to see at one glance " #| "if anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only " #| "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only " #| "very esoteric situations.)" msgid "" "Left of each text is the \"summary\" column. If differences occurred on a " "line then the summary column shows the respective color. For a white-space-" "only difference the summary is chequered. For programming languages where " "white space is not so important this is useful to see at one glance if " "anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only " "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only " "very esoteric situations.)" msgstr "" "A la izquierda de cada texto se encuentra la «columna resumen». Si las " "diferencias se producen en una línea, la columna resumen muestra el color " "correspondiente. Si la diferencia es solo de espacios en blanco, se marca el " "resumen. Para los lenguajes de programación en los que los espacios no son " "importantes es práctico para apreciar de un vistazo si se modificó algo " "importante. (En C/C++ los espacios en blanco solo son interesantes en el " "interior de las cadenas, comentarios, para el preprocesador y en otra serie " "de extrañas situaciones)." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "The vertical line separating the summary column and the text is interrupted " "if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this " "vertical line appears dotted for wrapped lines." msgstr "" "La línea vertical que separa la columna resumen y el texto se interrumpe si " "el archivo de entrada no tiene líneas. Cuando se activa el ajuste de línea, " "esta línea vertical aparecerá punteada en las líneas ajustadas." #. Tag: title #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Overview Column" msgstr "Columna de visión general" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical " #| "scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the " #| "differences and conflicts are visible at one glance. When only two input " #| "windows are used, then all differences appear red here because every " #| "difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part " #| "of the inputs. For very long input files, when the number of input lines " #| "is bigger than the height of the overview column in pixels, then several " #| "input lines share one overview line. A conflict then has top priority " #| "over simple differences, which have priority over no change, so that no " #| "difference or conflict is lost here. By clicking into this overview " #| "column the corresponding text will be shown." msgid "" "On the right side a \"overview\" column is visible left of the vertical " "scrollbar. It shows the compressed summary column of input A. All the differences and conflicts are visible at one glance. When " "only two input windows are used, then all differences appear red here " "because every difference is also a conflict. A black rectangle frames the " "visible part of the inputs. For very long input files, when the number of " "input lines is bigger than the height of the overview column in pixels, then " "several input lines share one overview line. A conflict then has top " "priority over simple differences, which have priority over no change, so " "that no difference or conflict is lost here. By clicking into this overview " "column the corresponding text will be shown." msgstr "" "En el lado derecho podemos encontrar la columna «visión general», a la " "izquierda de la barra de desplazamiento. Muestra la columna de resumen " "comprimida de la entrada «A». todas las diferencias y conflictos se pueden " "apreciar de un vistazo. Cuando solo se utilizan dos ventanas de entrada, " "todas las diferencias aparecerán en rojo, ya que cada diferencia supondrá un " "conflicto. Un rectángulo negro marca la parte visible de las entradas. Para " "los archivos con entradas muy largas, cuando el número de líneas es más " "grande que la altura de la columna visión general en pixels, varias líneas " "de entrada compartirán una línea de visión general. Un conflicto tendrá más " "prioridad que las simples diferencias, que a su vez tendrán prioridad sobre " "lo no cambiado, de forma que no se pierdan las diferencias o los conflictos " "aquí. Pulsando sobre la columna de visión general se mostrará el " "correspondiente texto." #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Manually Aligning Lines" msgstr "Líneas alineadas manualmente" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " #| "want to compare one piece of text with text at a completely different " #| "position in the other file. For these situations you can manually " #| "instruct &kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you " #| "want to improve the alignment with the mouse as you would for copy and " #| "paste in the first diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment" #| "\" in the \"Diffview\"-menu (keyboard shortcut &Ctrl;Y). An orange bar will appear in the summary column next " #| "to the chosen text. Repeat this for the second and (if available) third " #| "diff view. &kdiff3; will immediately recalculate the differences " #| "everytime you do this, and will align the chosen lines. Of course some of " #| "the previously matching lines in between might not match anymore." msgid "" "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " "want to compare one piece of text with text at a completely different " "position in the other file. For these situations you can manually instruct " "&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve " "the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first " "diff view and then choose DiffviewAdd Manual Diff Alignment " "menu item (&Ctrl;Y). An orange bar " "will appear in the summary column next to the chosen text. Repeat this for " "the second and (if available) third diff view. &kdiff3; will immediately " "recalculate the differences everytime you do this, and will align the chosen " "lines. Of course some of the previously matching lines in between might not " "match anymore." msgstr "" "Algunas veces el algoritmo sitúa líneas incorrectas unas al lado de otras. O " "desea comparar un trozo de texto con otro texto que está en una posición " "completamente diferente en el otro archivo. Para estas situaciones puede " "indicar a &kdiff3; manualmente que alinee algunas líneas. Marque el texto " "que quiera alinear con el ratón, como si estuviera copiando y pegando, en la " "primera vista de diferencia y seleccione «Añadir alineación manual de " "diferencias» en el menú «Diffview» (acceso rápido de teclado &Ctrl;" "Y). Aparecerá una barra naranja en la columna " "resumen al lado del texto seleccionado. Repita esto para la segunda y (si " "está disponible) para la tercera vista. &kdiff3; recalculará inmediatamente " "las diferencias cada vez que haga esto, y alineará las líneas elegidas. Por " "supuesto, alguna de las líneas que antes coincidían puede que ya no " "coincidan." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help." msgstr "En la actualidad, la fusión no permite el uso de ayuda manual de diff." #. Tag: title #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections" msgstr "Secciones de división y unión manual" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for " "merging. In such a case you can join or split existing sections." msgstr "" "En algunos casos &kdiff3; verá muy pocas o demasiadas secciones diff para " "fusionar. Si este es el caso, puede unir o dividir las secciones existentes." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Add new sections by first selecting text in the lines that belong " #| "together in either input window (as for copying to the clipboard). Then " #| "choose \"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be " #| "added above the first line and below the last line of the selected text. " #| "If you only want to add one section, then select text beginning at " #| "another section-split." msgid "" "Add new sections by first selecting text in the lines that belong together " "in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose " "MergeSplit Diff At Selection menu item. Splits will be added above the first " "line and below the last line of the selected text. If you only want to add " "one section, then select text beginning at another section-split." msgstr "" "Añada secciones nuevas seleccionando primero el texto de las líneas situadas " "junto a las ventanas de entrada (para copiarlo al portapapeles). A " "continuación elija «Dividir Diff en la selección» en el menú «Fusionar». Las " "divisiones se añadirán encima de la primera línea bajo el texto " "seleccionado. Si solo desea añadir una sección, seleccione el texto por el " "que comienza la sección que desea dividir." #. Tag: para #: index.docbook:429 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For joining sections in either input window select something in the lines " #| "from the sections to join. (You can join several sections in one step " #| "too.) Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu." msgid "" "For joining sections in either input window select something in the lines " "from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) " "Then choose MergeJoin Selected " "Diffs menu item." msgstr "" "Para unir secciones en las ventanas de entrada seleccione varias líneas en " "las secciones que desea unir (puede unir varias secciones en un solo paso). " "A continuación elija «Unir las diferencias seleccionadas» en el menú " "«Fusionar»." #. Tag: title #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Merging And The Merge Output Editor Window" msgstr "Fusionar y la ventana del editor de la salida fusionada" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an " #| "info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" " #| "if you edited something. Usually it will contain some text through the " #| "automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts." msgid "" "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an " "info line at the top showing Output:, the filename and " "[Modified] tag if you edited something. Usually " "it will contain some text through the automatic merge facilities, but often " "it will also contain conflicts." msgstr "" "La ventana del editor de la salida fusionada (bajo las ventanas de la " "entrada de diferencias) también tiene una línea de información sobre ella " "que mostrará «Salida», el nombre del archivo y «[Modificado]» si edita algo. " "Normalmente contendrá texto que podrá fusionarse automáticamente con " "facilidad, pero algunas veces también contendrá conflictos." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go " #| "to prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining " #| "conflicts.)" msgid "" "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the " "Go to Previous/Next Unsolved Conflict buttons to find " "the remaining conflicts.)" msgstr "" "La opción de guardar se ha desactivado hasta que se hayan resuelto todos los " "conflictos (use los botones «Ir al conflicto anterior/siguiente sin " "resolver» para encontrar los conflictos pendientes)." #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "With only two input files every difference is also a conflict that must be " "solved manually." msgstr "" "Con solo dos archivos de entrada, cada diferencia es también un conflicto " "que debe resolverse manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With three input files the first file is treated as base, while the " #| "second and third input files contain modifications. When at any line only " #| "either input B or input C have changed but not both then the changed " #| "source will automatically be selected. Only when B and C have changed on " #| "the same lines, then the tool detects a conflict that must be solved " #| "manually. When B and C are the same, but not the same as A, then C is " #| "selected." msgid "" "With three input files the first file is treated as base, while the second " "and third input files contain modifications. When at any line only either " "input B or input C have changed " "but not both then the changed source will automatically be selected. Only " "when B and C have changed on the " "same lines, then the tool detects a conflict that must be solved manually. " "When B and C are the same, but not " "the same as A, then C is selected." msgstr "" "Con tres archivos de entrada el primer archivo se utiliza como base, " "mientras que el segundo y tercer archivos de entrada contienen las " "modificaciones. Si en cualquier línea solo tienen cambios la entrada B o la " "C, pero no ambas, se seleccionará automáticamente la fuente cambiada. Solo " "cuando B y C tengan cambios en las mismas líneas, la herramienta detectará " "un conflicto que debe resolverse manualmente. Cuando B y C sean iguales, " "pero diferentes a A, se seleccionará C." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "The Summary Column" msgstr "La columna resumen" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window also has a summary column on the left. It " "shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if " "all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a " "questionmark \"?\" and the line shows \"<Merge Conflict>\", all in " "red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines " "are grouped into groups that have the same difference and conflict " "characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-" "space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation " "changed for many lines." msgstr "" "El editor de la salida de la fusión también tiene una columna resumen a su " "izquierda. Mostrará la letra de la entrada de la que se seleccionó la línea, " "o nada si las tres fuentes son iguales en esa línea. Para los conflictos " "mostrará un signo de interrogación «?» y la línea mostrará «<Conflicto de " "fusión>», en rojo. Puesto que resolver los conflictos línea a línea es " "muy arduo, las líneas se agruparán en grupos que tengan las mismas " "diferencias y conflictos característicos. Pero los conflictos causados solo " "por espacios en blanco se separarán de los conflictos no causados por " "espacios en blanco para facilitar la fusión de los archivos cuando el " "sangrado cambia en muchas líneas." #. Tag: title #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position" msgstr "" "Configurar el grupo actual, sincronizado de fusión y posición de vista de " "diferencias" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When clicking into the summary column with the left mouse button in " #| "either window then the beginning of the group belonging to that line will " #| "shown in all windows. This group then becomes the \"current group\". It " #| "is highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a " #| "black bar appears on the left side of the text." msgid "" "When clicking into the summary column with the &LMB; in either window then " "the beginning of the group belonging to that line will shown in all windows. " "This group then becomes the \"current group\". It is highlighted with the " "Current range diff background color option of " "Integration item in the settings dialog and a black bar " "appears on the left side of the text." msgstr "" "Cuando se pulsa en la columna resumen con el botón izquierdo del ratón en la " "ventana a la que pertenezca este grupo, se seleccionarán todas las ventanas " "y se mostrará el comienzo de este grupo (esto implica un salto automático en " "la posición de la ventana si el principio del grupo no se encuentra " "visible). El grupo se convierte en el «grupo actual». Se resalta con la " "«gama (diff) de color del fondo actual» y aparecerá una barra negra en la " "parte izquierda del texto." #. Tag: title #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing" msgstr "" "Seleccionar las entradas A, B o C para el conflicto actual y la edición" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The button bar below the menubar contains three input selector buttons " #| "containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector " #| "button to insert (or remove if already inserted) the lines from the " #| "respective source. To choose the lines from several inputs click the " #| "respective buttons in the needed order. For example if you want that the " #| "lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first " #| "click \"B\", then \"A\"." msgid "" "The Button bar below the menubar contains three input selector buttons " "containing the letters A, B and " "C. Click the input selector button to insert (or remove " "if already inserted) the lines from the respective source. To choose the " "lines from several inputs click the respective buttons in the needed order. " "For example if you want that the lines from B appear " "before the lines from A in the output, first click " "B, then A." msgstr "" "La barra de botones bajo el menú incluye tres botones para seleccionar las " "entradas que contienen las letras «A», «B» y «C». Pulse el botón selector de " "entrada para insertar (o eliminar si ya se ha insertado) las líneas de la " "fuente respectiva. Para seleccionar las líneas de varias entradas pulse los " "botones correspondientes en el orden que necesite. Por ejemplo, si desea que " "las líneas de «B» aparezcan antes de las líneas de «A» en la salida, pulse " "primero «B» y luego «A»." #. Tag: para #: index.docbook:463 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you use the auto-advance option (" #| "\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"), you should disable this before choosing lines from several inputs " #| "or if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; " #| "will jump to the next conflict after choosing the first input." msgid "" "If you use the Automatically Go to Next Unsolved Conflict After " "Source Selection button (see Auto-" "Advance section), you should disable this before choosing lines from " "several inputs or if you want to edit the lines after your choice. Otherwise " "&kdiff3; will jump to the next conflict after choosing the first input." msgstr "" "Si estaba utilizando la opción avance automático («Automáticamente ir al conflicto siguiente sin resolver después de una " "selección de origen»), debería desactivarla antes de elegir líneas " "desde varias entradas o editar líneas después de su elección. Si no lo hace, " "&kdiff3; saltará al siguiente conflicto después de elegir la primera entrada." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will " "show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the " "differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be " "satisfactory, then you can mark the needed text and use normal copy and paste to put it into the merge output." msgstr "" "Suele ser práctico para editar directamente la salida resultante de la " "fusión. La columna resumen mostrará «m» para cada línea que se haya " "modificado manualmente. Cuando, por ejemplo, las diferencias estén alineadas " "de forma que la simple elección no sea satisfactoria, puede marcar el texto " "necesario y utilizar copiar y pegar de " "forma normal para situarlo en la salida de la fusión." #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing " "and no other lines remain in that group, then the text <No src line> " "will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when " "you might change your mind and select some source again. This text won't " "appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste." msgstr "" "Algunas veces, cuando una línea se elimina, ya sea por la fusión o por la " "edición manual, y no hay más líneas en este grupo, aparecerá el texto <" "Sin línea fuente>. Se coloca en lugar del grupo de forma que pueda " "cambiar de idea y seleccionar de nuevo la fuente. Este texto no aparecerá en " "el archivo guardado o en cualquier selección que copie y pegue." #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "The text \"<Merge Conflict>\" will appear in the clipboard if you copy " "and paste some text containing such a line. But still be careful to do so." msgstr "" "El texto «<Conflicto de fusión>» aparecerá en el portapapeles si copia " "y pega texto que la contenga. Pero tenga cuidado al hacerlo." #. Tag: title #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts" msgstr "Seleccionar las entradas A, B o C para todos los conflictos" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. " #| "But the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If " #| "you have to select the same source for most conflicts, then you can " #| "choose \"A\", \"B\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining " #| "unsolved conflicts, or for unsolved white space conflicts. If you want to " #| "decide every single delta yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". " #| "Or if you want to return to the automatic choices of &kdiff3; then select " #| "\"Automatically solve simple conflicts\". &kdiff3; then restarts the " #| "merge. For actions that change your previous modifications &kdiff3; will " #| "ask for your confirmation before proceeding." msgid "" "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But " "the Merge menu provides some actions for other common " "needs. If you have to select the same source for most conflicts, then you " "can choose A, B or C everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for " "unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta " "yourself, you can Set Deltas to Conflicts. Or if " "you want to return to the automatic choices of &kdiff3; then select " "Automatically Solve Simple Conflicts. &kdiff3; " "then restarts the merge. For actions that change your previous modifications " "&kdiff3; will ask for your confirmation before proceeding." msgstr "" "La fusión normal se inicia resolviendo los conflictos sencillos " "automáticamente. Pero el menú «Fusionar» proporciona algunas acciones para " "otras necesidades habituales. Si ha seleccionado la misma fuente para más " "conflictos, podrá seleccionar «A», «B» o «C» en cualquier sitio, o solo para " "los conflictos pendientes de resolver, o para los conflictos sin resolver " "que sean debidos a espacios. Si desea decidir cada delta por sí mismo, puede " "«Establecer deltas a conflictos». O si desea volver a las elecciones " "automáticas de &kdiff3; seleccione «Resolver automáticamente conflictos " "simples». &kdiff3; reiniciará la fusión. Para las acciones que cambien sus " "modificaciones anteriores, &kdiff3; le pedirá confirmación antes de proceder." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and " #| "the options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then " #| "changes in numbers or comments will be treated like white space too." msgid "" "When choosing either source for unsolved white space conflicts and the " "Ignore numbers (treat as white space) or " "Ignore C/C++ comments (treat as white space) options at " "Diff item in the settings dialog are used then changes " "in numbers or comments will be treated like white space too." msgstr "" "Nota: Cuando seleccione fuente para los conflictos de espacios en blanco sin " "resolver y las opciones «Ignorar números» o «Ignorar comentarios C/C++», los " "cambios en los números o en los comentarios se tratarán también como " "espacios en blanco." #. Tag: title #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)" msgstr "" "Fusión automática de las claves de control de versión y del historial " "(registro)" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. " #| "\"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", \"$" #| "Log$\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) " #| "changes these lines. For instance \"$Date$\" will turn into " #| "\"$Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since this line will be " #| "different in every version of the file, it would require manual " #| "interaction during the merge." msgid "" "Many version control systems support special keywords in the file. (⪚ " "\"$Date$\", \"$Header$" "\", \"$Author$\", \"$Log$\", &etc;) During the check-in the version control system (VCS) " "changes these lines. For instance \"$Date$\" will " "turn into \"$Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since " "this line will be different in every version of the file, it would require " "manual interaction during the merge." msgstr "" "Muchos sistemas de control de versión permiten usar palabras claves " "especiales en el archivo (p. ej.: «$Date$$», «$Header$», " "«$Author$», «$Log$», etc.) Durante la descarga el sistema de " "control de versiones (VCS) cambia estas líneas. Por ejemplo, «$" "Date$» se cambiará por «$Date: 2005/03/22 18:45:01 $». Como esta " "línea será diferente en cada versión del archivo, podría requerir " "interacción manual durante la fusión." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that " #| "match the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files " #| "&kdiff3; will choose the line from B or - if available - from C. " #| "(Additionally it is necessary that the lines in question line up in the " #| "comparison and the previous line contains no conflict.) This auto merge " #| "can either be run immediately after a merge starts (activate the option " #| "\"Run regular expression auto merge on merge start\") or later via the " #| "merge menu \"Run Regular Expression Auto Merge\"." msgid "" "&kdiff3; offers automatic merge for these items at Merge item in the settings dialog. For simple lines that match the " "Auto merge regular expression option in all input-files " "&kdiff3; will choose the line from B or - if available " "- from C. (Additionally it is necessary that the lines " "in question line up in the comparison and the previous line contains no " "conflict.) This auto merge can either be run immediately after a merge " "starts (activate the option Run regular expression auto merge on " "merge start) or later via MergeRun Regular Expression Auto Merge menu item." msgstr "" "&kdiff3; ofrece fusión automática para estos elementos. Para las líneas que " "coincidan con la opción «Fusionar automáticamente expresión regular» en " "todos los archivos de entrada de &kdiff3; se elegirá la línea desde B o -si " "está disponible- desde C (adicionalmente es necesario que las líneas en " "cuestión si las comparamos con las líneas anteriores no han de tener " "conflictos). Esta fusión automática también se puede ejecutar de forma " "inmediata después de iniciar la fusión (active la opción «Ejecutar expresión " "regular de fusión automática al iniciar la fusión») o posteriormente a " "través del menú de fusión «Ejecutar expresión regular de fusión automática»)." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also " #| "supported. The history automerge can either run immediately when the " #| "merge starts by activating the option \"Merge version control history on " #| "merge start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History " #| "Conflicts\"." msgid "" "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also " "supported. The history automerge can either run immediately when the merge " "starts by activating the option Merge version control history on " "merge start at Merge item in the settings " "dialog or later via the MergeAutomatically Solve History Conflicts menu item." msgstr "" "También se permite la fusión automática del historial de control de versión " "(también llamado «registro»). El historial de fusión automática se puede " "ejecutar automáticamente cuando se inicie la fusión activando la opción " "«Resolver automáticamente los conflictos del historial»." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Usually the version control history begins with a line containing the " #| "keyword \"$Log$\". This must be matched by the \"History start " #| "regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are " #| "in the history by analysing the leading characters that came before the " #| "\"$Log$\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters " #| "also appears in the following lines, then they are also included in the " #| "history." msgid "" "Usually the version control history begins with a line containing the " "keyword \"$Log$\". This must be matched by the " "History start regular expression: option. &kdiff3; " "detects which subsequent lines are in the history by analysing the leading " "characters that came before the \"$Log$\" " "keyword. If the same \"leading comment\" characters also appears in the " "following lines, then they are also included in the history." msgstr "" "Normalmente el historial de control de versión comienza con una línea que " "contiene la palabra clave «$Log$». Esta deberá coincidir con la " "opción «El historial comienza con la expresión regular». &kdiff3; detecta " "que las siguientes líneas se encuentran en el historial analizando los " "caracteres importantes que se encuentran delante de la palabra clave «$" "Log$». Si el mismo «comentario importante» también aparece en las " "siguientes líneas, también estas se incluirán en el historial." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- " "and time-information followed by lines with user comments. These lines form " "one history-entry. This history section grows with every check-in and the " "most recent entries appear at the top (after the history start line)." msgstr "" "Durante cada descarga el VCS escribe una única línea especificando la " "versión, fecha, e información horaria seguida de líneas con comentarios del " "usuario. Estas líneas forman una entrada de historial. Esta sección del " "historial crece cada vez que descarga de forma que las entrada más recientes " "aparecerán en la parte superior (después de la línea de inicio del " "historial)." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "When for parallel development two or more developers check-in a branch of " "the file then the merge history will contain several entries that appear as " "conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become " "very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just " "insert the history information from both contributors at the top or sort the " "history information by a user defined key." msgstr "" "Cuando dos o más desarrolladores que están realizando un desarrollo paralelo " "descargan una rama de un archivo la fusión del historial contendrá varias " "entradas que aparecerán como conflictos durante la fusión de las ramas. Como " "esta fusión puede ser muy aburrida, &kdiff3; le permite usar dos posibles " "estrategias: Insertar la información del historial de ambos colaboradores en " "la parte superior u ordenar la información del historial por una clave " "definida por el usuario." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just " #| "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most " #| "VCS insert an empty line after each history entry. If there are no other " #| "empty lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an " #| "empty \"History entry start regular expression\". If the empty line " #| "criterion isn't sufficient, you can specify a regular expression to " #| "detect the history entry start." msgid "" "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just " "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS " "insert an empty line after each history entry. If there are no other empty " "lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty " "History entry start regular expression at " "Merge item in the settings dialog. If the empty line " "criterion isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect " "the history entry start." msgstr "" "El método que simplemente inserta las entradas es fácil de configurar. " "&kdiff3; solo necesita un método para detectar qué líneas pertenecen a una " "entrada del historial. La mayor parte de los VCS insertan una línea vacía " "después de cada entrada del historial. Si no hay otras líneas vacías, este " "criterio es suficiente para &kdiff3;. Seleccione «Entrada del historial que " "inicia una expresión regular». Si el criterio de la línea vacía no es " "suficiente, puede especificar una expresión regular para detectar el inicio " "de la entrada del historial." #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry " "appeared several times in the history of a input file, only one entry will " "remain in the output." msgstr "" "Tenga en cuenta que &kdiff3; eliminará las entradas duplicadas del " "historial. Si una entrada aparece varias veces en el historial de un archivo " "de entrada, solo permanecerá una entrada en la salida." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort " #| "key should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular " #| "expression\" to group parts of the regular expression that should later " #| "be used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key " #| "order\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to " #| "the position of the group in the regular expression." msgid "" "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key " "should be built. Use parentheses in the History entry start " "regular expression at Merge item in the " "settings dialog to group parts of the regular expression that should later " "be used for the sort key. Then specify the History entry start " "sort key order option specifying a comma \",\" separated list of " "numbers referring to the position of the group in the regular expression." msgstr "" "Si desea ordenar el historial, debe especificar cómo se debe construir la " "clave de ordenación. Utilice paréntesis en «Entrada del historial que " "inicia una expresión regular» para agrupar partes del a expresión regular " "que se deberían utilizar posteriormente para la tecla de ordenación. A " "continuación especifique «Orden de la clave de ordenación que inicia la " "entrada del historial» especificando una lista de números separados por una " "coma «,» para referirse a la posición del grupo en la expresión regular." #. Tag: para #: index.docbook:512 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to " #| "test and improve the regular expressions and key-generation in a " #| "dedicated dialog by pressing the \"Test your regular expressions\"-button." msgid "" "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test " "and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog " "by pressing the Test your regular expressions button." msgstr "" "Debido a que no es sencillo de hacer al primer intento, podrá comprobar y " "mejorar la expresión regular y la generación de clave en un diálogo dedicado " "pulsando el botón «Comprobar sus expresiones regulares»." #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Example: Assume a history that looks like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:516 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Example: Assume a history that looks like this: \n" #| "/" #| "**************************************************************************\n" #| "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" #| "\\complexalgorithm.cpp $\n" #| "**\n" #| "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" #| "** Merged branch simon_branch_15.\n" #| "**\n" #| "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" #| "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" #| "** Fixed crash.\n" #| "**************************************************************************/\n" #| " The history start line matches the regular expression \".*" #| "\\$Log.*\\$.*\". Then follow the history entries." msgid "" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/" msgstr "" "Ejemplo: Supongamos que tenemos un historial similar a este: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORIAL: $Log: \\vista_principal_de_tom\\MiAplicación\\src" "\\algoritmocomplejo.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\rama_integración_12 2 Abr 2001 10:45:41 tom\n" "** rama fusionada simon_rama_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_correccionerrores_rama_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 " "henry\n" "** mejora la velocidad de la subrutina convertToMesh().\n" "** Eliminación de fallo.\n" "**************************************************************************/\n" " La línea de comienzo del historial es la que coincida con la " "expresión regular \".*\\$Log.*\\$.*\". Las siguientes son las " "entradas del historial." #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "The history start line matches the regular expression \".*\\$" "Log.*\\$.*\". Then follow the history entries." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The line with the \"$Log$\"-keyword begins with two \"*\" after " #| "which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as " #| "\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line " #| "without this leading comment. In this example the last line ends with a " #| "string that also starts with two \"*\", but instead of a space character " #| "more \"*\" follow. Hence this line ends the history." msgid "" "The line with the \"$Log$\" keyword begins with " "two \"*\" after which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-" "space string as \"leading comment\" and assumes that the history ends in the " "first line without this leading comment. In this example the last line ends " "with a string that also starts with two \"*\", but instead of a space " "character more \"*\" follow. Hence this line ends the history." msgstr "" "La línea con «$Log$» -la palabra clave comienza con dos «*» seguidos " "de un espacio. &kdiff3; utiliza la cadena con el primer espacio no vacío " "como «comentario importante» y asume que el historial finaliza en la primera " "línea sin este comentario importante. En este ejemplo la última línea " "finaliza con una cadena que también comienza con dos «*», pero en lugar de " "un carácter de espacio le siguen más «*». Por tanto, esta línea finalizará " "el historial." #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "If history sorting isn't required then the history entry start line regular " "expression could look like this. (This line is split in two because it " "wouldn't fit otherwise.)" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If history sorting isn't required then the history entry start line " #| "regular expression could look like this. (This line is split in two " #| "because it wouldn't fit otherwise.) \n" #| "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" #| "Nov|Dec)\n" #| " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" #| " For details about regular expressions please see the regular expression " #| "documentation by Trolltech. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s" #| "\") matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches " #| "any non-white-space. In our example the history entry start contains " #| "first the version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date " #| "consisting of day \"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|" #| "Sep|Oct|Nov|Dec)\" and year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9]" #| "[0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" and finally the developers login name \".*" #| "\"." msgid "" "For details about regular expressions please see the regular expression documentation. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s\") matches any white space and \"\\S\" (with " "uppercase \"S\") matches any non-white-space. In our " "example the history entry start contains first the version info with reg. " "exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date consisting of day " "\"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|" "Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" " "and finally the developers login name \".*\"." msgstr "" "Si no es necesaria la ordenación del historial, la entrada del historial " "comenzará con una línea de expresión regular como esta (esta línea se divide " "en dos porque, en caso contrario, no se podría ajustar) \n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Ene|Feb|Mar|Abr|May|Jun|Jul|Ago|Sep|Oct|Nov|" "Dic)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " Para obtener detalles sobre las expresiones regulares, por favor, " "consulte la documentación de las expresiones regulares de Trolltech. Tenga en " "cuenta que «\\s» (con la «s» minúscula) coincidirá con cualquier espacio y " "«\\S» (con «S» mayúscula) coincidirá con lo que no sean espacios en blanco. " "En nuestro ejemplo la entrada del historial deberá contener primero la " "versión de información de la expresión regular \"\\\\main\\\\\\S+\", la " "fecha formada por el día «[0-9]+», mes «(Ene|Feb|Mar|Abr|May|Jun|Jul|Ago|Sep|" "Oct|Nov|Dic)» y año «[0-9][0-9][0-9][0-9]», la hora «[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:" "[0-9][0-9]» y, finalmente, el nombre de registro del desarrollador «.*»." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will " #| "already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular " #| "expression begins with a match for none or more white-space characters " #| "\"\\s*\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ " #| "uses other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of " #| "the leading comment characters and you should not specify them in the " #| "regular expression." msgid "" "Note that the \"leading comment\" characters (in the example \"**\") will already be removed by &kdiff3; before trying to match, " "hence the regular expression begins with a match for none or more white-" "space characters \"\\s*\". Because comment characters can " "differ in each file (⪚ C/C++ uses other comment characters than a Perl " "script) &kdiff3; takes care of the leading comment characters and you should " "not specify them in the regular expression." msgstr "" "Observe que el «comentario importante» (en el ejemplo «**») lo eliminará " "&kdiff3; antes de buscar la coincidencia, de ahí que la expresión regular " "comience con con una expresión regular para ninguno o más espacios en blanco " "«.*». Puesto que los caracteres de comentario puede ser diferentes en cada " "archivo (por ejemplo, C/C++ utilizan caracteres de comentarios diferentes a " "los que utiliza Perl script) &kdiff3; tiene en cuenta los caracteres de los " "comentarios y no debería especificarlos en la expresión regular." #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For " "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by " "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is " "disabled.)" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For " #| "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by " #| "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting " #| "is disabled.) \n" #| "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|" #| "Oct|Nov|Dec)\n" #| " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" #| " The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, " #| "4. year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we " #| "need to construct a key with the elements in a different order of " #| "appearance: First the year, followed by month, day, time, version info " #| "and name. Hence the sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"." msgid "" "The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, 4. year, " "5. time, 6. name. But if we want to " "sort by date and time, we need to construct a key with the elements in a " "different order of appearance: First the year, followed by month, day, time, " "version info and name. Hence the sortkey order to specify is " "\"4,3,2,5,1,6\"." msgstr "" "Si necesita un historial ordenado, se calculará la clave de ordenación. Para " "esta las partes relevantes en la expresión regular se deben agrupar entre " "paréntesis (los paréntesis adicionales puede mantenerse aunque desactive la " "ordenación del historial). \n" "(Ene|Feb|Mar|Abr|May|Jun|Jul|Ago|Sep|Oct|Nov|Dic)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " Los paréntesis ahora contendrán: 1. versión de información, 2. " "día, 3. mes, 4. año, 5. hora, 6. nombre. Pero si deseamos ordenarlos por " "fecha y hora, necesitará construir una clave con los elementos en un orden " "de aparición diferente: Primero el año, seguido del mes, día, hora, " "información de versión y nombre. De ahí que el orden de la clave de " "ordenación que se deba especificar sea «4,3,2,5,1,6»." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) " #| "&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that " #| "number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will " #| "be transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally " #| "the resulting sort key for the first history entry start line will be:" msgid "" "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" " "would be first) &kdiff3; detects in which order the month names were given " "and uses that number instead (\"Apr\" -> " "\"04\"). And if a pure number is found it will be " "transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the " "resulting sort key for the first history entry start line will be:" msgstr "" "Ya que los nombres de los meses no son buenos para la ordenación («Abr» iría " "primero) &kdiff3; detectará que son nombres de meses y utilizará números en " "su lugar («Abr»->«04»). Si se encuentra un número puro se transformará en un " "valor de 4 dígitos con ceros significativos para la ordenación. Finalmente " "la clave de ordenación resultante que iniciará la primera entrada del " "historial será:" #. Tag: screen #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" msgstr "2001 04 0002 10:45:41 rama_integración_12 tom" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information also see Merge " #| "Settings." msgid "" "For more information also see Merge Settings section." msgstr "" "Para obtener más detalles consulte también Preferencias de fusión." #. Tag: title #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Navigation And Editing" msgstr "Navegación y edición" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you " #| "can also navigate with the keys. If you click into either window then you " #| "can use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, " #| "home, end, ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The " #| "overview-column next to the vertical scroll bar of the input files can " #| "also be used for navigating by clicking into it." msgid "" "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can " "also navigate with the keys. If you click into either window then you can " "use the shortcuts &Left;, &Right;, &Up;, &Down;, &PgUp;, &PgDn;, &Home;, " "&End;, &Ctrl;&Home; and &Ctrl;&End; as you would in other programs. The overview-column next to the " "vertical scroll bar of the input files can also be used for navigating by " "clicking into it." msgstr "" "La mayor parte de la navegación puede realizarse con las barras de " "desplazamiento y el ratón, pero también puede navegar con las teclas. Si " "pulsa en cualquier ventana puede utilizar los cursores izquierdo, derecho, " "arriba, abajo, página arriba, página abajo, inicio, fin, Ctrl-Inicio, Ctrl-" "Fin tal y como lo haría en otros programas. La columna vista general situada " "al lado de la barra vertical de desplazamiento en los archivos de entrada " "también puede utilizarse para navegar pulsando sobre ella." #. Tag: para #: index.docbook:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down." msgid "" "You can also use the wheel mouse to scroll up and " "down." msgstr "" "También puede utilizar la rueda del ratón para desplazarse arriba y abajo." #. Tag: para #: index.docbook:555 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. " #| "You can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. " #| "(Default is insert-mode.)" msgid "" "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You " "can toggle between insert and overwrite mode with the &Ins; key. (Default is " "insert-mode.)" msgstr "" "En el editor de la salida de fusión también puede utilizar las otras teclas " "para la edición. Puede cambiar entre los modos insertar y sobrescribir con " "la tecla Insertar (el modo predeterminado es insertar)." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all " #| "windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in " #| "section \"Setting The Current Group " #| "And Synchronising Merge And Diff View Position\")." msgid "" "A click with the &LMB; into any summary column will synchronise all windows " "to show the beginning of the same group of lines (as explained in section " "Setting The Current Group And " "Synchronising Merge And Diff View Position)." msgstr "" "Una pulsación del botón izquierdo del ratón en la columna resumen " "sincronizará todas las ventanas para mostrar el inicio del mismo grupo de " "líneas (tal y como se explicaba en la sección «Configurar el grupo actual, sincronizado de fusión y " "posición de vista de diferencias»)." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The button bar also contains nine navigation buttons with which you can " #| "jump to the current/first/last difference, to the next/previous " #| "difference (ctrl-down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-" #| "pgdown/ctrl-pgup), or to the next/previous unsolved conflict. Note that " #| "for &kdiff3; a \"conflict\" that was not automatically solved at the " #| "start of the merge stays a \"conflict\" even if it is solved. Hence the " #| "necessity to distinguish \"unsolved conflicts\"." msgid "" "The Button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump " "to the current/first/last difference, to the previous/next difference " "(&Ctrl;&Down;/&Ctrl;&Up;), to the " "previous/next conflict (&Ctrl;&PgDn;/&Ctrl;" "&PgUp;), or to the previous/next unsolved conflict. Note that for " "&kdiff3; a \"conflict\" that was not automatically solved at the start of " "the merge stays a \"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to " "distinguish \"unsolved conflicts\"." msgstr "" "La barra de botones también contiene siete botones de navegación con los que " "podrá saltar a la diferencia actual/primera/última, a la siguiente/anterior " "diferencia (Ctrl-Flecha abajo/Ctrl-Flecha arriba), al siguiente/anterior " "conflicto (Ctrl-Página abajo/Ctrl-Página arriba), o al siguiente/anterior " "conflicto sin resolver. Tenga en cuenta que para &kdiff3; un «conflicto» que " "no se pudo resolver automáticamente al comienzo de la fusión continúa siendo " "un «conflicto» aunque se haya resuelto. De aquí la necesidad de distinguir " "los «conflictos sin resolver»" #. Tag: title #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Auto-Advance" msgstr "Avance automático" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after " #| "source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one " #| "source is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved " #| "conflict automatically. This can help when you always want to choose one " #| "source only. When you need both sources, or you want to edit after " #| "selecting, then you probably want to switch this off. Before proceeding " #| "to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of your " #| "choice for a short time. This delay is adjustable in the Diff- & " #| "Merge-Settings: You can specify the \"Auto-Advance delay\" in milli " #| "seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of many clicks? - Use a small " #| "Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 to select A/B/C for many " #| "conflicts." msgid "" "There also is a button Automatically Go to Next Unsolved Conflict " "After Source Selection (Auto-Advance). If you enable this, then, " "when one source is selected, &kdiff3; will jump to and select the next " "unsolved conflict automatically. This can help when you always want to " "choose one source only. When you need both sources, or you want to edit " "after selecting, then you probably want to switch this off. Before " "proceeding to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of " "your choice for a short time. This delay is adjustable in the " "Merge item in the settings dialog: You can specify the " "Auto advance delay (ms): in milli seconds between 0 and " "2000. Hint: Tired of many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the " "shortcuts &Ctrl;1/2/" "3 to select A/B/" "C for many conflicts." msgstr "" "También existe el botón «Automáticamente ir al conflicto siguiente sin " "resolver después de una selección origen» (avance automático). Si activa " "esto, cuando se seleccione una fuente &kdiff3; saltará automáticamente al " "siguiente conflicto sin resolver. Esto puede ayudarle cuando desee " "seleccionar una sola fuente. Cuando necesite ambas fuerte, o desee editar " "después de la selección, probablemente querrá desactivar esto. Antes de " "continuar con el siguiente conflicto sin resolver &kdiff3; muestra el " "resultado de su elección durante un momento. Este retardo es ajustable en " "las preferencias Diff y fusión: Puede especificar en «Retardo auto avanzado» " "en milisegundos un valor entre 0 y 2.000. Pista: ¿Cansado de tanta " "pulsación? Utilice un retardo de avance automático pequeño y los accesos " "rápidos Ctrl-1/2/3 para seleccionar A/B/C para muchos de los conflictos." #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "Select, Copy And Paste" msgstr "Seleccionar, copiar y pegar" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with " #| "the mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding " #| "down the mousebutton and moving to the end, where you release the mouse " #| "button again. You can also select a word by double clicking it. In the " #| "merge output editor you can also select via the keyboard by holding the " #| "\"shift\"-button and navigation with the cursor keys." msgid "" "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the " "mouse by clicking with the &RMB; at the start, holding down the mousebutton " "and moving to the end, where you release the mouse button again. You can " "also select a word by double clicking it. In the merge output editor you can " "also select via the keyboard by holding the &Shift; key and navigation with " "the cursor keys." msgstr "" "Las ventanas de entrada no muestran un cursor, por ello las selecciones se " "hacen pulsando el botón izquierdo del ratón al inicio, manteniendo pulsado " "el botón del ratón y moviéndose al final, momento en el que soltará el botón " "del ratón. También puede seleccionar una palabra con una doble pulsación. En " "la salida del editor de la fusión puede realizar la selección a través del " "teclado manteniendo pulsado el botón «mayúsculas» y navegando con las teclas " "de cursor." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the " "window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction." msgstr "" "Si la selección excede el rango visible puede desplazar el ratón sobre los " "bordes de la ventana que harán que &kdiff3; se desplace en esta dirección." #. Tag: para #: index.docbook:601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For very large selections you can also use the navigation keys while " #| "holding down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a " #| "certain position. At the end position release the mouse button." msgid "" "For very large selections you can also use the navigation keys while holding " "down the mouse. E.g. use &PgUp; and &PgDn; to quickly go to a certain " "position. At the end position release the mouse button." msgstr "" "Para las selecciones muy largas puede utilizar las teclas de navegación " "mientras mantiene pulsado el ratón. Por ejemplo, use RePág y AvPág para ir " "rápidamente a una posición determinada. Al final de la posición suelte el " "botón del ratón." #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "In order to select everything in the current window use " "Edit Select All menu item (&Ctrl;A)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or " #| "Ctrl-Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this " #| "is enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't " #| "need to explicitly copy. But pay attention when using this because the " #| "contents of the clipboard might then be destroyed accidentally." msgid "" "To copy to the clipboard you must press the Copy " "button (&Ctrl;C or &Ctrl;" "&Ins;). But there exists an option Auto copy selection at Editor item in the settings dialog. If " "this is enabled, then whatever you select is copied immediately and you " "don't need to explicitly copy. But pay attention when using this because the " "contents of the clipboard might then be destroyed accidentally." msgstr "" "Para copiar al portapapeles debe pulsar el botón «Copiar» (Ctrl-C o Ctrl-" "Insertar). Pero también existe la opción «Auto copiar selección». Si está " "activado, todo lo que seleccione se copiará inmediatamente y no necesitará " "realizar la copia explícitamente. Ponga atención cuando lo utilice ya que el " "contenido del portapapeles puede destruirse accidentalmente." #. Tag: para #: index.docbook:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the " #| "selected text." msgid "" "Cut (&Ctrl;X or " "&Shift;∇) copies to the clipboard and deletes the " "selected text." msgstr "" "«Cortar» (Ctrl-X o Mayúsculas-Borrar) copia el texto seleccionado al " "portapapeles y lo borra." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at " #| "the cursorposition or over the current selection. If you paste to either " #| "diff input window the contents of the clipboard will be shown in that " #| "window and the comparison will restart immediately. This is useful if you " #| "want to quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with " #| "something else without first creating files." msgid "" "Paste (&Ctrl;V " "or &Shift;&Ins;) inserts the text in the clipboard at " "the cursorposition or over the current selection. If you paste to either " "diff input window the contents of the clipboard will be shown in that window " "and the comparison will restart immediately. This is useful if you want to " "quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something " "else without first creating files." msgstr "" "«Pegar» (Ctrl-V o Mayúsculas-Insertar) inserta el texto del portapapeles en " "la posición del cursor o sobre la selección actual. Si pega algo en " "cualquier ventana de entrada de diferencia se mostrará el contenido del " "portapapeles en esta ventana y la comparación se reiniciará inmediatamente. " "Es práctico si desea guardar rápidamente un trozo de texto de alguna parte y " "compararlo con algo sin crear los archivos en primer lugar." #. Tag: title #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Guardar" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file " #| "already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the " #| "existing file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a " #| "file exists it will be deleted. When you exit or start another diff-" #| "analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to " #| "save, cancel or proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any " #| "signals. So if you \"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)" msgid "" "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file " "already exists and the Backup files option is enabled " "at Folder item in the settings dialog then the existing " "file will be renamed with an .orig " "extension, but if such a file exists it will be deleted. When you exit or " "start another diff-analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; will " "ask if you want to save, cancel or proceed without saving. (&kdiff3; does " "not catch any signals. So if you \"kill\" a &kdiff3; instance then your data " "will be lost.)" msgstr "" "Guardar solo estará permitido cuando se hayan resuelto todos los conflictos. " "Si el archivo ya existe y la opción «Archivos de copia de seguridad» está " "activada, se cambiará el nombre del archivo existente con la extensión «." "orig»; pero si ya existe dicho archivo, se borrará. Cuando salga o inicie " "otro análisis de diferencias y los datos no se hayan guardado, &kdiff3; le " "preguntará si desea guardar, cancelar o continuar sin guardar (&kdiff3; no " "captura ninguna señal. Por eso, si ejecuta «kill» sobre &kdiff3;, sus datos " "se perderán)." #. Tag: para #: index.docbook:625 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Line endings are saved according to the normal method on the underlying " #| "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character " #| "\"\\n\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-" #| "return + a linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-" #| "endings of the input files, which also means that you shouldn't use " #| "&kdiff3; with binary files." msgid "" "Line endings are saved according to the normal method on the underlying " "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character " "\"\\n\", while for Win32-based systems each line ends " "with a carriage-return + a linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; " "does not preserve the line-endings of the input files, which also means that " "you shouldn't use &kdiff3; with binary files." msgstr "" "Los finales de línea se guardan de acuerdo con el método utilizado por el " "sistema operativo. Para Unix, cada línea termina con un carácter de nueva " "línea «\\n», mientras que para los sistemas basados en Win-32 cada línea " "termina con un retorno de carro + un nueva línea «\\r\\n». &kdiff3; no " "conserva los finales de línea de los archivos de entrada, lo que significa " "que no debería utilizar &kdiff3; con archivos binarios." #. Tag: title #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Finding Strings" msgstr "Buscar cadenas" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ..." #| "\"-command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify " #| "the string to search for. You can also select the windows which should be " #| "searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-" #| "command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search " #| "several windows then the first window will be searched from top to bottom " #| "before the search starts in the next window at the top again, etc." msgid "" "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The " "EditFind... menu item (&Ctrl;F) opens " "a dialog that lets you specify the string to search for. You can also select " "the windows which should be searched. Searching will always start at the " "top. Use the EditFind Next... menu item (F3) to proceed to the " "next occurrence. If you select to search several windows then the first " "window will be searched from top to bottom before the search starts in the " "next window at the top again, &etc;" msgstr "" "Puede buscar una cadena en cualquier ventana de texto de &kdiff3;. La orden " "«Buscar...» («Ctrl-F) en el menú Editar abre un diálogo que le permite " "especificar la cadena a buscar. La búsqueda siempre comenzará en la parte " "superior. Utilice la orden «Buscar siguiente» («F3») para buscar la " "siguiente aparición. si selecciona la búsqueda en varias ventanas se " "comenzará a buscar en la primera ventana de arriba hacia abajo antes de " "iniciar la búsqueda en la parte superior de la siguiente ventana, etc." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. Tag: para #: index.docbook:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-" #| "command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to " #| "select the printer and to adjust other options." msgid "" "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The " "FilePrint... menu item (&Ctrl;P) opens " "a dialog that allows you to select the printer and to adjust other options." msgstr "" "&kdiff3; permite imprimir las diferencias de los archivos de texto. La orden " "«Imprimir» (Ctrl-P) en el menú archivo abre un diálogo que permite " "seleccionar la impresora y ajustar otras opciones." #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "There are several possibilities to adjust the range. Due to different " "printing dialogs on different operating systems, the method to achieve " "certain range selections varies." msgstr "" "Existen varias posibilidades de ajustar el rango. Debido a las diferencias " "existentes en los diálogos de impresión de los diversos sistemas operativos, " "el método para realizar determinadas selecciones variará." #. Tag: term #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "All:" msgstr "Todo:" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "Print everything." msgstr "Imprime todo." #. Tag: term #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Actual:" #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems " "without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for " "printing.)" msgstr "" "Imprime un página comenzando en la primera línea visible de la ventana (en " "sistemas sin esta opción se puede suplir este inconveniente especificando la " "página número 10000 para imprimir)." #. Tag: term #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and " "paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If " "no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an " "available choice. (On systems without this option this can be achived by " "specifying page number 9999 for printing.)" msgstr "" "Antes de realizar esta elección de impresión seleccione el texto con el " "ratón (como para copiar y pegar) en una de las ventanas de entrada de " "diferencias para definir las líneas inicial y final. Si no hay texto " "seleccionado en una de las ventanas de diferencia, no estará disponible esta " "opción (en sistemas sin esta opción se puede conseguir el mismo resultado " "especificando la página 9999)." #. Tag: term #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Specify the first and last page." msgstr "Especifique la primera y última página." #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Other important options for printing will be taken from the normal options:" msgstr "Otras opciones importantes para la impresión son las habituales:" #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Font, font size" msgstr "Letra, tamaño de letra" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Word wrap" msgstr "Ajuste de texto" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "&etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Landscape formatting is also recommended for printing." msgstr "También se recomienda la impresión en formato apaisado." #. Tag: title #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Tag: para #: index.docbook:671 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, " #| "and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)" msgid "" "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, " "and reloaded when you start it. (Settings " "Configure &kdiff3;... menu item)." msgstr "" "Las opciones y la lista de archivos recientes se guardarán cuando salga del " "programa, y se volverán a cargar cuando lo inicie (Menú Preferencias-" ">Configurar &kdiff3; ...)." #. Tag: title #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Fuente" #. Tag: para #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present " "variable width fonts, but you should not use them.)" msgstr "" "Seleccione un tipo de letra de ancho fijo (en algunos sistemas este diálogo " "puede mostrar tipos de letra de ancho variable, pero no debería utilizarlas)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:683 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Italic Font for Deltas:" msgid "Italic font for deltas:" msgstr "Fuente cursiva para deltas:" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "If you select this, then text differences will be drawn with the italic " "version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this " "does nothing." msgstr "" "Si selecciona esto, las diferencias de texto se dibujarán con la versión " "cursiva del tipo de letra. Si el tipo de letra no permite el uso de cursiva, " "no hará nada." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Tag: guilabel #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color del primer plano:" #. Tag: para #: index.docbook:694 index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Usually black." msgstr "Habitualmente negro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Usually white." msgstr "Habitualmente blanco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Diff Background color:" msgid "Diff background color:" msgstr "Color del fondo de diff:" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Usually light gray." msgstr "Habitualmente gris claro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Color A:" msgstr "Color A:" #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Usually dark blue." msgstr "Habitualmente azul oscuro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Color B:" msgstr "Color B:" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Usually dark green." msgstr "Habitualmente verde oscuro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Color C:" msgstr "Color C:" #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Usually dark magenta." msgstr "Habitualmente magenta oscuro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:700 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Conflict Color:" msgid "Conflict color:" msgstr "Color de conflicto:" #. Tag: para #: index.docbook:700 index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Usually red." msgstr "Habitualmente rojo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Current range background color:" msgstr "Rango actual de color de fondo:" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Usually light yellow." msgstr "Habitualmente amarillo claro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Rango actual de color de fondo de diff:" #. Tag: para #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "Usually dark yellow." msgstr "Habitualmente amarillo oscuro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:703 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Color for manually selected diff ranges:" msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Color para intervalos de diferencias seleccionados manualmente:" #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Usually orange." msgstr "Habitualmente naranja." #. Tag: guilabel #: index.docbook:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Starting Directory Comparison Or Merge" msgid "Folder Comparison View:" msgstr "Iniciar la comparación o fusión del directorio" #. Tag: guilabel #: index.docbook:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Newest file color in directory comparison:" msgid "Newest file color:" msgstr "Color del archivo más nuevo en la comparación de directorios:" #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "Usually green." msgstr "Habitualmente verde." #. Tag: guilabel #: index.docbook:708 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Oldest file color in directory comparison:" msgid "Oldest file color:" msgstr "Color del archivo más antiguo en la comparación de directorios:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:709 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Middle age file color in directory comparison:" msgid "Middle age file color:" msgstr "" "Color de los archivos de antigüedad media en la comparación de directorios:" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Usually dark yellow." msgid "Usually strong yellow." msgstr "Habitualmente amarillo oscuro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:710 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Color for missing files in directory comparison:" msgid "Color for missing files:" msgstr "Color para los archivos que faltan en la comparación de directorios:" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Changing the colors for directory comparison will be effective only when " #| "starting the next directory comparison." msgid "" "Changing the colors for folder comparison will be effective only when " "starting the next folder comparison." msgstr "" "Los cambios de color para la comparación de directorios no tendrán efecto " "hasta la siguiente vez que inicie la comparación de directorios." #. Tag: para #: index.docbook:716 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in " #| "pure form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure " #| "color." msgid "" "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure " "form. On such systems the Defaults button will choose " "a pure color." msgstr "" "En sistemas que solo tengan 16 o 256 colores, algunos de ellos no estarán " "disponibles en su forma exacta. En estos sistemas, el botón " "«Predeterminados» seleccionará un color puro." #. Tag: title #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "Preferencias del editor" #. Tag: guilabel #: index.docbook:724 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tab inserts spaces:" msgid "Tab inserts spaces" msgstr "El tabulador inserta espacios:" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is " #| "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted." msgid "" "If this is disabled and you press the key, a tab-character is " "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted." msgstr "" "Si está desactivado y pulsa la tecla tabulador, se insertará un carácter de " "tabulación; en caso contrario, se insertará la cantidad adecuada de " "caracteres." #. Tag: guilabel #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamaño del tabulador:" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8." msgid "" "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8." msgstr "Se puede ajustar para sus necesidades. El valor predeterminado es 8." #. Tag: guilabel #: index.docbook:729 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Auto indentation:" msgid "Auto indentation" msgstr "Sangrado automático:" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is " #| "used for the new line." msgid "" "When pressing &Enter; or Return the indentation of the " "previous line is used for the new line." msgstr "" "Cuando pulsa Entrar; o Return el sangrado de la línea anterior se utiliza " "para la nueva línea." #. Tag: guilabel #: index.docbook:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Auto copy selection:" msgid "Auto copy selection" msgstr "Copiar la selección automáticamente:" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you " "needn't explicitly copy it." msgstr "" "Cada selección se copia inmediatamente al portapapeles de forma que no " "necesitará copiarlo explícitamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo del final de línea:" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "When saving you can select what line end style you prefer. The default " "setting is the common choice for the used operating system." msgstr "" "Al guardar puede seleccionar qué estilo de línea prefiere. El valor " "predeterminado es la elección habitual para el sistema operativo utilizado." #. Tag: title #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "Diff Settings" msgstr "Preferencias de fusión" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal " "in all input files. Only during this step it might ignore white space. The " "second step compares each line. In this step white space will not be " "ignored. Also during the merge white space will not be ignored." msgstr "" "Cuando se comparan archivos, &kdiff3; primero intenta hacer coincidir las " "líneas que sean iguales en todos los archivos de entrada. Solo durante este " "paso se ignorarán los espacios en blanco. El segundo paso compara cada " "línea. En este paso los espacios en blanco no se ignorarán. Los espacios en " "blanco tampoco se ignorarán durante la fusión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:750 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore white space" msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Ignorar espacios en blanco." #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the " "first part of the analysis in which the line matching is done. In the result " "the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white " "space." msgstr "" "De forma predeterminada estará desactivado. Los caracteres numéricos («0-9», " "«.», «-») se ignorarán en la primera parte del análisis en la que se " "efectuará la coincidencia de líneas. Sin embargo en el resultado las " "diferencias sí se mostrarán, pero serán tratadas como espacios en blanco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:755 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore white space" msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Ignorar espacios en blanco." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white " "space." msgstr "" "De forma predeterminada estará desactivado. Los cambios en los comentarios " "se tratarán como cambios de espacios en blanco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:758 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore white space" msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Ignorar espacios en blanco." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be " "treated like changes in white space." msgstr "" "De forma predeterminada estará desactivado. Las diferencias de mayúsculas y " "minúsculas de los caracteres (como «A» y «a») se tratarán como cambios de " "espacios en blanco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:761 index.docbook:936 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Preprocessor-Command:" msgid "Preprocessor command:" msgstr "Orden del preprocesador:" #. Tag: para #: index.docbook:761 index.docbook:764 #, no-c-format msgid "See next section." msgstr "Vea la siguiente sección." #. Tag: guilabel #: index.docbook:764 index.docbook:943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:" msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Orden de preprocesador de coincidencia de línea:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably " "be effective for complicated and big files. And slow for very big files." msgstr "" "Intenta encontrar más a fondo una delta más pequeña (de forma predeterminada " "estará activada). Debería ser efectivo para archivos grandes y complicados. " "Y lento para archivos muy grandes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "Try to align B and C when " "comparing or merging three input files. Not recommended for merging because " "merge might get more complicated. (Default is off.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Merge Settings" msgstr "Preferencias de fusión" #. Tag: guilabel #: index.docbook:781 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Auto Advance Delay (ms):" msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Retardo auto avanzado (ms):" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result " "of the selection before jumping to the next unsolved conflict." msgstr "" "Cuando está activado el modo de «auto avanzado» aquí se especifica durante " "cuanto tiempo se mostrará el resultado de la selección antes de saltar al " "siguiente conflicto sin resolver." #. Tag: guilabel #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Show info dialogs" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "White space 2/3-file merge default:" msgstr "" "Fusionar de forma predeterminada espacios en blanco de dos/tres archivos:" #. Tag: para #: index.docbook:788 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified " #| "file. (Default is manual choice.) Useful if white space really isn't " #| "important in many files. If you need this only occasionally better use " #| "\"Choose A/B/C For All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. " #| "Note that if you enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ " #| "comments\" then this auto-choice also applies for conflicts in numbers or " #| "comments." msgid "" "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. " "(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in " "many files. If you need this only occasionally better use Choose A/" "B/C for All Unsolved Whitespace Conflicts in the Merge menu. Note that if you enable either Ignore numbers " "(treat as white space) or Ignore C/C++ comments (treat " "as white space) then this auto-choice also applies for conflicts " "in numbers or comments." msgstr "" "Resuelve automáticamente todos los conflictos de los espacios en blanco " "seleccionando el archivo especificado (el modo predeterminado es el manual). " "Práctico si los espacios no son realmente importantes en los archivos. Si " "solo necesita esto ocasionalmente mejor utilice «Seleccionar A/B/C para " "todos conflictos de los espacios en blanco sin resolver» en el menú " "Fusionar. Tenga en cuenta que si ha activado «Ignorar números» o «Ignorar " "comentarios de C/C++» esta elección automática también se aplica a los " "conflictos en los números y en los comentarios." #. Tag: guilabel #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expresión regular de fusión automática:" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose " #| "one source. See also Automatic " #| "Merge ..." msgid "" "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one " "source. See also Automatic Merge..." "." msgstr "" "Expresión regular para las líneas en las que &kdiff3; debería elegir " "automáticamente una fuente. Consulte también Fusión automática." #. Tag: guilabel #: index.docbook:800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Run regular expression auto merge on merge start:" msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Ejecutar expresión regular de fusión automática al iniciar la fusión:" #. Tag: para #: index.docbook:800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge " #| "regular expression\" when a merge is started." msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the Auto " "merge regular expression: option when a merge is started." msgstr "" "Si está activado &kdiff3; ejecutará la fusión automática utilizando la " "«expresión regular de fusión automática» cuando se inicie una fusión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:803 index.docbook:808 #, no-c-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expresión regular de inicio de entrada del historial:" #. Tag: para #: index.docbook:803 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this " #| "line contains the \"$Log$\"-keyword. Default value: \".*\\$" #| "Log.*\\$.*\"" msgid "" "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this " "line contains the \"$Log$\" keyword. Default " "value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Expresión regular para el inicio de la entrada del historial de fusiones. " "Normalmente, esta línea contiene la palabra clave «$Log$». El valor " "predeterminado es «.*\\$Log.*\\$.*»." #. Tag: para #: index.docbook:808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular " #| "expression to detect the first line (without the leading comment). Use " #| "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, " #| "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also " #| "Automatic Merge ..." msgid "" "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular " "expression to detect the first line (without the leading comment). Use " "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, " "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also " "Automatic Merge...." msgstr "" "Una entrada del historial de fusión está formada por varias líneas. " "Especifique la expresión regular para detectar la primera línea (sin el " "comentario importante). Utilice paréntesis para agrupar las claves que desee " "utilizar para la ordenación. Si está vacío, &kdiff3; asume que las líneas " "vacías separan entradas del historial. Consulte también Fusión automática." #. Tag: guilabel #: index.docbook:815 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "History merge sorting:" msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenación del historial de fusión:" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Enable version control history sorting." msgstr "Activar ordenación del historial del control de versiones" #. Tag: guilabel #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" "orden de la clave de ordenación del inicio de la entrada del historial:" #. Tag: para #: index.docbook:818 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Each parentheses used in the regular expression for the history start " #| "entry groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys " #| "(that are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as " #| "separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will " #| "be done. See also Automatic " #| "Merge ..." msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry groups a key that can be used for sorting. Specify the list of " "keys (that are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator (⪚ \"4,5,6,1,2,3,7" "\"). If left empty, then no sorting will be done. See also Automatic Merge...." msgstr "" "Cada paréntesis utilizado en la expresión regular para la entrada del inicio " "del historial agrupa una clave que puede utilizarse para la ordenación. " "Especifique la lista de claves (están numeradas en orden de aparición " "comenzando con 1) y utilizando «,» como separador (p. ej. «4,5,6,1,2,3,7»). " "Si permanece vacío, no se realizará ordenación. Consulte también fusión automática." #. Tag: guilabel #: index.docbook:826 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Merge version control history on merge start:" msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Historial del control de versión de fusión al iniciar la fusión" #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using " "aforementioned options when a merge is started." msgstr "" "Si está activado, &kdiff3; ejecuta automáticamente la fusión del historial " "utilizando las opciones antes mencionadas cuando se inicia una fusión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número máximo de entradas en el historial:" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of " #| "entries. Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)." msgid "" "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. " "Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)." msgstr "" "&kdiff3; corta la lista del historial después del número especificado de " "entradas. Utilice -1 para evitar el corte (el valor predeterminado es -1)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Compruebe sus expresiones regulares" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button shows a dialog that allows you to improve and test the " #| "regular expressions above. Just copy the respective data from your files " #| "into the example lines. The \"Match results\" will immediately show " #| "whether the match succeeds or not. The \"Sort key result\" will display " #| "the key used for history merge sorting." msgid "" "This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular " "expressions above. Just copy the respective data from your files into the " "example lines. The Match result: option will " "immediately show whether the match succeeds or not. The Sort key " "result: will display the key used for history merge sorting." msgstr "" "Este botón muestra un diálogo que le permite mejorar y comprobar la " "expresión regular. Copie los datos de sus archivos en las líneas de ejemplo. " "Los «Resultados coincidentes» si la coincidencia se produjo o no. El " "«Resultado de la clave de ordenación» mostrará la clave utilizada para la " "ordenación del historial de fusión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Orden de fusión irrelevante:" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects " #| "that for a three file merge the file from B doesn't contribute any " #| "relevant data that isn't already contained in the file from C. The " #| "command is called with the three filenames as parameters. Data matched by " #| "the \"Auto merge regular expression\" or in the history isn't considered " #| "relevant." msgid "" "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects " "that for a three file merge the file from B doesn't " "contribute any relevant data that isn't already contained in the file from " "C. The command is called with the three filenames as " "parameters. Data matched by the Auto merge regular expression or in the history isn't considered relevant." msgstr "" "Especifique una orden que debería ser llamada cuando &kdiff3; detecte que " "para el archivo B no contiene datos relevantes ya que están incluidos en C. " "La orden se llama con los tres nombres de archivo como parámetros. Los datos " "deberán coincidir con la «expresión regular de fusión automática» o con el " "historial, si no se considera relevante." #. Tag: guilabel #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "If &kdiff3; was started for a file-merge from the command line and all " "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit. (Similar to command line option .)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Folder Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options are concerned with scanning the directory and handling the " #| "merge: See the Directory Comparison/" #| "Merge Docs for details." msgid "" "These options are concerned with scanning the folder and handling the merge: " "See the Folder Comparison/Merge Docs for details." msgstr "" "Estas opciones están relacionadas con la exploración del directorio y el " "manejo de la fusión: Vea la Comparación/" "fusión de directorios de documentos para obtener los detalles." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:" msgstr "También existe una opción relevante para guardar archivos sencillos:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:863 index.docbook:1607 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Backup files:" msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Archivos de copia de seguridad:" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When a file is saved and an older version already exists, then the " #| "original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old " #| "backup file with \".orig\" extension already exists then this will be " #| "deleted without backup." msgid "" "When a file is saved and an older version already exists, then the original " "version will be renamed with an .orig " "extension. If an old backup file with .orig extension already exists then this will be deleted without backup." msgstr "" "Cuando se guarde un archivo y ya exista una versión antigua, se cambiará el " "nombre de la versión original con la extensión «.orig». Si ya existía un " "archivo de copia de seguridad antigua con la extensión «.orig», se borrará." #. Tag: title #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "Regional and Language Options" msgstr "Configuraciones regionales" #. Tag: guilabel #: index.docbook:870 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use the same encoding for everything:" msgid "Use the same encoding for everything" msgstr "Usar la misma codificación para todo:" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The following encoding options can be adjusted separately for each item or " "if this option is true, all values will take the first value." msgstr "" "Las siguientes opciones de codificación se pueden ajustar de forma separada " "para cada elemento, o si esta opción está activada, todos los valores " "tomarán el primer valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:872 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Local Encoding:" msgid "Note: Local Encoding is \"...\"" msgstr "Codificación local:" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local " #| "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in " #| "case you don't know your local encoding, but need to select it.)" msgid "" "Above the codec-selectors appears this note that tells you what the local " "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case " "you don't know your local encoding, but need to select it.)" msgstr "" "Sobre los selectores de código aparece una nota que le indica cuál es la " "codificación local (no es ajustable, ya que se utiliza para informarle de su " "codificación en caso de que no la conozca, y necesite seleccionarla)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "File Encoding for A/B/C:" msgstr "Codificación de archivo para A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the " "special characters are interpreted. Since you can adjust each codec " "separately you can even compare and merge files that were saved using " "different codecs." msgstr "" "Ajusta la codificación para los archivos de entrada. Esto tiene efecto en la " "interpretación de los caracteres especiales. Como puede ajustar cada " "codificación por separado puede comparar y fusionar archivos guardados con " "diferentes codificaciones." #. Tag: guilabel #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificación de archivo para la salida de la fusión y guardar:" #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used " "when saving to disk." msgstr "" "Cuando haya editado un archivo, podrá ajustar qué codificación se utilizará " "al guardarse en el disco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificación de archivo para los archivos del preprocesador:" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you define preprocessors then they might not be able to operate on " #| "your codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor " #| "can only take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding " #| "of preprocessor output." msgid "" "When you define preprocessors then they might not be able to operate on your " "codec. (⪚: Your files are 16 bit unicode and your preprocessor can only " "take 8 bit &ASCII;.) With this option you can define the encoding of " "preprocessor output." msgstr "" "Cuando defina el preprocesador puede que no sea capaz de operar con su " "codificación (ejem: Sus archivos son de unicode de 16 bit y su preprocesador " "solo puede utilizar ascii de 8 bit). Con esta opción puede definir la " "codificación de la salida del preprocesador." #. Tag: guilabel #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "Right To Left Language:" msgstr "Idioma de derecha a izquierda:" #. Tag: para #: index.docbook:880 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some languages are written right to left. When this option is enabled, " #| "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and " #| "in the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the " #| "command line option \"--reverse\" then all layouting will be done right " #| "to left too. (This is a feature provided by Qt.) This documentation was " #| "written assuming that \"Right To Left Language\" or reverse layout are " #| "disabled. So some references to \"left\" or \"right\" must be replaced by " #| "their respective counterpart if you use these options." msgid "" "Some languages are written right to left. When this option is enabled, " "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in " "the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command " "line option then all layouting will be done right " "to left too. (This is a feature provided by &Qt;.)" msgstr "" "Algunos idiomas se escriben de derecha a izquierda. Cuando esta opción está " "activada, &kdiff3; dibuja el texto de derecha a izquierda en las ventanas de " "entrada de diff y en la ventana de la salida de la fusión. Tenga en cuenta " "que si inicia &kdiff3; con la opción de línea de órdenes «--reverse» toda la " "distribución se hará de derecha a izquierda también (esta es una " "característica proporcionada por Qt). Este manual se escribió asumiendo que " "«Idioma de derecha a izquierda» o invertir distribución están desactivados. " "Por ello, algunas referencias a «izquierda» o «derecha» se reemplazarán por " "sus respectivas homólogas si utiliza estas opciones." #. Tag: para #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "This documentation was written assuming that this option or reverse layout " "are disabled. So some references to \"left\" or \"right\" must be replaced " "by their respective counterpart if you use these options." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)" msgstr "" "Estas opciones y acciones están disponibles en los menús o en la barra de " "botones." #. Tag: emphasis #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Overview options:" msgstr "Opciones de la vista general:" #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "These choices are only available when you compare three files. In normal " "mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But " "sometimes you are especially interested in the differences between only two " "of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-" "overview will show a second overview column with the required information " "next to the normal overview." msgstr "" "Estas elecciones están disponibles cuando compara tres archivos. En el modo " "normal todas las diferencias se muestra en un color codificado en la columna " "de vista general. Pero algunas veces puede estar interesado en las " "diferencias entre solo dos de los tres archivos. Seleccionando vista «A vs. " "B», «A vs. C» o «B vs. C» se mostrará una segunda columna de vista general " "con la información requerida situado al lado de la visión general normal." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:898 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Word wrap diff windows:" msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Ajuste de palabras en las ventanas diff:" #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window." msgstr "Ajusta las líneas cuando su longitud excede del ancho de una ventana." #. Tag: guibutton #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Show Window A/B/C:" msgstr "Mostrar ventana A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. " "Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)" msgstr "" "Algunas veces deseará utilizar mejor el espacio de la pantalla para las " "líneas largas. Oculte las ventanas que no sean importantes (en el menú " "Ventanas)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:904 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle Split Orientation:" msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Cambiar orientación de división:" #. Tag: para #: index.docbook:904 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of " #| "C) or above each other (A above B above C). This should also help for " #| "long lines. (In the Windows-menu.)" msgid "" "Switch between diff windows shown next to each other (A " "left of B left of C) or above each " "other (A above B above " "C). This should also help for long lines. (In the " "Window menu.)" msgstr "" "Cambia entre las ventanas diff mostrándolas una cerca de la otra (A a la " "izquierda de B, y a la izquierda de C) o una sobre otra (A sobre B y sobre " "C). También debería servir de ayuda para las líneas largas (en el menú " "Ventanas)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Merge Current File" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:907 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. " #| " \"Merge current file\" " #| "in the Directory-menu also works if you only compare two files. A single " #| "click starts the merge and uses the filename of the last input-file as " #| "the default output filename. (When this is used to restart a merge, then " #| "the output filename will be preserved.)" msgid "" "Works if you only compare two files. A single click starts the merge and " "uses the filename of the last input-file as the default output filename. " "(When this is used to restart a merge, then the output filename will be " "preserved.)" msgstr "" "Algunas veces puede estar viendo las deltas y decidir fusionarlas. " " «Fusionar el archivo " "actual» en el menú Directorio también funcionará si solo compara dos " "archivos. Una simple pulsación inicia la fusión y utiliza el nombre de " "archivo del último archivo de entrada como nombre de archivo predeterminado " "(cuando se utiliza esto para reiniciar una fusión, se conservará el nombre " "de archivo de la salida)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:911 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show white space:" msgid "Show White Space" msgstr "Mostrar espacio en blanco:" #. Tag: para #: index.docbook:911 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in " #| "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in " #| "numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ " #| "comments\" are active.)" msgid "" "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in " "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in " "numbers or comments if the options Ignore numbers (treat as white " "space) or Ignore C/C++ comments (treat as white space) are active.)" msgstr "" "Desactívelo para suprimir cualquier resaltado o cambio de «solo espacio en " "blanco» en el texto o en las columnas de vista general (tenga en cuenta que " "esto también se aplicará a los cambios en los números y comentarios si están " "activadas las opciones «Ignorar números» o «Ignorar comentarios C/C++»)." #. Tag: guibutton #: index.docbook:916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show space and tabulator characters for differences:" msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Mostrar caracteres espacio y tabulador por diferencias:" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off." msgstr "" "Algunas veces los espacios visibles y los tabuladores molestan. Puede " "desactivarlos." #. Tag: guibutton #: index.docbook:918 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show line numbers" msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files." msgstr "" "Puede seleccionar si los números deberían mostrarse en los archivos de " "entrada." #. Tag: title #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts" msgstr "Configurar accesos rápidos de teclado" #. Tag: para #: index.docbook:924 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Currently only the Frameworks-version supports user-configurable keyboard-" #| "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)" msgid "" "Currently only the &frameworks; version supports user-configurable keyboard-" "shortcuts. (Menu SettingsConfigure Shortcuts...)" msgstr "" "En estos momentos solo la versión para Frameworks permite accesos rápidos de " "teclado configurables por el usuario (Menú Preferencias->Configurar accesos " "rápidos)." #. Tag: title #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "Preprocessor Commands" msgstr "Órdenes del preprocesador" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options." msgstr "&kdiff3; permite dos opciones para el preprocesador." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When any file is read, it will be piped through this external command. " #| "The output of this command will be visible instead of the original file. " #| "You can write your own preprocessor that fulfills your specific needs. " #| "Use this to cut away disturbing parts of the file, or to automatically " #| "correct the indentation etc." msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. The " "output of this command will be visible instead of the original file. You can " "write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to " "cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the " "indentation &etc;" msgstr "" "Cuando se lee cualquier archivo, se redirigirá a través de esta orden " "externa. Se podrá ver la salida de esta orden en lugar del archivo original. " "Puede escribir su propio preprocesador que cubra sus necesidades " "específicas. Utilice esto para cortar determinadas partes del archivo, o " "para corregir de forma automática el sangrado, etc." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. If a " "preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the " "preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will " "only be used during the line matching phase of the analysis. You can write " "your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line " "must have a corresponding output line." msgstr "" "Cuando se lee cualquier archivo, se redirigirá a través de esta orden " "externa. Si se especifica una orden de preprocesado (ver a continuación), la " "salida del preprocesador será la entrada de la coincidencia de líneas del " "preprocesador. La salida solo se utilizará durante la fase de coincidencia " "de líneas durante el análisis. Puede escribir su propio preprocesador que " "cubra sus necesidades específicas. Cada línea de entrada tendrá la " "correspondiente línea de salida." #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-" "result. But this requires an external program, and many users don't want to " "write one themselves. The good news is that very often sed or perl will do the job." msgstr "" "La idea es permitir al usuario gran flexibilidad durante la configuración " "del resultado de diff. Pero necesita un programa externo, y muchos usuarios " "no quieren escribirlo ellos. La buena noticia es que muchas veces " "sed o perl harán este trabajo." #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines):" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "And file b.txt (3 lines):" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "cg\n" " dg\n" " eg" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "Without a preprocessor the following lines would be placed next to each " "other:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "This is probably not wanted since the first letter contains the actually " "interesting information. To help the matching algorithm to ignore the second " "letter we can use a line matching preprocessor command, that replaces 'g' " "with 'a':" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:975 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "sed Basics" msgid "sed 's/g/a/'" msgstr "Lo básico de sed" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "This is the default file comparison mode." msgid "With this command the result of the comparison would be:" msgstr "Este es el modo de comparación de archivos predeterminado." #. Tag: screen #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Internally the matching algorithm sees the files after running the line " "matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The normal " "preprocessor would change the data also on the screen.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "sed Basics" msgstr "Lo básico de sed" #. Tag: para #: index.docbook:987 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section only introduces some very basic features of sed. For more information see info:/sed or http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. A precompiled version for Windows can be found at http://unxutils.sourceforge.net. Note that the following examples assume that the sed-command is in some directory in the PATH-environment variable. " #| "If this is not the case, you have to specify the full absolute path for " #| "the command." msgid "" "This section only introduces some very basic features of sed. For more information see info:/sed or https://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. " "A precompiled version for &Windows; can be found at http://unxutils.sourceforge.net. Note " "that the following examples assume that the sed command " "is in some folder in the PATH environment variable. If this " "is not the case, you have to specify the full absolute path for the command." msgstr "" "Esta sección solo introduce algunas características muy básicas de " "sed. Para obtener más información consulte info:/sed o http://www.gnu.org/software/sed/manual/" "html_mono/sed.html. Una versión precompilada para Windows puede " "encontrarse en http://" "unxutils.sourceforge.net. Tenga en cuenta que los siguientes " "ejemplos asumen que la orden sed se encuentra en algún " "directorio definido en la variable de entorno PATH. Si este no es el caso, " "deberá especificar la ruta completa absoluta de lo orden." #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "In this context only the sed substitute command is used:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1001 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "kdiff3 dir1 dir2\n" #| " kdiff3 dir1 dir2 -o " #| "destdir" msgid "" "sed 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'" msgstr "" "kdiff3 directorio1 directorio2\n" " kdiff3 directorio1 directorio2 -o directorio-destino" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Before you use a new command within &kdiff3;, you should first test it in a " "console. Here the echo command is useful. Example:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1006 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/" #| "\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" #| " -> OBROKODOBRO" msgid "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra" msgstr "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "This example shows a very simple sed-command that replaces the first " "occurrence of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurrences then " "you need the \"g\" flag:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1011 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/" #| "\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" #| " -> OBROKODOBRO" msgid "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro" msgstr "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of the " "previous command to the input of the following command. If you want to test " "with a longer file then you can use cat on &UNIX; like " "systems or type on &Windows; like systems. sed will do the substitution for each line." msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "cat filename | sed options" msgstr "" "cat nombrearchivo | " "sed opciones" #. Tag: title #: index.docbook:1020 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Examples For sed-Use In &kdiff3;" msgid "Examples For sed Use In &kdiff3;" msgstr "Ejemplos para sed usados en &kdiff3;" #. Tag: title #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Ignoring Other Types Of Comments" msgstr "Ignorar otros tipos de comentarios" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-" "matching preprocessor command: option you can also ignore other " "types of comments, by converting them into C/C++-comments." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "Example: To ignore comments starting with \"#\", you " "would like to convert them to \"//\". Note that you also " "must enable the Ignore C/C++ comments (treat as white space) option to get an effect. An appropriate Line-matching " "preprocessor command: would be:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1030 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "sed Basics" msgid "sed 's/#/\\/\\//'" msgstr "Lo básico de sed" #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-" #| "Matching-Preprocessor-Command you can also ignore other types of " #| "comments, by converting them into C/C++-comments. Example: To ignore " #| "comments starting with \"#\", you would like to convert them to \"//\". " #| "Note that you also must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to " #| "get an effect. An appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would " #| "be: \n" #| " sed 's/#/\\/\\//'\n" #| " Since for sed the \"/\"-character has a " #| "special meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before " #| "each \"/\" in the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to " #| "add or remove a special meaning of certain characters. The single " #| "quotation marks (') are only important when testing on the command shell " #| "as it will otherwise attempt to process some characters. KDiff3 does not " #| "do this except for the escape sequences '\\\"' and '\\\\'." msgid "" "Since for sed the \"/\" character has " "a special meaning, it is necessary to place the \"\\\" " "character before each \"/\" in the replacement-string. " "Sometimes the \"\\\" is required to add or remove a " "special meaning of certain characters. The single quotation marks (') are " "only important when testing on the command shell as it will otherwise " "attempt to process some characters. &kdiff3; does not do this except for the " "escape sequences '\\\"' and '\\\\'." msgstr "" "En estos momentos &kdiff3; solo entiende los comentarios de C/C++. Si usa la " "orden del preprocesador para coincidencia de líneas también podrá ignorar " "otros tipos de comentarios, convirtiéndolos en comentarios de C/C++. Por " "ejemplo, para ignorar los comentarios que comiencen por «#», debería " "convertirlos en comentarios que empiecen por «//». Tenga en cuenta que debe " "tener activada la opción «Ignorar comentarios de C/C++» para que tenga " "efecto. Una orden apropiada del preprocesador de coincidencia de líneas " "podría ser: \n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" "Al igual que para sed el carácter «/» tienen un " "significado especial, y es necesario poner el carácter «\\» antes de cada " "«/» en la cadena de sustitución. Algunas veces, «\\» es necesario para " "añadir o eliminar un significado especial de ciertos caracteres. Las " "comillas simples (') son importantes solo cuando se hagan pruebas en el " "intérprete de órdenes, ya que en caso contrario tratará de procesar algunos " "caracteres. KDiff3 no hará esto, excepto con las secuencias de escape «\\\"» " "y «\\\\»." #. Tag: title #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Caseinsensitive Diff" msgstr "Sensibilidad de diff a mayúsculas y minúsculas" #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Use the following Line-matching preprocessor command: " "to convert all input to uppercase:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "sed Basics" msgid "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'" msgstr "Lo básico de sed" #. Tag: para #: index.docbook:1041 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input " #| "to uppercase: \n" #| " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" #| " Here the \".*\" is a regular expression that matches any string " #| "and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in " #| "the replacement string refers to the matched text within the first pair " #| "of \"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to " #| "uppercase." msgid "" "Here the \".*\" is a regular expression that matches any " "string and in this context matches all characters in the line. The " "\"\\1\" in the replacement string refers to the matched " "text within the first pair of \"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to " "uppercase." msgstr "" "Utilice la siguiente orden de preprocesado de coincidencia de línea para " "convertir todas las entradas a mayúsculas: \n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" "Aquí el «.*» es una expresión regular que incluye a todos los " "caracteres en la línea. El «\\1» en la cadena de reemplazo hace referencia " "al texto que coincide con el primer par de «\\(» y «\\)». La «\\U» convierte " "el texto insertado a mayúsculas." #. Tag: title #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Ignoring Version Control Keywords" msgstr "Ignorar las claves de control de versión" #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "CVS and other version control systems use several keywords to insert " #| "automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). All of them " #| "follow the pattern \"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-" #| "Matching-Preprocessor-Command that removes only the generated text: " #| "\n" #| " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" #| "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" #| " The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to " #| "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is " #| "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line." msgid "" "CVS and other version control systems use several keywords to insert " "automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). All of them follow the pattern " "\"$KEYWORD generated text$\". We now need a line-" "matching preprocessor command that removes only the generated text:" msgstr "" "CVS y otros sistemas de control de versión utilizan " "algunas claves para insertar cadenas automáticamente generadas (info:/cvs/Keyword sustitución). " "Todos ellos siguen el modelo «$CLAVE generada texto$». Ahora necesitaremos " "una orden de preprocesado que elimine solo el texto generado: \n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " Las «\\|» separan las posibles claves. Podría querer modificar " "esta lista para acomodarla a sus necesidades. La «\\» before the «$» es " "necesaria porque de otra forma «$» coincidirá con el final de la línea." #. Tag: screen #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date\\).*" "\\$/\\$\\1\\$/'" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "The \"\\|\" separates the possible keywords. You might " "want to modify this list according to your needs. The \"\\" "\" before the \"$\" is necessary because otherwise the " "\"$\" matches the end of the line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "While experimenting with sed you might come to understand " "and even like these regular expressions. They are useful because there are " "many other programs that also support similar things." msgstr "" "Mientras experimenta con sed puede llegar a entender y a " "gustarle las expresiones regulares. Son prácticas porque hay muchos " "programas que permiten cosas similares." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Ignoring Numbers" msgstr "Ignorar números" #. Tag: para #: index.docbook:1069 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, " #| "this is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. " #| "\n" #| " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" #| " Any character within '[' and ']' is a match and will be " #| "replaced with nothing." msgid "" "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this " "is how it would look as a line-matching preprocessor command." msgstr "" "Ignorar los números en realidad es una opción de construcción. Pero como en " "otros ejemplos, indica el aspecto que podría tener la orden de preprocesado. " "\n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Cualquier carácter entre «[» y «]» será una coincidencia y no se " "reemplazará con nada." #. Tag: screen #: index.docbook:1073 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "sed Basics" msgid "sed 's/[0123456789.-]//g'" msgstr "Lo básico de sed" #. Tag: para #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "Any character within '[' and ']' is a " "match and will be replaced with nothing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Ignoring Certain Columns" msgstr "Ignorar ciertas columnas" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that " #| "you always want to ignore, while there are other columns you want to " #| "preserve for analysis. In the following example the first five columns " #| "(characters) are ignored, the next ten columns are preserved, then again " #| "five columns are ignored and the rest of the line is preserved. \n" #| " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" #| " Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and " #| "\"\\2\" in the replacement string refer to the matched text within the " #| "first and second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be " #| "preserved." msgid "" "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you " "always want to ignore, while there are other columns you want to preserve " "for analysis. In the following example the first five columns (characters) " "are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are " "ignored and the rest of the line is preserved." msgstr "" "Algunas veces una texto tiene un formato muy estricto y contiene columnas " "que desearía ignorar, mientras que otras columnas deseará conservarlas para " "el análisis. En el siguiente ejemplo las primeras cinco columnas " "(caracteres) se ignorarán, las siguientes diez se conservarán, otras cinco " "se ignorarán y el resto de la línea se conservará. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Cada punto «.» coincidirá con cualquier carácter simple. El «\\1» " "y el «\\2» en la cadena de reemplazo hacen referencia al texto coincidente " "dentro del primer y segundo par de «\\(» y «\\)» indicando el texto que se " "conservará." #. Tag: screen #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "Each dot '.' matches any single character. The \"" "\\1\" and \"\\2\" in the replacement string " "refer to the matched text within the first and second pair of \"" "\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be " "preserved." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "Combining Several Substitutions" msgstr "Combinar varias sustituciones" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then " #| "use the semicolon ';' to separate these from each other. Example:" msgid "" "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use " "the semicolon ';' to separate these from each other. " "Example:" msgstr "" "Algunas veces deseará aplicar varias sustituciones a la vez. Puede utilizar " "el punto y coma «;» para separarlas unas de otras. Ejemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" msgstr "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" #. Tag: title #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Using perl instead of sed" msgstr "Utilizar perl en lugar de sed" #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using perl instead of sed" msgid "" "Instead of sed you might want to use something else like " "perl." msgstr "Utilizar perl en lugar de sed" #. Tag: screen #: index.docbook:1105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "kdiff3 dir1 dir2\n" #| " kdiff3 dir1 dir2 -o " #| "destdir" msgid "" "perl -p -e 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'" msgstr "" "kdiff3 directorio1 directorio2\n" " kdiff3 directorio1 directorio2 -o directorio-destino" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Instead of sed you might want to use something else " #| "like perl. \n" #| " perl -p -e 's/REGEXP/" #| "REPLACEMENT/FLAGS'\n" #| " But some details are different in perl. Note " #| "that where sed needed \"\\(\" and \"\\)\" " #| "perl requires the simpler \"(\" and \")\" without " #| "preceding '\\'. Example:" msgid "" "But some details are different in perl. Note that where " "sed needed \"\\(\" and \"\\)\" perl requires the simpler \"(\" and \")\" without preceding '\\'. Example:" msgstr "" "En lugar de sed podría utilizar algo como perl. \n" " perl -p -e 's/EXPREG/" "REEMPLAZO/MODIFICADORES'\n" " Pero algunos detalles son diferentes en perl. " "Tenga en cuenta que sed necesita «\\(» y «\\)» " "perl necesita solo «(» y «)» sin estar precedido de " "«\\». Ejemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" msgstr "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" #. Tag: title #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Order Of Preprocessor Execution" msgstr "Orden de la ejecución de preprocesado" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "The data is piped through all internal and external preprocessors in the " "following order:" msgstr "" "Los datos van pasando por todos los preprocesadores internos y externos en " "el siguiente orden:" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "Normal preprocessor," msgstr "Preprocesador normal." #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Line-Matching-Preprocessor," msgid "Line-matching preprocessor," msgstr "Preprocesador de coincidencia de líneas." #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore case (conversion to uppercase)," msgid "Ignore case (treat as white space) (conversion to uppercase)," msgstr "Ignorar mayúsculas (conversión a mayúsculas)." #. Tag: para #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "Detection of C/C++ comments," msgstr "Detección de comentarios C/C++." #. Tag: para #: index.docbook:1125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ignore white space" msgid "Ignore numbers (treat as white space)," msgstr "Ignorar espacios en blanco." #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Ignore white space" msgstr "Ignorar espacios en blanco." #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "The data after the normal preprocessor will be preserved for display and " "merging. The other operations only modify the data that the line-matching-" "diff-algorithm sees." msgstr "" "Los datos después del preprocesador normal se conservarán para mostrarse y " "fusionarse. El resto de operaciones solo modificarán los datos para que los " "vea el algoritmo de coincidencia de líneas de diff." #. Tag: para #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "" "In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-" "matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input." msgstr "" "En alguna ocasión cuando use el preprocesador normal se dará cuenta de que " "el preprocesador de coincidencia de líneas verá la salida del preprocesador " "normal como entrada." #. Tag: title #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that " "modifies your texts or hides away certain differences automatically, you " "might accidentally overlook certain differences and in the worst case " "destroy important data." msgstr "" "La orden de preprocesado suele ser muy práctica, pero como con cualquier " "opción que modifique su texto u oculte ciertas diferencias automáticamente, " "puede saltarse accidentalmente ciertas diferencias y en el peor de los casos " "destruir datos importantes." #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " #| "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or " #| "not. But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is " #| "active. The merge will not complete until all conflicts are solved. If " #| "you disabled \"Show White Space\" then the differences that were removed " #| "with the Line-Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If " #| "the Save-button remains disabled during a merge (because of remaining " #| "conflicts), make sure to enable \"Show White Space\". If you don't want " #| "to merge these less important differences manually you can select " #| "\"Choose [A|B|C] For All Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-" #| "menu." msgid "" "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. " "But it won't warn you if a Line-matching preprocessor command: option is active. The merge will not complete until all conflicts " "are solved. If you disabled DiffviewShow White Space menu item " "then the differences that were removed with the Line-matching " "preprocessor command: option will also be invisible. If the " "Save button remains disabled during a merge (because " "of remaining conflicts), make sure to enable DiffviewShow White Space menu item. " "If you don't want to merge these less important differences manually you can " "select MergeChoose [A|B|C] for " "All Unsolved Whitespace Conflicts menu item." msgstr "" "Por esta razón, durante una fusión, si &kdiff3; utiliza una orden de " "preprocesado normal le preguntará si desea desactivarla o no. Pero no se " "producirá ningún aviso si está activada la orden de preprocesado de líneas " "coincidentes. La fusión no se completará hasta que se resuelvan los " "conflictos. Si desactiva «Mostrar espacios en blanco» las diferencias " "eliminadas con la orden de preprocesado de líneas coincidentes también " "estarán visibles. Si el botón guardar continúa desactivado durante una " "fusión (porque aún existen conflictos), asegúrese de activar «Mostrar " "espacios en blanco». Si no desea fusionar estas diferencias sin importancia " "de forma manual puede elegir «Seleccionar [A|B|C] para todos los conflictos " "de espacios en blanco sin resolver» en el menú Fusionar." #. Tag: title #: index.docbook:1151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;" msgid "Folder Comparison and Merge with &kdiff3;" msgstr "Comparación y fusión de directorios con &kdiff3;" #. Tag: title #: index.docbook:1152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge" msgid "Introduction into Folder Comparison and Merge" msgstr "Iniciar la comparación y fusión del directorio" #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Often programmers must modify many files in a directory to achieve their " #| "purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete " #| "directories recursively!" msgid "" "Often programmers must modify many files in a folder to achieve their " "purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete folders " "recursively!" msgstr "" "Frecuentemente los programadores modifican varios archivos en un directorio " "para conseguir su propósito. Para esto &kdiff3; también le permite comparar " "y fusionar directorios completos recursivamente." #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, " #| "there are several details that you should know about. Most important is " #| "of course the fact that now many files might be affected by each " #| "operation. If you don't have backups of your original data, then it can " #| "be very hard or even impossible to return to the original state. So " #| "before starting a merge, make sure that your data is safe, and going back " #| "is possible. If you make an archive or use some version control system is " #| "your decision, but even experienced programmers and integrators need the " #| "old sources now and then. And note that even though I (the author of " #| "&kdiff3;) try to do my best, I can't guarantee that there are no bugs. " #| "According to the GNU-GPL there is NO WARRANTY whatsoever for this " #| "program. So be humble and always keep in mind:" msgid "" "Even though comparing and merging folders seems to be quite obvious, there " "are several details that you should know about. Most important is of course " "the fact that now many files might be affected by each operation. If you " "don't have backups of your original data, then it can be very hard or even " "impossible to return to the original state. So before starting a merge, make " "sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an " "archive or use some version control system is your decision, but even " "experienced programmers and integrators need the old sources now and then. " "And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I " "can't guarantee that there are no bugs. According to the &GNU; GPL there is " "NO WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in " "mind:" msgstr "" "Aunque la comparación y fusión de directorios parezca bastante obvia, " "existen varios detalles que debería conocer. Lo más importante es el hecho " "de que la operación podría afectar a muchos archivos. Si no tiene copias de " "seguridad de los datos originales, podría ser complicado e incluso imposible " "devolverlos a su estado original. Por lo tanto, antes de realizar una " "fusión, asegúrese de guardar sus datos en un lugar seguro, de forma que sea " "posible volver atrás. Si crea un archivo o utiliza algún sistema de control " "de versiones es cosa suya, pero los programadores experimentados y los " "integradores pueden necesitan las antiguas fuentes. Y tenga en cuenta que a " "pesar de que yo (el autor de &kdiff3;) intento hacerlo lo mejor posible, no " "garantizo que no existan fallos. De acuerdo con la licencia GNU GPL NO " "EXISTE NINGUNA GARANTÍA para este programa. Por lo tanto, sea humilde y " "tenga siempre lo siguiente en mente:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer." msgstr "" "Errar es humano, pero para echar las cosas a perder necesita un ordenador." #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..." msgstr "Esto es lo que este programa puede hacer por usted: &kdiff3; ..." #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "... reads and compares two or three directories recursively," msgid "... reads and compares two or three folders recursively," msgstr "... lee y compara dos o tres directorios recursivamente." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "... takes special care of symbolic links," msgstr "... tiene un especial cuidado con los enlaces simbólicos." #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "... lets you browse files on mouse double click," msgstr "" "... le permitirá navegar por los directorios con una doble pulsación del " "ratón." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "... for each item proposes a merge operation, which you can change before " #| "starting the directory merge," msgid "" "... for each item proposes a merge operation, which you can change before " "starting the folder merge," msgstr "" "... para cada elemento propone una operación de fusión, que puede cambiar " "antes de iniciar la fusión del directorio." #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, " "without actually doing them," msgstr "" "... le permite simular la fusión y lista las acciones que se realizarían si " "se llegasen a llevar a cabo." #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual " "interaction is needed," msgstr "" "... le permite realizar la fusión, y le permite interactuar cuando sea " "necesaria la interacción manual." #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the " #| "selected item (key F6)," msgid "" "... lets you run the selected operation for all items (F7 " "key) or the selected item (F6 key)," msgstr "" "... le permite ejecutar las operaciones seleccionadas para todos los " "elementos (tecla F7) o para el elemento seleccionado (tecla F6)." #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7," msgid "" "... lets you continue the merge after manual interaction with F7 key," msgstr "" "... le permite continuar la fusión después de la interacción manual con la " "tecla F7." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension," msgid "" "... optionally creates backups, with the .orig extension," msgstr "... crea copias de seguridad opcionales, con la extensión «.orig»." #. Tag: title #: index.docbook:1193 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Starting Directory Comparison Or Merge" msgid "Starting Folder Comparison Or Merge" msgstr "Iniciar la comparación o fusión del directorio" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is very similar to the single file merge and comparison. You just " #| "have to specify directories on the command line or in the file-open " #| "dialog." msgid "" "This is very similar to the single file merge and comparison. You just have " "to specify folders on the command line or in the file-open dialog." msgstr "" "Es similar a la fusión y comparación de archivos. Solo debe especificar los " "directorios en la línea de órdenes o en el diálogo abrir archivo." #. Tag: title #: index.docbook:1199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Compare/Merge two directories:" msgid "Compare/Merge two folders:" msgstr "Comparar/fusionar dos directorios:" #. Tag: screen #: index.docbook:1200 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "kdiff3 dir1 dir2\n" #| " kdiff3 dir1 dir2 -o " #| "destdir" msgid "" "kdiff3 folder1 folder2\n" " kdiff3 folder1 folder2 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 directorio1 directorio2\n" " kdiff3 directorio1 directorio2 -o directorio-destino" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use " #| "dir2." msgid "" "If no destination folder is specified, then &kdiff3; will use " "folder2." msgstr "" "Si no se especifica directorio de destino, &kdiff3; usará " "directorio2." #. Tag: title #: index.docbook:1206 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Compare/Merge three directories:" msgid "Compare/Merge three folders:" msgstr "Comparar/fusionar tres directorios:" #. Tag: screen #: index.docbook:1207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" #| " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " #| "destdir" msgid "" "kdiff3 folder1 folder2 folder3\n" " kdiff3 folder1 folder2 folder3 -o destdir" msgstr "" "kdiff3 directorio1 directorio2 directorio3\n" " kdiff3 directorio1 directorio2 " "directorio3 -o directorio-destino" #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When three directories are merged then dir1 is " #| "used as the base for the merge. If no destination directory is specified, " #| "then &kdiff3; will use dir3 as the destination " #| "directory for the merge." msgid "" "When three folders are merged then folder1 is " "used as the base for the merge. If no destination folder is specified, then " "&kdiff3; will use folder3 as the destination " "folder for the merge." msgstr "" "Cuando se fusionen tres directorios directorio1 " "se utiliza como base para la fusión. Si no se especifica directorio destino, " "&kdiff3; usará directorio3 como directorio de " "destino para la fusión." #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For " #| "this you first must select a menu entry or the key F7. (More details " #| "later.)" msgid "" "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this " "you first must select a menu entry or the F7 key. (More " "details later.)" msgstr "" "Tenga en cuenta que solo la comparación se inicia automáticamente, no la " "fusión. Para esto debería seleccionar la entrada de menú o la tecla F7 (más " "detalles a continuación)." #. Tag: title #: index.docbook:1222 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Directory Merge Visible Information" msgid "Folder Merge Visible Information" msgstr "Información visible del directorio de fusión" #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "While reading the directories a message-box appears that informs you of " #| "the progress. If you abort the directory scan, then only files that have " #| "been compared until then will be listed." msgid "" "While reading the folders a message-box appears that informs you of the " "progress. If you abort the folder scan, then only files that have been " "compared until then will be listed." msgstr "" "Mientras lee estos directorios se mostrará un cuadro de diálogo en el que se " "informará del progreso. Si cancela la exploración del directorio, solo se " "compararán los archivos listados." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox " #| "with the results left, ..." msgid "" "When the folder scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with the " "results left, ..." msgstr "" "Cuando se termine la exploración del directorio &kdiff3; mostrará una lista " "con el resultado..." #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "... and details about the currently selected item on the right:" msgstr "" "... y detalles sobre el elemento seleccionado actualmente a la derecha:" #. Tag: title #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "The Name Column" msgstr "La columna nombre" #. Tag: para #: index.docbook:1243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Each file and directory that was found during the scan is shown here in a " #| "tree. You can select an item by clicking it with the mouse once." msgid "" "Each file and folder that was found during the scan is shown here in a tree. " "You can select an item by clicking it with the mouse once." msgstr "" "Cada archivo y directorio que se encuentre durante la exploración se " "mostrará aquí en un árbol. Puede seleccionar un elemento pulsando una vez " "con el ratón." #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse " #| "them by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by " #| "using the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two " #| "actions \"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you " #| "can collapse or expand all directories at once." msgid "" "The folders are collapsed by default. You can expand and collapse them by " "clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using the " "&Left;/&Right; cursor keys. The Folder menu also contains " "two actions Fold All Subfolders and " "Unfold All Subfolders with which you can collapse " "or expand all folders at once." msgstr "" "De forma predeterminada los directorios están contraídos. Puede expandirlos " "y contraerlos pulsando en «+»/«-», con una doble pulsación, o utilizando las " "teclas Flecha izquierda o Flecha derecha. El menú «Directorio» también " "contiene dos acciones «Plegar todos los subdirectorios» y «Desplegar todos " "los subdirectorios» con los que podrá contraer y expandir todos los " "directorios de una vez." #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "" "If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-" "diff-window will appear." msgstr "" "Si hace una doble pulsación sobre un elemento de archivo comenzará la " "comparación y aparecerá la ventana de diferencias de archivos." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The image in the name column reflects the file type in the first " #| "directory (\"A\"). It can be one of these:" msgid "" "The image in the name column reflects the file type in the first folder " "(A). It can be one of these:" msgstr "" "La imagen de la columna nombre reflejará el tipo de archivo en el primer " "directorio («A»). Puede ser uno de estos:" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Normal file" msgstr "Archivo normal." #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Normal directory (directory-image)" msgid "Normal folder (folder image)" msgstr "Directorio normal (imagen de directorio)." #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)" msgid "Link to a file (file image with a link arrow)" msgstr "Enlace a un archivo (imagen de archivo con una flecha de enlace)." #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)" msgid "Link to a folder (folder image with a link arrow)" msgstr "Enlace a un archivo (imagen de archivo con una flecha de enlace)." #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the file type is different in the other directories, then this is " #| "visible in the columns A/B/C and in the window that shows the details " #| "about the selected item. Note that for such a case no merge operation can " #| "be selected automatically. When starting the merge, then the user will be " #| "informed of problems of that kind." msgid "" "If the file type is different in the other folders, then this is visible in " "the columns A/B/C and in the window that shows the details about the selected item. " "Note that for such a case no merge operation can be selected automatically. " "When starting the merge, then the user will be informed of problems of that " "kind." msgstr "" "Si el tipo de archivo es diferente en el resto de directorios, esto podrá " "verse en las columnas A/B/C y en la ventana que muestra los detalles sobre " "el elemento seleccionado. Tenga en cuenta que en este caso la fusión no " "podrá seleccionarse automáticamente. Cuando inicie la fusión, el usuario " "será informado de problemas de este tipo." #. Tag: title #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme" msgstr "Las columnas A/B/C y el esquema de coloreado" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black " #| "are used in the columns A/B/C." msgid "" "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black " "are used in the columns A/B/" "C." msgstr "" "Como puede verse en la imagen superior los colores rojo, verde, amarillo y " "negro son los que se utilizan en las columnas A/B/C." #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Black: This item doesn't exist in this directory." msgid "Black: This item doesn't exist in this folder." msgstr "Negro: Este elemento no existe en este directorio." #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "Green: Newest item." msgstr "Verde: El elemento más nuevo." #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Yellow: Older than green, newer than red." msgstr "Amarillo: Más antiguo que verde, más nuevo que rojo." #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "Red: Oldest item." msgstr "Rojo: El elemento más antiguo." #. Tag: para #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "" "But for items that were identical in the comparison their color also is " "identical even if the age is not." msgstr "" "Pero para los elementos que son idénticos en la comparación sus colores son " "idénticos aunque no coincida la antigüedad." #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Directories are considered equal if all items they contain are identical. " #| "Then they also will have the same color. But the age of a directory is " #| "not considered for its color." msgid "" "Folders are considered equal if all items they contain are identical. Then " "they also will have the same color. But the age of a folder is not " "considered for its color." msgstr "" "Los directorios se consideran iguales si todos los elementos que contienen " "son idénticos. Entonces tendrán el mismo color. Pero la antigüedad de un " "directorio no se considerará para su color." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff. The colors resemble " #| "the colors of a leaf that is green when new, turns yellow later and red " #| "when old." msgid "" "The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff command. The " "colors resemble the colors of a leaf that is green when new, turns yellow " "later and red when old." msgstr "" "La idea de este esquema de color se basa en dirdiff.Los colores son semejantes a las " "hojas, que son verdes cuando nacen, se vuelven amarillas más tarde y cuando " "envejecen se vuelven rojos." #. Tag: title #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "The Operation Column" msgstr "La columna Operación" #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a " #| "merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can " #| "modify the operation by clicking on the operation you want to change. A " #| "small menu will popup and allows you to select an operation for that " #| "item. (You can also select the most needed operations via keyboard. Ctrl" #| "+1/2/3/4/Del will select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) " #| "This operation will be executed during the merge. It depends on the item " #| "and on the merge-mode you are in, what operations are available. The " #| "merge-mode is one of" msgid "" "After comparing the folders &kdiff3; also evaluates a proposal for a merge " "operation. This is shown in the Operation column. You " "can modify the operation by clicking on the operation you want to change. A " "small menu will popup and allows you to select an operation for that item. " "(You can also select the most needed operations via keyboard. " "&Ctrl;1/2/3/4/∇ will select A/" "B/C/Merge/ " "Delete respectively if available.) This operation will " "be executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode " "you are in, what operations are available. The merge-mode is one of" msgstr "" "Después de comparar los directorios &kdiff3; también evalúa una propuesta " "para una operación de fusión. Esto se muestra en la columna «Operación». " "Puede modificar la operación pulsando en la operación que desee cambiar. " "Aparecerá un pequeño menú y le permitirá seleccionar una operación para este " "elemento (también puede seleccionar las operaciones a través del teclado. " "Ctrl+1/2/3/4/Supr seleccionarán A/B/C/Fusionar/Borrar respectivamente si " "están disponibles). Esta operación se ejecutará durante la fusión. La " "disponibilidad de estas operaciones dependerá del elemento y del modo de " "fusión. El modo de fusión será uno de los siguientes:" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)." msgid "" "Three-folder merge (A is treated as older base of both)." msgstr "" "Fusión del árbol de directorios («A» será tratada como la base más antigua " "de ambas)." #. Tag: para #: index.docbook:1314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Two directory-merge." msgid "Two-folder merge." msgstr "Fusionar dos directorios." #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")." msgid "" "Two-folder sync-mode (activate via Synchronize folders " "option)." msgstr "" "Sincronizar dos directorios (activado a través de la opción «Sincronizar " "directorios»)." #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In three directory merge the operation proposal will be: If for an " #| "item ..." msgid "" "In three-folder merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" "En la fusión de tres directorios la operación propuesta será: Si para un " "elemento..." #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "... all three directories are equal: Copy from C" msgid "... all three folders are equal: Copy from C" msgstr "... todos los árboles de directorios son iguales: Copiar desde C." #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, " #| "delete the destination if exists)" msgid "" "... A and C are equal but " "B is not: Copy from B (or if " "B does not exist, delete the destination if exists)" msgstr "" "... A y C son iguales pero B no: Copiar desde B (o si B no existe, borra el " "destino, si existe)." #. Tag: para #: index.docbook:1327 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, " #| "delete the destination if exists)" msgid "" "... A and B are equal but " "C is not: Copy from C (or if " "C does not exist, delete the destination if exists)" msgstr "" "... A y B son iguales pero C no: Copiar desde C (o si C no existe, borra el " "destino, si existe)." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, " #| "delete the destination if exists)" msgid "" "... B and C are equal but " "A is not: Copy from C (or if " "C does not exist, delete the destination if exists)" msgstr "" "... B y C son iguales pero A no: Copiar desde C (o si C no existe, borra el " "destino, si existe)." #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)" msgid "" "... only A exists: Delete the destination (if exists)" msgstr "... solo existe A: Borrar el destino (si existe)." #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "... only B exists: Copy from B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "... only C exists: Copy from C" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "... A, B and C are not equal: Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is " #| "a file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " #| "directory merge cannot start." msgid "" "... A, B and C don't have the same file type (⪚ A is a " "folder, B is a file): \"Error: Conflicting File Types" "\". While such items exist the folder merge cannot start." msgstr "" "... A, B y C no tienen el mismo tipo de archivo (p.ej. A es un directorio, B " "es un archivo): «Error: Conflicto en los tipos de archivo». Mientras existan " "elementos como estos la fusión de directorio no comenzará." #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgid "In two-folder merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" "En la fusión de dos directorios la operación propuesta será: Si para un " "elemento..." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "... both directories are equal: Copy from B" msgid "... both folders are equal: Copy from B" msgstr "... ambos directorios son iguales: Copiar desde B." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "... A exists, but not B: Copy from " "A" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "... B exists, but not A: Copy from " "B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "... A and B exist but are not equal: Merge" msgid "" "... A and B exist but are not " "equal: Merge" msgstr "... A y B existe pero no son iguales: Fusionar." #. Tag: para #: index.docbook:1365 index.docbook:1388 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " #| "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " #| "directory merge cannot start." msgid "" "... A and B don't have the same " "file type (⪚ A is a folder, B " "is a file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "folder merge cannot start." msgstr "" "... A y B no tienen el mismo tipo de archivo (p.ej. A es un directorio, B es " "un archivo): «Error: Conflicto en los tipos de archivo». Mientras existan de " "elementos como estos la fusión de directorio no comenzará." #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination " #| "were specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. " #| "&kdiff3; then selects a default operation so that both directories are " #| "the same afterwards. If for an item ..." msgid "" "Sync-mode is active if only two folders and no explicit destination were " "specified and if the Synchronize folders option is " "active. &kdiff3; then selects a default operation so that both folders are " "the same afterwards. If for an item ..." msgstr "" "El modo de sincronización estará activo si solo existen dos directorios, no " "se ha especificado destino y está activa la opción «Sincronizar " "directorios». &kdiff3; seleccionará una operación predeterminada de forma " "que ambos directorios sean idénticos después. Si para un elemento ..." #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "... both directories are equal: Nothing will be done." msgid "... both folders are equal: Nothing will be done." msgstr "... ambos directorios son iguales: No se hará nada." #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "... A exists, but not B: Copy " "A to B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "... B exists, but not A: Copy " "B to A" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both " #| "directories. (For the user the visible save-filename is B, but then " #| "&kdiff3; copies B also to A.)" msgid "" "... A and B exist, but are not " "equal: Merge and store the result in both folders. (For the user the visible " "save-filename is B, but then &kdiff3; copies " "B also to A.)" msgstr "" "... A y B existen, pero no son iguales: Fusionar y guardar el resultado en " "ambos directorios (para los usuarios el nombre de archivo guardado es B, " "pero entonces &kdiff3; copiará B a A)." #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of " #| "merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to " #| "choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, " #| "then the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are " #| "not.\" While such items exist the directory merge cannot start." msgid "" "When two folders are merged and the Copy newer instead of merging " "(unsafe) option is selected, then &kdiff3; looks at the dates and " "proposes to choose the newer file. If the files are not equal but have equal " "dates, then the operation will contain \"Error: Dates are equal but files " "are not.\" While such items exist the folder merge cannot start." msgstr "" "Cuando se fusionen dos directorios y esté seleccionada la opción «Copiar " "nuevo en lugar de fusionar», &kdiff3; buscará en las fechas y propondrá como " "elección el nuevo archivo. Si los archivos no son iguales pero tienen las " "mismas fechas, la operación contendrá «Error: Las fechas son iguales pero " "los archivos no». Mientras estos elementos existan no se iniciará la fusión " "de directorios." #. Tag: title #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "The Status Column" msgstr "La columna estado" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "During the merge one file after the other will be processed. The status " #| "column will show \"Done\" for items where the merge operation has " #| "succeeded, and other texts if something unexpected happened. When a merge " #| "is complete, then you should make a last check to see if the status for " #| "all items is agreeable." msgid "" "During the merge one file after the other will be processed. The status " "column will show Done for items where the merge " "operation has succeeded, and other texts if something unexpected happened. " "When a merge is complete, then you should make a last check to see if the " "status for all items is agreeable." msgstr "" "Durante la fusión se procesará un archivo tras otro. La columna estado " "mostrará «Hecho» para los elementos donde se haya producido la operación de " "fusión, y otro texto si sucede algo inesperado. Cuando se completa una " "fusión, debería hacer una última comprobación para ver si el estado de todos " "los elementos es el adecuado." #. Tag: title #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "Statistics Columns" msgstr "Columnas estadísticas" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the " #| "options, then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of " #| "unsolved, solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column " #| "will only show when comparing or merging three directories.)" msgid "" "When the file comparison mode Full Analysis is enabled " "in the options, then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers " "of Unsolved, Solved, Nonwhite and Whitespace conflicts. (The " "Solved column will only show when comparing or merging " "three folders.)" msgstr "" "Cuando está activado en las opciones el modo de comparación de archivos " "«Análisis completo», &kdiff3; mostrará columnas que contienen el número de " "conflictos sin resolver, resueltos, no en blanco o de espacios en blanco (la " "columna resueltos solo se mostrará cuando se comparen o fusionen " "directorios)." #. Tag: title #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Selecting Listed Files" msgstr "Seleccionar archivos listados" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Several options influence which files are listed here. Some are " #| "accessible in the settings dialog. The Directory-menu contains the entries:" msgid "" "Several options influence which files are listed here. Some are accessible " "in the settings dialog. The " "Folder menu contains the entries:" msgstr "" "Varias opciones influyen en los archivos que se listarán aquí. Algunas son " "accesibles a través del diálogo " "preferencias. El menú Directorio contiene las entradas:" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all " #| "input directories." msgid "" "Show Identical Files: Files that have been detected " "equal in all input folders." msgstr "" "«Mostrar archivos idénticos». Archivos que se han detectado como iguales en " "todos los directorios." #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but " #| "are not equal." msgid "" "Show Different Files: Files that exist in two or more " "folders but are not equal." msgstr "" "«Mostrar archivos diferentes». Archivos que existen en dos o más directorios " "pero que no son iguales." #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C." msgid "" "Show Files only in A: Files that exist only in " "A, but not in B or C." msgstr "" "«Mostrar archivos solo en A». Archivos que existen solo en A, pero no en B o " "C." #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C." msgid "" "Show Files only in B: Files that exist only in " "B, but not in A or C." msgstr "" "«Mostrar archivos solo en B». Archivos que existen solo en B, pero no en A o " "C." #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B." msgid "" "Show Files only in C: Files that exist only in " "C, but not in A or B." msgstr "" "«Mostrar archivos solo en C». Archivos que existen solo en C, pero no en A o " "B." #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for " #| "example you only want to list all items that exist either in A or in B " #| "but not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and " #| "\"Show Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files" #| "\", \"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be " #| "updated immediately to reflect the change." msgid "" "Activate only the Show options for the items you want " "listed. If for example you only want to list all items that exist either in " "A or in B but not in both, you'll " "have to activate Show Files only in A and " "Show Files only in B and deactivate all others " "(Show Identical Files, Show Different Files, Show Files only in C). The list will be " "updated immediately to reflect the change." msgstr "" "Active las opciones «Mostrar» para los elementos que desee listar. Si por " "ejemplo solo desea listar todos los elementos que existan en A o en B pero " "no en ambos, deberá activar «Mostrar archivos solo en A» y «Mostrar archivos " "solo en B» y desactivar todas las demás («Mostrar archivos idénticos», " "«Mostrar archivos diferentes», «Mostrar archivos solo en C»). La lista se " "actualizará inmediatamente para reflejar los cambios." #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options also apply for directories with one exception: Disabling " #| "\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This " #| "will work only for files within." msgid "" "These options also apply for folders with one exception: Disabling " " Show Different Files will not hide any complete " "folders. This will work only for files within." msgstr "" "Estas opciones también se aplican para los directorio con una excepción: " "Desactivar «Mostrar archivos diferentes» no ocultará ningún directorio. Solo " "funcionará para los archivos que contenga." #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is " #| "persistant. The others are enabled when starting &kdiff3;." msgid "" "Note that of these only the Show Identical Files option " "is persistant. The others are enabled when starting &kdiff3;." msgstr "" "Tenga en cuenta que de estas opciones solo es persistente la opción «Mostrar " "archivos idénticos». Los otros se activarán cuando se inicie &kdiff3;." #. Tag: title #: index.docbook:1450 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Doing A Directory Merge" msgid "Doing A Folder Merge" msgstr "Hacer una fusión de directorios" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can either merge the currently selected item (file or directory), or " #| "all items. When you have made all your operation choices (in all " #| "subdirectories too) then you can start the merge." msgid "" "You can either merge the currently selected item (file or folder), or all " "items. When you have made all your operation choices (in all subfolders too) " "then you can start the merge." msgstr "" "Puede fusionar el elemento seleccionado (archivo o directorio) o todos los " "elementos. Cuando haya hecho todas sus operaciones de elección (en todos los " "subdirectorios también) podrá iniciar la fusión." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, " #| "then the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two " #| "directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"." msgid "" "Be aware that if you didn't specify a destination folder explicitly, then " "the destination will be C in three-folder mode, " "B in two-folder merge mode, and in sync-mode it will be " "A or/and B." msgstr "" "Sea consciente de que si no especifica un directorio de destino " "explícitamente, el destino será «C» en el modo de tres directorios, «B» en " "el modo de fusión de dos directorios, y en el modo de sincronización será " "«A» y/o «B»." #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have specified a destination directory also check that all items " #| "that should be in the output, are in the tree. There are some options " #| "that cause certain items to be omitted from the directory comparison and " #| "merge. Check these options to avoid unpleasant surprises:" msgid "" "If you have specified a destination folder also check that all items that " "should be in the output, are in the tree. There are some options that cause " "certain items to be omitted from the folder comparison and merge. Check " "these options to avoid unpleasant surprises:" msgstr "" "Si ha especificado un directorio de destino marque todos los elementos del " "árbol que debieran estar en la salida. Existen algunas opciones que hará que " "se omitan ciertos elementos del directorio de comparación y del de fusión. " "Marque estas opciones para evitar sorpresas desagradables:" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories " #| "will not be found." msgid "" "Recursive Folders: If this is off, then items in " "subfolders will not be found." msgstr "" "«Directorios recursivos»: Si está desactivado, no se buscarán los elementos " "de los directorios." #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match" msgid "" "Pattern/Anti-Pattern: Include/" "exclude items that match" msgstr "«Patrón»/«Anti-patrón»: Incluir/excluir elementos que coincidan." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1466 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "\"Exclude Hidden Files\"" msgid "Exclude Hidden Files" msgstr "«Excluir archivos ocultos»" #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "\"Show\"-options (Show " #| "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)" msgid "" "Show options (Show " "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)" msgstr "" "«Mostrar» opciones (Mostrar " "archivos idénticos/diferentes, archivos solo en A/B/C)" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you change the settings in order to list more files, you must do a " #| "rescan via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this " #| "is that for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for " #| "files suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir " #| "patterns to exclude files, then the file-list will immediately be updated " #| "on closing the options-dialog." msgid "" "If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan " "via menu FolderRescan yourself. (The reason for this is that for faster " "comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files suppressed by these " "criteria.) If you changed your file and folder patterns to exclude files, " "then the file-list will immediately be updated on closing the options-dialog." msgstr "" "Si cambia las preferencias para listar más archivos, debería volver a buscar " "a través del menú «Directorio»->«Volver a buscar» (el motivo es que para " "realizar una comparación rápida &kdiff3; omite la comparación para los " "archivos suprimidos por este criterio). Si cambia sus patrones de archivo y " "directorio de exclusión de archivos, la lista de archivos se actualizará " "inmediatamente al cerrar el diálogo de las opciones." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that when you write to a completely new directory then you usually " #| "also want to copy the identical files. In that case enable the \"Show " #| "Identical Files\"-option. If your destination-directory is one of the " #| "inputs, then this isn't necessary because the file is already there." msgid "" "Note that when you write to a completely new folder then you usually also " "want to copy the identical files. In that case enable the Show " "Identical Files option. If your destination folder is one of the " "inputs, then this isn't necessary because the file is already there." msgstr "" "Tenga en cuenta que cuando escribe un nuevo directorio completo también " "deseará copiar los archivos idénticos. En este caso active la opción " "«Mostrar archivos idénticos». Si su directorio de destino es una de las " "entradas, esto no será necesario ya que el archivo ya estará aquí." #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy." msgstr "Si está satisfecho con esto, el resto es sencillo." #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the " #| "\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge " #| "only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press " #| "F6." msgid "" "To merge all items: Select Start/Continue Folder Merge in the Folder menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge only the current item: " "Select Run Operation for Current Item or press " "F6." msgstr "" "Para fusionar todos los elementos: Seleccione «Comenzar/continuar fusión de " "directorio» en el menú «Directorio» o pulse F7 (que es el acceso rápido). " "Para fusionar solo el elemento actual: Seleccione «Realizar operación para " "el elemento actual» o pulse F6." #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations " "exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so " "you can select a valid operation for the item." msgstr "" "Si debido a tipos de archivos conflictivos todavía continúan existiendo " "operaciones no válidas, aparecerá un mensaje señalándolo, de forma que pueda " "seleccionar una operación válida para este elemento." #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it" #| "\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"." msgid "" "If you merge all items a dialog will appear giving you the options " "Do it, Simulate it and " "Cancel." msgstr "" "Si fusiona todos los elementos aparecerá un diálogo proporcionándole las " "opciones «Hacer», «Simular» y «Cancelar»." #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without " #| "actually doing it. A verbose list of all operations will be shown." msgid "" "Select Simulate it if you want to see what would be " "done without actually doing it. A verbose list of all operations will be " "shown." msgstr "" "Seleccione «Simular» si desea ver el resultado sin hacer la fusión. Se " "mostrará un lista de todas las operaciones." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging." msgid "Otherwise select Do it to really start merging." msgstr "En caso contrario, seleccione «Hacer» para iniciar la fusión." #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual " "interaction is required (single file merge), then a merge window will open " "(see the big screenshot)." msgstr "" "Entonces &kdiff3; realizará las operaciones especificadas para todos los " "elementos. Si se precisa interacción manual (fusión de un solo archivo), " "aparecerá una ventana de fusión (vea " "la gran captura de pantalla)." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/" #| "Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a " #| "dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next " #| "item." msgid "" "When you have finished with manually merging a file, again select " "Start/ Continue Folder Merge or the F7 key. If you haven't saved it yet, a dialog will ask you to do so. " "Then &kdiff3; will continue with the next item." msgstr "" "Cuando haya terminado con un archivo, seleccione de nuevo «Comenzar/" "continuar fusión de directorio» o la tecla F7. Si todavía no la había " "guardado, un diálogo le preguntará para hacerlo. Entonces &kdiff3; " "continuará con el siguiente elemento." #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the " #| "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be " #| "some error messages which should help you to understand the cause of the " #| "problem. When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the " #| "choice to retry or skip the item that caused the problem. This means that " #| "before continuing you can choose another operation or solve the problem " #| "by other means." msgid "" "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the " "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some " "error messages which should help you to understand the cause of the problem. " "When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you " "the choice to retry or skip the item that caused the problem. This means " "that before continuing you can choose another operation or solve the problem " "by other means." msgstr "" "Cuando &kdiff3; encuentre un error, este se lo indicará con información " "literal del estado. En la parte inferior de la lista, aparecerán algunos " "mensajes de error que deberían ayudarle a entender la causa del problema. " "Cuando continúe con la fusión (tecla F7) &kdiff3; le permitirá reintentar o " "saltarse el elemento que provocó el problema. Esto significa que antes de " "continuar puede seleccionar otra operación o resolver el problema por otros " "medios." #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box." msgstr "" "Cuando la fusión se haya completado, &kdiff3; le informará a través de un " "cuadro de diálogo." #. Tag: para #: index.docbook:1520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If some items were merged individually before running the directorymerge " #| "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and " #| "doesn't merge them again when later the merge for all items is run. Even " #| "when the merge was skipped or nothing was saved these items count as " #| "completed. Only when you change the merge operation the \"Done\"-status " #| "of the item will be removed and it can be merged again." msgid "" "If some items were merged individually before running the directorymerge " "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't " "merge them again when later the merge for all items is run. Even when the " "merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only " "when you change the merge operation the Done status of " "the item will be removed and it can be merged again." msgstr "" "Si algunos elementos se fusionaron de forma individual &kdiff3; lo recordará " "(mientras esté en esta sesión de fusión), y no les fusionará nuevamente " "cuando haga la fusión para todos los elementos. Incluso cuando se salte la " "fusión o no se guarde nada estos elementos se contarán como completos. Solo " "cuando cambie la operación de fusión se eliminará el estado «hecho» del " "elemento y se podrá fusionar de nuevo." #. Tag: title #: index.docbook:1530 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Options for Comparing and Merging Directories" msgid "Options for Comparing and Merging Folders" msgstr "Opciones para comparación y fusión de directorios" #. Tag: para #: index.docbook:1531 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"->\"Configure &kdiff3;\") " #| "has a section called \"Directory Merge\" with these options:" msgid "" "The &kdiff3; preferences (menu Settings " "Configure &kdiff3;...) has a section " "called \"Folder Merge\" with these options:" msgstr "" "Las preferencias de &kdiff3; (menú «Preferencias»->«Configurar &kdiff3;») " "ahora tienen una sección llamada «Fusión de directorio» con estas opciones:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1538 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Recursive Directories:" msgid "Recursive folders" msgstr "Directorios recursivos:" #. Tag: para #: index.docbook:1538 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select whether to search directories recursively." msgid "Select whether to search folders recursively." msgstr "" "Indica si se realizará la búsqueda en los directorios de forma recursiva." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Pattern(s):" msgid "File pattern(s):" msgstr "Patrón(es) de archivo(s):" #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than " #| "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as " #| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is " #| "\"*\". This pattern is not used on directories." msgid "" "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than " "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. (⪚ \"*.cpp;*.h\"). " "Default is \"*\". This pattern is not used on folders." msgstr "" "Solo los archivos que coincidan con el patrón se colocarán en el árbol. " "Puede especificarse más de un patrón utilizando el punto y coma «;» como " "separador. Comodines válidos: «*» y «?» (p. ej. «*.cpp;*.h»). El valor " "predeterminado es «*». Este patrón no se utiliza en directorios." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1544 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Anti-Pattern(s):" msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-patrón(es) de archivo:" #. Tag: para #: index.docbook:1544 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than " #| "one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " #| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"." msgid "" "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one " "pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"." msgstr "" "Los archivos y directorios que coincidan con este patrón se excluirán del " "árbol. Se puede especificar más de un patrón utilizando el «;» como " "separador. Comodines válidos: «*» y «?». El valor predeterminado es «*.orig;" "*.o;*.obj»." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1548 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Anti-Pattern(s):" msgid "Folder-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-patrón(es) de archivo:" #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More " #| "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " #| "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"." msgid "" "Folders that match this pattern will be excluded from the tree. More than " "one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;." "svn\"." msgstr "" "Los archivos y directorios que coincidan con este patrón se excluirán del " "árbol. Se puede especificar más de un patrón utilizando el «;» como " "separador. Comodines válidos: «*» y «?». El valor predeterminado es «CVS;" "deps;.svn»." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Use CVS-Ignore:" msgid "Use .cvsignore" msgstr "Uso de CVS-Ignore:" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many " #| "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is " #| "that this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See " #| "info:/cvs/cvsignore.)" msgid "" "Ignore files and folders that would also be ignored by CVS. Many " "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that " "this can be folder-specific via a local .cvsignore " "file. (See info:/cvs/cvsignore.)" msgstr "" "Ignora los archivos y directorios que también se vayan a ignorar por el CVS. " "Muchos archivos generados automáticamente se ignorarán por el CVS. La gran " "ventaja es que puede ser un directorio especificado a través del archivo " "local «.cvsignore» (consulte info:/cvs/" "cvsignore)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Find Hidden Files and Directories:" msgid "Find hidden files and folders" msgstr "Buscar archivos y directorios ocultos:" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a " "filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option " "allows you to decide whether to include these files in the tree or not. " "Default is on." msgstr "" "En algunos sistemas de archivos tienen un atributo «Oculto». En otros " "sistemas el nombre de archivo comienza con un punto («.»), lo que hace que " "esté oculto. Esta opción le permite decidir si incluir o no estos archivos " "en el árbol. De forma predeterminada está activado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1561 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Follow File Links:" msgid "Follow file links" msgstr "Seguir enlaces de archivos:" #. Tag: para #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. " "When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off." msgstr "" "Para los enlaces de los archivos: Cuando esté desactivado, se compararán los " "enlaces simbólicos. Cuando esté activado, se compararán los archivos que " "estén detrás de los enlaces. De forma predeterminada está desactivada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1564 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Follow File Links:" msgid "Follow folder links" msgstr "Seguir enlaces de archivos:" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be " #| "compared. When enabled then the link will be treated like a directory and " #| "it will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if " #| "the link is \"recursive\". So for example a directory that contains a " #| "link to the directory would cause an infinite loop, and after some time " #| "when the stack overflows or all memory is used up, crash the program.) " #| "Default is off." msgid "" "For links to folders: When disabled, then the symbolic links will be " "compared. When enabled then the link will be treated like a folder and it " "will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the " "link is \"recursive\". So for example a folder that contains a link to the " "folder would cause an infinite loop, and after some time when the stack " "overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off." msgstr "" "Para los enlaces de los directorios: Cuando esté desactivado se compararán " "los enlaces simbólicos. Cuando esté activado, el enlace será tratado como un " "directorio y se explorará recursivamente (tenga en cuenta que el programa no " "comprueba si el enlace es «recursivo»). Así por ejemplo, un directorio que " "contenga un enlace al directorio puede provocar un bucle infinito, y después " "de cierto tiempo podrá sobrecargar la pila o utilizar toda la memoria, " "colgando el programa). De forma predeterminada está desactivada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1571 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Case Sensitive Filename Comparison:" msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Comparación de nombres de archivo sensible a mayúsculas y minúsculas:" #. Tag: para #: index.docbook:1571 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems." msgid "Default is false on &Windows;, true for other operating systems." msgstr "" "El valor predeterminado es false (falso) para Windows, true (verdadero) para " "otros sistemas operativos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "File Comparison Mode:" msgstr "Modo de comparación de archivos:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1575 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Binary Comparison:" msgid "Binary comparison" msgstr "Comparación binaria:" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "This is the default file comparison mode." msgstr "Este es el modo de comparación de archivos predeterminado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Full Analysis:" msgid "Full analysis" msgstr "Análisis completo:" #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Do a full analysis of each file and show the statistics information " #| "columns. (Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The " #| "full analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower " #| "when used on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-" #| "antipatterns.)" msgid "" "Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. " "(Number of Solved, Unsolved, " "Nonwhite and White conflicts.) The " "full analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when " "used on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-" "antipatterns.)" msgstr "" "Hace un análisis completo de cada archivo y muestra las columnas de " "información estadística (número de conflictos resueltos, sin resolver, no " "blancos y blancos). El análisis completo es más lento que un simple análisis " "binario, y mucho más lento cuando se utiliza con archivos que no contienen " "texto (especifique el anti-patrón archivo)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Trust the modification date:" msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Validar la fecha de modificación:" #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you compare big directories over a slow network, it might be faster to " #| "compare the modification dates and file length alone. But this speed " #| "improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option " #| "with care. Default is off." msgid "" "If you compare big folders over a slow network, it might be faster to " "compare the modification dates and file length alone. But this speed " "improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option " "with care. Default is off." msgstr "" "Si compara directorios grandes sobre una red lenta, es más rápido comparar " "solo las fechas de modificación y el tamaño del archivo. Pero esta mejora " "del rendimiento paga el precio de una pequeña inseguridad. Utilice esta " "opción con cuidado. De forma predeterminada estará desactivada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Trust the size:" msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Validar el tamaño:" #. Tag: para #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "" "Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two " "files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful " "when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this " "option with care. Default is off." msgstr "" "Similar a la validación de la fecha. No hace comparaciones reales. Dos " "archivos se consideran iguales si sus tamaños son iguales. Esto es práctico " "cuando la operación de copiado no conserva la fecha de modificación. Utilice " "esta opción con cuidado. De forma predeterminada estará desactivada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1598 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Synchronize Directories:" msgid "Synchronize folders" msgstr "Sincronizar directorios:" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit " #| "destination directory was specified. In this mode the proposed operations " #| "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also " #| "the merge result will be written to both directories. Default is off." msgid "" "Activates sync-mode when two folders are compared and no explicit " "destination folder was specified. In this mode the proposed operations will " "be chosen so that both source folders are equal afterwards. Also the merge " "result will be written to both folders. Default is off." msgstr "" "Activa el «Modo sincronizado» cuando se comparan dos directorios y no se " "especificó el directorio de destino. En este modo las operaciones propuestas " "se seleccionarán de forma que tras realizar la operación ambos directorios " "queden iguales. Por ello el resultado de la fusión se escribirá en ambos " "directorios. De forma predeterminada estará desactivada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Copy newer instead of merging:" msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar el más nuevo en vez de fusionar:" #. Tag: para #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "" "Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if " "changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that " "the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) " "Default is off." msgstr "" "En lugar de fusionar la operación propuesta será copiar la fuente nueva si " "hubo algún cambio (considerado inseguro, ya que implica que el otro " "directorio no ha sido editado. Deberá hacer una comprobación para cada " "caso). De forma predeterminada estará desactivada." #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then " #| "the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an " #| "old backup file with \".orig\" extension already exists then this will be " #| "deleted without backup. This also affects the normal merging of single " #| "files, not only in directory-merge mode. Default is on." msgid "" "If a file or complete folder is replaced by another or is deleted then the " "original version will be renamed with an .orig extension. If an old backup file with ." "orig extension already exists then this will be deleted without " "backup. This also affects the normal merging of single files, not only in " "folder-merge mode. Default is on." msgstr "" "Si se reemplaza un archivo o directorio por otro o se borra, se cambiará el " "nombre de la versión original con la extensión «.orig». Si ya existía un " "archivo con la extensión «.orig», se borrará sin hacer copia de seguridad. " "También afecta a la fusión normal de archivos simples, no solo al modo de " "fusión de directorios. Estará activada por omisión." #. Tag: title #: index.docbook:1617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Other Functions in Directory Merge Window" msgid "Other Functions in Folder Merge Window" msgstr "Otras funciones en la ventana del directorio de fusión" #. Tag: title #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Split/Full Screen Mode" msgstr "Modo de pantalla dividida/completa" #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Usually the directory merge list view remains visible while a single file " #| "is compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " #| "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want " #| "this, you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. " #| "Then you can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch " #| "between the file list and the text-diff view that then occupy the full " #| "screen." msgid "" "Usually the folder-merge list view remains visible while a single file is " "compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, " "you can disable FolderFolder " "&& Text Split Screen View menu item. Then " "you can use FolderToggle View menu item to switch between the file list and the " "text-diff view that then occupy the full screen." msgstr "" "Normalmente la vista de la lista de fusión de directorios permanece visible " "cuando se compara o fusiona un solo archivo. Con el ratón puede mover la " "barra divisoria que separa la lista de archivos de las ventanas de texto " "diff. Si no desea esto, puede desactivar la «Vista de pantalla dividida» en " "el menú «Directorio». A continuación utilice «Cambiar vista» en el menú " "«Directorio» para conmutar entre la lista de archivos y la ventana de texto " "diff que ocupará la pantalla completa." #. Tag: title #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging a Single File" msgstr "Comparar o fusionar un solo archivo" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order " #| "to compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory" #| "\"-menu. You can also directly merge a single file by selecting it and " #| "choosing \"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the " #| "result, the status will be set to done, and the file will not be merged " #| "again if a directory merge is started." msgid "" "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to " "compare it. Nevertheless there also exists an entry in the Folder menu. You can also directly merge a single file by selecting it and " "choosing MergeMerge Current " "File menu item. On saving the result, the status " "will be set to done, and the file will not be merged again if a folder merge " "is started." msgstr "" "Probablemente preferirá una doble pulsación del ratón sobre un archivo para " "compararlos. Sin embargo existe una entrada en el menú «Directorio». También " "puede fusionar directamente un solo archivo, sin iniciar la fusión del " "directorio a través de la opción «Fusionar un solo archivo» en el menú " "«Directorio». Al guardar el resultado, el estado cambiará a «hecho», y el " "archivo no se fusionará si se inicia una fusión de directorio." #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "But note that this status information will be lost when you rerun a " #| "directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\"" msgid "" "But note that this status information will be lost when you rerun a folder " "scan: FolderRescan" msgstr "" "Pero tenga en cuenta que la información del estado se perderá cuando vuelva " "a explorar un directorio: Menú «Directorio»->«Volver a buscar»." #. Tag: title #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging Files with Different Names" msgstr "Comparar o fusionar archivos con nombres diferentes" #. Tag: para #: index.docbook:1637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. " #| "the current file and the backup in the same folder)." msgid "" "Sometimes you need to compare or merge files with different names (⪚ the " "current file and the backup in the same folder)." msgstr "" "Algunas veces necesitará comparar o fusionar archivos con nombres diferentes " "(p. ej. el archivo actual y la copia de seguridad en la misma carpeta)." #. Tag: para #: index.docbook:1640 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. " #| "The first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and " #| "third with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up " #| "to three files can be chosen like this." msgid "" "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The first file " "selected thus will be marked with an A, the second and " "third with B and C regardless on " "what column they are in. Only up to three files can be chosen like this." msgstr "" "Seleccione el archivo exacto pulsando en el icono en la columna A, B o C. El " "primer archivo seleccionado se marcará con una «A», el segundo y tercero con " "«B» y «C» con independencia de la columna en la que esté. Solo se podrá " "seleccionar en la parte superior de los árboles de archivos." #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge " #| "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your " #| "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" #| "click the last selected file." msgid "" "Proceed by choosing FolderCompare Explicitly Selected Files or FolderMerge " "Explicitly Selected Files menu item. For your " "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" "click the last selected file." msgstr "" "Seleccione «Comparar explícitamente archivos seleccionados» o «Fusionar " "explícitamente archivos seleccionados» desde el menú «Directorio». Estas " "entradas también aparecerán como menú contextual cuando pulse el botón " "derecho cuando pulse el último archivo seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this " #| "method is used for directories a new window will be opened." msgid "" "The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this " "method is used for folders a new window will be opened." msgstr "" "La comparación o fusión de un archivo se realizará en la misma ventana. Si " "este método se utiliza para directorios se abrirá una ventana nueva." #. Tag: title #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Topics" msgstr "Temas variados" #. Tag: title #: index.docbook:1654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Networktransparency via KIO" msgid "Network transparency via KIO" msgstr "Transferencia de red a través de KIO" #. Tag: title #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "KIO-Slaves" msgstr "KIO-Slaves" #. Tag: para #: index.docbook:1656 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The KIO library from Frameworks supports networktransparency via KIO-" #| "slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning " #| "directories. This means that you can specify files and directories on " #| "local and remote resources via URLs." msgid "" "The KIO library from &frameworks; supports network transparency via KIO-" "slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning folders. " "This means that you can specify files and folders on local and remote " "resources via &URL;s." msgstr "" "La biblioteca KIO de Frameworks implementa transparencia de red a través de " "los KIO-slaves. &kdiff3; la usa para leer los archivos de entrada y para " "explorar directorios. Esto significa que puede indicar archivos y " "directorios locales y en recursos remotos a través de sus URL." #. Tag: para #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:1664 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" #| " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" msgid "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/folder ./folder" msgstr "" "kdiff3 prueba.cpp ftp://ftp.muylejos.org/prueba.cpp\n" "kdiff3 tar:/home/hacker/archivo.tar.gz/dir ./dir" #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The " #| "second line compares a directory within an compressed archive with a " #| "local directory." msgid "" "The first line compares a local file with a file on an &FTP; server. The " "second line compares a folder within an compressed archive with a local " "folder." msgstr "" "La primera línea compara un archivo local con un archivo en un servidor FTP. " "La segunda línea compara un directorio con un archivo comprimido con un " "directorio local." #. Tag: para #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:" msgstr "Otros KIO-slaves interesantes son:" #. Tag: para #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Files from the WWW (http:)," msgstr "Archivos de la web (http:)." #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Files from the FTP (ftp:)," msgid "Files from the &FTP; (ftp:)," msgstr "Archivos desde el FTP (ftp:)." #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:)," msgstr "Transferencia de archivos cifrados (fish:, sftp:)." #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Windows-resources (smb:)," msgid "&Windows; resources (smb:)," msgstr "Recursos de Windows (smb:)." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Local files (file:)," msgstr "Archivos locales (file:)." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:" msgstr "Otras cosas posibles, aunque probablemente menos útiles, son:" #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "Man-pages (man:)," msgstr "Páginas de manual (man:)." #. Tag: para #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Info-pages (info:)," msgstr "Páginas de información (info:)." #. Tag: title #: index.docbook:1687 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "How To Write URLs" msgid "How To Write &URL;s" msgstr "Cómo escribir URL" #. Tag: para #: index.docbook:1688 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An URL has a different syntax compared with paths for local files and " #| "directories. Some things should be considered:" msgid "" "An &URL; has a different syntax compared with paths for local files and " "folders. Some things should be considered:" msgstr "" "Un URL tiene una sintaxis diferente comparada con las rutas de los archivos " "y directorios locales. Algunas cosas a considerar son:" #. Tag: para #: index.docbook:1693 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not " #| "possible for URLs which are always absolute." msgid "" "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible " "for &URL;s which are always absolute." msgstr "" "Una ruta puede ser relativa y puede contener «.» o «..» Esto no es posible " "para URL, que son siempre absolutos." #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", " #| "space->\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the " #| "URL \"file:/%23foo%23\"." msgid "" "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#" "\" -> \"%23\", space ->\"%20\", " "&etc;) E.g. a file with the name \"#foo#\" would have the &URL; \"file:/%23foo" "%23\"." msgstr "" "Los caracteres especiales deben escribirse «escapados» («#» se convertirá en " "«%23», los espacios se convertirán en «%20» y así sucesivamente). Por " "ejemplo, un archivo con el nombre «/#foo#», tendrá el URL «file:///%23foo" "%23»." #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first." msgid "" "When &URL;s don't work as expected, try to open them in &konqueror; first." msgstr "" "Cuando un URL no funcione tal y como esperaba, intente abrirla primero en " "Konqueror." #. Tag: title #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Capabilities of KIO-Slaves" msgstr "Capacidades de los KIO-Slaves." #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same " #| "capabilities." msgid "" "Network transparency has one drawback: Not all resources have the same " "capabilities." msgstr "" "La transparencia de red tiene un inconveniente: No todos los recursos tienen " "las mismas capacidades." #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the " "protocol. Here is a short list of restrictions:" msgstr "" "Algunas veces esto es debido al sistema de archivos del servidor, otras al " "protocolo. Aquí tenemos una pequeña lista de restricciones:" #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Sometimes there is no support for links." msgstr "Algunas veces no permite el uso de enlaces." #. Tag: para #: index.docbook:1716 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a " #| "directory; always assuming a file. (ftp:, sftp:)." msgid "" "Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a folder; " "always assuming a file. (ftp:, sftp:)." msgstr "" "O no hay forma de distinguir si un enlace apunta a un archivo o a un " "directorio. Siempre se asume un archivo (ftp:, sftp:)." #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Can't always determine the filesize." msgstr "No siempre se puede determinar el tamaño del archivo." #. Tag: para #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Limited support for permissions." msgstr "Implementación limitada de permisos." #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions " #| "or time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust " #| "the size\".) (To modify permissions or modification time is only possible " #| "for local files.)" msgid "" "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or " "time of a copy will differ from the original. (See the Trust the " "size (unsafe) option.) (To modify permissions or modification " "time is only possible for local files.)" msgstr "" "No hay posibilidad de modificar los permisos o la hora, por ello los " "permisos o la hora de la copia puede diferir del original (vea la opción " "«Verificar tamaño»). La modificación de permisos o de la hora solo es " "posible en los archivos locales." #. Tag: title #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "Using &kdiff3; as a KPart" msgstr "Utilizar &kdiff3; como un KPart" #. Tag: para #: index.docbook:1734 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-" #| "interface." msgid "" "&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart " "interface." msgstr "" "KDiff3 es un KPart. Actualmente implementa la interfaz KParts::ReadOnlyPart-" "interface." #. Tag: para #: index.docbook:1736 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts " #| "the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right " #| "mouse button on the difference viewer window and select \"Show in " #| "KDiff3Part\" from the context menu." msgid "" "It's main use is as difference-viewer in &kdevelop;. &kdevelop; always " "starts the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the " "&RMB; on the difference viewer window and select Show in " "KDiff3Part from the context menu." msgstr "" "Su principal utilización es la de visor de diferencias en KDevelop. KDevelop " "siempre inicia primero el visor interno de diferencias. Para llamar a " "&kdiff3; pulse el botón derecho del ratón en la ventana de diferencias y " "seleccione «Mostrar en KDiff3Part» en el menú contextual." #. Tag: para #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part " "&kdiff3; will assume that the input file is a patch-file in the unified " "format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-file. " "At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then invoke " "patch to recreate the second file." msgstr "" "&kdiff3; normalmente requiere dos archivos completos como entrada. Cuando se " "utiliza como una parte &kdiff3; asume que el archivo de entrada es un " "archivo de parches en formato unificado. &kdiff3; recupera el nombre del " "archivo original del archivo del parche. Al menos uno de los dos archivos " "debe estar disponible. &kdiff3; llamará a patch para " "volver a crear el segundo archivo." #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In &dolphin; you can select a patch-file and select \"Preview in\"-" #| "\"KDiff3Part\" from the context menu. Be aware that this won't work if " #| "none of the original files are available, and it is not reliable if the " #| "original file(s) have changed since the patch-file was generated." msgid "" "In &dolphin; you can select a patch-file and select " "Preview inKDiff3Part item from the context menu. Be aware that this " "won't work if none of the original files are available, and it is not " "reliable if the original file(s) have changed since the patch-file was " "generated." msgstr "" "En &dolphin; puede seleccionar un archivo de parche y seleccionar " "«Previsualizar en» - «KDiff3Part» desde el menú contextual. Sea consciente " "de que esto no funcionará si no está disponible ninguno de los archivos " "originales, y no será fiable si hubo modificaciones en el(los) archivo(s) " "original(es) desde que se generó el parche." #. Tag: para #: index.docbook:1751 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very " #| "small toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported " #| "then." msgid "" "When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small " "toolbar and menu. Merging or folder comparison are not supported then." msgstr "" "Cuando se ejecute como una parte, &kdiff3; solo proporcionará la diferencia " "de dos archivos, una pequeñísima barra de herramientas y un menú. La fusión " "y comparación de directorios no está permitida." #. Tag: title #: index.docbook:1758 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using &kdiff3; as a Git Diff and Merging Tool" msgid "Using &kdiff3; as a &git; Diff and Merging Tool" msgstr "Uso de &kdiff3; para diferencias de Git y como herramienta de fusión" #. Tag: para #: index.docbook:1759 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; can be used as a Git " #| "diff and merge tool." msgid "" "&kdiff3; can be used as a &git; " "diff and merge tool." msgstr "" "&kdiff3; se puede usar para las diferencias de Git y como herramienta de fusión." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Just add the following lines into your gitconfig file." msgstr "" "Solo tiene que añadir las siguientes líneas en su archivo " "gitconfig." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" "[diff]\n" " tool = kdiff3\n" "[difftool \"kdiff3\"]\n" " path = <path to kdiff3 binary in your system>\n" "[difftool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " trustExitCode = false\n" "[merge]\n" " tool = kdiff3\n" "[mergetool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " keepTemporaries = false\n" "[mergetool \"kdiff3\"]\n" " path = <path to kdiff3 binary in your system>" msgstr "" "[diff]\n" " tool = kdiff3\n" "[difftool \"kdiff3\"]\n" " path = <ruta al binario de kdiff3 en su sistema>\n" "[difftool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " trustExitCode = false\n" "[merge]\n" " tool = kdiff3\n" "[mergetool]\n" " prompt = false\n" " keepBackup = false\n" " keepTemporaries = false\n" "[mergetool \"kdiff3\"]\n" " path = <ruta al binario de kdiff3 en su sistema>" #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Then to see the difference between two commits use git difftool " "first_hash second_hash " "--tool=kdiff3 --cc some_file_in_the_git_tree" msgstr "" "A continuación, para ver las diferencias entre dos «commits», use " "git difftool primer_hash " "segundo_hash --tool=kdiff3 --cc " "archivo_en_el_árbol_de_git" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "To merge a branch with &kdiff3; use git merge " "branch_name && git mergetool --" "tool=kdiff3" msgstr "" "Para fusionar una rama con &kdiff3;, use git merge " "nombre_de_la_rama && git mergetool --" "tool=kdiff3" #. Tag: para #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "" "After resolving merging conflicts in the usual way it is enough to commit the changes to do the job." msgstr "" "Después de resolver los conflictos de fusión del modo habitual, basta con enviar los cambios " "para terminar la tarea." #. Tag: title #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntas y respuestas" #. Tag: chapter #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?" msgstr "¿Por qué se llama «&kdiff3;»?" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already " #| "exist. Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the " #| "\"diff3\"-tool in the Diff-Tool collection." msgid "" "Tools named KDiff and KDiff2 (now called &kompare;) already exist. Also &kdiff3; should " "suggest that it can merge like the diff3 tool in the Diff-" "Tool collection." msgstr "" "Las herramientas llamadas «KDiff» y «KDiff2» (ahora llamada «Kompare») ya " "existen. Por tanto «KDiff3» debería sugerir que incluye la fusión de forma " "similar a la herramienta «diff3» de la colección de herramientas Diff." #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Why did I release it under GPL?" msgstr "¿Por qué la he liberado bajo la GPL?" #. Tag: para #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" "I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by " "having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all " "programmers that also did so or will do the same." msgstr "" "He utilizado programas GPL durante mucho tiempo y aprendí mucho echando un " "vistazo a muchas fuentes. Esta es mi forma de dar las «gracias» a todos " "programadores que han hecho lo mismo." #. Tag: para #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?" msgstr "Faltan algunos botones y funciones. ¿Que está pasando?" #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You compiled from source but you probably didn't specify the correct " #| "prefix for the installation. By default cmake wants to install in /usr/" #| "local but then the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc) can't " #| "be found. The README-file contains more information about the correct " #| "prefix." msgid "" "You compiled from source but you probably didn't specify the correct prefix " "for the installation. By default cmake wants to install " "in /usr/local but then the user-" "interface resource file (&ie; kdiff3ui.rc) can't be " "found. The README file contains more information about " "the correct prefix." msgstr "" "Seguramente compiló el código fuente, aunque es probable que no indicara de " "forma correcta el prefijo para la instalación. Por omisión, cmake intentará " "instalar en /usr/local, pero luego no se puede encontrar el archivo de " "recursos de la interfaz de usuario (es decir, kdiff3ui.rc). El archivo " "README contiene más información sobre el prefijo correcto." #. Tag: para #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "Often lines that are similar but not identical appear next to each other but " "sometimes not. Why?" msgstr "" "Algunas líneas que son similares, pero no idénticas aparecen unas al lado de " "las otras, pero no siempre. ¿Por qué?" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Lines where only the amount of white space characters is different are " "treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character " "causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each " "other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. " "See also Manual Diff Help." msgstr "" "Las líneas que solo contienen una cantidad diferente de espacios se tratan " "«igual» al principio, de forma que solo una diferencia en un carácter que no " "sea un espacio en blanco hará que las líneas sean «diferentes». Si aparecen " "líneas similares unas al lado de las otras, en realidad es una coincidencia, " "y sucede algunas veces. Consulte el manual " "de ayuda de Diff." #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?" msgstr "" "¿Por qué se deben resolver todos los conflictos de fusión antes de " "guardarlos?" #. Tag: para #: index.docbook:1823 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For each equal or different section the editor in the merge result window " #| "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can " #| "be solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). " #| "This information is lost while saving as text and it is too much effort " #| "to create a special file format that supports saving and restoring all " #| "necessary information." msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be " "solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This " "information is lost while saving as text and it is too much effort to create " "a special file format that supports saving and restoring all necessary " "information." msgstr "" "Para cada sección ya sea igual o diferente el editor en la ventana de " "resultado de la fusión recordará su comienzo y su final. Esto es necesario " "para que los conflictos puedan resolverse manualmente pulsando el botón de " "la fuente (A, B o C). Esta información se perderá cuando se guarde el texto " "y es demasiado complicado crear un formato de archivo especial que permita " "guardar y restaurar toda la información." #. Tag: para #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" "How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the " "same text position?" msgstr "" "Cómo puedo sincronizar las vista de diferencia y de fusión, de forma que " "todas muestren la misma posición de texto?" #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "Click into the summary column left of the text. (See also here.)" msgstr "" "Pulse en la columna de resumen situada a la izquierda del texto (Consulte también esto.)" #. Tag: para #: index.docbook:1833 #, no-c-format msgid "" "Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?" msgstr "" "¿Por qué el editor en la ventana de resultado no tiene una función " "«deshacer»?" #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This was too much effort until now. You can always restore a version from " #| "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing " #| "the use of another editor is recommended anyway." msgid "" "This was too much effort until now. You can always restore a version from " "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing the use of " "another editor is recommended anyway." msgstr "" "Es demasiado esfuerzo por el momento. Siempre puede restaurar una versión a " "partir de una fuente (A, B o C) pulsando el botón respectivo. Para editar " "archivos grandes se recomienda utilizar otro editor." #. Tag: para #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "When I removed some text, then suddenly \"<No src line>\" appeared and " "cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?" msgstr "" "Cuando eliminó texto, de repente aparece «<Sin línea fuente>» y no se " "puede borrar. ¿Qué significa y cómo puedo eliminarlo?" #. Tag: para #: index.docbook:1842 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For each equal or different section the editor in the merge result window " #| "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that " #| "there is nothing left in a section, not even a new line character. This " #| "can happen either while merging automatically or by editing. This is no " #| "problem, since this hint won't appear in the saved file. If you want the " #| "orignal source back just select the section (click on the left summary " #| "column) and then click the source button with the needed contents (A/B or " #| "C)." msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that there " "is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen " "either while merging automatically or by editing. This is no problem, since " "this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source " "back just select the section (click on the left summary column) and then " "click the source button with the needed contents (A/" "B or C)." msgstr "" "Para cada sección igual o diferente el editor de la ventana de resultado de " "la fusión recuerda dónde comienza y dónde termina. «<Sin línea " "fuente>» significa que no falta nada en una sección, ni siquiera un " "carácter de línea nueva. Esto puede suceder mientras realiza la fusión " "automática o mientras está editando. Esto no es un problema, ya que no " "aparecerá en el archivo guardado. Si desea volver al archivo original " "seleccione la sección (pulse en la columna de resumen a la izquierda) y " "después pulse el botón de la fuente con los contenidos necesarios (A/B o C)." #. Tag: para #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?" msgstr "¿Por qué &kdiff3; no permite usar resaltado de sintaxis?" #. Tag: para #: index.docbook:1855 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More " "highlighting would be confusing. Use another editor for this." msgstr "" "&kdiff3; ya utiliza muchos colores para resaltar las diferencias. Más " "resaltado resultaría confuso. Utilice otro editor para esto." #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "" "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice." "org, &Microsoft; Word, " "&Microsoft; Excel, &PDF;, &etc; files?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not " "be very satisfactory for you." msgstr "" "A pesar de que &kdiff3; analizará cualquier tipo de archivo, el resultado no " "será satisfactorio." #. Tag: para #: index.docbook:1867 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel " #| "etc. store much more information in the files (about fonts, pictures, " #| "pages, colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will " #| "show you the contents of the file interpreted as pure text, but this " #| "might be unreadable or at least it will look very odd." msgid "" "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice.org, &Microsoft; Word, " "&Microsoft; Excel, &etc; store much more " "information in the files (about fonts, pictures, pages, colors, &etc;) which " "&kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you the contents of the " "file interpreted as pure text, but this might be unreadable or at least it " "will look very odd." msgstr "" "&kdiff3; se creó para comparar archivos de texto puro. OpenOffice, Word, " "Excel, etc. guardan mucha más información en los archivos (relativa a tipos " "de letra, imágenes, páginas, colores, etc.) con la que &kdiff3; no sabe qué " "hacer. Por tanto &kdiff3; le mostrará el contenido del archivo interpretado " "como si fuera texto puro, pero esto no es para lo que se utiliza." #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you " #| "might be able to read it as pure text. So if the change was only small, " #| "&kdiff3; still might help you." msgid "" "Since most programs nowadays store their contents in &XML; format, you might " "be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; " "still might help you." msgstr "" "Desde que muchos programa guardan su contenido en formato XML, puede ser " "capaz de leer este como texto puro. Por tanto si el cambio es pequeño, " "&kdiff3; todavía puede ayudarle." #. Tag: para #: index.docbook:1878 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " #| "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your " #| "program to copy the interesting text to the clipboard and then in " #| "&kdiff3; paste the text into either diff input window. (See also Select, Copy And Paste.)" msgid "" "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " "objects like pictures) is to use EditSelect All and " "EditCopy menu items in your program to copy the interesting text to the " "clipboard and then in &kdiff3; paste the text into either diff input window. " "(See also Select, Copy And Paste.)" msgstr "" "La mejor solución si solo desea comparar texto (sin objetos empotrados como " "imágenes) es utilizar «Seleccionar todo» y «Copiar» en su programa para " "copiar el texto interesante al portapapeles y a continuación pegar en " "&kdiff3; el texto en cualquiera de las ventanas de diferencias (Consulte " "también Seleccionar, copiar y pegar)." #. Tag: para #: index.docbook:1882 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?" msgid "" "Where has the folder option List only deltas gone?" msgstr "¿Donde está la opción de directorio «Listar solo deltas»?" #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are now several \"Show\"-" #| "options in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" " #| "will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do." msgid "" "There are now several \"Show\" " "options in the Folder menu. Disabling " "Show Identical Files will achieve what enabling " "List only deltas used to do." msgstr "" "Ahora existen varias opciones " "«Mostrar» en el menú directorio. Desactivar «Mostrar archivos " "idénticos» activará «Listar solo deltas»" #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "How can I make a big selection in the diff input window because scrolling " "takes so long?" msgstr "" "¿Cómo puedo realizar una selección grande en la ventana de entrada de " "diferencias sin tardar demasiado tiempo?" #. Tag: para #: index.docbook:1893 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then " #| "use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left " #| "mouse button down. (See also Select, Copy " #| "And Paste.)" msgid "" "Start the selection as usual (click and hold the &LMB;). Then use the " "navigation keys (⪚ &PgUp;, &PgDn;) while holding the &LMB; down. (See " "also Select, Copy And Paste.)" msgstr "" "Inicie la selección de la forma habitual (pulse y mantenga pulsado el botón " "izquierdo del ratón). A continuación utilice las teclas de navegación (p.ej. " "RePag, AvPág) manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón (consulte " "también Seleccionar, copiar y pegar)." #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "There is so much information here, but your question is still not answered?" msgstr "Aquí hay mucha información, pero ¿su pregunta sigue sin respuesta?" #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Please send me your question. I appreciate every comment." msgstr "Por favor, envíeme su pregunta. Aprecio todos los comentarios." #. Tag: title #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos y licencia" #. Tag: para #: index.docbook:1910 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool" msgid "&kdiff3; - File and Folder Comparison and Merge Tool" msgstr "" "&kdiff3; - Herramienta de comparación y fusión de archivos y directorios." #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" msgstr "" "Derechos de autor del programa. 2002-2007. Joachim Eibl joachim.eibl " "en gmx.de." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out " "in the Wild Wild Web. Thank you!" msgstr "" "Algunas buenas ideas e informes de fallos me llegaron de colegas y de mucha " "gente a lo largo de la red ¡Gracias!" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" msgstr "" "Derechos de autor de la documentación. © 2002-2007. Joachim Eibl " "joachim.eibl en gmx.de." #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl " #| "at gmx.de" msgid "" "Documentation Copyright © 2017-2019 Michael Reeves reeves.87 at " "gmail.com" msgstr "" "Derechos de autor de la documentación. © 2002-2007. Joachim Eibl " "joachim.eibl en gmx.de." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traducido por Santiago Fernández Sancho santi@kde-es.org." #. Tag: chapter #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Fusión de directorios" #~ msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)" #~ msgstr "" #~ "Enlace a un directorio (imagen de directorio con una flecha de enlace)." #, fuzzy #~| msgid "Directory Anti-Pattern(s):" #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" #~ msgstr "Anti-patrón(es) de directorio:" #, fuzzy #~| msgid "Follow Directory Links:" #~ msgid "Follow directory links" #~ msgstr "Seguir enlaces de directorios:" #~ msgid "History start regular expression:" #~ msgstr "Expresión regular de inicio de historial:" #~ msgid "" #~ "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): \n" #~ " aa\n" #~ " ba\n" #~ " ca\n" #~ " da\n" #~ " ea\n" #~ " fa\n" #~ " And file b.txt (3 lines): \n" #~ " cg\n" #~ " dg\n" #~ " eg\n" #~ " Without a preprocessor the following lines would be placed next " #~ "to each other: \n" #~ " aa - cg\n" #~ " ba - dg\n" #~ " ca - eg\n" #~ " da\n" #~ " ea\n" #~ " fa\n" #~ " This is probably not wanted since the first letter contains the " #~ "actually interesting information. To help the matching algorithm to " #~ "ignore the second letter we can use a line matching preprocessor command, " #~ "that replaces 'g' with 'a': \n" #~ " sed 's/g/a/'\n" #~ " With this command the result of the comparison would be: " #~ "\n" #~ " aa\n" #~ " ba\n" #~ " ca - cg\n" #~ " da - dg\n" #~ " ea - eg\n" #~ " fa\n" #~ " Internally the matching algorithm sees the files after running " #~ "the line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. " #~ "(The normal preprocessor would change the data also on the screen.)" #~ msgstr "" #~ "Ejemplo: Prueba de mayúsculas sencilla: considerar el archivo a.txt (6 " #~ "líneas): \n" #~ " aa\n" #~ " ba\n" #~ " ca\n" #~ " da\n" #~ " ea\n" #~ " fa\n" #~ " y el archivo b.txt (3 líneas): \n" #~ " cg\n" #~ " dg\n" #~ " eg\n" #~ "Sin un preprocesador las siguientes líneas se situarán unas al " #~ "lado de otras: \n" #~ " aa - cg\n" #~ " ba - dg\n" #~ " ca - eg\n" #~ " da\n" #~ " ea\n" #~ " fa\n" #~ " Esto no es lo que probablemente lo que se desea, ya que la " #~ "primera letra contiene realmente información interesante. Para ayudar al " #~ "algoritmo de coincidencias a ignorar la segunda letra podemos utilizar " #~ "una orden de preprocesador, que reemplace «g» con «a»: \n" #~ " sed 's/g/a/'\n" #~ " Con esta orden el resultado del a comparación será:\n" #~ " aa\n" #~ " ba\n" #~ " ca - cg\n" #~ " da - dg\n" #~ " ea - eg\n" #~ " fa\n" #~ "Internamente el algoritmo de coincidencia ve los archivos " #~ "después de la ejecución de la línea del preprocesador de coincidencia, " #~ "pero en la pantalla el archivo continúa sin cambios (el preprocesador " #~ "normal cambiará también los datos en la pantalla)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In this context only the sed-substitute-command is " #~| "used: \n" #~| " sed 's/REGEXP/" #~| "REPLACEMENT/FLAGS'\n" #~| " Before you use a new command within &kdiff3;, you should first " #~| "test it in a console. Here the echo-command is " #~| "useful. Example: \n" #~| " echo abrakadabra | sed 's/a/" #~| "o/'\n" #~| " -> obrakadabra\n" #~| " This example shows a very simple sed-command that replaces the " #~| "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all " #~| "occurances then you need the \"g\"-flag: \n" #~| " echo abrakadabra | sed 's/a/o/" #~| "g'\n" #~| " -> obrokodobro\n" #~| " The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output " #~| "of the previous command to the input of the following command. If you " #~| "want to test with a longer file then you can use cat " #~| "on Unix-like systems or type on Windows-like systems. " #~| "sed will do the substitution for each line." #~ msgid "" #~ "In this context only the sed substitute command is " #~ "used: \n" #~ " sed 's/REGEXP/" #~ "REPLACEMENT/FLAGS'\n" #~ " Before you use a new command within &kdiff3;, you should first " #~ "test it in a console. Here the echo command is useful. " #~ "Example: \n" #~ " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" #~ " -> obrakadabra\n" #~ " This example shows a very simple sed-command that replaces the " #~ "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all " #~ "occurances then you need the \"g\" flag: \n" #~ " echo abrakadabra | sed 's/a/o/" #~ "g'\n" #~ " -> obrokodobro\n" #~ " The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output " #~ "of the previous command to the input of the following command. If you " #~ "want to test with a longer file then you can use cat " #~ "on &UNIX; like systems or type on &Windows; like " #~ "systems. sed will do the substitution for each line." #~ msgstr "" #~ "En este contexto solo se utiliza la orden de sustitución sed: \n" #~ " sed 's/REGEXP/" #~ "REEMPLAZO/MODIFICADORES'\n" #~ " Antes de utilizar una orden nueva con &kdiff3;, debería " #~ "comprobarla en una consola. Aquí será práctica la orden echo. Ejemplo: \n" #~ " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" #~ " -> obrakadabra\n" #~ " Este ejemplo muestra una orden sed muy simple que reemplaza la " #~ "primera aparición de «a» con «o». Si desea reemplazar todas las " #~ "apariciones necesitará el modificador «g»: \n" #~ " echo abrakadabra | sed 's/a/o/" #~ "g'\n" #~ " -> obrokodobro\n" #~ " El símbolo «|» es la orden de tubería que transfiere la salida " #~ "de la orden anterior a la entrada de la siguiente orden. Si desea " #~ "comprobar el uso con un archivo largo puede usar cat " #~ "en los sistemas tipo Unix o type en los sistemas tipo " #~ "Windows. sed hará la sustitución para cada línea." #~ msgid "" #~ "Michael Reeves " #~ "
reeves.87@gmail.com
Joachim Eibl" #~ msgstr "" #~ "Michael Reeves " #~ "
reeves.87@gmail.com
Joachim Eibl" #~ msgid "1.09.70" #~ msgstr "1.09.70" #~ msgid "(Using an early version of &kdiff3;):" #~ msgstr "(Utilizando una versión temprana de &kdiff3;):" #~ msgid "" #~ "Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)" #~ msgstr "" #~ "Buscar cadenas en todas las ventanas de texto. Buscar (Ctrl-F) y Buscar " #~ "siguiente (F3)." #~ msgid "" #~ "In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->" #~ "\"Select All\" (Ctrl-A)." #~ msgstr "" #~ "Para seleccionarlo todo en la ventana actual utilice el menú «Editar»-" #~ ">«Seleccionar todo» (Ctrl-A)." #~ msgid "etc." #~ msgstr "etc." #~ msgid "Ignore numbers:" #~ msgstr "Ignorar números:" #~ msgid "Ignore C/C++ comments:" #~ msgstr "Ignorar comentarios de C/C++:" #~ msgid "Ignore case:" #~ msgstr "Ignorar mayúsculas:" #~ msgid "Try Hard:" #~ msgstr "Intentar más a fondo:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "" #~ "Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't " #~ "affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that " #~ "the language is changed. (This option is not available in the Frameworks " #~ "version of &kdiff3;.)" #~ msgstr "" #~ "Ajusta el idioma de la interfaz de usuario. Cambiar esta opción no " #~ "afectará a la ejecución del programa. Tendrá que salir y reiniciar " #~ "&kdiff3; para que el cambio tenga efecto (esta opción no está disponible " #~ "en la versión de Frameworks de &kdiff3;)." #~ msgid "Show line numbers:" #~ msgstr "Mostrar números de líneas:" #~ msgid "Start a merge quickly:" #~ msgstr "Iniciar fusión rápida:" #~ msgid "Ignore numbers," #~ msgstr "Ignorar números." #~ msgid "... only B exists: Copy from B" #~ msgstr "... solo existe B: Copiar desde B." #~ msgid "... only C exists: Copy from C" #~ msgstr "... solo existe C: Copiar desde C." #~ msgid "... A, B and C are not equal: Merge" #~ msgstr "... A, B y C no son iguales: Fusionar." #~ msgid "... A exists, but not B: Copy from A" #~ msgstr "... A existe, pero B no: Copiar desde A." #~ msgid "... B exists, but not A: Copy from B" #~ msgstr "... B existe, pero no A: Copiar desde B." #~ msgid "... A exists, but not B: Copy A to B" #~ msgstr "... A existe, pero B no: copiar A a B." #~ msgid "... B exists, but not A: Copy B to A" #~ msgstr "... B existe, pero A no: Copiar B a A." #~ msgid "Find Hidden Files and Directories:" #~ msgstr "Buscar archivos y directorios ocultos:" #~ msgid "" #~ "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; " #~ "files?" #~ msgstr "" #~ "Puedo utilizar &kdiff3; para comparar archivos OpenOffice.Org, Word, " #~ "Excel, PDF, &etc;?" #~ msgid "" #~ "Also note that the following examples use the single quotation mark (') " #~ "which won't work for Windows. On Windows you should use the double " #~ "quotation marks (\") instead." #~ msgstr "" #~ "También debe tener en cuenta que los siguientes ejemplos utilizan una " #~ "marca de comillas simple (') que no funcionará para Windows. En Windows " #~ "debería utilizar las marcas de comillas dobles (\") en su lugar." #~ msgid "2007-31-03" #~ msgstr "2007-31-03" #~ msgid "0.9.92" #~ msgstr "0.9.92" #~ msgid "kdeextragear" #~ msgstr "kdeextragear" #~ msgid "Preserve Carriage Return:" #~ msgstr "Conservar el retorno de carro" #~ msgid "" #~ "Some editors (on some systems) save carriage return '\\r' and linefeed " #~ "'\\n'-characters at the end of line, while others will only save the " #~ "linefeed '\\n'. Usually &kdiff3; ignores the carriage return, but then " #~ "files that don't have equal sizes, look equal in side by side comparison. " #~ "When this option is on, then the carriage return characters are made " #~ "visible but are treated as white space. This option must be off during a " #~ "merge. Default is off." #~ msgstr "" #~ "Algunos editores (en algunos sistemas) guardan los caracteres de retorno " #~ "de carro «\\r» y de línea siguiente «\\n» al final de la línea, mientras " #~ "que otros solo guardan el de línea siguiente «\\n». Normalmente &kdiff3; " #~ "ignora el retorno de carro, pero a pesar de que debido a ello no tengan " #~ "el mismo tamaño parecerán iguales si se comparan juntos. Cuando se activa " #~ "esta opción, los caracteres de retorno de carro se harán visibles, pero " #~ "se tratarán como espacios en blanco. Esta opción debería estar " #~ "desactivada durante el mezclado. El valor predeterminado es apagado." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to obtain &kdiff3;" #~ msgstr "Cómo obtener &kdiff3;" #~ msgid "" #~ "You can download the latest version of &kdiff3; from its homepage http://kdiff3.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "Puede descargar la última versión de &kdiff3; de su página principal: " #~ "http://kdiff3.sourceforge." #~ "net." #~ msgid "" #~ "&kdiff3; is also available for other platforms. See the homepage for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "&kdiff3; también está disponible para otras plataformas. Vea la página " #~ "principal para obtener más detalles." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; " #~| ">3.1." #~ msgid "" #~ "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; " #~ ">4.4." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar adecuadamente todas las características de &kdiff3;, " #~ "necesitará &kde; 3.1 o superior." #~ msgid "" #~ "For information about how to run &kdiff3; on other platforms without KDE " #~ "please see the homepage." #~ msgstr "" #~ "Para obtener información sobre cómo ejecutar &kdiff3; en otras " #~ "plataformas sin KDE vea la página principal." #~ msgid "" #~ "You can find a list of changes at http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog or in the " #~ "\"ChangeLog\"-file of the source package." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar una lista de cambios en http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog o en el archivo «ChangeLog» del paquete fuente." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order to compile and install &kdiff3; on a system with KDE, type the " #~| "following in the base directory of the &kdiff3; distribution:" #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &kdiff3; on a system with KDE, type the " #~ "following in the base directory of the &kdiff3; distribution:" #~ msgstr "" #~ "Para compilar en instalar &kdiff3; en un sistema con KDE, teclee lo " #~ "siguiente en el directorio base de la distribución de &kdiff3;:" #~ msgid "" #~ "% ./configure --" #~ "prefix=kde-dir\n" #~ "% make\n" #~ "% make install" #~ msgstr "" #~ "% ./configure --" #~ "prefix=kde-dir\n" #~ "% make\n" #~ "% make install" #~ msgid "" #~ "kde-dir specifies the directory containing KDE " #~ "on your system. If you are not sure, read the README-file for details." #~ msgstr "" #~ "kde-dir especifica el directorio que contiene " #~ "KDE en su sistema. Sino está seguro, lea el archivo README para obtener " #~ "los detalles." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you don't use KDE follow the instructions for Qt-only systems in the " #~| "README file." #~ msgid "" #~ "If you don't use KDE don't use configure but follow " #~ "the instructions for Qt-only systems in the README file." #~ msgstr "" #~ "Si no utiliza KDE, siga las instrucciones del archivo README para los " #~ "sistemas que solo tienen Qt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since &kdiff3; uses autoconf and automake you should have no trouble compiling it. Should you run into " #~| "problems please report them to the &kde; mailing lists." #~ msgid "" #~ "Since &kdiff3; uses autoconf and automake you should have no trouble compiling it. Should you run into " #~ "problems please report them to the &kde; mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Puesto que &kdiff3; utiliza autoconf y " #~ "automake no debería tener problemas para compilarlo. " #~ "Si tiene problemas al ejecutarlo, por favor, informe de ello a las listas " #~ "de correo de &kde;." Index: trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po (revision 1569028) +++ trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-utils/kdiff3_man-kdiff3.1.po (revision 1569029) @@ -1,423 +1,429 @@ # Spanish translations for kdiff3_man-kdiff3.1.po package. # # Sofia Priego , %Y. # Automatically generated, 2019. # Eloy Cuadra , 2019, 2020. +# Sofía Priego , %Y. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3_man-kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-26 03:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-08 21:55+0100\n" -"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 19:09+0100\n" +"Last-Translator: Sofía Priego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. Tag: title #: man-kdiff3.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "KDiff3 User's Manual" msgstr "Manual del usuario de KDiff3" #. Tag: author #: man-kdiff3.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "BurkhardLueck KDiff3 man " "page. &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "" "BurkhardLueck Página man " "de KDiff3. &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: date #: man-kdiff3.1.docbook:13 #, no-c-format msgid "2019-02-22" msgstr "2019-02-22" #. Tag: releaseinfo #: man-kdiff3.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "kdiff3 1.8" msgstr "kdiff3 1.8" #. Tag: manvolnum #: man-kdiff3.1.docbook:19 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-kdiff3.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" msgstr "Herramienta para comparar y fusionar archivos y carpetas" #. Tag: cmdsynopsis #: man-kdiff3.1.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "kdiff3 " #| "file file file " #| "alias1 alias3 alias " #| "string " #| "file " msgid "" "kdiff3 file file " "file alias2 alias3 alias " " string file " msgstr "" "kdiff3 archivo " -"archivo alias1 " -"alias2 alias texto file archivo archivo " +"archivo --noauto alias2 alias3 alias " +" texto archivo <" +"arg " +"choice=\"opt\"> <" +"arg " +"choice=\"opt\"> <" +"arg " "choice=\"opt\">" #. Tag: title #: man-kdiff3.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "Compares two or three input files or folders." msgstr "Compara dos o tres archivos o carpetas de entrada." #. Tag: title #: man-kdiff3.1.docbook:61 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Tag: option #: man-kdiff3.1.docbook:64 #, no-c-format msgid "-u, --ignore" msgstr "-u, --ignore" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:65 man-kdiff3.1.docbook:71 man-kdiff3.1.docbook:77 #: man-kdiff3.1.docbook:83 #, no-c-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado (definido por el usuario)." #. Tag: option #: man-kdiff3.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "--query" msgstr "--query" #. Tag: option #: man-kdiff3.1.docbook:76 #, no-c-format msgid "--html" msgstr "--html" #. Tag: option #: man-kdiff3.1.docbook:82 #, no-c-format msgid "--abort" msgstr "--abort" #. Tag: option #: man-kdiff3.1.docbook:88 #, no-c-format msgid "-m, --merge" msgstr "-m, --merge" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:89 #, no-c-format msgid "Merge the input." msgstr "Fusionar la entrada." #. Tag: term #: man-kdiff3.1.docbook:94 #, no-c-format msgid " file" msgstr " archivo" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Archivo base explícito (para compatibilidad con otras herramientas)." #. Tag: term #: man-kdiff3.1.docbook:100 #, no-c-format msgid " file" msgstr " archivo" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:101 #, no-c-format msgid "Output file. Implies -m. ⪚: -o newfile.txt" msgstr "Archivo de salida. Implica -m. Por ejemplo: -o archivonuevo.txt" #. Tag: term #: man-kdiff3.1.docbook:106 #, no-c-format msgid " file" msgstr " archivo" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:107 #, no-c-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Archivo de salida, también (para compatibilidad con otras herramientas)." #. Tag: option #: man-kdiff3.1.docbook:112 #, no-c-format msgid "--auto" msgstr "--auto" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs " "file)" msgstr "" "No mostrar la interfaz gráfica si todos los conflictos se pueden resolver " "automáticamente (necesita archivo)." #. Tag: option #: man-kdiff3.1.docbook:119 #, no-c-format msgid "--qall" msgstr "--qall" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:120 #, no-c-format msgid "Don't solve conflicts automatically." msgstr "No resolver conflictos automáticamente." #. Tag: term #: man-kdiff3.1.docbook:125 #, no-c-format msgid " alias1" msgstr " alias1" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:126 #, no-c-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Sustituto de nombre visible para el archivo de entrada 1 (base)." #. Tag: term #: man-kdiff3.1.docbook:131 #, no-c-format msgid " alias2" msgstr " alias2" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:132 #, no-c-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Sustituto de nombre visible para el archivo de entrada 2." #. Tag: term #: man-kdiff3.1.docbook:137 #, no-c-format msgid " alias3" msgstr " alias3" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:138 #, no-c-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Sustituto de nombre visible para el archivo de entrada 3." #. Tag: term #: man-kdiff3.1.docbook:143 #, no-c-format msgid " alias" msgstr " alias" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:144 #, no-c-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Sustituto alternativo de nombre visible. Debe introducirse una vez para cada " "entrada." #. Tag: term #: man-kdiff3.1.docbook:149 #, no-c-format msgid " string" msgstr " texto" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. ⪚: " "AutoAdvance=1." #. Tag: option #: man-kdiff3.1.docbook:156 #, no-c-format msgid "--confighelp" msgstr "--confighelp" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:157 #, no-c-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "" "Mostrar una lista de las preferencias de configuración y sus valores " "actuales." #. Tag: term #: man-kdiff3.1.docbook:162 #, no-c-format msgid " file" msgstr " archivo" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:163 #, no-c-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usar un archivo de configuración diferente." #. Tag: replaceable #: man-kdiff3.1.docbook:168 #, no-c-format msgid "File1" msgstr "Archivo1" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:169 #, no-c-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --)" msgstr "" "archivo1 a abrir (base, si no se indica usando --)." #. Tag: replaceable #: man-kdiff3.1.docbook:174 #, no-c-format msgid "File2" msgstr "Archivo2" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:175 man-kdiff3.1.docbook:181 #, no-c-format msgid "file2 to open" msgstr "archivo2 a abrir." #. Tag: replaceable #: man-kdiff3.1.docbook:180 #, no-c-format msgid "File3" msgstr "Archivo3" #. Tag: title #: man-kdiff3.1.docbook:190 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Consulte también" #. Tag: member #: man-kdiff3.1.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kdiff3 (either enter this &URL; into &konqueror;, or " "run khelpcenter help:/kdiff3)." msgstr "" "Dispone de documentación de usuario más detallada usando help:/kdiff3 (introduzca esta &URL; en &konqueror; o " "ejecute khelpcenter help:/kdiff3)." #. Tag: member #: man-kdiff3.1.docbook:197 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-kdiff3.1.docbook:198 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: title #: man-kdiff3.1.docbook:203 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Tag: para #: man-kdiff3.1.docbook:204 #, no-c-format msgid "This manual page was written by &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;." msgstr "" "Esta página de manual fue escrita por &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;." Index: trunk/l10n-kf5/es/docs/extragear-utils/kdiff3/man-kdiff3.1.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/docs/extragear-utils/kdiff3/man-kdiff3.1.docbook (revision 1569028) +++ trunk/l10n-kf5/es/docs/extragear-utils/kdiff3/man-kdiff3.1.docbook (revision 1569029) @@ -1,451 +1,455 @@ ]> Manual del usuario de KDiff3 BurkhardLueck Página man de KDiff3. &Burkhard.Lueck.mail; 2019-02-22 kdiff3 1.8 kdiff3 1 kdiff3 Herramienta para comparar y fusionar archivos y carpetas kdiff3 archivo archivo archivo alias1 alias2 alias3 alias texto filearchivo Descripción Compara dos o tres archivos o carpetas de entrada. Opciones Ignorado (definido por el usuario). Ignorado (definido por el usuario). Ignorado (definido por el usuario). Ignorado (definido por el usuario). Fusionar la entrada. archivo Archivo base explícito (para compatibilidad con otras herramientas). archivo Archivo de salida. Implica -m. Por ejemplo: -o archivonuevo.txt archivo Archivo de salida, también (para compatibilidad con otras herramientas). No mostrar la interfaz gráfica si todos los conflictos se pueden resolver automáticamente (necesita archivo). No resolver conflictos automáticamente. alias1 Sustituto de nombre visible para el archivo de entrada 1 (base). alias2 Sustituto de nombre visible para el archivo de entrada 2. alias3 Sustituto de nombre visible para el archivo de entrada 3. alias Sustituto alternativo de nombre visible. Debe introducirse una vez para cada entrada. texto Usar este valor en lugar de una preferencia de configuración. Debe usarlo una vez para cada preferencia. Por ejemplo: AutoAdvance=1. Mostrar una lista de las preferencias de configuración y sus valores actuales. archivo Usar un archivo de configuración diferente. archivo1 a abrir (base, si no se indica usando --). archivo2 a abrir. archivo2 a abrir. Consulte también Dispone de documentación de usuario más detallada usando help:/kdiff3 (introduzca esta &URL; en &konqueror; o ejecute khelpcenter help:/kdiff3). kf5options(7) qt5options(7) Autores Esta página de manual fue escrita por &Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;. Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/applications/dolphin.po (revision 1569028) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/applications/dolphin.po (revision 1569029) @@ -1,5014 +1,5014 @@ # translation of dolphin.po to Spanish # Translation of dolphin to Spanish # This file is put in the public domain. # # Nestor Diaz , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008, 2009. # Jaime Robles , 2007. # Eloy Cuadra , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011, 2012, 2013. # Javier Vinal , 2011. # arklad, 2011. # Rocio Gallego , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-05 18:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 18:06+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Abrir la ruta" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiado con éxito." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Movido con éxito." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Enlazado con éxito." #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Movido a la papelera con éxito." #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Renombrado con éxito." #: dolphinmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Carpeta creada." #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada." #: dolphinmainwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Adelante" #: dolphinmainwindow.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Esto deshace una acción Atrás." #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "No se ha podido acceder a %1." #: dolphinmainwindow.cpp:495 dolphinmainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: dolphinmainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Salir de %1" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Cerrar &pestaña actual" #: dolphinmainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?" #: dolphinmainwindow.cpp:510 dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar de nuevo" #: dolphinmainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostrar el panel del &terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está " "seguro de querer salir?" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1022 dolphinmainwindow.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida" #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de " "ella.Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas." #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: dolphinmainwindow.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Esto abre una nueva pestaña con la ubicación actual y " "una vista de ella.Una pestaña es una vista adicional dentro de esta " "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas." #: dolphinmainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Añadir a «Lugares»" #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»." #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se " "cerrará esta ventana." #: dolphinmainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Esto cierra esta ventana." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Cortar, copiar y pegar " "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. " "Por ello, sus accesos rápidos de teclado suelen estar " "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: Ctrl" "+X, Ctrl+C y Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el " "portapapeles.Use la acción Pegarposteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva " "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el " "portapapeles.Use la acción Pegarposteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva " "ubicación." #: dolphinmainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Esto copia los elementos del portapapeles en la carpeta " "que está viendo actualmente.Si los elementos se añadieron al " "portapapeles con la acción Cortar, se eliminarán de su " "ubicación anterior." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 search/dolphinsearchbox.cpp:356 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Buscar archivos y carpetas" #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una " "barra de búsqueda. En ella puede introducir los " "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté " "buscando.Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para " "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes." #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Conmutar la barra de búsqueda" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual." #: dolphinmainwindow.cpp:1411 dolphinpart.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: dolphinmainwindow.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Esto selecciona todos los objetos que no estén " "seleccionados." #: dolphinmainwindow.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos " "entre ellas rápidamente.Vuelva a pulsar esto posteriormente para " "recombinar las vistas." #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Reserva" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Detener" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Detener la carga" #: dolphinmainwindow.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual." #: dolphinmainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Ubicación editable" #: dolphinmainwindow.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Esto conmuta la posibilidad de editar la barra de ubicación para que pueda introducir directamente una ubicación a la que " "quiera ir.También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la " "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada." #: dolphinmainwindow.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sustituir ubicación" #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que " "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente." #: dolphinmainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Deshacer cerrar pestaña" #: dolphinmainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente." #: dolphinmainwindow.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.Estos cambios incluyen crear, cambiar el nombre y " "mover elementos a otra ubicación o a la " "Papelera.Los cambios que no se puedan deshacer " "solicitarán su confirmación." #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Ir a su Carpeta personal.Cada cuenta de usuario " "posee su propia Carpeta personal que contiene todos sus " "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las " "aplicaciones." #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostrar la barra de filtros" #: dolphinmainwindow.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Esto abre la barra de filtrado en la parte inferior de " "la ventana.En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos " "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que " "contengan en su nombre el texto introducido." #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparar archivos" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación " "visualizada.Use el menú Más herramientas de búsqueda para configurarla." #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Abrir terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Esto abre una aplicación de terminal para la " "ubicación mostrada.Para saber más sobre terminales, use la " "ayuda de la aplicación de terminal." #: dolphinmainwindow.cpp:1577 dolphinmainwindow.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Situar el foco en el panel del terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Esto cambia entre tener una barra de menú y tener un " "botón de Control. Ambos contienen básicamente las " "mismas órdenes y opciones de configuración." #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar la pestaña %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Activar la última pestaña" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Siguiente pestaña" #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar la siguiente pestaña" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar la pestaña anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostrar el destino" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Abrir en pestañas nuevas" #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloquear paneles" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloquear paneles" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Esto cambia entre tener los paneles bloqueados o " "desbloqueados.Los paneles desbloqueados se pueden " "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a Control|" "Paneles o a Ver|Paneles." #: dolphinmainwindow.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Esto conmuta el panel de información que hay a la " "derecha de la ventana.Este panel proporciona información " "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los " "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre " "la carpeta que está viendo.También proporciona una vista previa del " "contenido de los elementos individuales." #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en " "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En " "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo." "También proporciona una vista previa del contenido de los elementos " "individuales.Puede configurar los detalles que se muestran y " "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho." #: dolphinmainwindow.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Esto conmuta el panel carpetas que hay a la izquierda " "de la ventana.Muestra las carpetas del sistema de " "archivos en forma de árbol." #: dolphinmainwindow.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Este panel muestra las carpetas del sistema de archivos en forma de árbol.Pulse sobre " "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda " "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar " "rápidamente entre carpetas." #: dolphinmainwindow.cpp:1768 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Esto conmuta el panel de terminal que hay en la " "parte inferior de la ventana.La ubicación del terminal coincidirá " "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de " "ambas formas.El panel de terminal no es necesario para un uso " "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. " "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una " "aplicación de terminal independiente, como Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Este es es panel de terminal. Se comporta como un " "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está " "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.El panel de " "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede " "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de " "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, " "como Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostrar lugares ocultos" #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se " "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de " "ocultación." #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Esto conmuta el panel de lugares que hay a la " "izquierda de la ventana.Este panel le permite ir a los lugares " "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su " "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados " "recientemente o archivos de un tipo determinado." #: dolphinmainwindow.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Este es el panel Lugares. Le permite ir a los " "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios " "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos " "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.Pulse " "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón " "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. " "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. " "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione " "Mostrar lugares ocultos para volver a mostrarlos." #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Mostrar paneles" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.Todos los " "archivos y carpetas están organizados en un sistema de archivos jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un " "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el " "directorio raíz." #: dolphinmainwindow.cpp:1985 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Control" #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Mostrar menú" #: dolphinmainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dolphinmainwindow.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Cerrar vista izquierda" #: dolphinmainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Cerrar vista derecha" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividir" #: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Esta es la barra de menú. Proporciona acceso a " "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del " "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de " "Preferencias|Mostrar la barra de menú. En este caso, " "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de " "Control en la barra de herramientas." #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Esta es la barra de herramientas. Permite un " "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.Es muy " "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el menú de " "Control o en la barra de menú " "se pueden situar en la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre " "ella con el botón derecho del ratón y seleccionar Configurar las " "barras de herramientas o usar esa misma opción en el menú de " "Control o en el de Preferencias.La posición de la barra y el estilo de sus botones " "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella " "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea " "mostrar u ocultar su texto." #: dolphinmainwindow.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Aquí puede ver las carpetas y los " "archivos existentes en la ubicación descrita en la " "barra de ubicación superior. Este área es la parte " "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee " "usar.Para una introducción general y más elaborada de esta " "aplicación, pulse aquí. Esto abrirá un " "artículo preliminar en la wiki de KDE UserBase.Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de " "esta vista, pulse aquí. Esto abrirá una página del manual que cubre lo más básico." #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Esto abre una ventana que lista los accesos rápidos de " "teclado.En ella puede configurar combinaciones de teclas " "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de " "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo." #: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen " "en la barra de herramientas.Todos los " "elementos visibles en el menú de Control o en la " "barra de menú también se pueden situar en la barra de " "herramientas." #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de " "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las " "diferentes preferencias, vaya al capítulo Configuración de " "Dolphin en Ayuda|Manual de Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones para " "cada parte de Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas " "funcionalidades de Dolphin, consulte la wiki de la " "UserBase de KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas " "funcionalidades de Dolphin, pulse aquí para abrir una página " "dedicada en la wiki de la UserBase de KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando ahora " "mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente de esta " "aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de " "aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento." #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el " "manual de Dolphin disponible en el menú de " "Ayuda y el artículo en línea sobre gestión " "de archivos en la wiki de la UserBase de KDE." "La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, " "por lo que no debería acostumbrarse a ella." #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Existen dos modos más de obtener ayuda: el manual de Dolphin y la wiki de la UserBase de KDE.La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, " "por lo que no debería acostumbrarse a ella." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de los " "errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro software " "de KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Los informes de errores de alta calidad son muy provechosos. Para " "saber cómo convertir su informe de errores en algo efectivo, pulse aquí." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Esto abre una página web en la que puede realizar " "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros " "proyectos de la comunidad KDE.Hacer una " "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y " "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, " "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como " "servidores, encuentros de colaboradores, etc.KDE e.V." " es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la " "comunidad KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.Incluso puede " "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles " "en el idioma preferido." #: dolphinmainwindow.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, " "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación." #: dolphinmainwindow.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Esto abre una ventana con información sobre KDE. La " "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver " "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!" #: dolphinmainwindow.cpp:2337 dolphinmainwindow.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Quitar el foco del panel del terminal" #: dolphinpart.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar tipo de archivo..." #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..." #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..." #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&licaciones" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Carpetas de red" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Preferenc&ias" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: dolphinpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Buscar un archivo..." #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &terminal" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Part de Dolphin" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Deseleccionar" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Pestañas cerradas recientemente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender pestaña" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Cerrar otras pestañas" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de ubicación" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Esta línea describe la ubicación de los archivos y carpetas que se " "muestran en la parte inferior.El nombre de la carpeta que se " "está mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está " "el nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la " "ruta de la ubicación actual, porque siguiendo estas " "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.La ruta " "se muestra en la barra de ubicación, que es más potente " "de lo que se pueda esperar. Para saber más sobre las funcionalidades básicas " "y avanzadas de la barra de ubicación, pulse aquí. Esto abrirá una página dedicada en el manual." #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un " "término a buscar e indique las preferencias de la " "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:Archivo/" "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el " "nombre de archivo o en su contenido?No se buscará en el contenido de " "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.Desde aquí/en todo: " "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso " "o puntuación.Más herramientas de búsqueda: instalar otros " "métodos para realizar búsquedas." #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, " "tenga cuidado." #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Buscar %1 en %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Buscar %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Cargando la carpeta..." #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ningún elemento encontrado." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web" #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación " "predeterminada." #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocolo no válido" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ocultar la barra de filtros" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Otros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Hace una semana" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Hace dos semanas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Hace tres semanas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "A principios de mes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Leer, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Escribir, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ejecutar, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Título" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Número de palabras" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Número de líneas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Fecha de la fotografía" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altura" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Género" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Año de lanzamiento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Otros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de borrado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destino del enlace" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Descargado de" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupo de usuarios" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Encargado (desde 2018) y desarrollador" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Archivos ocultos mostrados" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en " "él" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Desplazamiento automático" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Cambiar nombre..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Desplazamiento automático" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vistas previas mostradas" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato para mostrar fechas" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Fecha condensada" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 elemento seleccionado" msgstr[1] "%1 elementos seleccionados" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "reproducir" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pausar" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «usar el tamaño " "pequeño del sistema»)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Extraer" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Liberar" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Extraer con seguridad" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación " "«%2»." msgstr[1] "" "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes " "aplicaciones: %2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en pestaña nueva" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en nueva ventana" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Añadir entrada..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de los iconos" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeño (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Muy grande (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ocultar sección «%1»" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, " "instálelo y vuelva a abrir el panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Instalar Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Qué" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Cualquier tipo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de sonido" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Cualquier fecha" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Este año" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Cualquier valoración" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 o más" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 o más" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 o más" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 o más" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Máxima valoración" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etiqueta: %2" msgstr[1] "Etiquetas: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Desde aquí (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas" #: search/dolphinsearchbox.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Abandonar búsqueda" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenido" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Desde aquí" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Sus archivos" #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Buscar en su carpeta personal" #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Más herramientas de búsqueda" #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultados de la consulta «%1»" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar tipo de letra del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Familia del tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Peso del tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de los iconos" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Tamaño de la vista previa" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posición de las columnas" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Carpetas expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Whether or not content count is use as directory size" msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Archivos ocultos mostrados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los " "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos " "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vistas previas mostradas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del " "contenido del archivo." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordenación por grupos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordenar los archivos por" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se " "realiza la ordenación." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Orden por el que organizar los archivos" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Papeles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ancho de las columnas de cabecera" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Último cambio de las propiedades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Si el usuario podrá editar el URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de " "una ventana de Dolphin existente" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión " "mayor, menor y corrección de errores" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no " "mostrada en la IU)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividir la vista en dos áreas" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Navegar por los archivos" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté " "ejecutando en el panel del terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Cambiar nombre en línea" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostrar conmutador de selección" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ayudas emergentes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloquear el esquema de los paneles" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir " "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Índice de anchura del texto" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Complementos habilitados" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferencias de Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "General" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modos de visualización" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Servicios" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que " "cambie las propiedades de visualización." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vista: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modo de ordenación: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ayudas emergentes" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Varios: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostrar marcador de selección" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Cambiar nombre en línea" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurar vista previa para %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Borrar archivos o carpetas" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar siempre" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Abrir en aplicación" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Ejecutar script" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vistas previas" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostrar deslizador para ampliar" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostrar información de espacio" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Descargar nuevos servicios..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas de " "los sistemas de control de versiones." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Seleccionar carpeta personal" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usar la ubicación actual" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usar la ubicación predeterminada" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Mostrar al inicio:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Empezar en modo de vista dividida" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nuevas ventanas:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostrar la barra de filtros" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Hacer la barra de ubicación editable" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "General:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Tipo de letra del sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Tipo de letra personalizado" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Tamaño de iconos por omisión:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Tipo de letra para etiquetas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Anchura de las etiquetas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Máximo de líneas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Media" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Anchura máxima:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Carpetas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " nivel de profundidad" msgstr[1] " niveles de profundidad" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel" msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Estilo de visualización" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostrar carpetas primero" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar la vista previa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostrar en grupos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar los archivos ocultos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modo de vista:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordenación:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opciones de la vista:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Carpeta actual" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Carpeta actual y subcarpetas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Todas las carpetas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea " "continuar?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea " "continuar?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplicando las propiedades de la vista" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Cantidad de carpetas: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Carpetas: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Establece el tamaño de los iconos." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Detener" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Detener la carga" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Esta es la barra de estado. Contiene tres " "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):Un " "campo de texto que muestra el tamaño de los elementos " "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su " "nombre y su tipo.Un deslizador de ampliación que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.Información sobre el espacio del dispositivo " "de almacenamiento actual." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostrar deslizador de zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostrar información de espacio" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papelera vaciada" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Se ha vaciado la papelera." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 carpeta seleccionada" msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 archivo seleccionado" msgstr[1] "%1 archivos seleccionados" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetas" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 carpetas, 0 archivos" #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "Copia de %1" #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?" msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?" #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Ancho de columnas automático" #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Ancho de columnas personalizado" #: views/dolphinview.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operación de papelera finalizada." #: views/dolphinview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Operación de borrado finalizada." #: views/dolphinview.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Cambiar nombre y ocultar" #: views/dolphinview.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la " "vista.\n" "¿Realmente desea cambiar su nombre?" #: views/dolphinview.cpp:1670 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la " "vista.\n" "¿Realmente desea cambiar su nombre?" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "¿Ocultar este archivo?" #: views/dolphinview.cpp:1672 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "¿Ocultar esta carpeta?" #: views/dolphinview.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La ubicación está vacía." #: views/dolphinview.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La ubicación «%1» no es válida." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.El cambio " "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que " "difieren solo en un número." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Esto mueve los elementos de la selección actual a la Papelera.La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que " "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no " "se podrán recuperar con métodos normales." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplicar aquí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos " "seleccionados en una nueva ventana.Si no hay nada seleccionado, se " "muestra información sobre la carpeta actual.Aquí puede configurar " "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las " "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y " "las carpetas y permite detectar elementos de distintos tipos de " "archivos.Este modo resulta de utilidad para examinar " "imágenes si está activada la opción Vista previa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los " "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.Esto " "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles " "de las carpetas y de los archivos.Pulse sobre cualquier detalle " "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho " "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar " "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho " "del ratón.Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la " "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De " "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Ampliar al valor por omisión" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Mostrar vistas previas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los " "archivos o de las carpetas.Por ejemplo, los iconos de las imágenes " "serán versiones escaladas de las mismas." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Carpetas primero" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Mostrar información adicional" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostrar en grupos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Cuando está activado, los archivos y las carpetas ocultos serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre " "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder " "a ellos, por lo que están ocultos." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Ajustar el estilo de visualización..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de " "la vista de carpetas." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modo de vista de iconos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modo de vista compacto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modo de vista detallada" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "De la Z a la A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "De la A a la Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Primero el más grande" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Primero el más pequeño" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Primero el más reciente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Primero el más antiguo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Primero el de más puntuación" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Primero el de menos puntuación" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Actualizando información de versión..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Empezar en:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opciones de las ventanas:" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "Copia de %1%2%3" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Cambia&r nombre" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento %1 a:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nuevo nombre #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:" #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Propiedades de la vista" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Menos opciones" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Más opciones" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio " #~ "de indexación de archivos está desactivado." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta " #~ "ubicación no está indexada." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta " #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cualquiera" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetas" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "En cualquier momento" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Barra de ubicación" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneles" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Archivos ocultos" #~ msgid "stop" #~ msgstr "detener" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Añadir a «Lugares»" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Configurar datos mostrados" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "En todo" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Sin cambios" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Invertida horizontalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Rotada 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Invertida verticalmente" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Traspuesta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Rotada 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Transversa" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Rotada 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Escoja un icono:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostrar todas las entradas" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Información adicional mostrada" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño de los iconos" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchura:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeña" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediana" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Carpetas expansibles" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamaño de las imágenes" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Guardado recientemente" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "El mes pasado" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Archivos de audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Vaciar la búsqueda" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mover a la papelera" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Cambiar nombre..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1: carpeta actual" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1: dispositivo actual" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1: todos los dispositivos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [no instalado]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Pegar en la carpeta" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copiar texto" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 seleccionado" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1569028) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1569029) @@ -1,19209 +1,19211 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2017, 2019, 2020. # Javier Vinal , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 02:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-09 16:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 18:14+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,fjvinal@gmail.com" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101 #, kde-format msgid "No PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "No se ha encontrado «PanelPluginHandle» para el complemento de Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1159 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1801 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:780 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1171 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1134 #: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2149 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3708 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1043 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:405 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1624 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:510 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3081 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:337 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2270 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:273 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:302 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:978 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1409 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:813 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "El atributo «%1» falta o está vacío; se usa el valor por omisión" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Este proyecto tiene contenido de Cantor, pero no se han encontrado " "complementos de Cantor. Por favor, compruebe su instalación. Se va a cerrar " "el proyecto." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:385 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1207 src/backend/core/Folder.cpp:168 #: src/backend/core/Project.cpp:511 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:922 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1347 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:185 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1287 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:818 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:698 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2244 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:469 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:539 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1055 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1545 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento «%1» desconocido" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "El nombre previsto «%1» se ha cambiado a «%2» para evitar un conflicto de " "nombres." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: cambiar nombre a %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: cambiar comentario" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: añadir %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Cambiando el nombre de «%1» a «%2» para evitar conflicto de nombres." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: insertar %2 delante de %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: insertar %2 antes del final" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: eliminar %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: eliminar todos los hijos" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "El atributo «nombre» falta o está vacío." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "Hora de creación no válida para «%1». Se usa la hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:200 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:150 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insertar 1 fila" msgstr[1] "%1: insertar %2 filas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:219 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:140 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: eliminar 1 fila" msgstr[1] "%1: eliminar %2 filas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:745 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "fila de inicio o fin falta o no es válida" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: borrar máscaras" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: enmascarar celdas" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: desenmascarar celdas" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "En%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Desde archivo" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:536 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Desde base de datos SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:558 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:371 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo de filtro incompatible" #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mover %2 a %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (datos no trazables)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (datos no numéricos)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (sin valores)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360 #, kde-format msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name." msgstr "El nombre \"%1\" ya está en uso. Elija otro nombre." #: src/backend/core/column/Column.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy Data" msgstr "Copiar datos" #: src/backend/core/column/Column.cpp:127 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usado en" #: src/backend/core/column/Column.cpp:137 #, kde-format msgid "XY-Curves" msgstr "Curvas-XY" #: src/backend/core/column/Column.cpp:160 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" #: src/backend/core/column/Column.cpp:172 #, kde-format msgid "Calculated Columns" msgstr "Columnas calculadas" #: src/backend/core/column/Column.cpp:284 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:100 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: cambiar tipo de columna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1320 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "falta el índice de la fila, o no es válido" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1329 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1338 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1347 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valor de fila no válido" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1419 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:487 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Error X" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1421 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Error-X +" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1423 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Error-X -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1425 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:496 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Error Y" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1427 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:499 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:243 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Error-Y +" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1429 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:242 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Error-Y -" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:222 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: cambiar valores de celdas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:509 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2150 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: fijar la designación del gráfico" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: borrar columna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:678 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: fijar fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:733 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: fijar fórmula de la celda" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:776 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: borrar todas las fórmulas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: fijar texto para la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:888 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:917 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:946 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1002 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: fijar valor para la fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: sustituir textos de las columnas %2 a %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1127 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1158 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1189 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1253 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: sustituir valores de las columnas %2 a %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:73 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: fijar formato de fecha y hora a %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:75 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "fijar formato de fecha y hora a %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: fijar formato numérico a «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "fijar formato numérico a «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: fijar dígitos decimales a %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "fijar dígitos decimales a %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:319 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "se ha encontrado un elemento «%1» desconocido" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Todavía no se ha cargado." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:153 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/backend/core/Project.cpp:429 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Disculpe. No se ha podido abrir el archivo para lectura." #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "El archivo de proyecto está vacío." #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Error al abrir el proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown error when opening the project %1." msgstr "Error desconocido al abrir el proyecto %1." #: src/backend/core/Project.cpp:453 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:487 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta el atributo «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:517 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de proyecto" #: src/backend/core/Project.cpp:519 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "no se ha encontrado ningún documento XML válido" #: src/backend/core/Project.cpp:670 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Hora de modificación del proyecto no válida. Se usa la hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:214 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: src/backend/core/Workbook.cpp:221 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento de libro de trabajo «%1» desconocido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, curva activa \"%2\"" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "Point %1" msgstr "Punto %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento de recogida de datos «%1» desconocido" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:353 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: fijar tipo de error-xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: establecer posición de la columna X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: establecer posición de la columna Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: establecer posición de la columna Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: establecer columna +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: establecer columna -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: establecer columna +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: establecer columna -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: establecer estilo del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: establecer tamaño del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: rotar punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: establecer relleno del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: establecer estilo del contorno" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: establecer opacidad del punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: establecer tamaño de la barra de error" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: establecer relleno de la barra de error" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: establecer estilo del esquema de la barra de error" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:214 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: fijar como visible" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:169 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:214 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: fijar como no visible" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimir imagen de captura de datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: cargar nueva imagen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: cargar imagen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:223 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: fijar ángulo de rotación" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: establecer puntos del eje" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: establecer preferencias del editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: establecer longitud mínima de segmento" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: eliminar todos los puntos del eje" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:260 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:205 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: fijar posición" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: establecer posición +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: establecer posición +delta X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: establecer posición -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: establecer posición +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: establecer posición -delta_Y" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: dibujar puntos sobre el segmento" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "Invalid metadata file" msgstr "Archivo de metadatos no válido" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid." msgstr "" "El archivo de metadatos para el conjunto de datos seleccionado no es válido." #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "There is no download URL present in the metadata file!" msgstr "No hay un URL de descarga en el archivo de metadatos." #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:177 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:108 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Datos ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:178 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Datos binarios" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:179 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:433 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1309 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:477 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:180 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Formato de datos jerárquicos 5 (HDF5)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:181 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Formato de datos comunes de red (NetCDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Formato de datos de transporte de imagen flexible (FITS)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Datos JSON" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:184 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogramas ROOT (CERN)" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Número de columnas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de líneas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:593 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1536 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:737 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1538 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:143 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:623 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1862 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1879 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1897 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1914 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1877 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "índice" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1883 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "marca de tiempo" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1895 #, kde-format msgid "value %1" msgstr "valor %1" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "no se ha podido abrir el dispositivo" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selección de datos vacía" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Imágenes: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tablas: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1535 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Encabezado primario" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1014 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMAGE #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1528 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1554 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "No es un archivo HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "Ha fallado la comprobación del archivo" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Ha fallado la apertura del archivo HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Tamaño de archivo: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Espacio libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de archivos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Número de conjuntos de datos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Número de grupos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Número de tipos de datos nombrados: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Número de atributos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Número total de objetos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versión del superbloque: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Tamaño del superbloque: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Tamaño de la extensión del superbloque: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versión del gestor de espacio libre: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Tamaño del metadatos del gestor de espacio libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Tamaño total de espacio libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versión del encabezado de objeto compartido: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Tamaño delencabezado de objeto compartido: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" "Tamaño de todos los índices de encabezado de objeto compartido: %1 Bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Tamaño de la pila: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Versión de configuración de la caché: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:494 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ninguna" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" "Activada la función de informe de cambio de tamaño de la caché adaptativa: " "%1 " #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo inicial de la caché: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo de la caché adaptativa: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño mínimo de la caché adaptativa: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Tasa de acierto de la caché de metadatos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo de la caché actual: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Tamaño mínimo limpio de la caché actual: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Tamaño actual de la caché: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Número actual de antradas en la caché: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Registro activado: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Eventos registrados actualmente: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "Metadados/datos sin tratar de accesos del búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "Matadadtos/datos sin tratar de los acirtos del búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "Metadatos/datos sin tratar de las pérdidas del búfer de páginas: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" "Metadatos/datos sin tratar de desalojos de datos de búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Metadatos/datos sin tratarde accesos saltando el búfer de página: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Búfer de página desactivado" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "Ha fallado la lectura desde el archivo %1." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo de datos" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "rango %1 no admitido todavía" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conjunto de datos" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "enlace a %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "enlace duro" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Ningún conjunto de datos seleccionado" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "rango 0 no implementado todavía para el tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipo de entero no admitido para el rango 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1665 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipo de coma flotante no admitido para rango 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1692 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "rango 1 no implementado todavía para el tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1808 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipo de entero no admitido para el rango 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1822 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipo de coma flotante no admitido para rango 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1836 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "rango 2 no implementado todavía para el tipo %1, tamaño = %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1850 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "rango 2 no implementado todavía para el tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1860 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "rango %1 no implementado todavía para el tipo %2" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriz (escala de grises)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (escala de grises)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1014 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "datos numéricos, %1 elemento" msgstr[1] "datos numéricos, %1 elementos" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "Ha fallado la apertura del dispositivo" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "Archivo vacío" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Error de análisis: %1 en el desplazamiento %2" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Documento JSON válido" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "mes" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "día" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "nombre" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:309 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Número de atributos globales: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Número de dimensiones: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Número de variables: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Versión de formato: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "Usando la versión de biblioteca %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Error al obtener la información del archivo" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atributo global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "atributo %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "longitud" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensión" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Ninguna variable seleccionada" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "tipo de datos de %1 dimensiones de tipo %2 no admitido todavía" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:144 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document" msgstr "Ha fallado la carga del documento JSON" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document. Error: %1." msgstr "Ha fallado al cargar el documento JSON. Error: %1." #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "No hay ninguna columna disponible." #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1466 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "No es un archivo RAIZ" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1471 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Versión de formato de archivo: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1479 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Tamaño de archivo de datos LIBRE: %1 bytesw" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Número de registros de datos libres: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Tamaño de TNamed: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Tamaño de los punteros de archivo: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1490 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Nivel de compresión y algoritmo: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1495 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Tamaño de registro de TStreamerInfo: %1 butes" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Trazar datos" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Error de puerto serie" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Ha fallado la apertura del dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Ha fallado la apertura del dispositivo. Por favor, compruebe sus permisos en " "el dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Dispositivo ya abierto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "El dispositivo no está abierto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Ha fallado la lectura de datos." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Ha fallado la lectura de datos. El dispositivo se ha eliminado." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "El dispositivo sobrepasó el tiempo de espera." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Ha ocurrido el siguiente error: %1." #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Trazar%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "legend" msgstr "leyenda" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importar desde %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "La iteración no ha convergido" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Error del dominio de entrada, p. ej. sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Error del intervalo de entrada, p. ej. exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Puntero no válido" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Se ha proporcionado un argumento no válido" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Fallo general" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Ha fallado la factorización" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Ha fallado la asignación de memoria" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Problema con la función proporcionada" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Un proceso iterativo está fuera de control" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Excedido el número máximo de iteraciones" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Ha intentado dividir por cero" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Se ha indicado una tolerancia no válida" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Ha fallado el alcanzar la tolerancia especificada" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Desbordamiento inferior" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Desbordamiento superior" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Pérdida de precisión" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Ha fallado debido a un error de redondeo" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Las longitudes de la matriz y el vector no son conformes" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "La matriz no es cuadrada" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Detectada singularidad aparente" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "La integral o serie es divergente" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La característica solicitada no está implementada por el hardware" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La característica solicitada no está (todavía) implementada" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Se ha excedido el límite de la caché" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Se ha excedido el límite de la tabla" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "La iteración no está progresando hacia la solución" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Las evaluaciones jacobianas no están mejorando la solución" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "No se puede alcanzar la tolerancia especificada en gradiente" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fin de archivo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funciones matemáticas estándar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funciones y derivadas Airy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funciones de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funciones de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funciones de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Función de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funciones de Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrales elípticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funciones de error y funciones relacionadas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funciones de error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funciones exponenciales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrales exponenciales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Función de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funciones Gamma y Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funciones de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomios y funciones de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funciones hipergeométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funciones de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funciones W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funciones de Legendre y armónicas esféricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Funciones logarítmicas y relacionadas" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Función de potencia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Función Psi (Digamma)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funciones sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funciones de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funciones trigonométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funciones zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribución gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribución exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribución de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribución de potencia exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribución de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribución de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribución gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribución plana (uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribución log-normal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribución ji cuadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribución F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "distribución-t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribución beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribución logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribución de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribución de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribución de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribución de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribución de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribución binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribución de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribución geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribución hipergeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribución logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "entero seudoaleatorio [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "realimentación aditiva no lineal rng [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "realimentación aditiva no lineal rng [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Valor entero mínimo no menor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absoluto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo en base 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Función potencia [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Raíz cuadrada no negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Función de signo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Función teta de lado pesado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Función numérica harmónica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Raíz cúbica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Extraer el exponente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Redondear a un valor entero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:146 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Redondear al entero más cercano" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Función Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Función Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Función Airy escalada de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Función Airy escalada de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Función derivada Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Función derivada Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Función derivada Airy escalada de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Función derivada Airy escalada de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "enésimo cero de la función Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "enésimo cero de la función Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "enésimo cero de la función derivada Airy de primera clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "enésimo cero de la función derivada Airy de segunda clase" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función regular cilíndrica de Bessel de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función modificada regular cilíndrica de Bessel de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de orden cero, exp (-|" "x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de primer orden, exp " "(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada regular escalada de orden n, exp (-|x|) " "ln (x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de primer orden " "exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Función Bessel cilíndrica modificada irregular escalada de orden n exp(x) " "Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel regular esférica de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel regular esférica de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Función Bessel regular esférica de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Función Bessel regular esférica de orden I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función Bessel esférica irregular de orden cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Función Bessel esférica irregular de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Función Bessel esférica irregular de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Función Bessel esférica irregular de orden I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de orden cero, exp(-|x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de primer orden, exp(-|x|) " "i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de segundo orden exp(-|x|) " "i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Función esférica modificada regular de Bessel de orden I, exp(-|x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de orden cero, exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de primer orden, exp(-|x|) " "k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de segundo, exp(-|x|) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Función esférica modificada irregular de Bessel de orden I, exp(-|x|) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Función cilíndrica regular de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Función cilíndrica irregular de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función regular modificada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función modificada regular escalada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función modificada irregular escalada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritmo de la función modificada irregular de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función modificada irregular escalada de Bessel de orden fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "s-ésimo cero positivo de la función de Bessel J0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ésimo cero positivo de la función de Bessel J1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:233 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ésimo cero positivo de la función de Bessel Jnu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Función de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Función de onda normalizada radial del estado enlazado del hidrógeno de " "orden inferior" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:246 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "enésima función de onda normalizada radial del estado enlazado del hidrógeno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Función Debye de primer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Función Debye de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Función Debye de tercer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Función Debye de cuarto orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Función Debye de quinto orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Función Debye de sexto orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritmo para un argumento real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica completa Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre de una integral elíptica incompleta D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:285 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson de una integral elíptica incompleta Rj" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Función de error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Función complementaria de error" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo de la función de error complementaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Función Z de densidad de probabilidad gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Límite superior de la función Q de probabilidad gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Función de azar para la distribución normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Función de compensación de flujo bajo exp(x^2) erfc(x) para x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Función de error imaginaria erfi(x) = -i erf(ix) para x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Parte imaginaria de la función de error escalada compleja de Faddeeva w(x) = " "exp(-x^2) erfc(-ix) para x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:304 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Perfil de Voigt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:307 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Perfil pseudo-Voigt (mismo ancho)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Función exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "exponenciar x y multiplicar por y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:320 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "exponencial n-relativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segundo orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial de orden n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integral exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbólica Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbólica Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de tercer orden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral arcotangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice entero j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral completa de Fermi-Dirac con índice 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral incompleta de Fermi-Dirac con índice cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo de la función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Función gamma regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproca de la función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Doble factorial n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo del factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo del doble factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinatorio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo del factor combinatorio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficiente de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo del símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo relativo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta no normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Complementaria de la función gamma incompleta normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Función beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo de la función beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:381 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Función beta normalizada incompleta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomio de Gegenbauer C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versión física de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versión probabilística de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Función de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versión física de las derivadas de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versión probabilística de las derivadas de los polinomios de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivadas de funciones de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Función hipergeométrica 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Función hipergeométrica confluente 1F1 para parámetros enteros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Función hipergeométrica confluente 1F1 para parámetros generales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Función hipergeométrica confluente U para parámetros enteros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Función hipergeométrica confluente U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Función hipergeométrica de Gauss 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Función hipergeométrica de Gauss 2F1 con parámetros complejos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Función hipergeométrica de Gauss renormalizada 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Función hipergeométrica de Gauss renormalizada 2F1 con parámetros complejos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Función hipergeométrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "polinomios generalizados de Laguerre L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Rama principal de la función W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:438 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Rama valorada a real secundaria de la función W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomio de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomio de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomio de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomio de Legendre P_I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Función de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Función de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Función de Legendre Q_I" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomio de Legendre asociado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomio de Legendre asociado normalizado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Función cónica esférica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Función cónica esférica irregular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Función cónica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Función cónica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Función cónica cilíndrica regular P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Función propia radial ceroésima de la laplaciana en el espacio hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Función propia radial primera de la laplaciana en el espacio hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "función propia radial l-ésima de la laplaciana en el espacio hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo de la magnitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n para n entero con un error estimado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Función digammma par un entero positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Función digamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte real de la función digamma en la línea 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Función trigamma psi' para un entero positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Función trigamma psi'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Función poligamma psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primera función sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Segunda función sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Función de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Seno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Coseno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Tangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Tangente inversa usando signo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Secante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Cosecante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Cotangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Función sinc. sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Función hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Función hipotenusa de tres componentes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "restringir a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:546 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "restringir a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Función zeta de Riemann para un entero positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Función zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 para n entero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Función zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Función eta para un entero n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Función eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana unitaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Función de distribución acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:611 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:809 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:818 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Función de distribución acumulativa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Función de distribución acumulativa inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:591 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:622 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:661 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:672 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:694 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:727 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:765 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Función de distribución acumulativa inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Función de distribución unitaria acumulativa inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para la distribución gaussiana de cola" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densidad de probabilidad para la distribución gaussiana de cola unitaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gaussiana bivariante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución exponencial potencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "función de distribución acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:634 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para la distribución de cola de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución normal logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución chi cuadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución tipo F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución tipo t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Gumbel de tipo 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Gumbel de tipo 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución hipergeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densidad de probabilidad para una distribución logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constantes matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constantes fundamentales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomía y Astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física atómica y nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Medida del tiempo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unidades imperiales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unidades de velocidad y náuticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unidades de impresoras" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volumen, área y longitud" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Masa y peso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energía térmica y potencia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosidad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luz e iluminación" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radiactividad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Fuerza y energía" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base de exponenciales" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Constante de Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocidad de la luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:871 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilidad del vacío" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:874 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permitividad del vacío" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:880 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constante reducida de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante de Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:886 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faradio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volumen estándar de los gases" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:388 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:909 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unidad astronómica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constante gravitatoria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Año luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Aceleración gravitatoria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Masa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:932 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carga del electrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:935 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energía de un electrón voltio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:938 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Masa atómica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Masa del electrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:944 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Masa del muón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Masa del protón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:950 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Masa del neutrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constante de estructura fina electromagnética" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:956 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constante de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:959 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Radio de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:962 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Longitud de 1 angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:965 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Área de 1 barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetón de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetón nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "El momento magnético del electrón [valor absoluto]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "El momento magnético del protón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Sección cruzada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:983 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento de dipolo eléctrico de 1 Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Número de segundos en 1 minuto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Número de segundos en 1 hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Número de segundos en 1 día" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Número de segundos en 1 semana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Longitud de 1 pulgada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Longitud de 1 pie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Longitud de 1 yarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Longitud de 1 milla" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Longitud de 1/1000 de una pulgada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocidad de 1 kilómetro por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocidad de 1 milla por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Longitud de 1 milla náutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Longitud de 1 fathom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1040 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocidad de 1 nudo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "longitud de 1 punto de impresora [1/72 pulgadas]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "longitud de 1 punto de TeX [1/72.27 pulgadas]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1059 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Longitud de 1 micrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1062 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Área de 1 hectárea" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1065 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Área de 1 acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1068 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volumen de 1 liter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volumen de 1 galón de EE. UU." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volumen de 1 galón canadiense" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volumen de 1 galón del R. U." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volumen de 1 cuarto de galón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volumen de 1 pinta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1091 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Masa de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1094 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Masa de 1 onza" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1097 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Masa de 1 tonelada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1100 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Masa de 1 tonelada métrica [1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1103 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Masa de 1 tonelada de R. U." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1106 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Masa de 1 onza troy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Masa de 1 quilate" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Fuerza del peso de 1 gramo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Fuerza del peso de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Fuerza del peso de 1 kilopondio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1121 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Fuerza de 1 poundal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energía de 1 caloría" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energía de 1 BTU" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energía de 1 terma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Energía de 1 caballo de vapor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1146 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Presión de 1 bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1149 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Presión de 1 atmósfera estándar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Presión de 1 torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Presión de 1 metro de mercurio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Presión de 1 pulgada de mercurio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1161 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Presión de 1 pulgada de agua" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1164 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Presión de 1 libra por pulgada cuadrada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosidad dinámica de 1 equilibrio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosidad cinemática de 1 stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1183 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminancia de 1 stilb" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1186 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flujo luminoso de 1 lumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Luminancia de 1 lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Luminancia de 1 phot" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Luminancia de 1 vela de pie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1198 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminancia de 1 lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1201 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminancia de 1 pie lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Actividad de 1 curie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposición de 1 roentgen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1215 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dosis absorbida de 1 rad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1223 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unidad de fuerza del SI" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1226 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Fuerza de 1 dina" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1229 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unidad de energía del SI" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1232 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energía de 1 ergio" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "línea %1, columna %2:: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "final de documento no esperado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2770 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "imagen FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2770 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabla FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimir matriz" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: inicio de X cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: fin de X cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: inicio de Y cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: fin de Y cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: formato numérico cambiado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: precisión cambiada" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: fijar el tamaño de la matriz a %2x%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:503 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:303 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copiar %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: añadir %2 fila" msgstr[1] "%1: añadir %2 filas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: añadir %2 columna" msgstr[1] "%1: añadir %2 columnas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:684 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: borrar" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insertar %2 columna" msgstr[1] "%1: insertar %2 columnas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: insertar %2 fila" msgstr[1] "%1: insertar %2 filas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: fijar coordenadas de la matriz" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: sustituir valores" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: eliminar %2 columna" msgstr[1] "%1: eliminar %2 columnas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: eliminar %2 fila" msgstr[1] "%1: eliminar %2 filas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: borrar columna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: fijar el valor de la celda" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: fijar valores de celdas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: trasponer" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: reflejar horizontalmente" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: reflejar verticalmente" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimir hoja de trabajo" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de nota" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "avanzar (convolución)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "retroceder (deconvolución)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "lineal (rellena con ceros)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "círcular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "directa" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclídea" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "centro (no casual)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "media movil" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "suavizado triangular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "suavizado seudo-gausiano" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "primera derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "segunda derivada suave" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "segunda derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "tercera derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "cuarta derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gausiana" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Lorenciana" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "sesgada" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "insesgada" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coeficiente" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:473 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:372 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte real" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte imaginaria" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitud en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "amplitud normalizada en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Cuadrado de la magnitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Cuadrado de la amplitud" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "crudo" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primero" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "segundo" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "tercero" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinto" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sexto" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Paso bajo" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Paso alto" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Paso banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Rechazo de banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (L óptimo)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funciones básicas" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funciones de pico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crecimiento (sigmoidal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Estadísticas (distribuciones)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:509 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:408 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1106 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:337 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:341 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:662 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:485 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial inversa" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomio" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante hiperbólica (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logística (cuadrado de magnitud)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt (mismo ancho)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Sigmoide algebráica" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Función logística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Función de error (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Colina" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (número)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerancia)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distancia perpendicular" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "punto enésimo" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distancia radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rectángulo (un punto)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (dos puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "De Simpson (tres puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "De Simpson 3/8 (cuatro puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:458 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cúbica (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cúbica (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline de Akima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline de Akima (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "spline de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Hermite cúbica a trozos (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funciones racionales" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferencias finitas" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussiana cola" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potencia exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleigh cola" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Levy alpha-estable" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Levy alpha-estable sesgada" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Plana (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t de Student" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logística (cuadrado de magnitud)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel Type-1 (valor máximo; log-Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel Tipo-2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (inversa de Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rectangular (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangular II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabólica)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno bajo)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Tope plano" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "movimiento medio (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "movimiento medio (retrasado)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentil" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolación" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "espejo" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "más cercana" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periódica" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomial" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabólica (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "cuártica (biweight)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "triple peso" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricubo" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: eliminar 1 columna" msgstr[1] "%1: eliminar %2 columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: insertar 1 columna" msgstr[1] "%1: insertar %2 columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: borrar todas las máscaras" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mover columna %2 de la posición %3 a la %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:417 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordenar columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1017 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "datos enteros, %1 elemento" msgstr[1] "datos enteros, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1020 #, kde-format msgid "big integer data, %1 element" msgid_plural "big integer data, %1 elements" msgstr[0] "datos enteros grandes, %1 elemento" msgstr[1] "datos enteros grandes, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1023 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "datos de texto, %1 elemento" msgstr[1] "datos de texto, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1026 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "datos mensuales, %1 elemento" msgstr[1] "datos mensuales, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1029 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "datos diarios, %1 elemento" msgstr[1] "datos diarios, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1032 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "datos de fecha y hora, %1 elemento" msgstr[1] "datos de fecha y hora, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, enmascarada (ignorada en todas las operaciones)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "celda no válida, enmascarada (ignorada en todas las operaciones)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "celda no válida (ignorada en todas las operaciones)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:451 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Entero" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:457 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Big Integer" msgstr "Entero grande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Nombres de meses" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Nombres de días" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:751 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/Image.cpp:139 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:228 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:558 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:142 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:94 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:155 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:558 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:170 #, kde-format msgid "%1: set image" msgstr "%1: establecer imagen" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:348 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del borde" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:184 #, kde-format msgid "%1: set width" msgstr "%1: establecer anchura" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:191 #, kde-format msgid "%1: set height" msgstr "%1: establecer altura" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: change keep ratio" msgstr "%1: cambiar las proporciones" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: fijar alineación horizontal" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: fijar alineación vertical" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: establecer borde" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: fijar relleno horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: fijar relleno vertical" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122 #, kde-format msgid "%1: set right padding" msgstr "%1: fijar relleno a la derecha" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: set bottom padding" msgstr "%1: fijar relleno al fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:103 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:240 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:106 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:260 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:123 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:129 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:268 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:273 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:136 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:476 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: fijar escalado automático del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:580 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: fijar orientación del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:499 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: fijar posición del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: fijar escala del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:528 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: fijar inicio del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: fijar fin del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento cero del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: fijar factor de escala del eje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:557 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento del título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:572 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:388 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:212 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:376 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: fijar estilo de la línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:579 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:395 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:219 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:383 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: fijar tipo de flecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: fijar posición de la flecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: fijar tamaño de la flecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:608 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: fijar dirección de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:615 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: fijar tipo de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: fijar número total de marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:628 #, kde-format msgid "%1: set the spacing of the major ticks" msgstr "%1: fijar espacio entre marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:635 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: asignar valores de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:650 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: fijar estilo de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:657 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: fijar longitud de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:664 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de las marcas mayores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:672 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: fijar dirección de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:679 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: fijar tipo de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:686 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: fijar número total de marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:693 #, kde-format msgid "%1: set the spacing of the minor ticks" msgstr "%1: fijar espacio entre marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:700 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: asignar valores de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:715 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: fijar estilo de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:722 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: fijar longitud de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:729 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de las marcas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:744 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: fijar formato de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:752 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:759 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: fijar precisión de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:766 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: establecer formato de las etiquetas de fecha y hora" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:773 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: fijar posición de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:780 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: fijar desplazamiento de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:787 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: fijar ángulo de rotación de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:794 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: fijar color de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:801 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: fijar tipo de letra de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:808 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: fijar prefijo de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:815 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: fijar sufijo de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:822 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de las etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:830 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: fijar estilo de la rejilla mayor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:837 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la rejilla mayor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:845 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: fijar estilo de la rejilla menor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:852 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la rejilla menor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3898 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva-xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:412 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:350 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:413 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "curva-xy desde una ecuación matemática" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Data Operation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Reducción de datos" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciación" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:465 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:365 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:451 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #. i18n("Data Manipulation")); #. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw")); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction); #. Data fit menu #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:631 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:454 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:921 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:412 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De-)Convolución" #. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlación Auto/-Cruzada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Eje horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Eje vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:432 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1305 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1306 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435 #, kde-format msgid "Reference Line" msgstr "Línea de referencia" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:360 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convolucionar/Deconvolucionar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:257 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:376 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponencial (grado 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:481 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:380 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponencial (grado 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arcotangente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:501 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:400 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:505 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:404 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Función de error" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:529 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Autoescalar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:530 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Autoescalar X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:531 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Autoescalar Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:532 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:533 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Ampliar X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Reducir X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Ampliar Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Reducir Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:387 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Desplazar X a la izquierda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:389 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Desplazar X a la derecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:391 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Desplazar Y hacia arriba" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Desplazar Y hacia abajo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:566 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:483 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:677 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:573 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490 #, kde-format msgid "Analysis Curve" msgstr "Curva de análisis" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:603 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:520 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Ampliación/navegación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:649 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:668 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:567 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Aplicar tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:900 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: cambiar la geometría del rectángulo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:933 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: establecer el tipo de intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:940 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: establecer formato del intervalo-x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: establecer formato del intervalo-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: establecer intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:969 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: cambiar escalado automático del intervalo de X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1012 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: fijar x mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1023 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: fijar x máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1033 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: fijar escala de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1040 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: activada la ruptura del intervalo x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1046 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: cambiada la ruptura del intervalo x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1053 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: cambiar escalado automático del intervalo de Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1096 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: fijar y mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1107 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: fijar y máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: fijar escala de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1124 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: activada la ruptura del intervalo y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1137 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: cambiada la ruptura del intervalo y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1148 #, kde-format msgid "%1: Cursor0 enable" msgstr "%1: Cursor0 activado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1160 #, kde-format msgid "%1: Cursor1 enable" msgstr "%1: Cursor1 activado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1169 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:730 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: Cargar tema %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1170 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:731 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: establecer tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1174 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:735 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: desactivar temas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1231 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: reducir «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1232 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Reducción de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1239 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: añadir datos a la curva de reducción" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1250 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: diferenciar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1251 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivada de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: añadir curva de diferenciación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1269 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integrar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1270 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integral de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1277 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: añadir curva de integración" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1288 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpolar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1289 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolación de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1296 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: añadir curva de interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1307 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: difuminar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1308 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Difuminado de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1315 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: añadir difuminado de curva" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1327 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: ajustar a «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1328 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Ajustar a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1354 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: añadir curva de ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1365 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: Filtro de Fourier de «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtrado de Fourier de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1371 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: añadir curva filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3201 #, kde-format msgid "Not inside of the bounding rect" msgstr "No está dentro de la recta límite" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3222 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3239 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "desde x=%1 hasta x=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3229 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3249 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "desde y=%1 hasta y=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3265 #, kde-format msgid "x=%1" msgstr "x=%1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4055 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "elemento cartesianPlot desconocido «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: fijar tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:237 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: fijar color del tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: cambiar orden de columnas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: cambiar anchura de línea+símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: tipo de fondo modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:284 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: estilo de color del fondo cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:291 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: estilo de imagen del fondo cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:298 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: estilo de brocha del fondo cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:305 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: fijar primer color del fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: fijar segundo color del fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: fijar imagen del fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:326 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: fijar opacidad" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:334 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: fijar estilo del borde" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:341 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: fijar radio de las esquinas del borde" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:356 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: fijar margen superior del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:363 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:626 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: fijar margen inferior del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:370 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:635 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:636 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: fijar margen izquierdo del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:377 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:644 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: fijar margen derecho del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:384 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:653 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:654 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: fijar espaciado vertical del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:391 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:662 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: fijar espaciado horizontal del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:398 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:680 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: fijar contador de columnas del esquema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: fijar estilo de símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:410 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:420 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: fijar tamaño de símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:417 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: rotar símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:434 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: fijar relleno del símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:431 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: fijar el estilo del contorno del símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: establecer opacidad del símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: establecer columna de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: establecer tipo de histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: establecer orientación de histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:303 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: establecer método de selección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: establecer contador de contenedor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: establecer ancho de contenedor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: cambiar intervalos autobinarios" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:366 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: fijar inicio de intervalos binarios" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:373 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: establecer fin de intervalos binarios" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:381 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: tipo de línea cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:438 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:448 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de los símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:446 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: fijar tipo de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:453 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:463 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: fijar columna de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:466 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: fijar posición de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:473 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:485 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: fijar distancia de valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:480 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:492 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: rotar valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:487 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:499 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:496 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: fijar prefijo de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:503 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: fijar sufijo de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:510 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: fijar tipo de letra de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:517 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:548 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: fijar color de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: el relleno ha cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:539 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: estilo de color de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: estilo de imagen de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:553 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: estilo de brocha de relleno cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:560 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:591 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: fijar primer color de relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: fijar segundo color de relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: fijar imagen de relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:581 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:612 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del relleno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:589 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: tipo de error x cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:596 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:706 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: fijar tamaño del título de la barra de errores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:603 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: tipo de barra de errores cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:610 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:720 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: fijar estilo de la barra de errores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:617 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:727 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: fijar opacidad de la barra de errores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: set orientation" msgstr "%1: fijar orientación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "círculo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "cuadrado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triángulo equilátero" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triángulo rectángulo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra con picos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra torcida" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamante" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "rombo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "nudo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "nudo pequeño" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "signo más" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "bumerán" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "bumerán pequeño" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrella4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrella5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "línea" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "cruz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: ha cambiado el tipo de fuente de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: ha cambiado la curva de fuente de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: asignar datos en X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:177 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: asignar datos en Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: asignar segundos datos-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la convolución" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:184 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:175 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:189 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "No hay suficientes puntos de datos disponibles." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la correlación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navegar a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: ha cambiado la fuente datos X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: ha cambiado la fuente datos Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:355 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: fijar la omisión de huecos de líneas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:362 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: establecer incremento X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: fijar el número de puntos de interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:391 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: ha cambiado el tipo de línea de proyección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: fijar el estilo de la línea de proyección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:405 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: fijar la opacidad de la línea de proyección" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values numeric format" msgstr "%1: fijar formato numérico de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values precision" msgstr "%1: fijar precisión de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: set values datetime format" msgstr "%1: fijar el formato de de fecha y hora de los valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posición de relleno cambiada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:627 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: fijar columna de error x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: tipo de error y cambiado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:670 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: fijar columna de error y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1523 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Error: la interpolación de splines de Akima necesita un mínimo de 5 puntos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1525 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Error: No se ha podido inicializar la función de splin." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1540 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "los valores x deben incrementarse monotonámente." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1543 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la reducción de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la diferenciación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: fijar ecuación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:684 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: asignar error-x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: asignar error-y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: fijar las opciones de ajuste y realizar el ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1586 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "El modelo no tiene parámetros." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1596 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "No se han proporcionado suficientes puntos sobre datos de peso." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1675 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "No se dispone de puntos de datos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "El número de puntos de datos (%1) debe ser mayor o igual que el número de " "parámetros (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1693 #, kde-format msgid "Fit model not specified." msgstr "Modelo de ajuste no especificado." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "" "%1: establecer las opciones de filtrado y ejecutar el filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: establecer las opciones de trasformación y ejecutar la transformada de " "Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la integración" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: establecer opciones y ejecutar la interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "El número de puntos de datos x e y debe ser igual." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: fijar las opciones de ajuste y realizar el suavizado" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: conmutar recorte" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: fijar borde del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: fijar radio de las esquinas del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: fijar opacidad del borde del área de gráficos" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: fijar texto de la etiqueta" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: establecer tipo de letra principal TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: establecer color de fondo" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: establecer sombra del borde" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: cambiar la propiedad «reescalar el contenido»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:608 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: fijar esquema" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:671 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:672 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: fijar contador de filas del esquema" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:709 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: fijar tamaño de página" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1209 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Orden de dibujo" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Mo&ver detrás de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Mover &delante de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: mover detrás de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: mover delante de %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Ha fallado al inicializar %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar el motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Evaluar la hoja de trabajo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Evaluar la entrada" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insertar entrada de orden" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insertar entrada de texto" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Insertar entrada de marcado" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insertar entrada de LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Insertar salto de página" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Eliminar la entrada actual" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de líneas" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animar la hoja de trabajo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Composición tipográfica con LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Terminación sintáctica" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular eigenvectores" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crear matriz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular eigenvalores" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Invertir matriz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Resolver ecuaciones" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:503 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1659 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Ajustar a la altura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleccionar y ampliar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Establecer puntos del eje" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Establecer puntos de la curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleccionar segmentos de la curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nueva curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sin ampliación" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ampliación 2x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ampliación 3x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ampliación 4x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ampliación 5x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:424 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modo ratón" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Ampliar vista" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mover el último punto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:439 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliación" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, curva activa \"%2\": %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586 #, kde-format msgid "Remove existing reference points?" msgstr "¿Eliminar los puntos de referencia existentes?" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587 #, kde-format msgid "" "All available reference points will be removed. Do you want to continue?" msgstr "" "Se eliminarán todos los puntos de referencia disponibles. ¿Quiere continuar?" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "" "%1: cambiar la posición de los puntos de captura de datos seleccionados." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: añadir nueva curva." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "P&egar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Bo&rrar la selección" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valores de la función" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valores constantes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Borrar matriz" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Ir a la celda" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Trasponer" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Reflejar &horizontalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Reflejar &verticalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Sumar valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Restar valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #, kde-format msgid "Multiply Value" msgstr "Multiplicar valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #, kde-format msgid "Divide Value" msgstr "Dividir valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Filas y columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valores-xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Filas, columnas y valores xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Añadir columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Insertar columnas vacías" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "E&liminar columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Bo&rrar columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estadísti&cas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Añadir filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Insertar filas vacías" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "E&liminar filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Bo&rrar filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:418 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:504 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Generar datos" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:514 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Manipular datos" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formato de cabecera" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2672 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2675 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Ir a la celda" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:590 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2672 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Introducir columna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:593 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2675 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Introducir fila" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:622 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Rellenar la matriz con un valor constante" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:641 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: cortar celda(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:687 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1364 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: pegar desde el portapapeles" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:755 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: borrar celda(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:875 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: insertar columna(s) vacía(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:896 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: eliminar columna(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: borrar columna(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:930 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: insertar fila(s) vacía(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: eliminar fila(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:964 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: borrar fila(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter" msgstr "Buscar/filtrar" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Coincidir con palabra completa" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Expandir lo seleccionado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Contraer lo seleccionado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Borrar lo seleccionado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:511 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Ocultar opciones de búsqueda/filtrado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostrar/Ocultar columnas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:508 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostrar opciones de búsqueda/filtrado" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:670 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1371 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "¿Realmente desea borrar el objeto seleccionado?" msgstr[1] "¿Realmente desea borrar los %1 objetos seleccionados?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:671 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1372 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Borrar el objeto seleccionado" msgstr[1] "Borrar los objetos seleccionados" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:676 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Explorador de proyectos: borrar %1 objeto seleccionado" msgstr[1] "Explorador de proyectos: borrar %1 objetos seleccionados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "En&mascarar selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Desenmascarar selección" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valores aleatorios uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valores aleatorios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:912 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar comentarios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Borrar hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Borrar máscaras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordenar hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Insertar columna a la izquierda" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Insertar columna a la derecha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:238 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Left" msgstr "Insertar varias columnas a la izquierda" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Right" msgstr "Insertar varias columnas a la derecha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Eliminar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:241 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Despejar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:216 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Error-X menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Error-X más" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Error-Y menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Error-Y más" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplicar por valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Dividir por valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Soltar valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Enmascarar valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Divide by Sum" msgstr "Dividir por la suma" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291 #, kde-format msgid "Divide by Min" msgstr "Dividir por el mínimo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Divide by Max" msgstr "Dividir por el máximo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Divide by Min" msgid "Divide by Count" -msgstr "Dividir por el mínimo" +msgstr "Dividir por el contador" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Divide by Mean" msgstr "Dividir por la media" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "Divide by Median" msgstr "Dividir por la mediana" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Divide by Mean" msgid "Divide by Range" -msgstr "Dividir por la media" +msgstr "Dividir por el rango" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "Divide by SD" msgstr "Dividir por la desviación estándar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Divide by SD" msgid "Divide by MAD" -msgstr "Dividir por la desviación estándar" +msgstr "Dividir por la desviación absoluta mediana" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Divide by SD" msgid "Divide by IQR" -msgstr "Dividir por la desviación estándar" +msgstr "Dividir por el rango intercuartílico" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizar selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Columnas &seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estadísti&cas de columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Insertar fila encima" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Insertar fila debajo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Above" msgstr "Insertar varias filas encima" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:342 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Below" msgstr "Insertar varias filas debajo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:343 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Elim&inar filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Despeja&r filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:345 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estadísti&cas de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva-xy" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Reducir datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:384 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponencial inversa" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:423 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:616 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Rellenar selecc&ión con" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:445 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Trazar datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analizar y trazar datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:486 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Establecer columna como" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:546 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:569 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:910 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Ocultar comentarios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1287 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: cortar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1553 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: enmascarar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1587 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: desenmascarar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1638 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: rellenar celdas con números de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1701 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: rellenar columna con números de filas" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números de filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1742 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: rellenar celdas con valores aleatorios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1854 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: rellenar celdas con valores constantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1861 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1878 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1896 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1913 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Rellenar la selección con un valor constante" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1960 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2036 #, kde-format msgid "Insert empty columns" msgstr "Insertar columnas vacías" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1960 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2036 #, kde-format msgid "Enter the number of columns to insert" msgstr "Introduzca el número de columnas a insertar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1972 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2048 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgid_plural "%1: insert empty columns" msgstr[0] "%1: insertar columna vacía" msgstr[1] "%1: insertar columnas vacías" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2112 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: eliminar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2123 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: borrar columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2180 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: invertir columna" msgstr[1] "%1: invertir columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Normalization of column %1 was not possible because of %2." msgid "Normalization of the column %1 was not possible because of %2." msgstr "" "La normalización de la columna %1 no ha sido posible debido a %2." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2237 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizar columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2425 #, kde-format msgid "Normalization not possible" msgstr "No se puede normalizar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2431 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizar selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2514 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2550 #, kde-format msgid "Insert multiple rows" msgstr "Insertar varias filas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2514 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2550 #, kde-format msgid "Enter the number of rows to insert" msgstr "Introduzca el número de filas a insertar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2528 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2564 #, kde-format msgid "%1: insert empty row" msgid_plural "%1: insert empty rows" msgstr[0] "%1: insertar fila vacía" msgstr[1] "%1: insertar filas vacías" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2583 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: eliminar filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2595 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: borrar filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2646 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: borrar celdas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimir hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3413 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "No se ha podido crear la base de datos SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3445 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Ha fallado al crear la tabla en la base de datos SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3489 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Ha fallado al insertar valores en la tabla." #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Memoria usada %1 MB, pico %2 MB" #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Texto a buscar/filtrar" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Añadir nueva hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:72 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Añadir nueva matriz" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:179 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:497 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1638 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:184 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:491 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1617 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Ajustar a la selección" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleccionar y editar" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Gráfico de cajas, cuatro ejes" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Gráfico de cajas, dos ejes" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Dos ejes, centrado" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Dos ejes, se cruzan en el origen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Esquema vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Esquema horizontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Esquema en rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Romper esquema" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Sin rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Rejilla con línea densa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Rejilla con línea dispersa" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Rejilla con punto denso" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Rejilla con punto disperso" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Rejilla personalizada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Agregar a la rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostrar en modo presentación" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Non-interactive Plots" msgstr "Gráficos no interactivos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" "Si está activado, los gráficos en la hoja de trabajo no reaccionan a los " "eventos de la rueda del ratón." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Gráficos seleccionados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:280 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Todos los gráficos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Seleccionar región y ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar región X y ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar región Y y ampliar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operación de datos" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolución/Deconvolución" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1277 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1284 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1291 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1298 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "gráfico xy" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:430 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Esquema" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:470 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Aplicar acciones a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:546 #, kde-format msgid "Apply Cursor to" msgstr "Aplicar cursor a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:561 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulación de datos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1378 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Eliminar los elementos de la hoja de trabajo seleccionada." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1900 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1921 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Añadir curva a %2 gráficos" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Esta opción determina como las preferencias importadas tienen que " "convertirse a números." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Para el «formato C», se usa un punto para el carácter de punto decimal y una " "coma para el separador de grupos de miles. Las representaciones numéricas " "válidas son:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
Cuando " "se usa «Configuración local del sistema», se emplearán las preferencias del " "sistema, p. ej. para la localización en alemán las representaciones válidas " "de números son:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Esta opción determina como la cadena importadas tienen que convertirse a " "datos de calendario, p. ej. año, mes y día y números del calendario " "gregoriano y a horas." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "Expresiones que pueden usarse para la parte de fecha de la cadena de formato:" "
del día como número sin el cero a la izquierda (1 a " "31).
ddel día como número con el cero a la " "izquierda (01 to 31).
dddel nombre localizado del " "día abreviado (p. ej. «Lun» a «Dom»). Usa la configuración regional para " "localizar el nombre.
ddddel nombre localizado del " "día largo (p. ej. «Lunes» a «Domingo»). Usa la configuración regional para " "localizar el nombre.
Mel mes como un número sin " "el cero a la izquierda (1 a 12).
MMel mes como un " "número con el cero a la izquierda (01 to 12).
MMMla configuración regional del mes abreviada (p. ej. «Ene» a «Dic»). " "Usa la configuración regional del sistema para localizar el nombre.
MMMMla configuración regional larga del mes (p. ej. " "«Enero» a «Diciembre»). Usa la configuración regional del sistema para " "localizar el nombre.
yyel año como un número de " "dos dígitos (00 to 99).
yyyyel año como un número " "de cuatro dígitos. Si el año es negativo, se añade un signo menos.


Expresiones que pueden usarse para la parte de la cadena " "de la hora :
hla hora sin el cero a la izquierda (0 a " "23 o 1 a 12 si la visualización es AM/PM)
hhla " "hora con un cero a la izquierda (00 a 23 or 01 o 12 si la visualización es " "AM/PM)
Hla hora sin un cero a la izquierda (0 a " "23, incluso con formato AM/PM)
HHla hora con un " "cero a la izquierda (00 a 23, incluso con formato AM/PM)
mel minuto sin un cero a la izquierda (0 a 59)
mmel minuto con un cero a la izquierda (00 a 59)
sel segundo sin un cero a la izquierda (0 a 59)
ssel segundo con un cero a la izquierda (00 a 59)
zlos milisegundos con ceros a la izquierda (0 a 999)
zzzlos milisegundos con ceros a la izquierda (000 to " "999)
AP o Ainterpretar como una hora AM/PM. AP " "debe ser «AM» o «PM».
ap o aInterpretar como una " "hora AM/PM. ap debe ser «am» o «pm».


Ejemplos:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yyLun Julio 20 69
«El día es» ddddEl día es " "domingo
" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Pequeño indio" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Gran indio" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opción determina el tipo de datos de los datos importados cuando se " "convierten a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opción determina el orden de bytes de los datos importados cuando se " "convierten a números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
pequeño indioorden de octetos típicos (indianidad) " "en procesadores Intel x86.
gran indioorden de " "octetos típico en grandes sistemas (IBM) y procesadores SPARC/PowerPC/" "Motorola.
" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Conexiones de base de datos SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Conexiones de base de datos SQL [Cambiado]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Añadir una nueva conexión de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Borrar la conexión de base de datos seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Abrir archivo de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Probar la conexión de base de datos seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Nombre de la fuente de datos:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleccione el archivo de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:379 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la conexión «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Borrar conexión" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:518 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Ha fallado al conectarse a la base de datos «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallado la conexión" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La conexión a la base de datos «%1» ha tenido éxito." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:551 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Conexión satisfactoria" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:577 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nueva conexión" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dataset metadata manager" msgstr "Gestor de metadatos del conjunto de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:528 #, kde-format msgid "column_description_%1" msgstr "descripcion_de_columna_%1" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Description for column %1" msgstr "Descripción de la columna %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Información de archivo" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo de archivo: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Se puede leer: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Se puede escribir: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Ejecutable: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Birth time: %1" msgstr "Fecha de nacimiento: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Last metadata changed: %1" msgstr "Último metadato cambiado: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificación: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propietario: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cBytes" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:198 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura." #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "Esta opción determina como se convierte la imagen al importarse." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import from Dataset Collection" msgstr "Importar de la colección del conjunto de datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Dataset imported in %1 seconds." msgstr "Conjunto de datos importado en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the keyword you want to search for" msgstr "Introduzca la palabra clave que desea buscar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your " "installation." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo de colecciones de conjuntos de datos %1. " "Compruebe su instalación." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:560 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Nuevo libro de trabajo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nueva hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nueva matriz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importar en" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenedor de datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Data container where the data has to be imported into" msgstr "Contenedor de datos en el que se van a importar los datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add new data container to the project" msgstr "Añadir nuevo contenedor de datos al proyecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Añadir %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nombre de %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importar datos en hoja de cálculo o matriz" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Añadir nueva fuente de datos en vivo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Ocultar opciones" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostrar opciones" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Fuente de datos en vivo creada en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Ningún dato que importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Ningún dato" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Archivo %1 importado en %2 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:420 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:461 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:491 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:508 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Cerrar el diálogo e importar los datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "No es posible importar en una matriz dado que los datos contienen datos no " "numéricos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "" "Seleccione un contenedor de datos en el que se van a importar los datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Proporcione un archivo que exista." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "No se ha podido conectar al conector proporcionado localmente." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "El conector seleccionado localmente no existe." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "No se ha podido conectar al conector TCP proporcionado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:449 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Bien falta el nombre del servidor o bien el número de puerto." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "No se ha podido conectar al conector UDP proporcionado." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "No se ha podido conectar al puerto serie proporcionado localmente." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Falta el número del puerto serie." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Bien no hay conexión. o bien no se han hecho suscripciones, o el archivo no " "es ASCII." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Ngspice RAW ASCII" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:125 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Ngspice RAW Binaria" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:148 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Si está marcada esta opción, solo se guarda el enlace al archivo en el " "archivo de proyecto, pero no su contenido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the relative path of the file (relative to " "project's folder) will be saved." msgstr "" "Si está marcada esta opción, se guardará la ruta relativa al archivo " "(relativa a la carpeta del proyecto)." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1105 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Archivo completo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Specify how the data source has to be processed on every read:" "
  • Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting " "from the beginning of the newly received data.
  • From End - fixed " "amount of samples is processed starting from the end of the newly received " "data.
  • Till the End - all newly received data is processed.
  • Whole file - on every read the whole file is re-read completely and " "processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.
" msgstr "" "Indica cómo se debe procesar la fuente de datos en cada lectura:" "
  • Fijada continuamente: la cantidad fija de muestras se procesa " "empezando desde el principio de los datos recién recibidos.
  • Desde el " "final: la cantidad fija de muestras se procesa empezando desde el final de " "los datos recién recibidos.
  • Hasta el final: se procesan todos los " "datos recién recibidos.
  • Archivo completo: la totalidad del archivo " "se vuelve a leer y a procesar en cada lectura. Solo está disponible para las " "fuentes de datos «Archivo o tubería nombrada».
" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Number of samples (lines) to be processed on every read.\n" "Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and " "\"From End\"." msgstr "" "Número de muestras (líneas) a procesar en cada lectura.\n" "Solo se debe especificar para el modo de lectura «Fijada continuamente» y " "«Desde el final»." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Specify when and how frequently the data source needs to be read:" "
  • Periodically - the data source is read periodically with user " "specified time interval.
  • On New Data - the data source is read when " "new data arrives.
" msgstr "" "Indica cuándo y con qué frecuencia se debe leer la fuente de datos:" "
  • Periódicamente: la fuente de datos se lee periódicamente con el " "intervalo de tiempo indicado por el usuario.
  • Cuando hay datos " "nuevos: la fuente de datos se lee cuando llegan nuevos datos.
" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Specify how frequently the data source has to be read." msgstr "Indique con qué frecuencia debe leerse la fuente de datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n" "Use \"All\" if all data has to be kept." msgstr "" "Indica cuántas muestras se deben mantener en memoria tras su lectura.\n" "Use «Todas» si se deben mantener todos los datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gestionar conexiones MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" "Indique el mensaje «Última voluntad y testamento (LWT)». Tiene que haberse " "suscrito a al menos un asunto." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:818 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleccione la fuente del archivo de datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1006 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Guardar las preferencias del filtro como" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nuevo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1041 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato de datos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1042 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1044 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porción de datos a leer" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1073 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato de datos y vista previa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1397 #, kde-format msgid "No data arrived yet for the selected topic" msgstr "No ha llegado ningún dato para el asunto seleccionado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "No se ha podido suscribir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:699 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "" "No se ha podido suscribi a todos los asuntos disponiblesr. Algo salió mal" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1931 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Desconectado)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1935 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1936 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "Desconectado del broker «%1» antes de que la conexión se produjera." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1965 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Disponible (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2072 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2075 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "No se ha podido conectar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2072 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Usuario o contraseña incorrectos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2075 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "El ID del cliente no ha sido aceptado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2078 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2078 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "El bróker no se ha podido alcanzar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2081 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "No autorizado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2081 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "El cliente no está autorizado a conectarse." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2084 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Error MQTT desconocido" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2084 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2107 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2107 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "¡La conexión al bróker proporcionado ha sobrepasado el tiempo de espera! " "Pruebe a cambiar las preferencias" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Añadir nueva carpeta" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importar proyecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importar proyecto de Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify the file where the project content has to be imported from." msgstr "" "Indique el archivo de donde se va a importar el contenido del proyecto." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Select one or several objects to be imported into the current project.\n" "Note, all children of the selected objects as well as all the dependent " "objects will be automatically selected.\n" "To import the whole project, select the top-level project node." msgstr "" "Seleccione uno o varios objetos a importar en el proyecto actual.\n" "Nota: se seleccionarán automáticamente todos los hijos de los objetos " "seleccionados, así como todos los objetos dependientes.\n" "Para importar todo el proyecto, seleccione el nodo de proyecto del nivel " "superior." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Specify the target folder in the current project where the selected objects " "have to be imported into." msgstr "" "Indique la carpeta de destino del proyecto actual donde se van a importar " "los objetos seleccionados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "El objeto listado debajo ya existe en la carpeta destino y se sobrescribirá:" msgstr[1] "" "Los objetos listado debajo ya existen en la carpeta destino y se " "sobrescribirá:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "¿Quiere usted continuar?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "¿Sobrescribir los objetos que existan?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Datos del proyecto importados en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Cierre el diálogo e importe los objetos seleccionados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleccione los objetos a importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Abrir proyecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1183 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Proyectos de LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Abrir proyecto de Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Proyectos de Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Datos importados en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleccione un objeto de base de datos válido (tabla o resultado de una " "consulta) que haya que importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabla" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Consulta personalizada" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Gestionar conexiones" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo de base de datos «%1»:. Por favor, " "compruebe las preferencias de conexión." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Ha fallado al conectarse a la base de datos «%1»:. Por favor, compruebe las " "preferencias de conexión." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "No es posible ejecutar la consulta" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Conexiones MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Conexiones MQTT [Cambiado]" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Añadir una nueva conexión MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Eliminar la conexión MQTT seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Please set a password." msgstr "Por favor, establezca una contraseña." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Please set a username." msgstr "Por favor, establezca un usuario." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Please set a client ID." msgstr "Por favor, establezca el ID del cliente" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Please set a valid host name." msgstr "Por favor, establezca un nombre de servidor válido." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Please set a valid name." msgstr "Por favor, establezca un nombre válido." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Please provide a unique name." msgstr "Por favor, proporcione un nombre único." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Host name and port must be unique." msgstr "El nombre de servidor y el puerto deben ser únicos." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Please set a valid port." msgstr "Por favor, establezca un puerto válido." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful." msgstr "La conexión al broker «'%1:%2» ha tenido éxito." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'." msgstr "Ha fallado al conectarse al broker ''%1:%2'." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful." msgstr "" "Desconectado del broker « %1:%2» antes de que la conexión fuera " "satisfactoria." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Suscribirse a los asuntos seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Desuscribirse de los asuntos seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Introduzca el nombre del asunto para navegar hacia él." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic" msgstr "Introduzca el nombre del asunto" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
  • 0 - deliver at most once
  • 1 " "- deliver at least once
  • 2 - deliver exactly once
" msgstr "" "Establecer la calidad del servicio (QoS) para la subcripción para definir la " "garantía de recepción del mensaje:
  • 0 - repartir como mucho una vez
  • 1 - repartir al menos una vez
  • 2 - repartir exactamente una " "vez
" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Usted ya está suscrito a un tema que contiene a este" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Usted ya se ha suscrito a este tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Árboles y tuplas" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Datos del histograma" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centro bin" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Borde inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "Nodo/Hoja" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Tamaño del array" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:537 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:539 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:338 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:538 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:340 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1237 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:268 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Sin flecha" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Sencilla, pequeña" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:270 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Sencilla, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:271 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Rellena, pequeña" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:272 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Rellena, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Medio rellena, pequeña" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Medio rellena, grande" #. i18n("Original")); #. i18n("Custom")); #. Positioning and alignment #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:355 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:548 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:551 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:334 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:109 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:549 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:357 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:369 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dentro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuera" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:371 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Dentro y fuera" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:373 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:374 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Columna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:384 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Sin etiquetas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:388 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notación decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:389 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:390 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potencias de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:391 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potencias de 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:392 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potencias de e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiplos de π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:664 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límite inferior de los ejes tiene valor no positivo. Se usará el valor " "mínimo por omisión." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor incorrecto del límite inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "El límite inferior de los ejes tiene valor negativo. Se usará el valor " "mínimo por omisión." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2008 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 ejes: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2010 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1045 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1688 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2164 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:53 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Please choose another name, because this is already in use." msgstr "Por favor, elija otro nombre porque este ya está en uso." #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "NoPen" msgstr "Ningún lápiz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "SolidLine" msgstr "Línea sólida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashLine" msgstr "Línea de rayas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DotLine" msgstr "Línea de puntos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotLine" msgstr "Línea de punto-raya" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotDotLine" msgstr "Línea de raya-punto-punto" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:445 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:447 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:448 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "fecha y hora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:451 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:452 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:453 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:454 #, kde-format msgid "log(abs(x))" msgstr "log(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:455 #, kde-format msgid "log2(abs(x))" msgstr "log2(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:456 #, kde-format msgid "ln(abs(x))" msgstr "ln(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:459 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:460 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:461 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:462 #, kde-format msgid "log(abs(y))" msgstr "log(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:463 #, kde-format msgid "log2(abs(y))" msgstr "log2(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:464 #, kde-format msgid "ln(abs(y))" msgstr "ln(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:471 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Sencilla" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:473 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Inclinada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:450 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Color único" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:481 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:482 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:452 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:453 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Gradiente diagonal (desde arriba a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Gradiente diagonal (desde abajo a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:485 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:455 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Escalado y recortado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:488 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:281 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:489 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Escalado, mantener proporciones" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico centrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1026 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1050 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1078 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:522 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:527 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:555 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1422 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1450 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1030 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1082 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:554 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:559 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1454 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primer color:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1521 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1521 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imágenes (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1619 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "gráficos cartesianos %1: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "Mayor de columna" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "Mayor de fila" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:335 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:339 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1043 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "leyendas del gráfico cartesiano %1: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:908 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:75 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:76 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científica (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científica (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automática (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:169 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automática (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Número no precedido por cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Número precedido por cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nombre del mes abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nombre del mes completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nombre de día abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:181 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nombre de día completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Collapse all curves" msgstr "Contraer todas las curvas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Expand all curves" msgstr "Expandir todas las curvas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 puntos personalizados: visibilidad cambiada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 puntos personalizados: estilo cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 puntos personalizados: tamaño cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 puntos personalizados: rotación cambiada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 puntos personalizados: opacidad cambiada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 puntos personalizados: estilo de relleno cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 puntos personalizados: color de relleno cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 puntos personalizados: estilo de borde cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 puntos personalizados: color de borde cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 puntos personalizados: ancho de borde cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 puntos personalizados: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Por número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Por ancho" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Raíz cuadrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Arroz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:204 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Histograma ordinario" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Histograma acumulativo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:217 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:473 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:218 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envoltura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:219 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Líneas de proyección" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Sin valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Columna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:438 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Encima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:439 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Debajo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineal horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineal vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Gradiente lineal diagonal (empezar desde arriba a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Gradiente lineal diagonal (empezar desde abajo a la izquierda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:487 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barras con extremos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "sin errores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:78 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automática (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:79 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automática (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2162 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curvas xy: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Sin línea" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Línea sólida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Línea de rayas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Línea de puntos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Línea de raya punto" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Línea de raya punto punto" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gestionar preferencias de conexiones MQTT" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continuar leyendo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Pausar la lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:553 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Continuar lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Pausar lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrices: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 hojas de cálculo: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only." msgstr "" "Si está marcado, se reescala el contenido de la hoja de trabajo cuando " "cambia el tamaño. En caso contrario, solo se cambia el tamaño del lienzo." "Nota: el contenido se reescala automáticamente si está activo un esquema." #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67 #, kde-format msgid "No Layout" msgstr "Sin esquema" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:369 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Tamaño de la vista" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 hojas de trabajo: estilo de color del fondo cambiado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:953 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 hojas de trabajo: plantilla «%2» cargada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:77 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "o núcleo/tamaño:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:290 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "con núcleo/tamaño:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convolución" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:485 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Deconvolución" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Estado de la convolución: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Estado de la deconvolución: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:562 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:455 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:554 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:693 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:553 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "estado: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:570 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:637 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:562 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1125 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:479 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:701 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:561 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tiempo de cálculo: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:572 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:564 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1127 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:637 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:481 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:703 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:563 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tiempo de cálculo: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:415 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Estado de la correlación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:256 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Inicio horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:257 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Inicio vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:258 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Punto medio horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:259 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Punto medio vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:260 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:261 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:262 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Spline cúbica (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:263 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Spline cúbica (periódica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:264 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Spline de Akima (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:265 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Spline de Akima (periódica)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Sin línea de proyección" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:391 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Líneas de proyección, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:392 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Líneas de proyección, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Líneas de proyección, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:394 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Líneas de proyección, X, línea base cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Líneas de proyección, X, línea base mínima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Líneas de proyección, X, línea base máxima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Línea base cero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1280 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:496 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:534 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, " "it will automatically be used again by this curve." msgstr "" "La columna «%1» no está disponible. Si se crea una nueva columna en esta " "ruta, se volverá a usar automáticamente en esta curva." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:722 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\"\n" "is not available anymore. It will be automatically used once it is created " "again." msgstr "" "La columna «%1»\n" "ya no está disponible. Se usará automáticamente en cuanto se haya vuelto a " "crear." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:738 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:739 #, kde-format msgid "" "If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps " "(invalid or masked values) between them" msgstr "" "Si está marcado, conectar los puntos vecinos con líneas incluso si existen " "huecos (valores no válidos o enmascarados) entre ellos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:740 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If checked, connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Si está marcado, conectar puntos de datos solo para valores de X " "estrictamente crecientes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1570 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1639 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Datos, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1577 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1646 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Datos, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Este método es mucho más lento que cualquier otro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:519 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolerancia (distancia):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:453 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Número de puntos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:464 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Tamaño del paso:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:481 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Repeticiones:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:491 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolerancia (área):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:502 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolerancia mínima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:506 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolerancia máxima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Región de búsqueda:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:591 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Estado de reducción de datos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:643 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "número de puntos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "error cuadrático posicional: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:645 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "error de área: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:515 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Estado de diferenciación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiana" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:196 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:208 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reducida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:180 #, kde-format msgid "test" msgstr "prueba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:698 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:727 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Número de picos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:985 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Estado de ajuste: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1075 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:703 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "estadísticas t:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valor p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "intervalo conf.:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1279 #, kde-format msgid "too small" msgstr "demasiado pequeño" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1104 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Bondad del ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "suma de residuos cuadrados" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1108 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "raiz del error cuadrático medio" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinación" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1110 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinación ajustado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "estadística F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1117 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "error absoluto medio:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1118 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criterio de información de Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1119 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criterio de información bayesiano:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1121 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1122 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iteraciones:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1123 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerancia:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1128 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "grados de libertad:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1129 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "número de parámetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1130 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "intervalo de ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1132 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1155 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1161 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar selección" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1150 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1156 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1162 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Error, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "estadística t" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1222 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalo de confianza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Cierre:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:373 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Cierre inferior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:374 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Cierre superior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "La amplitud de banda es <= 0 dado que el valor de corte inferior no es menor " "que el valor de corte superior. Por favor, corrija esto." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:579 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "ancho de banda <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:588 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Estado del filtro de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:324 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Estado de la transformada de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Estado de la integración: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:483 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valor %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x puntos de datos)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Múltiplo de puntos de datos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Estado de la interpolación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:513 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Estado del difuminado: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:171 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Eje" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Curva-xy" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Ecuación-xy" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Reducción de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Difuminado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Ajuste" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolución/Deconvolución" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Correlación Auto-/Cruzada" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propiedades del histograma" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reference Line" msgstr "Línea de referencia" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva del capturador de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Capturasor de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Propiedades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propiedades CAS" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:389 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Fuente de datos MQTT" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Fuente de datos en vivo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Sin línea" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Línea sólida" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Línea de rayas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Línea de puntos" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Línea de puntos y rayas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Línea de raya-punto-punto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Extremadamente densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Muy densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Algo densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Medio densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Algo dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Muy dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Extremadamente dispersa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Líneas horizontales" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Líneas verticales" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Líneas cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Líneas diagonales hacia atrás" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Líneas diagonales hacia adelante" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Líneas diagonales cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rojo claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarillo oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Amarillo claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cían oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cían" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Cían claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Violeta oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Violeta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Violeta claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Naranja oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Naranja claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Gris oscuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Gris claro" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Lista de todos los pasos/acciones realizados.\n" "Seleccione un elemento de la lista para ir a su paso correspondiente." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de deshacer/rehacer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Borra el historial de deshacer. Las órdenes no se pueden deshacer ni volver " "a ejecutar; el estado del proyecto permanece sin cambios." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "¿Realmente quiere borrar el historial de deshacer?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar historial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "Release version" msgstr "Versión de lanzamiento" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Debug version" msgstr "Versión de depuración" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 es una aplicación de KDE de gráficos interactivos y análisis datos " "científicos." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "(c) 2007-2020" msgstr "© 2007-2020" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Marmsoler" msgstr "Martin Marmsoler" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Diseñador de iconos" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Ayuda sobre muchas preguntas sobre la infraestructura de KDE y asuntos " "relacionados con la traducción" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Migración de LabPlot2 a KF5 e integración con Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Apoyo a la importación de histogramas TH1 de ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "desactivar la pantalla anunciadora" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:87 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "iniciar en el modo presentación" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:90 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "abrir un archivo de proyecto" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo «%1». Pulse «Continuar» para seguir con el " "inicio o «Cancelar» para salir de la aplicación." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Ha fallado la apertura" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:486 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1610 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Recogedor de datos" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:703 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Gráfico cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&Add New" msgstr "&Añadir nuevo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Hoja de trabajo &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Hoja de cálculo" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Hoja de trabajo" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Análisis" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Captura de &datos" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Dibujo" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Guion" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:225 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modo presentación" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Ninguna hoja de trabajo está disponible en el proyecto. El modo presentación " "no se iniciará." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Bienvenido a LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:282 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "Archivo de configuración de la interfaz gráfica no encontrado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "" "El archivo %1 no se ha encontrado. Por favor, compruebe su instalación." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:481 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1602 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Libro de trabajo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:483 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Crea un nuevo libro de trabajo para colecciones de hojas de cálculo, " "matrices y gráficos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:487 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Crea un colector de datos para obtener datos desde una imagen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:493 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Crea una nueva hoja de cálculo para edición de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:499 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crea una nueva matriz para edición de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:505 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Crea una nueva hoja de trabajo para trazado de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:509 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1667 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:510 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crea una nueva nota para texto arbitrario" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:518 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1594 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:519 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crea una nueva carpeta para coleccionar hojas y otros elementos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:524 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fuente de datos en vivo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:525 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Crea una fuente de datos en vivo para leer datos desde un dispositivo de " "tiempo real" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:530 #, kde-format msgid "Import from File" msgstr "Importar desde archivo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:532 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importar datos de un archivo normal" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:537 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Importar datos desde base de datos SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:541 #, kde-format msgid "From Dataset Collection" msgstr "De la colección del conjunto de datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:542 #, kde-format msgid "Imports data from an online dataset" msgstr "Importa datos de un conjunto de datos en línea" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:546 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Proyecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importar un royecto desde un archivo de proyecto de LabPlot (.lml)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:552 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Proyecto Origen (OPj)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:553 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" "Importar un proyecto desde un archivo de proyecto Origin de OriginLab (.opj)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:559 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Importar el elemento seleccionado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:564 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:565 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Abrir un editor para editar metadatos FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:573 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de deshacer/rehacer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:591 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:593 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Cerrar la ventana activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Cerr&ar todo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:597 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:600 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Mosaico" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:601 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Mostrar las ventanas en mosaico" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:605 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Mostrar las ventanas en cascada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:608 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:610 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Mover el foco a la ventana siguiente" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:613 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:615 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Mover el foco a la ventana anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:626 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "S&olo la carpeta actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:630 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Carpeta actual y &subcarpetas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:634 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:644 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador de proyectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:649 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorador de propiedades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:730 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Política de visibilidad de ventanas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:737 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:750 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:760 #, kde-format msgid "Configure CAS" msgstr "Configurar CAS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:789 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "El proyecto actual %1 ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:790 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Guardar proyecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador de proyectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1173 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1185 #, kde-format msgid ";;Origin Projects (%1)" msgstr ";;Proyectos de Origin (%1)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189 #, kde-format msgid ";;Cantor Projects (.cws)" msgstr ";;Proyectos de Cantor (.cws)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190 #, kde-format msgid ";;Jupyter Notebooks (.ipynb)" msgstr ";;Cuadernos de Jupyter (.ipynb)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1193 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "El archivo de proyecto %1 ya está abierto." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1271 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1275 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1280 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1285 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1344 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Failed to open project" msgstr "No se ha podido abrir el proyecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1271 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1280 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1285 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1344 #, kde-format msgid "Failed to process the content of the file '%1'." msgstr "No se ha podido procesar el contenido del archivo «%1»." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1275 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Failed to open the file '%1'." msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1»." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1365 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: abierto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1372 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Proyecto abierto con éxito (en %1 segundos)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1449 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Guardar proyecto como" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1450 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Proyectos de LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML." "BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1475 #, kde-format msgid "Couldn't open the temporary file for writing." msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal para escritura." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1516 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Proyecto guardado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1532 #, kde-format msgid "Couldn't save the file '%1'." msgstr "No se ha podido guardar el archivo «%1»." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Couldn't open the file '%1' for writing." msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para escritura." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1568 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1581 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Preparando impresión de %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1570 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1583 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 imprimida" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1713 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificado]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2327 #: src/kdefrontend/welcomescreen/WelcomeScreenHelper.cpp:131 #, kde-format msgid "Dataset%1" msgstr "Conjunto de datos %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2360 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportada" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2367 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Archivos FITS guardados" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2379 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Cliente MQTT %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2403 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fuente de datos en vivo%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valores de la función" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valores" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Generar valores de la función" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: rellenar matriz con valores de la función" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear downloaded files" msgstr "Borrar los archivos descargados" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Files - %1" msgstr "Archivos - %1" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Total size - %1" msgstr "Tamaño total - %1" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Total size - 0B" msgstr "Tamaño total - 0 B" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Files - 0" msgstr "Archivos - 0" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Datasets cache" msgstr "Caché de conjuntos de datos" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Downloaded files successfully deleted." msgstr "Los archivos descargados se han borrado con éxito." #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:58 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:67 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Datasets" msgstr "Conjuntos de datos" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentarios del usuario" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Se reiniciarán todas las preferencias a sus valores por omisión. ¿Desea " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferencias [Modificadas]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crear nuevo proyecto vacío" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crear nuevo proyecto con hoja de trabajo" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Cargar el último proyecto usado" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista de subventanas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista en pestañas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostrar solo ventanas de la carpeta actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostrar solo ventanas de la carpeta actual y sus subcarpetas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostrar todas las ventanas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado o seleccionado ninguna instalación de LaTeX. La " "composición tipográfica con LaTeX no es posible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado «convert». La composición tipográfica con LaTeX no es " "posible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado «pvips». La composición tipográfica con LaTeX no es " "posible." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "No se ha encontrado Ghostscript. La composición tipográfica con LaTeX no es " "posible." #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Añadir el valor especificado a a columnas de valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Restar el valor especificado desde columnas de valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Multiplicar valores de la columna por el vlor especificado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Dividir valores de la columna por el valor especificado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Add the specified value to matrix values" msgstr "Añadir el valor especificado a la matriz de valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from matrix values" msgstr "Restar el valor especificado desde la matriz de valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Multiply matrix values by the specified value" msgstr "Multiplicar valores de la matriz por el vlor especificado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Divide matrix values by the specified value" msgstr "Dividir valores de la matriz por el valor especificado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Sumar valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Restar valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplicar por valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Dividir por valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "Re&star" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Multiplicar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Dividir" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: añadir %2 a valores de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: restar %2 desde valores de la columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: multiplicar valores de columnas por %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: dividir valores de la columna por %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Soltar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Entre (incluidos los puntos extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Entre (excluidos los puntos extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Mayor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Mayor o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Menor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Menor o igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "En&mascarar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Enmascarar valores en la región especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Enmascarar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Enmascarar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Soltar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Soltar valores en la región especificada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: enmascarar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: soltar valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Generar valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrementar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: rellenar columna con números equidistantes" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Esta opción determina como se convierten los números a cadenas." #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exportar matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exportar matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Archivos de texto (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Archivos binarios (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Archivos LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "Archivos FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "Archivos de bases de datos SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *." "sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exportar a archivo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Añadir nueva variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Automatically update the calculated values on changes in the variable columns" msgstr "" "Actualizar automáticamente los valores calculados cuando cambien las " "columnas de variables" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please " "use another name." msgstr "" "El nombre de variable proporcionado ya está reservado para el nombre de una " "constante. Escoja otro nombre." #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please " "use another name." msgstr "" "El nombre de variable proporcionado ya está reservado para el nombre de una " "función. Escoja otro nombre." #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Borrar variable" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:329 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: rellenar columna con valores de la función" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con valores de la función" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Trazar datos de hoja de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Trazar los datos seleccionados" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Trazar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Datos-y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Añadir curva a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Añadir histograma a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Ubicación del histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Todos los histogramas en un gráfico" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Un gráfico por histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Añadir histogramas a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:382 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:393 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:435 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Trazar datos desde %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:541 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Trazar %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:682 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "nuevo gráfico en hoja de trabajo que ya existe" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:683 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "nuevo gráfico en hoja de trabajo nueva" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:688 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "nuevos gráficos en hoja de trabajo que ya existe" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:689 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "nuevos gráficos en hoja de trabajo nueva" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:713 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Ningún dato seleccionado para trazar." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Hay que seleccionar un gráfico que exista realmente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:723 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Hay que seleccionar una hoja de trabajo que exista realmente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Cierre el diálogo y trace los datos." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valores aleatorios" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Generar valores aleatorios según la distribución seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: rellenar columna con números aleatorios no uniformes" msgstr[1] "%1: rellenar columnas con números aleatorios no uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Time Interval" msgctxt "@title:window" msgid "Rescale Interval" -msgstr "Intervalo de tiempo" +msgstr "Intervalo de reescalado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "scaled" msgid "Rescale" -msgstr "escalado" +msgstr "Reescalar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interval:" msgid "Interval [a, b]:" -msgstr "Intervalo:" +msgstr "Intervalo [a, b]:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "More than one column selected. The same interval will be applied to all columns." msgstr "" +"Se ha seleccionado más de una columna. Se aplicará el mismo intervalo a " +"todas las columnas." #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordenar columnas" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Medidas de ubicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmética" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geométrica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Media contrarmónica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Model:" msgid "Mode" -msgstr "Modelo:" +msgstr "Modo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "first derivative" msgid "First Quartile" -msgstr "primera derivada" +msgstr "Primer cuartil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "third derivative" msgid "Third Quartile" -msgstr "tercera derivada" +msgstr "Tercer cuartil" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Interactive" msgid "Interquartile Range" -msgstr "Interactivo" +msgstr "Rango intercuartílico" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Medidas de dispersión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desviación absoluta media sobre la media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desviación absoluta media sobre la media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Desviación absoluta media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Medidas de forma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:194 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Oblicuidad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:206 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropía" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Cargar propiedades desde una plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Guardar las propiedades actuales como plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Guardar las propiedades actuales como predeterminadas" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copiar propiedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Propiedades de pegar" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Load From Template" msgstr "Cargar desde plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "La plantilla «%1» ha sido cargada." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:211 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "La nueva plantilla «%1» se ha guardado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:224 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "La plantilla «%1» se ha guardado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "La nueva plantilla por omisión se ha guardado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Aplicar tema [activo «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "El tema «%1» está activo. Pulse sobre el botón para cambiar el tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" "Ningún tema está activo. Pulse sobre el botón para seleccionar un tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "El tema «%1» se ha cargado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Temas desactivados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Introduzca aquí el término a buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:354 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipo de error-X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipo de error-Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Borde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:647 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:837 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1393 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Los intervalos de opacidad desde 0 a 100, donde 0 es completamente " "transparente y 100 es completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:830 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1396 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:99 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1363 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:973 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Relleno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1380 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1036 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indique el nombre del archivo de imagen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223 #, kde-format msgid " Select the image file" msgstr "Seleccione el archivo de imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:965 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:334 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separación de punto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Puntos de referencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbolo de puntos de referencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posición vertical relativa al padre de la etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Imagen actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primer plano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Carácter de comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Cadena de separación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formato de números:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Formato de fecha y hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crear índice de columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Convertir NaN a 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Create timestamp column" msgstr "Crear columna de marca de tirmpo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Elimina los espacios en blanco al principio y al final, sustituyendo cada " "secuencia de espacios en blanco interna por un único espacio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplificar espacios en blanco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Eliminar comillas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usar la primera fila para nombrar los vectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nombres de vectores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nombres de vectores, separados por un espacio. Por ejemplo, «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Omitir partes vacías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Omitir bytes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "El número de vectores del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo de datos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Omitir bytes al principio del archivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Omitir bytes tras cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Omitir bytes iniciales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Orden de bytes:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Cadena de conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Column Descriptions" msgstr "Descripciones de las columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Delete Description" msgstr "Borrar descripción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Add new description" msgstr "Añadir nueva descripción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opciones de los filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Short name" msgstr "Nombre corto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:203 #, kde-format msgid "Download URL" msgstr "URL de descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Número de filas para la vista previa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Muestra el contenido del archivo HDF5 seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importar como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Elija cómo se debe importar la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Fuente de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Temas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleccione el archivo a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Guardar las preferencias del filtro actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestionar filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:112 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información del archivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Archivo o tubería nombrada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Conector de red TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Conector de red UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Conector local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Puerto serie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Tasa en baudios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350 #, kde-format msgid "Relative Path:" msgstr "Rutas relativas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Fila inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Indique la fila final a importar; -1 representa la última fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indique la columna inicial a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indique la fila inicial a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Columna final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "Indique la columna final a importar; -1 representa la última columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Fila final:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Opciones de actualización" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Fijada continuamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Desde el final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Hasta el final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Leer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Mantener los últimos valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Tasa de muestreo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periódicamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "Cuando hay datos nuevos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Enlazar el archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1029 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indique el nombre del archivo a importar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Objetos que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "Importar objeto no usado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importar desde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consulta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato de número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato de fecha y hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "Importar nombres de objetos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Gestionar conexiones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID del cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Establecer ID del cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "Interpretar los mensajes retenidos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Error en el control MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Hacer los cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Suscrito" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Muestra el contenido del archivo NetCDF seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Muestra el contenido del archivo ROOT seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Primera fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "ültima fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posición del eje en la dirección perpendicular al eje en unidades lógicas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Ajuste automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Desplazamiento cero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor de escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Marcas menores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksSpacingNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksSpacingNumeric) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:979 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incrementar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:647 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksSpacingNumeric) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:598 #, kde-format msgid "spacing between major ticks" msgstr "espacio entre marcas principales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Marcas mayores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:896 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1302 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:410 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de dígitos tras la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:654 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determinar automáticamente el número óptimo de dígitos tras la coma decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:427 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:444 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:517 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Fecha y hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:854 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:703 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Rejilla mayor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Rejilla menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118 #, kde-format msgid "Whiskers:" msgstr "Bigotes:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Segundo color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Outliers:" msgstr "Partes aisladas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796 #, kde-format msgid "Whiskers" msgstr "Bigotes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1329 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Tamaño del título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:100 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:130 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:123 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:205 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostr&ar el último" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:239 #, kde-format msgid "points" msgstr "puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:229 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostrar pr&imero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:246 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalos libres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:92 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalo-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:201 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:220 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:350 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:474 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Escalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:396 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalo-y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Rupturas de intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:522 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervalo-x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:529 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Activado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:590 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Añadir nueva rotura de escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Eliminar rotura de escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:610 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:760 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Rotura de la escala actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:620 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Hasta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Intervalo-y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Área de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Relleno" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Radio de la esquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1230 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1330 #, kde-format msgid "pt" msgstr "pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Orden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Anchura de línea+símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Margen superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Margen inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Margen izquierdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Margen derecho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Margen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipo de formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designación del gráfico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19 #, kde-format msgid "Cursor 1" msgstr "Cursor 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42 #, kde-format msgid "Cursor 2" msgstr "Cursor 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posición horizontal relativa al padre de la etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Contador de contenedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervalos binarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Ancho de contenedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:794 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barras de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Alineación horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272 #, kde-format msgid "Keep Ratio:" msgstr "Mantener proporción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Alineación vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328 #, kde-format msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file" msgstr "Indique el nombre del archivo de imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429 #, kde-format msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Actualizar mensaje deseado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Temas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Leer archivo completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Actualizar ahora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "Inicio-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "Fin-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "Inicio-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "Fin-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color de texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versión de LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Comentarios de columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Escalar el contenido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:471 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Señal datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:343 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:39 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "Tipo de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Respuesta datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Respuesta normalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Datos-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Intervalo de muestras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Señal 2 de datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Señal 1 de datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Puntos intermedios:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "puntos intermedios que evaluar entre cada dos puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Ignore gaps:" msgstr "Ignorar huecos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Líneas de proyección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Incremento monótono X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesNumericFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:932 #, kde-format msgid "Numeric:" msgstr "Numérico:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1161 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barras de error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1173 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "error x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipo de error:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1213 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1266 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Datos, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1273 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Datos, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "error y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "datos-x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:85 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "Datos-y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Simplificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:307 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Orden de precisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:327 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Puntos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1135 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1148 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nombre de la curva de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Peso para datos y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Peso-x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Tipo de modelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Función de odelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "Grado del modelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Tipo de fuente de datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Ejecutar ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Comentario opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categoría de modelo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Parámetro de ajuste resultante y propiedades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:304 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Bondad del ajuste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Suma de residuos cuadrados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Error cuadrático medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Raiz del error cuadrático medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coeficiente de determinación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:412 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Coeficiente de determinación ajustado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:442 #, kde-format msgid "F test" msgstr "prueba F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:447 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:472 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Error absoluto medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:477 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:487 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio de información de Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:492 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:502 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criterio de información bayesiano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:507 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:565 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteraciones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Tiempo de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Número de parámetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:652 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Mostrar curva de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Curva origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Fuente de datos x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:700 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Especificar parámetros y sus valores propiedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Fuente de datos y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Peso para datos y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:763 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Peso-y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:801 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Datos a ajustar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:872 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Cómo pesar los puntos de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:878 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:912 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Función a justar y opciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Resultados del ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1035 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opciones avanzadas de ajuste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1038 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Abre un diálogo para modificar las funciones avanzadas de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1044 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1138 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Seleccionar función predefinida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1151 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Seleccionar constantes predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Cierre 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Salida:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "escala del eje X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Dos lados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Desplazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Ventana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:307 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Área absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:314 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:324 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:359 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Sesgo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:423 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Evaluar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:451 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "el número debería ser mayor que el número de puntos de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:258 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:374 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Orden del polinomio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:383 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valor izquierdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:403 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valor derecho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:494 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Modo de relleno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "muestra la función de ajuste y los parámetros de inicio proporcionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Vista previa de la función de ajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "Especificar la tolerancia para la convergencia del algoritmo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Esta opción puede usarse para activar y desactivar el uso de los datos de " "error proporcionados al ajustar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usar los datos de error proporcionados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "Número de puntos que usar al evaluar la función final de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Puntos evaluados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRangeDateTime) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:228 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "" "Especificar el número máximo de iteraciones para el algoritmo de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Máximo de iteraciones:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Seleccionar el intervalo de datos que usar para ajustar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Intervalo de autoajuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" "Seleccionar el intervalo para evaluar el resultado de la función de ajuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Intervalo de autoevaluación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Si está seleccionado, el parámetro de ajuste resultante se establece como " "nuevos valores iniciales." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usar los resultados como nuevos valores de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Ajuste robusto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Cerrar archivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modo TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distancia a las etiquetas de las marcas del eje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Tipo de letra principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Desplazamiento X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Desplazamiento Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Sombra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Desviación media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Desviación media sobre la media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Desviación media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Mensaje propio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipo de mensaje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tiempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Al pulsar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Intervalo de tiempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Mensaje propio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Último mensaje recibido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Retener:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "Estadísticas deseadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Actualizar tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mapa de colores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crear nuevo mapa de colores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Abrir mapa de colores existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Número de niveles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Ancho de la línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Color de la línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:23 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:30 #, kde-format msgid "Files - " msgstr "Archivos - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:37 #, kde-format msgid "Total size - " msgstr "Tamaño total - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:57 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:40 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Autoguardado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:47 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:54 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:71 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posición de las pestañas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:78 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:85 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Mostrar información de memoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:143 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilidad de subventanas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnits) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:176 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Guardar automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Por hacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout) #: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:17 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Reiniciar esquema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Activar doble-búfer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motor de composición tipográfica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Soltar valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "máx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Corregir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Exportar cabecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Exportar cabecera vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exportar cabecera horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Líneas de rejilla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Subtítulos de tabla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Encabezados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Saltar filas vacías:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Área a exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Exportar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Comentarios como unidades de columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155 #, kde-format msgid "auto update" msgstr "autoactualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Datos-X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Datos-y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Colocación de la curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tod&as las curvas en un gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Un gráfico &por curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Añadir curvas a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Gráfico que ya &existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Nuevo gráfico en hoja de trabajo que ya existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Nuevo gráfico en hoja de traba&jo nueva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crear curva desde datos originales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:33 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:56 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:75 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:94 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:69 #, kde-format msgid "a:" -msgstr "" +msgstr "a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:79 #, kde-format msgid "b:" -msgstr "" +msgstr "b:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordenar columnas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "De forma separada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "De forma conjunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Marque esta opción si se debe exportar el fondo de la hoja de trabajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Exportar fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sin errores" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Specify whether the data points have errors and of which type.\n" "Note, changing this type is not possible once at least one point was read." msgstr "" "Indique si los puntos de datos tienen errores y de qué tipo son.\n" "Nota: no es posible modificar este tipo tras haber leído al menos un punto." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para el tono.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para la saturación.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para el valor, el grado de ligereza del color.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá en blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para la intensidad.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccionar el intervalo para los colores que no forman parte del fondo.\n" "Cualquier cosa fuera de este intervalo se pondrá a blanco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiana (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmica (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmica (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternaria (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imagen original" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imagen procesada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Límite inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Límite superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Añadir nueva unidad" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Introducir el nombre de la unidad aquí" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor de metadatos FITS [Cambiado]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "&Añadir palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Especifique la nueva palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Especifique el nombre" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Especifique el valor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Especifique el comentario" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "No se puede añadir una nueva palabra clave sin clave, ¿le gustaría " "intentarlo de nuevo?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "No se puede añadir una clave vacía" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Añadir nueva palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Eliminar la palabra clave seleccionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Añadir unidad a la palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Cerrar archivo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Abrir archivo FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "No se puede abrir el archivo, el archivo ya está abierto." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Archivo ya abierto" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Añadir nueva palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Eliminar palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Añadir unidad" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "No se puede añadir la palabra clave, ya está añadida" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "No se puede añadir la palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "No se puede añadir la palabra clave obligatoria, ya están presentes" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "¿Está usted seguro de querer borrar la palabra clave «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "No se puede eliminar la palabra clave obligatoria." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Eliminando palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Super Script" msgstr "Súperguion" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-Script" msgstr "Subguion" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Symbol" msgstr "Insertar símbolo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insertar fecha/hora" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Switch to TeX mode" msgstr "Cambiar a modo TeX" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sin borde" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rectángulo de lados redondeados" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rectángulo de esquina redondeada" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rectángulo de esquinas redondeadas hacia dentro" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Rectángulo de borde dentado" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Cubóide" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando hacia arriba" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando hacia abajo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando hacia la izquierda" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando a la derecha" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Switch to text mode" msgstr "Cambiar a modo texto" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "La composición tipográfica con LaTeX no es posible. Por favor, compruebe la " "configuración." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:743 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Close this dialog without exporting." msgstr "Cerrar este diálogo sin exportar." #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Caja que rodea al objeto" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Hoja de trabajo completa" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (escritorio)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exportar hoja de trabajo" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Formato de Datos Portable (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Gráficos de Red Portables (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Export to file and close the dialog." msgstr "Exportar a archivo y cerrar el diálogo." #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Export to clipboard and close the dialog." msgstr "Exportar al portapapeles y cerrar el diálogo." #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Rejilla personalizada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Salir de la presentación" #~ msgid "Divide by std" #~ msgstr "Dividir por estándar" #~ msgid "%1: set the increment for the major ticks" #~ msgstr "%1: fijar incremento para las marcas mayores" #~ msgid "%1: set the increment for the minor ticks" #~ msgstr "%1: fijar incremento de las marcas menores" #~ msgid "Welcome Screen" #~ msgstr "Pantalla de bienvenida" #~ msgid "Show Welcome Screen" #~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Import from LabPlot Project" #~ msgstr "Importar desde proyecto de LabPlot" #~ msgid "Import from Origin Project (OPJ)" #~ msgstr "Importar desde proyecto de Origin (PJ)" #~ msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" #~ msgstr "Proyectos LabPlot (%1);;Proyectos Origin (%2)" #~ msgid " Select the image file to import" #~ msgstr " Seleccione el archivo de imagen a importar" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Diagrama de barras" #~ msgid "%1: change hidden status" #~ msgstr "%1: cambiar el estado de oculto" #~ msgid "Cursor 1 enabled" #~ msgstr "Cursor 1 activado" #~ msgid "Cursor 2 enabled" #~ msgstr "Cursos 2 activado" #~ msgid "Plot/Curve" #~ msgstr "Gráfico/Curva" #~ msgid "Update Spreadsheet" #~ msgstr "Actualizar hoja de cálculo" #~ msgid "%1: update datasheet" #~ msgstr "%1: actualizar hoja de datos" #~ msgid "%1: add new point" #~ msgstr "%1: añadir nuevo punto" #~ msgid "%1: add new point %2" #~ msgstr "%1: añadir nuevo punto %2" #~ msgid "%1 Point" #~ msgstr "%1 Punto" #~ msgid "Data Entry Mode" #~ msgstr "Modo de entrada de datos" #~ msgid "Select and Move" #~ msgstr "Seleccionar y mover" #~ msgid "xy-curve from a Data Reduction" #~ msgstr "curva-xy desde una reducción de datos" #~ msgid "xy-curve from a Differentiation" #~ msgstr "curva-xy desde una diferenciación" #~ msgid "xy-curve from an Integration" #~ msgstr "curva-xy desde una integración" #~ msgid "xy-curve from an Interpolation" #~ msgstr "curva-xy desde una interpolación" #~ msgid "xy-curve from a Smooth" #~ msgstr "curva-xy desde un suavizado" #~ msgid "xy-curve from a Fit to Data" #~ msgstr "curva-xy desde un ajuste a datos" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter" #~ msgstr "curva-xy desde un filtro de Fourier" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform" #~ msgstr "curva-xy desde una transformada de Fourier" #~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" #~ msgstr "curva-xy desde una (de-)convolución" #~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" #~ msgstr "curva-xy desde una correlación Auto/-Cruzada" #~ msgid "xy-curve from a Data Operation" #~ msgstr "curva-xy desde una operación de datos" #~ msgid "xy-curve From an Interpolation" #~ msgstr "curva-xy desde una interpolación" #~ msgid "Data Fitting" #~ msgstr "Ajuste de datos" #~ msgid "Equation type:" #~ msgstr "Tipo de ecuación:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Improve many plot details" #~ msgstr "Mejora de muchos detalles gráficos" #~ msgid "Project file name missing." #~ msgstr "Falta el nombre de archivo del proyecto." #, fuzzy #~| msgid "Line color:" #~ msgid "Linecolor" #~ msgstr "Color de la línea:" #, fuzzy #~| msgid "Line width:" #~ msgid "Linewidth" #~ msgstr "Ancho de la línea:" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgid "Linestyle" #~ msgstr "Líneas" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Volver a cargar" #, fuzzy #~| msgid "Enter column" #~ msgid "The column" #~ msgstr "Introducir columna" #~ msgid "missing or invalid format attribute" #~ msgstr "falta el atributo de formato, o no es válido" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgid "Skip gaps:" #~ msgstr "Omitir huecos:" #~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" #~ msgstr "Usted no seleccionó ningún elemento desde el control de árbol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Correlación" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve From an Integration" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "curva-xy desde una integración" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "curva-xy de una reducción de datos" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "curva-xy de un ajuste de datos" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "curva-xy desde una (de-)convolución" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "curva-xy de una ecuación matemática" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "curva-xy desde una diferenciación" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "curva-xy desde una correación" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "curva-xy desde un suavizado" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "curva-xy desde un filtro de Fourier" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "curva-xy desde una transformada de Fourier" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "Origen de %1 (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Gestionar preferencias:" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gestionar suscripciones" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Asuntos disponibles" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Nivel de QOS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Desplazarse a la raíz:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Suscribirse" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Desuscribirse" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Asuntos suscritos" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "cero dimensiones" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opciones de formato" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Número de filas para la vista previa:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Ningún dato que importar:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Primer binario:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Último binario:" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Terminar de gestionar las preferencias" #, fuzzy #~| msgid "Data Source" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Fuente de datos" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: fijar color del tipo de letra TeX" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: añadir valor a columna" #~ msgstr[1] "%1: fijar columna de valores" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1: restar valor desde columnas" #~ msgstr[1] "%1: fijar columna de valores" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Si está seleccionado, la función de ajuste se evalúa para el intervalo " #~ "completo de puntos de datos y no solo para el intervalo-x proporcionado." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "" #~ "Han sucedido los siguientes problemas al cargar el archivo de proyecto:\n" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Grado" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Añadir curva a" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Datos-x (opcional):" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convolución" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Analizar nombre de filas" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "Mensaje de deseo MQTT" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "Asunto deseado:" #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Establecer el mensaje deseado como retenido" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "QoS deseada:" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Tipo de actualización deseado:" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Establecer mensaje deseado para el cliente" #~ msgid "MQTT" #~ msgstr "MQTT" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "E&liminar filas" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña:" #, fuzzy #~| msgid "Statisti&cs" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Estadísti&cas" #, fuzzy #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Tipo de actualización" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Carácter de separación:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Tasa de muestreo:" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Histograma de AvgShifted" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: asignar valores x" #, fuzzy #~| msgid "Bins" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Binarios" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de hoja de trabajo de Cantor" #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún filtro sencillo" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de columna" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de carpeta" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de libro de trabajo" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de recogida de datos" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de captura de datos" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de imagen" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de punto de captura de datos" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro ascii" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro binario" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro hdf" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro ascii" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "orno se ha encontrado ningún elemento de filtro netcdf" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de filtro RAIZ" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de la matriz" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de la hoja de cálculo" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de eje" #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento cartesianPlot" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de punto personalizado" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva xy" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de ecuación xy" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de curva de integración xy" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de área de gráficos" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento textLabel" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento de hoja de trabajo" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "datos x" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Tipo de histograma:" #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Tipo de barras:" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "No values" #~ msgstr "sin valores" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primer color" #, fuzzy #~| msgid "Function values" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valores de la función" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Relleno:" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Gráfico:" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tono" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "En datos nuevos" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervalo de actualización" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Tasa de muestreo" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línea:" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo de datos" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Rejilla:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Diferenciación:" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Ajuste:" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integración:" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolación:" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Fijar" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Sobre común de los EE. UU. núm. 10" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "No hay suficiente memoria para los datos" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Tipo incorrecto de encabezado" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "estilo" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "text label" #~ msgstr "etiqueta de texto" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "punto personalizado" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Filtro de Fourier" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "ampliar" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "reducir" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "desplazar X a la izquierda" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "desplazar X a la derecha" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "desplazar Y hacia arriba" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "desplazar Y hacia abajo" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "sin rejilla" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "rejilla personalizada" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Seleccionar y editar" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Transformada de Fourier" #~ msgid "top" #~ msgstr "superior" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizado" #~ msgid "left" #~ msgstr "izquierda" #~ msgid "right" #~ msgstr "derecha" #~ msgid "both" #~ msgstr "ambas" #~ msgid "in" #~ msgstr "en" #~ msgid "image" #~ msgstr "imagen" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "patrón" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "columna personalizada" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barras" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asimétrica" #~ msgid "red" #~ msgstr "rojo" #~ msgid "blue" #~ msgstr "azul" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cían" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cían claro" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorador del proyecto" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Guardar proyecto como" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valores equidistantes" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valores aleatorios" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nueva:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplicar tema" #~ msgid "lines" #~ msgstr "líneas" #~ msgid "dots" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "no se ha encontrado ningún elemento liveDataSource" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Errores:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "Error-x" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "" #~ "no se ha encontrado ningún elemento de leyenda del gráfico cartesiano" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Opciones del árbol" #, fuzzy #~| msgid "Theme" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Tema" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1569028) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1569029) @@ -1,11169 +1,11169 @@ # Translation of krusader.pot to Spanish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # +# Sofía Priego , %Y. # Rafael Munoz Rodriguez , 2003, 2004. # Alejandro Araiza Alvarado , 2005, 2006. # Alex Araiza , 2005. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Israel Garcia Garcia , 2010, 2011. # Ricardo Varas Santana , 2012, 2013. # Raul Gonzalez , 2013, 2014. # Sofia Priego , 2015, 2016, 2017, %Y. -# Sofía Priego , %Y. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-09 13:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 19:06+0100\n" "Last-Translator: Sofía Priego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Sofía Priego,Israel García García,Rafael Muñoz Rodríguez,Alejandro Araiza " "Alvarado,Ricardo Varas Santana" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "spriego@darksylvania.net,israelgarcia86@gmail.com,rafaluco@netscape.net," "mebrelith@gmail.com,ricardoivaras@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:192 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: el soporte lógico para escritura se encuentra desactivado.\n" "Puede activarlo en la página «Archivos» en Konfigurator." #: krArc/krarc.cpp:236 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with %1 archives" msgstr "No se permite crear carpetas en los archivos comprimidos %1" #: krArc/krarc.cpp:271 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Creando %1..." #: krArc/krarc.cpp:315 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "No está permitido escribir en archivos comprimidos %1" #: krArc/krarc.cpp:382 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Comprimiendo %1..." #: krArc/krarc.cpp:426 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "No está permitida la recuperación de datos de archivos comprimidos %1" #: krArc/krarc.cpp:498 krArc/krarc.cpp:771 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Descomprimiendo %1..." #: krArc/krarc.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "No está permitido borrar archivos de archivos comprimidos %1" #: krArc/krarc.cpp:648 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:594 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Borrando %1..." #: krArc/krarc.cpp:679 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "No está permitido acceder a archivos en archivos comprimidos %1" #: krArc/krarc.cpp:841 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for %1 archives" msgstr "No está permitido listar carpetas en archivos comprimidos %1" #: krArc/krarc.cpp:1709 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Asegúrese que el binario %1 está instalado correctamente en su sistema." #: krArc/krarc.cpp:1790 krArc/krarc.cpp:1816 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Diálogo de contraseña de Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1834 krArc/krarc.cpp:1837 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Necesita una contraseña para acceder al archivo." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Gestionar acciones de usuario" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Nuevo protocolo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Defina un protocolo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Editar protocolo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Defina otro protocolo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Editar ruta" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Defina otra ruta:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Nuevo tipo MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Defina un tipo MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Editar tipo MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Defina otro tipo MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nuevo nombre de archivo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Defina un nombre de archivo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Editar nombre de archivo" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Defina otro nombre de archivo:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Por favor, defina un nombre único para esta acción de usuario" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Por favor, defina un título para esta entrada de menú" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "La línea de órdenes está vacía" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Ya existe una acción con este nombre.\n" "Si no posee dicha acción de usuario, Krusader está usando este nombre para " "una acción interna." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Propiedad de la acción" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Propiedades básicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Descripción detallada de esta acción de usuario. Solo se muestra en " "Konfigurator y mediante Mayúsculas+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "La orden acepta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Substituya los parámetros con nombres de archivos locales." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "So&lo archivos locales (no URL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Sustituya los parámetros con URL válidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "URL (re&motas y locales)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "El título mostrado en el Menú de usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nombre único para la Acción de usuario. Solo se usa en " "Konfigurator y no aparece en otros menús.

Nota: el " "título mostrado en el menú de usuario se puede definir más " "abajo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Las acciones de usuario se pueden agrupar en categorías para " "distinguirlas mejor. Puede usar una Categoría existente o crear una " "nueva introduciendo un nombre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada acción de usuario puede tener su propio icono. Aparecerá delante " "del título en el menú de Acciones de usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Nombre único para la acción de usuario. Solo se usa en " "Konfigurator y no aparece en otros menús.

Nota: El " "título mostrado en el menú de usuario se puede definir más " "abajo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

La orden define la orden que se ejecutará cuando se use la " "acción de usuario. Puede ser una sencilla orden de terminal o una " "secuencia de múltiples órdenes con parámetros de sustitución.

Ejemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok " "--append %aList(\"Selected\")%
\n" "

Por favor, consulte el manual para aprender más sobre la sintaxis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "La ayuda emergente se muestra cuando el cursor del ratón se sitúa " "sobre una entrada de la barra de acciones de usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "El directorio de trabajo define en qué carpeta se ejecutará la " "Orden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Ayuda emergente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "La orden define la orden que se ejecutará cuando se use la acción " "de usuario. Puede ser una sencilla orden de terminal o una secuencia de " "múltiples órdenes con parámetros de sustitución.

\n" "Ejemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Por favor, consulte el manual para aprender más sobre la sintaxis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Añadir parámetros de sustitución para los archivos seleccionados en " "el panel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Directorio de trabajo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Acceso rápido predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Definir un acceso rápido de teclado por omisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Si se marca, la acción se muestra en los menús de acciones de usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Modo de ejecución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recoger la salida del programa ejecutado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Recoger salida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Separar la salida estándar y error estándar al recoger la salida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Separar error estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Ejecutar la orden en un terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Ejecutar en terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Ejecutar la orden en el emulador de terminal integrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Ejecutar en el emulador de terminal integrado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Propiedades avanzadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Esta acción de usuario solo esta disponible para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Cam&biar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Mostrar la acción de usuario solo para estos valores." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Nueva..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostrar la acción de usuario solo para los nombres de archivo " "definidos aquí. Puede usar los comodines «?» y «*»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Esto le permite ajustar la orden antes de ejecutarla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmar por separado cada llamada a programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Ejecutar la orden con otra identidad de usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Ejecutar como otro usuario:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Panel activo" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Otro panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Panel izquierdo" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Panel derecho" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Panel independiente" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Elegir ejecutable..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Diálogo de parámetros para la acción de usuario" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Esta marca permite algún parámetro:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Archivos XML\n" "*|Todos los archivos" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Crear nueva acción de usuario" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importar acciones de usuario" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Exportar acciones de usuario" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copiar acciones de usuario al portapapeles" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Pegar acciones de usuario del portapapeles" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Borrar las acciones de usuario seleccionadas" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "La acción actual ha sido modificada. ¿Desea aplicar dichos cambios?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar todas las acciones seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "¿Eliminar las acciones seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Este archivo ya contiene algunas acciones de usuario.\n" "¿Desea sobrescribirlo o se debería fusionar con las acciones seleccionadas?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "¿Sobrescribir o fusionar?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este archivo ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "No se puede abrir %1 para escritura.\n" "No se ha exportado nada." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "La exportación ha fallado" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:221 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Error interno, no definido en la señal resultante" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:353 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Descargando archivos remotos" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Contando archivos" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:533 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Enviando al destino remoto" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:655 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, tipo de archivo comprimido no permitido." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:73 krusader/Archive/krarchandler.cpp:77 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Contando elementos del archivo comprimido" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:264 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Ha fallado el listado del contenido del archivo comprimido (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:283 krusader/Archive/krarchandler.cpp:400 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Ha ocurrido un error al descomprimir %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:329 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Ha fallado la conversión de rpm (%1) en cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:344 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Ha fallado la conversión de deb (%1) en tar." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:375 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Descomprimiendo archivos" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:401 krusader/Archive/krarchandler.cpp:596 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Cancelado por el usuario." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:449 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Probando el archivo comprimido" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:576 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Comprimiendo archivos" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:595 krusader/Archive/krarchandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "La compresión de %1 ha fallado." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:647 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "" "Este archivo comprimido está cifrado. Por favor, introduzca la contraseña:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:64 krusader/Archive/packjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Archivos procesados" #: krusader/Archive/packjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Ha ocurrido un error al comprimir" #: krusader/Archive/packjob.cpp:113 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, la prueba ha fallado." #: krusader/Archive/packjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Prueba de archivo comprimido pasada." #: krusader/Archive/packjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Ha ocurrido un error al descomprimir" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Crear en:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 krusader/Panel/panelfunc.cpp:691 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de la carpeta:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papelera" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de archivos virtual" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Red local" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Gestor de marcadores II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Escriba para buscar..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "No se ha podido escribir en %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 en lugar de %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "falta la etiqueta %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "Parece que %1 no es un archivo de marcadores válido" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo de marcadores: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "URL populares" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activar marcadores especiales" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Saltar atrás" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:343 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:739 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "No se ha podido iniciar %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Ha ocurrido un error al leer stdout o stderr" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Espere, por favor..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader no ha podido encontrar en su sistema ninguna herramienta de " "suma de verificación que pueda manejar %1. Por favor, compruebe la página de " "Dependencias en las preferencias de Krusader." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Creando sumas de verificación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Crear sumas de verificación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or folders:" msgstr "" "Se va a calcular la suma de verificación de los siguientes archivos o " "carpetas:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleccione el método de suma de verificación:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Resultado de la suma de verificación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Código" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Errores que se han producido:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Guardar un archivo de suma de verificación para cada archivo de origen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "No se ha encontrado ningún archivo" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Se han detectado errores al crear las sumas de verificación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Las sumas de verificación se han creado con éxito" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Guardando archivos de suma de verificación..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Se han producido errores al guardar varias sumas de verificación. Deteniendo." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Ha ocurrido un error al guardar el archivo %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Comprobando sumas de verificación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Comprobar archivo de suma de verificación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Se va a comprobar el siguiente archivo de suma de verificación:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Archivo de suma de verificación:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Resultado de la verificación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Salida del resultado:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Se han detectado errores al comprobar las sumas de verificación" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Las sumas de verificación se han verificado con éxito" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Demorar inicio de la tarea" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Cola" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "No iniciar la tarea ahora." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Encolar la tarea si hay otra tarea en ejecución. En caso contrario, iniciar " "la tarea inmediatamente." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Escoger archivos" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Seleccionar los siguientes archivos:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Selecciones predefinidas" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Una selección predefinida es una máscara de archivos que use habitualmente.\n" "Algunos ejemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n" "Puede añadir esas máscaras a la lista escribiéndolas y pulsando el botón " "«Añadir».\n" "«Borrar» elimina una selección predefinida y «Borrar todo» elimina todas.\n" "Observe que la línea en la que edita la máscara tiene su propio historial, " "que puede desplazar cuando lo necesite." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Añade la selección de la línea a la lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Borrar la selección marcada de la lista" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar todo" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Borra la lista de selecciones" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Esperar" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:111 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacidad: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:121 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Usado: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:122 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Libre: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:150 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "No montado." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Introduzca una selección:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nueva conexión de red" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Se va a conectar a..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:54 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Comprimir %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:56 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Comprimir %1 archivo" msgstr[1] "Comprimir %1 archivos" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:101 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Por favor, seleccione una carpeta" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Comprimir" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Al archivo comprimido" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "En la carpeta" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archivo comprimido de varios volúmenes" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1030 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Definir nivel de compresión" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MÁX." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Repetir" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Cifrar cabeceras" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Opciones de la línea de órdenes:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Avanzado >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Avanzado <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "No se ha indicado ninguna contraseña" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Las contraseñas son idénticas" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Las contraseñas son distintas" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "No se puede comprimir, las contraseñas son distintas." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Tamaño de volumen no válido." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Opción de línea de órdenes no válida.\n" "Una opción debe empezar por «-»." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Opción de línea de órdenes no válida.\n" "La barra inversa no puede ser el último carácter." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Opción de línea de órdenes no válida.\n" "No se han cerrado las comillas." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "Las «URL populares» guardadas no son válidas. La lista se borrará." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:109 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Cargando información de uso" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:113 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:118 #, kde-format msgid "Folders:" msgstr "Carpetas:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:123 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Tamaño total:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:243 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Cargando la información de uso del disco..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Entrar a la carpeta superior necesita cargar el contenido de la URL «%1». " "¿Desea continuar?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:398 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Uso de disco" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "¿Seguro que desea mover este elemento a la papelera?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 krusader/Panel/panelfunc.cpp:841 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Papelera" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:582 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "¿Seguro que desea borrar este elemento?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:857 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:925 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:708 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Carpeta actual: %1, Tamaño total: %2, Tamaño propio: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:734 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Uso de disco" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:748 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Subir una carpeta" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:752 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nueva búsqueda" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Incluir todo" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Entrar en" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:778 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:782 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:792 krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:796 krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:801 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Tamaño propio:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Modificado:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Uso de disco" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:65 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Iniciar nueva búsqueda de uso de disco" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta superior" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Vista de líneas" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:91 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Vista detallada" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:97 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Vista de Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:234 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Viendo el uso de la carpeta:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Disminuir contraste" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usar suavizado de bordes" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Mostrar archivos pequeños" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variar los tamaños de fuente de las etiquetas" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:186 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:186 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Vista de líneas" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:190 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Mostrar tamaños de archivos" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Tamaño propio" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:302 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 archivo: ~ %2" msgstr[1] "%1 archivos: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:131 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Archivos: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Abrir gestor de archivos aquí" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar mapa aquí" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "La carpeta de «%1» se borrará de forma recursiva y " "permanentemente." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» se borrará permanentemente." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Se ha desactivado la información sobre el espacio" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "No hay información sobre el espacio en un sistema de archivos no local" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Información sobre espacio no disponible" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protocolo no permitido por Krusader:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "La carpeta %1 no existe." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "No se puede abrir la carpeta %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Acceso denegado a %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL mal formada:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archivos comprimidos" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Archivos de imagen" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Archivos de vídeo" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de sonido" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Buscando el contenido de «%1» (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "No puede copiar archivos directamente en la carpeta «virt:/».\n" "Puede crear una subcarpeta y copiar los archivos en ella." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "" "La creación de nuevas carpetas solo está permitida en la carpeta «virt:/»." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Sistema de archivos virtual" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Al menos" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Como máximo" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Cualquier fecha" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Modificado entre" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&y" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&No modificado después de" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ificado en los últimos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "días" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semanas" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "meses" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "años" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "N&o modificado en los últimos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Propiedad" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertenece al &usuario" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertenece al grup&o" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermisos" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Propietario" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "&Todo" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: un «?» es un comodín" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "La fecha introducida no es válida." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "La fecha %1 no es válida según su configuración local. Por favor, introduzca " "una fecha válida (use el botón de fecha para mayor comodidad)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Los tamaños indicados no son consistentes." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Por favor, vuelva a introducir los valores de forma que el tamaño de la " "izquierda sea menor (o igual) que el de la derecha." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Las fechas no son consistentes." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "La fecha de la parte izquierda es mayor que la fecha de la derecha. Por " "favor, vuelva a introducir las fechas de forma que la fecha de la izquierda " "sea anterior a la de la derecha." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "La fecha superior es posterior a la fecha inferior. Por favor, vuelva a " "introducir las fechas de forma que la fecha superior sea anterior a la " "inferior." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Elegir archivos" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "No se ha podido cargar el perfil." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Cualquier carácter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Inicio de línea" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Fin de línea" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de caracteres" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repite, cero o más veces" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repite, una o más veces" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Nueva línea" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Retorno de carro" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Espacio en blanco" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir mayús&culas" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "&Buscar:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Aquí se define el criterio de filtrado para nombres de archivos.

Puede usar comodines. Puede definir varios patrones separados por " "espacios (lo que significa O lógico) y excluir patrones de la búsqueda " "usando el símbolo de redirección.

Si el patrón termina con una barra " "oblicua (*patrón*/), significa que se refiere una la búsqueda " "recursiva de carpetas.

  • patrón - significa buscar los " "archivos o carpetas cuyo nombre sea patrón; la búsqueda " "recursiva se realiza en todas las subcarpetas independientemente del valor " "de patrón
  • patrón/ - significa buscar todos " "los archivos y carpetas, pero la búsqueda recursiva se realiza en o excluye " "las carpetas cuyo nombre sea patrón

Se permite " "usar comillas para los nombres que contengan espacios. El filtro " "\"Archivos de programa\" busca los archivos y carpetas cuyo " "nombre sea Archivos de programa.

Ejemplos: