Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1569015) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1569016) @@ -1,158 +1,154 @@ # Olivier Delaune , 2014. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 09:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:31+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-06 22:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.tellico.appdata.xml:6 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.tellico.appdata.xml:7 msgid "Collection Manager" msgstr "Gestionnaire de collections" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:9 msgid "" "Tellico is an application for organizing your collections. It provides " "default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, " "coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter " "your collection in a catalogue database, saving many different properties " "like title, author, etc." msgstr "" "Tellico est une application pour organiser vos collections. Il fournit des " "modèles par défaut pour les livres, les bibliographies, les vidéos, la " "musique, les jeux vidéo, les monnaies, les timbres, les cartes à " "collectionner, les bandes dessinées et les vins. Il vous permet de saisir " "votre collection dans une base de données de catalogue, enregistrant " "différentes propriétés telles que le titre, l'auteur, etc." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités !" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:16 msgid "" "Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, " "video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, " "and file catalogs" msgstr "" "Prends en charge par défaut des collections de livres, d'entrées " "bibliographiques, de vidéos, de musique, de jeux vidéo, de bandes dessinées, " "de monnaies, de timbres,de cartes à collectionner, de vins, de jeux de " "plateau et de catalogues de fichiers." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:17 msgid "Supports user-defined custom collections" msgstr "Prends en charge les collections personnalisées par l'utilisateur" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:18 msgid "" "Supports any number of user-defined fields, of several different types: " "text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations" msgstr "" "Prend en charge n'importe quel nombre de champs définis par l'utilisateur, " "de plusieurs types différents : texte, paragraphe, liste, case à cocher, " "nombre, URL, date, images et combinaisons" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:19 msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc" msgstr "Gestion des entrées avec plusieurs auteurs, genres, mots-clés, etc" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:20 msgid "Automatically formats titles and names" msgstr "Formate automatiquement les titres et les noms" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:21 msgid "Supports collection searching and view filtering" msgstr "Prend en charge la recherche dans la collection et une vue filtrée" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:22 msgid "Sorts and groups collection by various properties" msgstr "Trie et groupe les collections suivant diverses propriétés" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:23 msgid "Allows customizable entry templates through XSLT" msgstr "Permet des modèles d'entrées personnalisable via XSLT" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:24 msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats" msgstr "" "Importe MODS, Bibtex, RIS, CSV, les métadonnées PDF, et beaucoup d'autres " "formats" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:25 msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats" msgstr "Exporte vers Bibtex, ONIX, CSV, HTML et beaucoup d'autres formats" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:26 msgid "" "Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, " "SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts" msgstr "" "Importe les informations directement depuis Amazon.com, IMDb, z39.50, " "PubMed, SRU, CrossRef.org et de nombreux autres sites web ainsi que depuis " "des scripts externes" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:27 msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs" msgstr "Importe les données CDDB pour cataloguer les CDs audio" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:28 msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg" msgstr "" "Scanne et importe les collections de fichiers audio, tels que les fichiers " "mp3 ou ogg" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.tellico.appdata.xml:37 -#, fuzzy -#| msgid "The main window showing a simple item in a book collection" msgid "The main window showing a movie collection" -msgstr "" -"La fenêtre principale, qui affiche un élément simple au sein d'une " -"collection de livres" +msgstr "La fenêtre principale, qui affiche une collection de films" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.tellico.appdata.xml:41 msgid "The main window showing a simple item in a book collection" msgstr "" "La fenêtre principale, qui affiche un élément simple au sein d'une " "collection de livres" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.tellico.appdata.xml:45 msgid "The main window showing side-by-side views of a game collection" msgstr "" "La fenêtre principale, qui affiche des vues côte-à-côte d'une collection de " "jeux" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1569015) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1569016) @@ -1,7741 +1,7731 @@ # translation of tellico.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # This file is distributed under the same license as the tellico package. # RNB , 2004. # Rui Nibau , 2004. # Regis Boudin , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mathias Monnerville , 2006. # Arnaud , 2008. # xavier , 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Olivier Delaune , 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 09:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-10 18:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 14:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan." "claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vue colonne" # unreviewed-context #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tri-colonnes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Date d'emprunt" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Liste d'images" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Liste des titres (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vue par groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Résumé du groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Liste des titres (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestionnaire des clés de citations" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Vérifier s'il existe des doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtre pour les doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée." msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Sélectionner l'emprunteur" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Ma collection" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collection de livres" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collection de bandes dessinées" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collection de vidéos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collection de musique" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collection de pièces" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collection de timbres" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collection de vins" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collection de cartes" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collection de jeux" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogue de fichiers" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collection de jeux de plateau" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collection personnalisée" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Champs de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Champs courants" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Supprimer un champ de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propriétés du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Le titre du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texte simple est utilisé pour la plupart des champs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragraphe est utilisé pour les textes longs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Liste limite le champ à certaines valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Case à cocher est une simple valeur oui/non. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Nombre indiqué que le champ contient une valeur numérique. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des " "références à d'autres fichiers. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Tableau peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un champ Image contient une image. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un champ Date peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et " "année. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un champ Note utilise des étoiles pour afficher une note donnée. " # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Caté&gorie :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Régler les &propriétés..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple " "le champ BibTeX correspondant." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le " "champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Options de la valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valeur par défaut :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modèle de valeur :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, " "selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, " "sont substitués dans la valeur." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Utiliser la valeur dérivée" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&leurs autorisées :" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Pour les champs de type Choix, il s'agit des seules valeurs " "permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs " "possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : " "« chien ; chat ; souris » " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Options de mise en forme :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Pas de mise en forme" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Mise en forme comme un titre" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Mise en forme comme un nom" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Options des champs" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activer l'auto-complètement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie " "pour ce champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Autoriser des valeurs multiples" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs " "séparées par un point-virgule." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Autoriser le regroupement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par " "groupe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifier les champs" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Supprimer des valeurs possibles du champ %1 qui existent dans la " "collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les " "valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nouveau champ %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ " "%1 ?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriétés étendues du champ" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un paragraphe, un tableau ou une image. Veuillez choisir une autre " "catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie " "existante. Veuillez saisir un autre nom." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, " "la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle " "de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les " "bornes supérieures et inférieures." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:850 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:286 src/fetch/colnectfetcher.cpp:299 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clé BibTeX" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titre du livre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Maison d'édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Mode de publication" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:433 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Série" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Référence croisée" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1064 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Mes jeux de plateau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mécanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Année de parution" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Concepteur" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de joueurs" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durée de lecture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Âge minimum" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:436 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Date d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Cadeau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prix d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prêté" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classification" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Mes livres" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:952 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Souple" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigide" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Économique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Livre électronique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Format" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Année copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Année de publication" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "N° dans la série" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usé" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Résumé de l'action" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Mes cartes" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marque" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numéro de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Type de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lieu" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Image recto" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Image verso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Mes pièces" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Différent" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Pièce" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55," "Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12," "Beau-8,Bon-4,Moyen" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "État de conservation" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Service d'évaluation" #: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:431 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Observation" #: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Verso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Mes bandes dessinées" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Scénariste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numéro" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, " "Mauvais" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Mes fichiers" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé le" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié le" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Informations additionnelles" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Mes jeux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout " "public, Jeunes enfants, En attente de classement" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classement ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Note personnelle" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Series" +#, kde-format msgid "Xbox Series X" -msgstr "Série" +msgstr "Xbox Series X" #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:253 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation 4" #: src/collections/gamecollection.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "PlayStation" +#, kde-format msgid "PlayStation5" -msgstr "PlayStation" +msgstr "PlayStation5" #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:261 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:262 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:263 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:264 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:265 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #: src/collections/gamecollection.cpp:266 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:267 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:268 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:270 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1031 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:213 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:212 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:214 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Mes timbres" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Année" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrée" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommé" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Année de production" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Région 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Région 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Région 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Région 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Région 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Région 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Région 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Région 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Région 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Distribution" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Acteur/Actrice" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Langues disponibles" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langues des sous-titres" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Plages audio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durée" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format d'image" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1001 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Écran large" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Noir & blanc" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Format couleur" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Version du réalisateur" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Mes vins" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Appellation" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variété" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Cru" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vin rouge" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vin blanc" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousseux" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Bu par" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Étiquette" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Ajouter des entrées" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Prêter les articles" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Prêter l'article %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Ajouter la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fusionner la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Remplacer la collection" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Ajouter le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Supprimer le champ %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifier les entrées" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifier le prêt" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Supprimer les entrées" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Retour de prêt" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Réordonner les champs" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Police du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Couleur de fond du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Couleur du texte du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurer Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du " "programme." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les " "codes barres pour la recherche." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Options de sauvegarde des images" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Inclure les images dans le fichier de données" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico." #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" "Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce " "qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un " "dossier situé aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Options de mise en forme" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ne pas mettre en majuscule :" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes " "doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artic&les :" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les " "articles doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffi&xes personnels :" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Préfixes de surnoms :" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Mise en &forme des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primer les libellés des champs" #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Options de regroupement" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grouper les entrées" #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Options des images" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Largeur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Hauteur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Options du modèle" # unreviewed-context #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Type de collection :" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. " "Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Aperçu..." #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Afficher un aperçu du modèle" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Options de police" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Options de couleurs" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Couleur de mise en valeur :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestion des modèles" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Effacer..." #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Options des sources de données" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le &haut" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les " "utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer par type :" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer..." #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Fichiers XSL" #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquet de modèles" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Supprimer le modèle" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." # unreviewed-context #: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?" #: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" # unreviewed-context #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?" #: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Supprimer plusieurs entrées" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Éditer l'entrée..." #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&upliquer l'entrée" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Éditer les entrées..." #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&upliquer les entrées" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Mettre à jour les entrées" #: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Supprimer les entrées" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend " "actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont " "être supprimés de la liste des articles à prêter." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Le message d'erreur de Qt est :" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/detailedlistview.cpp:522 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" # unreviewed-context #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Cacher cette colonne" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensionner au contenu" #: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Afficher toutes les colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Cacher toutes les colonnes" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Éditer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nouvelle entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "En®istrer l'entrée" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifier plusieurs entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" "Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Éditer les entrées" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "En®istrer les entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'entrée courante a été modifiée.\n" "Voulez-vous valider les modifications ?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Enregistrer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vue par icônes affiche chaque entrée de la collection ou " "groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "Trier &selon" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Sélectionner une occurrence" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à " "%2, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la " "correspondance la plus appropriée." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fusionner les entrées" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusion des entrées..." # unreviewed-context #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Mettre à jour les entrées..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Mettre à jour les entrées" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Veuillez vérifier votre installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Options d'exportation" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater tous les champs" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exporter seulement les champs visibles" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Encoder le fichier exporté au format local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:621 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/ibsfetcher.cpp:298 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:335 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Lien Allociné" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titre original" # unreviewed-context #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Nombre &maximal d'acteur : " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. " "Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États Unis" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Allemagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japon)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (France)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Chine)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chine" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italy)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brésil)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australie)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (Inde)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151 #, kde-format msgid "India" msgstr "Inde" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Mexique)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turquie)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Amazon (Spain)" +#, kde-format msgid "Amazon (Singapore)" -msgstr "Amazon (Espagne)" +msgstr "Amazon (Singapour)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Singapore" -msgstr "" +msgstr "Singapour" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Amazon (US)" +#, kde-format msgid "Amazon (UAE)" -msgstr "Amazon (US)" +msgstr "Amazon (EAU)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "United States" +#, kde-format msgid "United Arab Emirates" -msgstr "États Unis" +msgstr "Émirats arabes unis" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Ces données sont disponibles selon des termes de licence " "spécifiques." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une " "clé secrète." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de " "données." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Résultats de %1 : %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:849 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1065 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Lien Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1055 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1081 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord " "avec les conditions générales, demandez un compte, puis " "saisissez les informations ci-dessous." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1094 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Clé d'accès :" # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1104 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Clé secrète :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1114 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Pays :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez " "celui que vous désirez utiliser comme source." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1135 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Taille de l'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Petite image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1139 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Image moyenne" #. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1140 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Grande image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Pas d'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses " "images dans la collection peuvent dégrader les performances." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1150 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identité &associée : " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon." "com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titres alternatifs" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Lien AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Note AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Cette source n'a pas d'option." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Coloriste" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Lien Bedetheque" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Données fournies par BNC BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer " "si des limites d'accès sont atteintes." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Lien BoardGameGeek" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Vintage" +#, kde-format msgid "Mintage" -msgstr "Cru" +msgstr "Tirage" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:508 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Langue :" #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par Combic Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Lien Comic Vine" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Options de source" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nom d'&utilisateur : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation " "du service CrossRef." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "Mot de &passe : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est " "requise." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Liens Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Recherche audio Discogs" # unreviewed-context #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Identifiant de l'utilisateur : " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Lien Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Lien DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de données Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Application externe" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Type de &résultat : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Emplacement de l'a&pplication : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner " "un fichier de données Tellico valable." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de " "données." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.%1 sera remplacé par " "l'expression recherchée." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises " "à jour disponibles pour une entrée donnée.

Le format est le même que " "pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre " "crochets (par exemple %{author}). Se référer à la documentation pour " "plus de détails.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection." #. i18n("%1 requires the network request to include identification.\n" #. "Check the network configuration in KDE System Settings.", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")), #: src/fetch/fetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 requires the network request to include identification.\n" "Check the network configuration in KDE System Settings." msgstr "" +"%1 nécessite que la requête réseau inclue la notification.\n" +"Vérifiez la configuration du réseau dans la Configuration du système de KDE." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID Pubmed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Requête brute" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Lien Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Module externe GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Module externe : " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Lien GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classement PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Lien Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Recherche Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrateur" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classification LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Librairie internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Lien IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de données de films Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de données de films Internet (français)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de données de films Internet (allemand)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de données de films Internet (italien)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de données de films Internet (portugais)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Note IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Télécharger la c&ouverture" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Liens KinoPoisk" #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Lien Kino-Teatr" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par MobyGames.com." #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Lien MobyGames" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Lien MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Plusieurs sources" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Source de données :" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Lien OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Bibliothèque du Congres (US)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Serveur SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hô&te : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Emplacement :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Champ" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "anglais" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "français" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "allemand" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Lien VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:181 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erreur de requête !" #: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erreur de recherche %1 : %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:303 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe" #: src/fetch/z3950connection.cpp:420 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erreur de connexion %1 : %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Serveur z39.50" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &données : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ch&aracter set: " +#, kde-format msgid "Query character set: " -msgstr "Jeu de c&aractères : " +msgstr "Jeu de caractères de la requête : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most " -#| "likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." +#, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The " "most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" -"Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50. Le choix le " -"plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant." +"Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les " +"requêtes. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit " +"également courant." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ch&aracter set: " +#, kde-format msgid "Results character set: " -msgstr "Jeu de c&aractères : " +msgstr "Jeu de caractères des résultats : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most " -#| "likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." +#, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. " "The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" -"Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50. Le choix le " -"plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit également courant." +"Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les " +"réponses. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit " +"également courant." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Détection automatique" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico " "essaiera de le détecter automatiquement si le choix Détection " "automatique est sélectionné." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utilisateur : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base " "de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Mot de passe : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart " "des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair " "dans le fichier de configuration de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Requête" #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher" #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro " "ISBN complet." #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Choisissez le type de recherche" #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple" #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC." #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "S&ource :" #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher" #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette " "liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera " "dans la vue ci-dessous." #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en " "la sélectionnant dans la liste ci-dessus" #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Ajouter l'entrée" #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection" #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obtenir plus de résultats" #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle" #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Effacer tous les champs et valeurs" #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Annulation de la recherche..." #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La recherche n'a rien trouvé." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément" msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments" # unreviewed-context #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :" #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Téléchargement de %1..." #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection." #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne." #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Charger depuis un fichier..." #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Charge la liste depuis un fichier texte." #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules " "les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriétés de la source de données" # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nom de la &source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif." # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Type de source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texte simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Choix" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Créé le" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Modifié le" #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Numéro international normalisé du livre" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avancé" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critère du filtre" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Vérifie &une des règles suivantes" # unreviewed-context #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Enregi&strer le filtre" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Développer tous les groupes" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Réduire tous les groupes" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer par groupe" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" # unreviewed-context #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tout champ" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal à" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "différent de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "vérifie l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "est plus ancien" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "est plus récent" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "est plus petit que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contenant" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ne contenant pas" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Sélectionner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Scanner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvir avec..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Enregistrer uniquement un lien" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Toutes les images (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Ouverture de l'image dans %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Plus" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Régler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renommer la colonne" # unreviewed-context #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nouveau nom de colonne :" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renommer la colonne..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Effacer le tableau" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1." #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Options d'importation" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Remplacer la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé." #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&jouter à la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est " "possible que lorsque les collections sont de même type." #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fusionner avec la collection courante" #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci " "n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des " "entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible." #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Fichiers Tellico" #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Fichiers XML" #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers CSV" #: src/importdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Fichiers RIS" #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Fichiers de données GCstar" #: src/importdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Fichiers de données AMC" #: src/importdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Fichiers PDF" #: src/importdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Fichiers de référencement" #: src/importdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Fichiers CIW" #: src/importdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Fichiers de données VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Fenêtre des prêts" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "L'objet suivant est emprunté :" # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Prêter à :" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la " "possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Date de &l'emprunt :" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La " "date du jour est utilisée par défaut." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Date de reto&ur :" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. " "Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce " "prêt à votre calendrier courant." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Remarques :" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Cocher cette case ajoutera une entrée To-do (tâche à faire dans " "le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant " "KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est " "spécifiée." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifier le prêt..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Emprunteur" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de sources de données" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemples de code et inspiration générale" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer en tant que fichier BibTeX" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer en tant que fichier MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer en tant que fichier CSV" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Créer une nouvelle collection" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &livres" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de livres" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nouvelle b&ibliographie" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vidéos" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nouvelle collection &musicale" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Créer une nouvelle collection musicale" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nouvelle collection de &pièces" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nouvelle collection de &timbres" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nouvelle collection de &cartes" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vins" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vins" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de &jeux" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nouvelle collection &personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment" #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimer les données du document..." #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l'application" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer des données depuis d'autres formats" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importer des données Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer un autre fichier Tellico" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importer des données CSV..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importer des données MODS..." #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer un fichier de données MODS" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importer des données Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importer des données Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importer des données Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer des données de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importer des données BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importer des données BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importer des données RIS..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer un fichier de référence RIS" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importer une collection Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer une collection depuis Goodreads." #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import LibraryThing Collection..." msgstr "Importer une collection LibraryThing..." #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a collection from LibraryThing.com" msgstr "Importer une collection depuis LibraryThing.com" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importer un fichier PDF..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer un fichier PDF" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importer des données d'un fichier audio..." #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer des données d'un fichier audio" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importer des données d'un CD audio..." #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer des données du CD audio" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importer des données GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer un fichier de données GCstar" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importer des données Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer une base de données Griffith" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..." #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer un catalogue de films Ant" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Import VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Import des données VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importation d'une liste de fichiers..." #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importer une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporter la collection vers un autre format" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exporter en XML..." #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporter vers un fichier XML" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporter en Zip..." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporter vers un fichier HTML" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporter en CSV..." #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporter vers un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporter vers Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporter en BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporter en BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporter en ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporter vers un fichier ONIX" #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporter vers GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporter vers un fichier GCstar" #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporter une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Chercher sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtre &avancé..." #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer la collection" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nouvelle entrée..." #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Créer une nouvelle entrée" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Éditer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copier les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fusionner les entrées" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "Gesti&on des prêts..." #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Prêter les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Recevoir" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renommer la collection..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Champs de la collection..." #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifier les champs de la collection" #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Générer des rapports..." #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Générer des rapports de collection" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Convertir en &bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Ligne de &Macros..." #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citer l'entrée dans &LyX" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Toutes les sources" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" "Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources " "disponibles" #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Déverrouiller la disposition" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Déverrouiller la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Verrouiller la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "Éditeur d'&entrée" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Afficher/masquer l'éditeur" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Changer le regroupement" #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Options de regroupement" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Changer le groupement de la collection" #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrer ici..." #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vue des entrées affiche une vue formatée du contenu de " "l'entrée." #: src/mainwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vue collection" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vue en colonnes affiche la valeur de plusieurs champs pour " "chaque entrée" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vue groupée" #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vue par groupe trie les entrées par groupes fondés sur un " "champ sélectionné" #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico" #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, " "musique, ou tout autre type de catalogue.

De nouvelles entrées " "peuvent être ajoutées à votre collection en les ajoutant manuellement ou en téléchargeant les données depuis différentes sources sur Internet." # unreviewed-context #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document ouvert a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de " "nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous " "enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour " "augmenter les performances de l'enregistrement ?

Vous pouvez à tout " "moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.

" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Enregistrer les images séparément" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Enregistrer les images dans le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des " "entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Traitement du document..." #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total des entrées : %1" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importation de données..." #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importation d'un fichier" #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Dossier de l'import" #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Exportation des données..." #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Ligne des macros" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ligne" #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Création des citations en cours..." #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vue par groupe montre les entrées correspondant à certaines " "règles de filtrage." #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vue des prêts en cours affiche une liste de toutes les " "personnes ayant emprunté des articles dans votre collection." #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le " "fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées " "vers le nouvel emplacement." #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1" #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Rapport de collection" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modèle de &rapport :" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur Générer." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de " "collections volumineuses." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nouveau nom de la collection :" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrée 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrée 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Choisissez la valeur à conserver." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Sélectionner la valeur de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collection" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:83 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Afficher les vue&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barre d'outils Collection" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Une bibliothèque Alexandria appelée %1 existe déjà. Tout livre " "existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Options Alexandria" # unreviewed-context #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothèque :" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:112 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analyse des fichiers audio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:170 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:173 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:176 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:208 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:218 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistes (Disque %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varié)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:431 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Options de fichier audio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:434 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:435 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les " "fichiers audio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:439 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:440 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:444 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inclure le &bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:445 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Options BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Étendre les lignes de macros" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée " "@string{} ne sera écrite." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Utiliser le formatage URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée." # unreviewed-context #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Styles des citations BibTeX :" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Accolades" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Guillemets" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. " "Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets." "" #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Fichiers BibTeXML" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Options de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées" # unreviewed-context #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Options CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Séparateur" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter " "chaque valeur dans le fichier." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme " "séparateur." # unreviewed-context #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Séparateur de colonne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Séparateur de ligne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Sélectionner le type de collection à importer." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La &première ligne contient les titres des champs" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs." #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Séparateur :" #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Point-virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Au&tre :" #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une " "colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton Associer." # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assigner le champ" #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes " "assignées seront exportées." #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Passer en revue" #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Lecture des fichiers..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Options des listes de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les " "fichiers." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Générer les aperçus de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir " "l'affichage du contenu du dossier." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Supprimer l'entrée CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Divers" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Options de CD Audio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans " "les dossiers de cache par défaut." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Options Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(Regroupés par %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:493 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:496 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimer les libellés des champs" #: src/translators/htmlexporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grouper les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:506 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporter individuellement les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:507 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Importation des données..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 #, kde-format msgid "LibraryThing Options" msgstr "Options LibraryThing" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "" "Exportez votre collection LibraryThing au format JSON." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 #, kde-format msgid "JSON Files" msgstr "Fichiers JSON" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" msgstr "Fichier LibraryThing :" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Fichiers ZIP" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Options de l'archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inclure les images dans l'archive" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI " "CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une " "nouvelle source de données l'utilisant." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:200 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Le fichier est vide." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:217 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Le fichier ne contient pas de collection." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Options Tellico XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclure les images dans le document XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant " "qu'éléments encodés en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Fichier Zip Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Options XSLT" # unreviewed-context #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Fichier XSLT :" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données" #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "La taille maximale d'icône est %1.\n" "Déplacez le curseur pour la changer." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n" " leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser " "indépendamment.

\n" "

Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même " "structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n" "un clic droit sur l'en-tête des colonnes.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la " "collection en utilisant\n" "le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs " "permet de modifier\n" "la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans " "l'éditeur d'entrée.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n" "« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les " "livres\n" "de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n" "Vérifier toutes les règles, ajuster la première comme suit, " "« Genre »\n" "« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles " "ainsi :\n" "« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage " "rapide,\n" "le texte est interprété comme une expression rationnelle.

\n" "

Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n" "« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n" "le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n" "qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n" "pour les bibliographies.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n" "supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n" "les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n" "le fichier tellico-printing.xsl. Le fichier produit du HTML, et " "les\n" "styles CSS déterminent la police, les marges, etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n" "produit un fichier Tellico XML valable.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition " "des entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe " "pour la mise en forme, telles que\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du " "clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette " "lettre.

\n" # unreviewed-context #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour " "combiner plusieurs\n" "champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n" "similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n" "contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n" "peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par " "exemple\n" "afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par " "exemple\n" "un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a.\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales." # unreviewed-context #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr " : résumé du groupe" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Nombre total de champs :" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre total d'entrées :" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Généré par Tellico" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valeurs distinctes : " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Date d'emprunt" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date de retour" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Grouper les onglets" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vue colonne" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès." #~ "

Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches " #~ "quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé.
" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel." # unreviewed-context #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Clé d'API :" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Lien Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allociné.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (France)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvège)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israël Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Institut biblique pontifical" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner " #~ "l'un des suivants." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Sélectionnez un résultat de recherche." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année prochaine" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois prochain" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine prochaine" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exporter en PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Options PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendrier actif" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendrier par défaut" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Balise XML inconnue reçue" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez " #~ "celui que vous désirez utiliser comme source." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. " #~ "Choisissez celui que vous désirez utiliser." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Compact" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL par défaut" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Vidéo" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de liste des images" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Afficher la vue des &entrées" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Développeur" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1569015) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1569016) @@ -1,2277 +1,2277 @@ # translation of juk.po to Francais # translation of juk.po to # traduction de juk.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Ludovic Grossard , 2005. # Mickael Sibelle , 2008. # Ludovic grossard , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-06 03:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:06+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ludovic Grossard, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "grossard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche" #: advancedsearchdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture :" #: advancedsearchdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Critère de recherche" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Correspond à l'un des critères suivants" #: advancedsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Correspond à tous les critères suivants" #: advancedsearchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Plus" #: advancedsearchdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Le cache des données a été corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. " "Ceci peut prendre du temps." #: collectionlist.cpp:138 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Liste de collections" #: collectionlist.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "La suppression d'un élément de la collection supprime également toutes vos " "listes de lecture. Voulez-vous continuer ?\n" "\n" "Veuillez noter cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve " "dans votre liste « inspectée au démarrage », ils seront ajoutés à nouveau au " "prochain démarrage." #: collectionlist.cpp:324 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Afficher la lecture" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Supprimer la pochette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:947 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 fichier sélectionné." msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés." #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ces éléments seront supprimés définitivement de votre disque dur." "" #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ces éléments seront déplacés dans la corbeille." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Envoyer dans la corbeille" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces éléments ?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si cette option est cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au " "lieu d'être placés dans la corbeille." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, les fichiers seront définitivement " "supprimés au lieu d'être placés dans la corbeille.

\n" "\n" "

Utilisez cette option avec prudence. La plupart des systèmes de " "fichiers sont incapables de restaurer de manière fiable des fichiers " "supprimés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille." #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Liste de dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Choisissez les dossiers contenant votre musique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux " "fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Choisissez les dossiers dans lesquels la musique ne sera pas cherchée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Importer des listes de lecture" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:63 playermanager.cpp:401 playlist.cpp:1229 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Exemple de sélection de balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Saisir manuellement les balises d'exemple : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Balises d'exemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Style : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Numéro de la piste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1214 tagrenameroptions.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1215 tagrenameroptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1218 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Style" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Attention" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Ancien nom" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Aucun changement" #: filerenamer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: filerenamer.cpp:398 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Options" #: filerenamer.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Insérer un séparateur de dossiers" #: filerenamer.cpp:581 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Aucun fichier sélectionné ou le fichier sélectionné ne possède aucune balise." #: filerenamer.cpp:812 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage" #: filerenamer.cpp:899 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #: filerenamer.cpp:906 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Dossier de musique : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Étiquette d'album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Étiquette d'artiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Étiquette de style" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Étiquette de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Étiquette de nom de piste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Étiquette d'année" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Insérer la catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "&Ajouter une catégorie : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Séparateur : " #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Options de l'outil de renommage de fichiers" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Options pour %1" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 format" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Lorsque la piste %1 est vide" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés " "avec les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout " "texte supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Outil de renommage de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemple de substitution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inclure le nom du &fichier de toute façon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "U&tiliser cette valeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Vide" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Numéro de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de " "piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans " "les gestionnaires de fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Nombre minimal de chiffres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Date" #: juk.cpp:213 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Impossible de télécharger la pochette de l'album." #: juk.cpp:215 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Votre pochette est maintenant téléchargée." #: juk.cpp:259 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "Lectu&re aléatoire" #: juk.cpp:266 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire" #: juk.cpp:272 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "Utilise&r la lecture aléatoire" #: juk.cpp:279 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album" #: juk.cpp:286 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Supprimer de la liste de lecture" #: juk.cpp:290 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: juk.cpp:295 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: juk.cpp:300 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Arrêt" #: juk.cpp:303 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Piste précédente" #: juk.cpp:310 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Piste suivante" #: juk.cpp:314 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Liste de lecture en boucle" #: juk.cpp:318 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture" #: juk.cpp:323 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Muet" #: juk.cpp:327 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: juk.cpp:331 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer le volume" #: juk.cpp:335 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / pause" #: juk.cpp:339 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Rechercher en avant" #: juk.cpp:343 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Rechercher en arrière" #: juk.cpp:347 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Afficher / cacher" #: juk.cpp:354 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures" #: juk.cpp:358 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Lai&sser dans la boîte à miniatures lors de la fermeture" #: juk.cpp:361 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Afficher une info-bulle pour annoncer la pis&te" #: juk.cpp:364 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie" #: juk.cpp:367 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Ou&til d'analyse de l'en-tête..." #: juk.cpp:370 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "Outil de renommage de &fichiers..." #: juk.cpp:373 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configurer le scrobbling..." #: juk.cpp:380 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Position dans la piste" #: juk.cpp:382 slider.cpp:235 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: juk.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous " "fermez la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » " "pour quitter l'application." #: juk.cpp:556 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Insertion dans la boîte à miniatures" #: juktag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "&Lecteur" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "Édi&teur d'en-tête" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barre d'outils de lecture" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "Aucu&ne touche" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "Touches &standards" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "Touches &multimédia" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis globaux " "clavier permettant de contrôler le lecteur" #: lyricswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Afficher les &paroles" #: lyricswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Aucun fichier en lecture." #: lyricswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: lyricswidget.cpp:118 lyricswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "" "Erreur lors de la récupération des paroles !" #: lyricswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Paroles indisponibles." #: lyricswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "

Paroles fournies par LyricWiki" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques par la communauté KDE" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Auteur" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Assistant superhero, fixer of many things" msgstr "Super héros assistant, correcteur de beaucoup de choses" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "" "La majeure partie des efforts pour le portage vers la plate-forme KDE 4" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Insertion dans la boîte à miniatures, modification d'en-tête « en ligne »,\n" "corrections de bogues, évangélisation, aide morale" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Port pour GStreamer" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Prise en charge des raccourcis clavier globaux" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Bulles d'informations pour annoncer les pistes" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "" "Autres composants automatiques, utilisation de « MusicBrainz » maintenant" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-auteur de l'assistant « MusicBrainz »" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Spécialiste de « aRts »" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "" "Conception de JuK plus sympathique pour utilisation et avec des Téraoctets " "de musique" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Prise en charge de « FLAC » et de « MPC »" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Porting to KDE Platform 4 when no one else was around" msgstr "" "Portage vers la plate-forme KDE 4 lorsque personne n'était dans les parages" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Corrections de bogues pour l'éditeur d'en-tête." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks 5." msgstr "" "Prise en charge du scrobbling de « last.fm », paroles, préparation pour KDE " "Frameworks 5." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implémentation de l'interface « MPRIS2 »" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Porting to KDE Frameworks 5 when no one else was around" msgstr "" "Portage vers KDE Frameworks 5 lorsque personne n'était dans les parages" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne et d'autres" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Giorgos Kylafas" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Fichier(s) à ouvrir" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "Juk fonctionne en mode intégré\n" "Utilisez le menu contextuel de la boîte à miniatures pour le restaurer." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "Juk est intégré" #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de la lecture" #: nowplaying.cpp:321 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "Retour à la liste de lecture" #: playermanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playermanager.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "Impossible pour JuK de lire le fichier audio %1 pour la raison suivante : %2" #: playlist.cpp:273 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1." #: playlist.cpp:524 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces pochettes ?" #: playlist.cpp:526 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "Supprimer &des pochettes" #: playlist.cpp:555 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Choisissez un fichier d'image de pochette" #: playlist.cpp:557 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Images (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:710 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers" #: playlist.cpp:711 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille" #: playlist.cpp:1213 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: playlist.cpp:1216 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Pochette" #: playlist.cpp:1217 tagrenameroptions.cpp:112 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Piste" #: playlist.cpp:1219 tagrenameroptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: playlist.cpp:1220 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #: playlist.cpp:1221 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: playlist.cpp:1222 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: playlist.cpp:1223 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: playlist.cpp:1224 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Nom du fichier (emplacement complet)" #: playlist.cpp:1409 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "Afficher le&s colonnes" #: playlist.cpp:1833 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Ajouter à la file de lecture" #: playlist.cpp:1846 playlist.cpp:1965 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: playlist.cpp:1862 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments sélectionnés..." #: playlist.cpp:1879 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Modifier « %1 »" #: playlist.cpp:1963 #, kde-format msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?" #: playlist.cpp:2022 playlistcollection.h:184 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture" #: playlist.cpp:2031 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous " "pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans " "le menu « Affichage »." #: playlist.cpp:2034 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Modification manuelle des largeurs de colonnes activée" #: playlistbox.cpp:110 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: playlistbox.cpp:164 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Afficher l'&historique" #: playlistbox.cpp:218 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: playlistbox.cpp:389 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également du disque ?" #: playlistbox.cpp:389 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: playlistbox.cpp:399 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers." #: playlistbox.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de lecture de votre collection ?" #: playlistbox.cpp:409 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Supprimer les éléments ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:410 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #: playlistbox.cpp:616 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "Masqu&er" #: playlistbox.cpp:618 playlistcollection.cpp:939 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Supprim&er" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Liste dynamique" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Lecture en cours" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la liste des " "collections ?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actuelle" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: playlistcollection.cpp:532 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Rechercher une liste de lecture" #: playlistcollection.cpp:557 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier" #: playlistcollection.cpp:596 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #: playlistcollection.cpp:755 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : " #: playlistcollection.cpp:900 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #: playlistcollection.cpp:903 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "List&e de lecture vide..." #: playlistcollection.cpp:905 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Rechercher une liste de lecture..." #: playlistcollection.cpp:907 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..." #: playlistcollection.cpp:913 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête" #: playlistcollection.cpp:918 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "À partir du nom du &fichier" #: playlistcollection.cpp:920 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Depuis &Internet" #: playlistcollection.cpp:923 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Lire la première piste" #: playlistcollection.cpp:929 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Lire le prochain album" #: playlistcollection.cpp:935 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gérer les &dossiers..." #: playlistcollection.cpp:936 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: playlistcollection.cpp:937 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&upliquer..." #: playlistcollection.cpp:940 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: playlistcollection.cpp:941 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifier la recherche..." #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: playlistcollection.cpp:944 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: playlistcollection.cpp:945 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Renommer le fichier" #: playlistcollection.cpp:950 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "&Afficher la pochette" #: playlistcollection.cpp:952 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..." #: playlistcollection.cpp:954 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obtenir une pochette depuis &Internet..." #: playlistcollection.cpp:956 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "&Supprimer la pochette" #: playlistcollection.cpp:958 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Afficher le &gestionnaire de pochettes" #: playlistcollection.cpp:962 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Afficher la &file de lecture" #: playlistcollection.h:187 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: playlistsplitter.cpp:155 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Afficher la barre de &recherche" #: playlistsplitter.cpp:158 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifier la recherche de piste" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configurer le scrobbling..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Test de la connexion..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Veuillez saisir vos identifiants de connexion last.fm :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet n'est pas disponible. Vos identifiants de connexion à Last.fm seront " "enregistrés en clair." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet n'est pas disponible" #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Authentification en cours..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Échec de l'authentification." #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Authentification réussie." #: searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "Correspondance normale" #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Motif de correspondance" #: searchwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Tous visibles" #: searchwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: slider.cpp:239 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: slider.cpp:240 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: slider.cpp:241 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "L'avance rapide n'est pas prise en charge pour ce fichier avec votre " "configuration audio." #: statuslabel.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture" #: statuslabel.cpp:116 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Afficher à nouveau la bulle d'informations" #: tageditor.cpp:475 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Afficher l'éditeur d'en-&tête" #: tageditor.cpp:479 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #: tageditor.cpp:607 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n" #: tageditor.cpp:609 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nom du &fichier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "&Piste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "Nom de l'&artiste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "&Nom de l'album : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Style : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "&Durée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "Dé&bit : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "Nom de la &piste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuration de l'outil d'analyse de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement configurés " "avec l'entrée « Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du " "fichier » du menu contextuel du morceau. Ces modèles sont utilisés pour " "extraire d'un nom de fichier les informations des balises. Chaque chaîne " "peut contenir l'une des variables suivantes :

    \n" "
  • %t : titre
  • \n" "
  • %a : artiste
  • \n" "
  • %A : album
  • \n" "
  • %T : piste
  • \n" "
  • %c : commentaire
  • \n" "
\n" "Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t » correspondrait à " "« [01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on " "the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».

\n" "Veuillez noter que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est " "important, puisque l'outil d'analyse de l'en-tête scrutera cette liste du " "haut vers le bas et utilisera le premier modèle correspondant." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Déplacer le modèle vers le haut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une " "ligne vers le haut." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Déplacer le modèle vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une " "ligne vers le bas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à " "la fin de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifier le modèle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Supprimer le modèle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le modèle de la liste actuellement " "sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "vous pouvez utiliser les caractères de remplacement suivants :\n" "%t : titre\n" "%A : album\n" "%a : artiste\n" "%T : piste\n" "%c : commentaire" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ce fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Impossible de modifier les fichiers suivants." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "artiste" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "style" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Modification des balises de la piste" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "File de lecture" #: viewmode.cpp:65 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: viewmode.cpp:122 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Concis" #: viewmode.cpp:151 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: viewmode.cpp:281 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: viewmode.cpp:284 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #: viewmode.cpp:287 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Styles" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Couper / rétablir le son" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume : %1% (muet)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1%" #: webimagefetcher.cpp:85 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Recherche des pochettes en cours. Veuillez patienter..." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Album '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver l'album « %1 »." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Album not Found" msgstr "Impossible de trouver l'album" #: webimagefetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Error %1 when searching for cover:\n" "%2" msgstr "" "Erreur %1 lors de la recherche de la pochette :\n" "%2" #: webimagefetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "No available cover for the album '%1'." msgstr "Aucune pochette disponible pour l'album « %1 »." #: webimagefetcher.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cover not Available" msgstr "Pochette non disponible" #: webimagefetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Téléchargement des pochettes en cours. Veuillez patienter..." #: webimagefetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Pochette trouvée" #: webimagefetcher.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to download requested cover art: %1" msgstr "Le téléchargement de la pochette demandée a échoué : %1" #: webimagefetcher.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could not download cover art" msgstr "Impossible de télécharger la pochette" #: webimagefetcher.cpp:216 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Pochette chargée depuis last.fm." #~ msgid "<All Artists>" #~ msgstr "<Tous les artistes>" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher : " #~ msgid "Porting to KF5 when no one else was around" #~ msgstr "Portage vers KF5 lorsque personne n'était dans les parages" #~ msgid "Querying MusicBrainz server..." #~ msgstr "Interrogation du serveur « MusicBrainz »..." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée." #~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server." #~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur « MusicBrainz »..." #~ msgid "Internet Tag Guesser" #~ msgstr "Outil d'analyse de l'en-tête par Internet" #~ msgid "Select Best Possible Match" #~ msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musique" #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Fondu entre les pistes" #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "" #~ "Ajouter les éléments sélectionnés à un CD audio ou à un CD de données" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Impossible de démarrer K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD ou un CD de " #~ "données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Créer un projet K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "CD de données" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Listes de lecture" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Chargement : %1" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(Muet)" #~ msgid "Last.fm scrobbling support." #~ msgstr "Prise en charge du scrobbling de last.fm." #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "" #~ "Aucune image trouvée, veuillez saisir de nouveaux termes de recherche : " #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Saisissez les nouveaux termes de recherche : " #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nouvelle recherche" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "%1 format" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Un problème est survenu lors de la communication DCOP avec K3b." #~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname" #~ msgid "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgstr "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "Listes des fichiers qui sont sur le point d'être supprimés." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Ceci est la liste des fichiers sur le points d'être supprimés." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "File Name Scheme" #~ msgstr "Modèle de nom de fichier" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "Minimum track &width:" #~ msgstr "&Largeur minimale du numéro de piste : " #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "" #~ "Emplacement pour la méthode de suppression, jamais affichée à " #~ "l'utilisateur" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Emplacement pour nombre de fichiers, pas dans l'interface graphique" #~ msgid "&Resize Column Headers Automatically" #~ msgstr "&Redimensionner automatiquement les en-têtes de colonnes" #~ msgid "Hide Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Cacher l'écran de démarrage" #~ msgid "Hide &History" #~ msgstr "Cacher l'&historique" #~ msgid "Hide &Play Queue" #~ msgstr "Masquer la &file de lecture" #~ msgid "Hide &Search Bar" #~ msgstr "Cacher la barre de &recherche" #~ msgid "Hide &Tag Editor" #~ msgstr "Cacher l'éditeur d'&en-tête" #~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." #~ msgstr "" #~ "La pochette que vous avez choisie est indisponible. Veuillez en choisir " #~ "une autre." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1569016) @@ -1,7731 +1,7731 @@ # translation of tellico.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # This file is distributed under the same license as the tellico package. # RNB , 2004. # Rui Nibau , 2004. # Regis Boudin , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mathias Monnerville , 2006. # Arnaud , 2008. # xavier , 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Olivier Delaune , 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-03 02:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-06 22:23+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 14:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan." "claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vue colonne" # unreviewed-context #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Tri-colonnes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Date d'emprunt" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Liste d'images" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Liste des titres (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vue par groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Résumé du groupe" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Liste des titres (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Gestionnaire des clés de citations" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Vérifier s'il existe des doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtre pour les doublons" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée." msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Sélectionner l'emprunteur" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Ma collection" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Collection de livres" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collection de bandes dessinées" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Collection de vidéos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Collection de musique" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Collection de pièces" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Collection de timbres" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Collection de vins" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Collection de cartes" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Collection de jeux" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catalogue de fichiers" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Collection de jeux de plateau" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Collection personnalisée" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Champs de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Champs courants" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Supprimer un champ de la collection" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le " "modèle de l'éditeur d'entrée." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propriétés du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Le titre du champ" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ype :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texte simple est utilisé pour la plupart des champs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Paragraphe est utilisé pour les textes longs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Liste limite le champ à certaines valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Case à cocher est une simple valeur oui/non. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Nombre indiqué que le champ contient une valeur numérique. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des " "références à d'autres fichiers. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Tableau peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un champ Image contient une image. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un champ Date peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et " "année. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un champ Note utilise des étoiles pour afficher une note donnée. " # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Caté&gorie :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Régler les &propriétés..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple " "le champ BibTeX correspondant." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le " "champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Options de la valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valeur par défaut :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modèle de valeur :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, " "selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, " "sont substitués dans la valeur." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Utiliser la valeur dérivée" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&leurs autorisées :" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Pour les champs de type Choix, il s'agit des seules valeurs " "permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs " "possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : " "« chien ; chat ; souris » " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Options de mise en forme :" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Pas de mise en forme" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Mise en forme comme un titre" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Mise en forme comme un nom" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Options des champs" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activer l'auto-complètement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie " "pour ce champ." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Autoriser des valeurs multiples" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs " "séparées par un point-virgule." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Autoriser le regroupement" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par " "groupe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modifier les champs" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Supprimer des valeurs possibles du champ %1 qui existent dans la " "collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les " "valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Nouveau champ %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:799 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut" # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ " "%1 ?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriétés étendues du champ" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:914 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom." # unreviewed-context #: src/collectionfieldsdialog.cpp:921 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:929 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un paragraphe, un tableau ou une image. Veuillez choisir une autre " "catégorie." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:937 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie " "existante. Veuillez saisir un autre nom." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, " "la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle " "de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les " "bornes supérieures et inférieures." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:964 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:102 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:850 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:286 src/fetch/colnectfetcher.cpp:299 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:90 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:93 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clé BibTeX" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Titre du livre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:119 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:134 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Maison d'édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:147 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Édition" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:154 #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:159 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:170 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:185 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:196 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Mode de publication" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:208 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:213 #: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:433 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Série" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:225 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Référence croisée" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:235 #: src/collections/bookcollection.cpp:138 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1064 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:250 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:480 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Mes jeux de plateau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:131 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mécanisme" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Année de parution" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Concepteur" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de joueurs" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Durée de lecture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Âge minimum" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:436 #: src/fetchdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:174 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Date d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:166 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Cadeau" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prix d'achat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:170 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Prêté" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Classification" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Mes livres" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:952 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:109 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Souple" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287 #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:111 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Rigide" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Économique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Livre électronique" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Format" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Année copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Année de publication" #: src/collections/bookcollection.cpp:111 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:113 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès" #: src/collections/bookcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: src/collections/bookcollection.cpp:126 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/collections/bookcollection.cpp:148 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "N° dans la série" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249 #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/collections/bookcollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usé" #: src/collections/bookcollection.cpp:154 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/collections/bookcollection.cpp:158 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/collections/bookcollection.cpp:162 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lu" #: src/collections/bookcollection.cpp:179 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Couverture" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Résumé de l'action" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Mes cartes" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marque" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Numéro de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Type de carte" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lieu" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Image recto" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Image verso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Mes pièces" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Différent" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Pièce" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55," "Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12," "Beau-8,Bon-4,Moyen" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "État de conservation" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Service d'évaluation" #: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:431 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Observation" #: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:432 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Verso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Mes bandes dessinées" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Scénariste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Numéro" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, " "Mauvais" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Mes fichiers" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé le" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modifié le" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Informations additionnelles" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/collections/gamecollection.cpp:39 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Mes jeux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout " "public, Jeunes enfants, En attente de classement" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Classement ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Note personnelle" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/collections/gamecollection.cpp:241 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:244 #, kde-format msgctxt "iOS Platform" msgid "iOS" msgstr "iOS" #: src/collections/gamecollection.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Android Platform" msgid "Android" msgstr "Android" #: src/collections/gamecollection.cpp:246 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:247 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Xbox Series X" msgstr "Xbox Series X" #: src/collections/gamecollection.cpp:250 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:251 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:252 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:253 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation 4" #: src/collections/gamecollection.cpp:254 #, kde-format msgid "PlayStation5" msgstr "PlayStation5" #: src/collections/gamecollection.cpp:255 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:256 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:257 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:258 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:259 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:261 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:262 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:263 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:264 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:265 #, kde-format msgid "Nintendo WiiU" msgstr "Nintendo WiiU" #: src/collections/gamecollection.cpp:266 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:267 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:268 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:270 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1031 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyle" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Médium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:213 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:212 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:214 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Mes timbres" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Dénomination" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Année" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Articulé" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrée" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gommé" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Année de production" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Région 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Région 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Région 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Région 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Région 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Région 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Région 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Région 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Région 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Distribution" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Acteur/Actrice" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Réalisateur" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Langues disponibles" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Langues des sous-titres" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Plages audio" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Durée" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Format d'image" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1001 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Écran large" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Noir & blanc" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Format couleur" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Version du réalisateur" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Mes vins" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Producteur" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Appellation" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variété" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Cru" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Vin rouge" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Vin blanc" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Mousseux" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Bu par" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Étiquette" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Ajouter des entrées" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Prêter les articles" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Prêter l'article %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Ajouter la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Fusionner la collection" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Remplacer la collection" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Ajouter le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Supprimer le champ %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modifier le filtre" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modifier les entrées" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modifier le champ %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modifier le prêt" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Supprimer les entrées" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Retour de prêt" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Réordonner les champs" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163 #: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218 #: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270 #: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322 #: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374 #: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426 #: src/config/tellico_config.kcfg:452 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Police du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167 #: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222 #: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274 #: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326 #: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378 #: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430 #: src/config/tellico_config.kcfg:456 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Couleur de fond du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171 #: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226 #: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278 #: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330 #: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382 #: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434 #: src/config/tellico_config.kcfg:460 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Couleur du texte du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175 #: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230 #: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282 #: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334 #: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386 #: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438 #: src/config/tellico_config.kcfg:464 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179 #: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234 #: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286 #: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338 #: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390 #: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442 #: src/config/tellico_config.kcfg:468 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurer Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Sources de données" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du " "programme." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les " "codes barres pour la recherche." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Options de sauvegarde des images" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Inclure les images dans le fichier de données" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico." #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" "Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce " "qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un " "dossier situé aux côtés du fichier de données." #: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Options de mise en forme" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms" #: src/configdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales." #: src/configdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "Ne pas mettre en majuscule :" #: src/configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes " "doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artic&les :" #: src/configdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les " "articles doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffi&xes personnels :" #: src/configdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Préfixes de surnoms :" #: src/configdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les " "suffixes doivent être séparés par un point-virgule." #: src/configdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #: src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Mise en &forme des titres et des noms" #: src/configdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primer les libellés des champs" #: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau." #: src/configdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Options de regroupement" #: src/configdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "&Grouper les entrées" #: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné." #: src/configdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Options des images" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Largeur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Hauteur &maximale de l'image :" #: src/configdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont " "conservées." #: src/configdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Options du modèle" # unreviewed-context #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Type de collection :" #: src/configdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #: src/configdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. " "Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs." #: src/configdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Aperçu..." #: src/configdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Afficher un aperçu du modèle" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Options de police" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #: src/configdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." #: src/configdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/configdialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Options de couleurs" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: src/configdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées." # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Couleur de mise en valeur :" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :" #: src/configdialog.cpp:530 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestion des modèles" #: src/configdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installer..." #: src/configdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement." #: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Télécharger..." #: src/configdialog.cpp:552 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Effacer..." #: src/configdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés." #: src/configdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Options des sources de données" #: src/configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le &haut" #: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les " "utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour." #: src/configdialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Déplacer vers le bas" #: src/configdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrer par type :" #: src/configdialog.cpp:644 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: src/configdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: src/configdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Effacer..." #: src/configdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée." #: src/configdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires." #: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Fichiers XSL" #: src/configdialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquet de modèles" #: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125 #: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/librarythingimporter.cpp:152 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/configdialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Supprimer le modèle" # unreviewed-context #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :" #: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421 #: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630 #: src/gui/statusbar.cpp:94 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." # unreviewed-context #: src/controller.cpp:332 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?" #: src/controller.cpp:334 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" # unreviewed-context #: src/controller.cpp:346 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?" #: src/controller.cpp:350 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Supprimer plusieurs entrées" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Éditer l'entrée..." #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&upliquer l'entrée" #: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Éditer les entrées..." #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&upliquer les entrées" #: src/controller.cpp:548 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "&Mettre à jour les entrées" #: src/controller.cpp:549 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Supprimer les entrées" #: src/controller.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend " "actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont " "être supprimés de la liste des articles à prêter." #: src/core/filehandler.cpp:150 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Le message d'erreur de Qt est :" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?" # unreviewed-context #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Remplacer le fichier ?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection " "actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la " "collection actuelle." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/detailedlistview.cpp:522 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" # unreviewed-context #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Hide This Column" msgstr "Cacher cette colonne" #: src/detailedlistview.cpp:542 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensionner au contenu" #: src/detailedlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Afficher toutes les colonnes" #: src/detailedlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Cacher toutes les colonnes" #: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396 #: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Éditer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nouvelle entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129 #: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "En®istrer l'entrée" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?" #: src/entryeditdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifier plusieurs entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" "Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?" #: src/entryeditdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Éditer les entrées" #: src/entryeditdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "En®istrer les entrées" # unreviewed-context #: src/entryeditdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "L'entrée courante a été modifiée.\n" "Voulez-vous valider les modifications ?" #: src/entryeditdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Enregistrer l'entrée" #: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vue par icônes affiche chaque entrée de la collection ou " "groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Ouvrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "Trier &selon" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Sélectionner une occurrence" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à " "%2, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la " "correspondance la plus appropriée." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Fusionner les entrées" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Fusion des entrées..." # unreviewed-context #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Mettre à jour les entrées..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Mettre à jour les entrées" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Mise à jour de %1..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Veuillez vérifier votre installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Options d'exportation" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formater tous les champs" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exporter seulement les champs visibles" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Encoder le fichier exporté au format local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:621 #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/ibsfetcher.cpp:298 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:335 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Lien Allociné" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Titre original" # unreviewed-context #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "Nombre &maximal d'acteur : " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. " "Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États Unis" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Allemagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japon)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (France)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (Chine)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121 #, kde-format msgid "China" msgstr "Chine" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Espagne)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italy)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Amazon (Brazil)" msgstr "Amazon (Brésil)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Amazon (Australia)" msgstr "Amazon (Australie)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Amazon (India)" msgstr "Amazon (Inde)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151 #, kde-format msgid "India" msgstr "Inde" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153 #, kde-format msgid "Amazon (Mexico)" msgstr "Amazon (Mexique)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "Amazon (Turkey)" msgstr "Amazon (Turquie)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165 #, kde-format msgid "Amazon (Singapore)" msgstr "Amazon (Singapour)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 #, kde-format msgid "Amazon (UAE)" msgstr "Amazon (EAU)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Ces données sont disponibles selon des termes de licence " "spécifiques." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une " "clé secrète." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de " "données." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Résultats de %1 : %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:849 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1065 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Lien Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1055 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1081 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord " "avec les conditions générales, demandez un compte, puis " "saisissez les informations ci-dessous." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1094 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184 #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Clé d'accès :" # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1104 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Clé secrète :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1114 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Pays :" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez " "celui que vous désirez utiliser comme source." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1135 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "&Taille de l'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Petite image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1139 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Image moyenne" #. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1140 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Grande image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Pas d'image" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses " "images dans la collection peuvent dégrader les performances." # unreviewed-context #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1150 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identité &associée : " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon." "com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Titres alternatifs" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Épisodes" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Lien AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Note AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452 #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 #: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361 #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Cette source n'a pas d'option." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Coloriste" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Lien Bedetheque" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Data provided by BNC " "BiblioShare." msgstr "" "Données fournies par BNC BiblioShare." #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer " "si des limites d'accès sont atteintes." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by BoardGameGeek." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par BoardGameGeek." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Lien BoardGameGeek" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:435 #, kde-format msgid "Mintage" msgstr "Tirage" #: src/fetch/colnectfetcher.cpp:508 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Langue :" #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by Comic Vine." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par Combic Vine." #. i18n("Colorist"); #: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219 #, kde-format msgid "Comic Vine Link" msgstr "Lien Comic Vine" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Options de source" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Champs disponibles" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nom d'&utilisateur : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation " "du service CrossRef." # unreviewed-context #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "Mot de &passe : " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "" "Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est " "requise." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Courriel :" #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Liens Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Recherche audio Discogs" # unreviewed-context #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Identifiant de l'utilisateur : " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Lien Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Lien DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de données Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Application externe" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Type de &résultat : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application " "externe." # unreviewed-context #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Emplacement de l'a&pplication : " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner " "un fichier de données Tellico valable." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de " "données." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.%1 sera remplacé par " "l'expression recherchée." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises " "à jour disponibles pour une entrée donnée.

Le format est le même que " "pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre " "crochets (par exemple %{author}). Se référer à la documentation pour " "plus de détails.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection." #. i18n("%1 requires the network request to include identification.\n" #. "Check the network configuration in KDE System Settings.", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")), #: src/fetch/fetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 requires the network request to include identification.\n" "Check the network configuration in KDE System Settings." msgstr "" "%1 nécessite que la requête réseau inclue la notification.\n" "Vérifiez la configuration du réseau dans la Configuration du système de KDE." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID Pubmed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Requête brute" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Lien Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Module externe GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Module externe : " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données." # unreviewed-context #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Lien GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414 #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Classement PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Lien Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Recherche Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrateur" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Classification LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Librairie internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par IGDB.com." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Lien IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de données de films Internet" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de données de films Internet (français)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de données de films Internet (allemand)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de données de films Internet (italien)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de données de films Internet (portugais)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Note IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Télécharger la c&ouverture" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Classification décimale de Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Liens KinoPoisk" #: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507 #, kde-format msgid "Kino-Teatr Link" msgstr "Lien Kino-Teatr" #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by MobyGames." msgstr "" "Cette information a été fournie gratuitement par MobyGames.com." #: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "MobyGames Link" msgstr "Lien MobyGames" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Lien MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Plusieurs sources" #: src/fetch/multifetcher.cpp:244 #, kde-format msgid "Data source:" msgstr "Source de données :" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Lien OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:486 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Bibliothèque du Congres (US)" #: src/fetch/srufetcher.cpp:491 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Serveur SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "Hô&te : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port : " #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Emplacement :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:556 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format :" #: src/fetch/srufetcher.cpp:568 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur." #: src/fetch/srufetcher.cpp:577 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Champ" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Lien IMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "anglais" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "français" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "allemand" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Lien VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:181 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erreur de requête !" #: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erreur de recherche %1 : %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:303 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe" #: src/fetch/z3950connection.cpp:420 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erreur de connexion %1 : %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Serveur z39.50" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :" # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &données : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635 #, kde-format msgid "Query character set: " -msgstr "Jeu de c&aractères de la requête : " +msgstr "Jeu de caractères de la requête : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The " "most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les " "requêtes. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit " "également courant." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650 #, kde-format msgid "Results character set: " -msgstr "Jeu de c&aractères des résultats : " +msgstr "Jeu de caractères des résultats : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. " "The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les " "réponses. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit " "également courant." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Détection automatique" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico " "essaiera de le détecter automatiquement si le choix Détection " "automatique est sélectionné." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Utilisateur : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base " "de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin." # unreviewed-context #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Mot de passe : " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart " "des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair " "dans le fichier de configuration de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/fetchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Recherche Internet" #: src/fetchdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Requête" #: src/fetchdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher" #: src/fetchdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro " "ISBN complet." #: src/fetchdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Choisissez le type de recherche" #: src/fetchdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche" #: src/fetchdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple" #: src/fetchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..." #: src/fetchdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC." #: src/fetchdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "S&ource :" #: src/fetchdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher" #: src/fetchdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: src/fetchdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette " "liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera " "dans la vue ci-dessous." #: src/fetchdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en " "la sélectionnant dans la liste ci-dessus" #: src/fetchdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Ajouter l'entrée" #: src/fetchdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection" #: src/fetchdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obtenir plus de résultats" #: src/fetchdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle" #: src/fetchdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Effacer tous les champs et valeurs" #: src/fetchdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Annulation de la recherche..." #: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: src/fetchdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "La recherche n'a rien trouvé." #: src/fetchdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément" msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments" # unreviewed-context #: src/fetchdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :" #: src/fetchdialog.cpp:494 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Téléchargement de %1..." #: src/fetchdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection." #: src/fetchdialog.cpp:738 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne." #: src/fetchdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&Charger depuis un fichier..." #: src/fetchdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Charge la liste depuis un fichier texte." #: src/fetchdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules " "les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriétés de la source de données" # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nom de la &source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif." # unreviewed-context #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Type de source : " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texte simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Choix" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Créé le" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Modifié le" #: src/field.cpp:313 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Numéro international normalisé du livre" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtre avancé" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Critère du filtre" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Vérifie &une des règles suivantes" # unreviewed-context #: src/filterdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #: src/filterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Enregi&strer le filtre" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694 #: src/mainwindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Développer tous les groupes" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Réduire tous les groupes" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrer par groupe" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573 #: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" # unreviewed-context #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Tout champ" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal à" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "différent de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "vérifie l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:280 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "est plus ancien" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "est plus récent" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "est plus petit que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "est plus grand que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contenant" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ne contenant pas" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Sélectionner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Scanner l'image..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvir avec..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Enregistrer uniquement un lien" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Toutes les images (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué." #: src/gui/imagewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Ouverture de l'image dans %1..." #: src/gui/imagewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Plus" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle" #: src/gui/statusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Régler" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renommer la colonne" # unreviewed-context #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nouveau nom de colonne :" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renommer la colonne..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Effacer le tableau" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1." #: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Options d'importation" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Remplacer la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé." #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&jouter à la collection actuelle" #: src/importdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est " "possible que lorsque les collections sont de même type." #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Fusionner avec la collection courante" #: src/importdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci " "n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des " "entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible." #: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Fichiers Tellico" #: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385 #: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Fichiers XML" #: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Fichiers CSV" #: src/importdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Fichiers RIS" #: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Fichiers de données GCstar" #: src/importdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Fichiers de données AMC" #: src/importdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Fichiers PDF" #: src/importdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Fichiers de référencement" #: src/importdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Fichiers CIW" #: src/importdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Fichiers de données VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Fenêtre des prêts" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "L'objet suivant est emprunté :" # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Prêter à :" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la " "possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "Date de &l'emprunt :" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La " "date du jour est utilisée par défaut." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Date de reto&ur :" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. " "Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce " "prêt à votre calendrier courant." # unreviewed-context #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Remarques :" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Cocher cette case ajoutera une entrée To-do (tâche à faire dans " "le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant " "KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est " "spécifiée." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Article rendu (fin de prêt)" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifier le prêt..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Emprunteur" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de sources de données" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemples de code et inspiration générale" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importer en tant que fichier BibTeX" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importer en tant que fichier MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importer en tant que fichier CSV" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: src/mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Créer une nouvelle collection" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &livres" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de livres" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nouvelle b&ibliographie" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vidéos" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nouvelle collection &musicale" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Créer une nouvelle collection musicale" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nouvelle collection de &pièces" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nouvelle collection de &timbres" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nouvelle collection de &cartes" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nouvelle collection de &vins" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de vins" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de &jeux" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux" #: src/mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau" #: src/mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers" #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers" #: src/mainwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nouvelle collection &personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: src/mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment" #: src/mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Enregistrer le document" #: src/mainwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimer les données du document..." #: src/mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Quitter l'application" #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importer des données depuis d'autres formats" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importer des données Tellico..." #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importer un autre fichier Tellico" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importer des données CSV..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importer un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importer des données MODS..." #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importer un fichier de données MODS" #: src/mainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importer des données Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importer des données Delicious..." #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importer des données Referencer..." #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importer des données de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importer des données BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importer des données BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importer un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importer des données RIS..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importer un fichier de référence RIS" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importer une collection Goodreads..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importer une collection depuis Goodreads." #: src/mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Import LibraryThing Collection..." msgstr "Importer une collection LibraryThing..." #: src/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Import a collection from LibraryThing.com" msgstr "Importer une collection depuis LibraryThing.com" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importer un fichier PDF..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importer un fichier PDF" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importer des données d'un fichier audio..." #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importer des données d'un fichier audio" #: src/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importer des données d'un CD audio..." #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importer des données du CD audio" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importer des données GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importer un fichier de données GCstar" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importer des données Griffith..." #: src/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importer une base de données Griffith" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..." #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importer un catalogue de films Ant" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Import VinoXML..." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Import des données VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:429 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importation d'une liste de fichiers..." #: src/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importer une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporter la collection vers un autre format" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exporter en XML..." #: src/mainwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporter vers un fichier XML" #: src/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exporter en Zip..." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico" #: src/mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exporter en HTML..." #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporter vers un fichier HTML" #: src/mainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exporter en CSV..." #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporter vers un fichier CSV" #: src/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exporter vers Alexandria..." #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exporter en BibTeX..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exporter en BibTeXML..." #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML" #: src/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exporter en ONIX..." #: src/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporter vers un fichier ONIX" #: src/mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exporter vers GCstar..." #: src/mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporter vers un fichier GCstar" #: src/mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exporter une transformation XSL..." #: src/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL" #: src/mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection" #: src/mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection" #: src/mainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Chercher sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..." #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Filtre &avancé..." #: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrer la collection" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nouvelle entrée..." #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Créer une nouvelle entrée" #: src/mainwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Éditer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copier les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fusionner les entrées" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "Gesti&on des prêts..." #: src/mainwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Prêter les entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Recevoir" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées" #: src/mainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renommer la collection..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renommer la collection" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Champs de la collection..." #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifier les champs de la collection" #: src/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Générer des rapports..." #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Générer des rapports de collection" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Convertir en &bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie" #: src/mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Ligne de &Macros..." #: src/mainwindow.cpp:602 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..." #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citer l'entrée dans &LyX" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Toutes les sources" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "" "Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources " "disponibles" #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "Unlock Layout" msgstr "Déverrouiller la disposition" #: src/mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Unlock the window's layout" msgstr "Déverrouiller la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #: src/mainwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Lock the window's layout" msgstr "Verrouiller la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #: src/mainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "Éditeur d'&entrée" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Afficher/masquer l'éditeur" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Changer le regroupement" #: src/mainwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Options de regroupement" #: src/mainwindow.cpp:688 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Changer le groupement de la collection" #: src/mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrer ici..." #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vue des entrées affiche une vue formatée du contenu de " "l'entrée." #: src/mainwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Collection View" msgstr "Vue collection" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vue en colonnes affiche la valeur de plusieurs champs pour " "chaque entrée" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Vue groupée" #: src/mainwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vue par groupe trie les entrées par groupes fondés sur un " "champ sélectionné" #: src/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico" #: src/mainwindow.cpp:875 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, " "musique, ou tout autre type de catalogue.

De nouvelles entrées " "peuvent être ajoutées à votre collection en les ajoutant manuellement ou en téléchargeant les données depuis différentes sources sur Internet." # unreviewed-context #: src/mainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document ouvert a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/mainwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de " "nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous " "enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour " "augmenter les performances de l'enregistrement ?

Vous pouvez à tout " "moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.

" #: src/mainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Enregistrer les images séparément" #: src/mainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Enregistrer les images dans le fichier" #: src/mainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..." #: src/mainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des " "entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Traitement du document..." #: src/mainwindow.cpp:1391 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/mainwindow.cpp:1485 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total des entrées : %1" #: src/mainwindow.cpp:1492 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 sélectionnée(s))" #: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Importation de données..." #: src/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importation d'un fichier" #: src/mainwindow.cpp:1815 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Dossier de l'import" #: src/mainwindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Exportation des données..." #: src/mainwindow.cpp:1861 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #: src/mainwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Ligne des macros" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1890 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ligne" #: src/mainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Création des citations en cours..." #: src/mainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: src/mainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vue par groupe montre les entrées correspondant à certaines " "règles de filtrage." #: src/mainwindow.cpp:2111 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #: src/mainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vue des prêts en cours affiche une liste de toutes les " "personnes ayant emprunté des articles dans votre collection." #: src/mainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le " "fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées " "vers le nouvel emplacement." #: src/mainwindow.cpp:2237 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1" #: src/mainwindow.cpp:2258 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Rapport de collection" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modèle de &rapport :" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur Générer." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de " "collections volumineuses." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Fichiers HTML" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # unreviewed-context #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Nouveau nom de la collection :" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrée 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrée 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Choisissez la valeur à conserver." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Sélectionner la valeur de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Collection" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:83 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:97 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Afficher les vue&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:123 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:132 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barre d'outils Collection" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Une bibliothèque Alexandria appelée %1 existe déjà. Tout livre " "existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Options Alexandria" # unreviewed-context #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothèque :" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:112 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Analyse des fichiers audio..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:170 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:173 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:176 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:208 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:218 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistes (Disque %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varié)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:431 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Options de fichier audio" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:434 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:435 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les " "fichiers audio." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:439 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:440 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:444 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Inclure le &bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:445 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Options BibTeX" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Étendre les lignes de macros" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée " "@string{} ne sera écrite." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Utiliser le formatage URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée." # unreviewed-context #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Styles des citations BibTeX :" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Accolades" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Guillemets" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. " "Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets." "" #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Fichiers BibTeXML" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Options de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées" # unreviewed-context #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Options CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Séparateur" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter " "chaque valeur dans le fichier." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme " "séparateur." # unreviewed-context #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Séparateur de colonne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Séparateur de ligne :" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ " "Table." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Sélectionner le type de collection à importer." #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "La &première ligne contient les titres des champs" #: src/translators/csvimporter.cpp:226 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs." #: src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Séparateur :" #: src/translators/csvimporter.cpp:241 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Point-virgule" #: src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "Au&tre :" #: src/translators/csvimporter.cpp:315 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une " "colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton Associer." # unreviewed-context #: src/translators/csvimporter.cpp:324 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :" #: src/translators/csvimporter.cpp:350 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Assigner le champ" #: src/translators/csvimporter.cpp:386 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes " "assignées seront exportées." #: src/translators/csvimporter.cpp:561 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Passer en revue" #: src/translators/csvimporter.cpp:653 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Lecture des fichiers..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Options des listes de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:262 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Recherche récursive" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:263 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les " "fichiers." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:267 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Générer les aperçus de fichiers" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir " "l'affichage du contenu du dossier." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Supprimer l'entrée CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Divers" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Options de CD Audio" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans " "les dossiers de cache par défaut." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Options Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(Regroupés par %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:493 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:496 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimer les libellés des champs" #: src/translators/htmlexporter.cpp:501 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Grouper les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:506 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporter individuellement les entrées" #: src/translators/htmlexporter.cpp:507 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Importation des données..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:142 #, kde-format msgid "LibraryThing Options" msgstr "Options LibraryThing" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Export your LibraryThing collection in JSON format." msgstr "" "Exportez votre collection LibraryThing au format JSON." #: src/translators/librarythingimporter.cpp:150 #, kde-format msgid "JSON Files" msgstr "Fichiers JSON" #: src/translators/librarythingimporter.cpp:155 #, kde-format msgid "LibraryThing file:" msgstr "Fichier LibraryThing :" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Fichiers ZIP" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Options de l'archive ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Inclure les images dans l'archive" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI " "CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une " "nouvelle source de données l'utilisant." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:200 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Le fichier est vide." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:217 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Le fichier ne contient pas de collection." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Options Tellico XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Inclure les images dans le document XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant " "qu'éléments encodés en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Fichier Zip Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Options XSLT" # unreviewed-context #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Fichier XSLT :" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données" #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "La taille maximale d'icône est %1.\n" "Déplacez le curseur pour la changer." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n" " leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser " "indépendamment.

\n" "

Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même " "structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n" "un clic droit sur l'en-tête des colonnes.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la " "collection en utilisant\n" "le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs " "permet de modifier\n" "la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans " "l'éditeur d'entrée.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n" "« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les " "livres\n" "de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n" "Vérifier toutes les règles, ajuster la première comme suit, " "« Genre »\n" "« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles " "ainsi :\n" "« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage " "rapide,\n" "le texte est interprété comme une expression rationnelle.

\n" "

Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n" "« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n" "le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n" "qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n" "pour les bibliographies.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n" "supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n" "les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n" "le fichier tellico-printing.xsl. Le fichier produit du HTML, et " "les\n" "styles CSS déterminent la police, les marges, etc.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n" "produit un fichier Tellico XML valable.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition " "des entrées.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe " "pour la mise en forme, telles que\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du " "clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette " "lettre.

\n" # unreviewed-context #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour " "combiner plusieurs\n" "champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n" "similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n" "contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n" "peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par " "exemple\n" "afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par " "exemple\n" "un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a.\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales." # unreviewed-context #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr " : résumé du groupe" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Nombre total de champs :" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Nombre total d'entrées :" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Généré par Tellico" # unreviewed-context #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valeurs distinctes : " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Date d'emprunt" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Date de retour" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #~ msgid "Group Tabs" #~ msgstr "Grouper les onglets" #~ msgid "Column View" #~ msgstr "Vue colonne" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès." #~ "

Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches " #~ "quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé.
" #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel." # unreviewed-context #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Clé d'API :" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Lien Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allociné.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (France)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norvège)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israël Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Institut biblique pontifical" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner " #~ "l'un des suivants." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Sélectionnez un résultat de recherche." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année prochaine" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois prochain" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine prochaine" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exporter en PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Options PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendrier actif" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendrier par défaut" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Balise XML inconnue reçue" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez " #~ "celui que vous désirez utiliser comme source." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. " #~ "Choisissez celui que vous désirez utiliser." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Album" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Compact" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL par défaut" #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL Vidéo" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de liste des images" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Afficher la vue des &entrées" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Développeur" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po (revision 1569016) @@ -1,162 +1,162 @@ # Simon Depiets , 2019, 2020. # William Oprandi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.itinerary.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-20 02:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 15:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.itinerary.appdata.xml:6 msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.itinerary.appdata.xml:7 msgid "Digital travel assistant" msgstr "Assistance de voyage numérique" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.itinerary.appdata.xml:9 msgid "" "KDE Itinerary is a digital travel assistant with a priority on protecting " "your privacy." msgstr "" "KDE Itinerary est un assistant de voyage numérique qui donne la priorité au " "respect de votre confidentialité." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.itinerary.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:12 msgid "" "Timeline view of a unified travel itinerary with automatic trip grouping." msgstr "" "Vue chronologique de votre itinéraire de voyage unifié grâce au regroupement " "automatique des voyages." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:13 msgid "" "Supports train, bus and flight bookings as well as hotel, restaurant, event " "and rental car reservations." msgstr "" "Prise en charge des réservations de trains, de bus, de vols, d'hôtels, de " "restaurants, d'évènements et de véhicules." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:14 msgid "Boarding pass management." msgstr "Gestion des cartes d'embarquement." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:15 msgid "" "Supports ticket management for multi-traveler and multi-ticket bookings." msgstr "" "Prise en charge de la gestion des billets pour les réservations multi-" "voyageurs et multi-billets." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:16 msgid "" "Automatic booking data extraction from various input formats, performed " "locally on your device." msgstr "" "Extraction automatique des données de réservation depuis de nombreux formats " "d'entrée, réalisée en local sur votre appareil." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:17 msgid "Real-time delay and platform change information for trains." msgstr "" "Informations de retard et de changement de quai en temps réel pour les " "trains." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:18 msgid "Weather forecast for destination along your trip." msgstr "" "Prévisions météorologiques pour la destination tout au long de votre voyage." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:19 msgid "Full control over all online access." msgstr "Contrôle complet sur tous les accès en ligne." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:20 msgid "" "Selection of alternative train connections on unbound tickets or on missed " "connections." msgstr "" "Sélection de correspondances ferroviaires alternatives pour les tickets non " "liés ou les correspondances manquées." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:21 msgid "" "Local ground transportation navigation between elements of your itinerary." msgstr "" -"Navigation à l'aide des transports en commun régionaux entre deux " -"réservations de votre itinéraire." +"Navigation à l'aide des transports en commun régionaux entre deux éléments " +"de votre itinéraire." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:22 msgid "Personal travel statistics to monitor environmental impact." msgstr "" "Statistiques de voyages personnels pour calculer l'impact environnemental." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.itinerary.appdata.xml:24 msgid "" "KDE Itinerary works best alongside KMail's itinerary extraction plug-in and " "KDE Connect, or Nextcloud Hub and DavDroid." msgstr "" "KDE Itinerary fonctionne au maximum de ses capacités avec le module " "d'extraction des itinéraires de KMail et KDE Connect, ou Nextcloud Hub et " "DavDroid." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.itinerary.appdata.xml:28 msgid "Timeline view." msgstr "Vue chronologique." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.itinerary.appdata.xml:32 msgid "Boarding pass view." msgstr "Vue de la carte d'embarquement." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.itinerary.appdata.xml:36 msgid "Train layout view highlighting the coach with a seat reservation." msgstr "Disposition du train surlignant la voiture où le siège est réservé." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.itinerary.appdata.xml:40 msgid "Travel statistics view." msgstr "Vue statistiques de voyages." #~ msgid "Itinerary and boarding pass management application." #~ msgstr "" #~ "Application de gestion des itinéraires et des cartes d'embarquement." #~ msgid "Unified travel itinerary." #~ msgstr "Itinéraire de voyage unifié." #~ msgid "Weather forecast." #~ msgstr "Prévisions météorologiques." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/keysmith.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/keysmith.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/keysmith.po (revision 1569016) @@ -1,199 +1,205 @@ # Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keysmith\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-06 02:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-09 10:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 10:52+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #: src/contents/ui/AccountEntryViewBase.qml:28 #, kde-format msgctxt "Confirm dialog title: %1 is the name of the account to remove" msgid "Removing account: %1" msgstr "Suppression du compte : %1" #: src/contents/ui/AccountEntryViewBase.qml:35 #, kde-format msgid "" "

Removing this account from Keysmith will not disable two-factor " "authentication (2FA). Make sure you can still access your account without " "using Keysmith before proceeding:

  • Make sure you have another 2FA " "app set up for your account, or:
  • Make sure you have recovery codes " "for your account, or:
  • Disable two-factor authentication on your " "account
" msgstr "" +"

Removing this account from Keysmith will not disable two-factor " +"authentication (2FA). Make sure you can still access your account without " +"using Keysmith before proceeding:

  • Make sure you have another 2FA " +"app set up for your account, or:
  • Make sure you have recovery codes " +"for your account, or:
  • Disable two-factor authentication on your " +"account
" #: src/contents/ui/AccountEntryViewBase.qml:42 #, kde-format msgctxt "Button cancelling account removal" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Annuler" #: src/contents/ui/AccountEntryViewBase.qml:55 #, kde-format msgctxt "Button confirming account removal" msgid "Delete account" -msgstr "" +msgstr "Supprimer un compte" #: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Accounts" -msgstr "" +msgstr "Comptes" #: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:26 #, kde-format msgctxt "generic error shown when adding or updating an account failed" msgid "Failed to update accounts" -msgstr "" +msgstr "Impossible de mettre à jour les comptes" #: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:27 #, kde-format msgctxt "error message shown when loading accounts from storage failed" msgid "Some accounts failed to load." -msgstr "" +msgstr "Certains comptes n'ont pu être chargés." #: src/contents/ui/AccountsOverview.qml:141 src/contents/ui/AddAccount.qml:41 #, kde-format msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Ajouter" #: src/contents/ui/AddAccount.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new account" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un nouveau compte" #: src/contents/ui/AddAccount.qml:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Account Name:" -msgstr "" +msgstr "Nom du compte :" #: src/contents/ui/HOTPAccountEntryView.qml:14 #: src/contents/ui/TOTPAccountEntryView.qml:18 #, kde-format msgctxt "Button for removal of a single account" msgid "Delete account" -msgstr "" +msgstr "Supprimer un compte" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:16 src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:19 #, kde-format msgid "Get started by choosing a password to protect your accounts" -msgstr "" +msgstr "Commencer par le choix d'un mot de passe pour protéger vos comptes" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:20 #, kde-format msgid "Failed to set up your password" -msgstr "" +msgstr "Impossible de définir votre mot de passe" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New password:" -msgstr "" +msgstr "Nouveau mot de passe :" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Verify password:" -msgstr "" +msgstr "Vérifier un mot de passe :" #: src/contents/ui/SetupPassword.qml:48 #, kde-format msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Appliquer" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Account Type:" -msgstr "" +msgstr "Type de compte :" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:35 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time-based OTP" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe à usage unique utilisant le temps" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:40 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Hash-based OTP" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe à usage unique utilisant un hachage" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:45 #, kde-format msgid "Token secret" -msgstr "" +msgstr "Jeton secret" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Secret key:" -msgstr "" +msgstr "Clé secrète :" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Timer:" -msgstr "" +msgstr "Temporisation :" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Counter:" -msgstr "" +msgstr "Compteur :" #: src/contents/ui/TokenDetailsForm.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Token length:" -msgstr "" +msgstr "Longueur du jeton :" #: src/contents/ui/TokenEntryViewLabels.qml:27 #, kde-format msgctxt "placeholder text if no token is available" msgid "(refresh)" -msgstr "" +msgstr "(Rafraîchir)" #: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:19 #, kde-format msgid "Please provide the password to unlock your accounts" -msgstr "" +msgstr "Veuillez fournir le mot de passe pour déverrouiller vos comptes " #: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:20 #, kde-format msgid "Failed to unlock your accounts" -msgstr "" +msgstr "Impossible de déverrouiller vos comptes" #: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:35 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe :" #: src/contents/ui/UnlockAccounts.qml:42 #, kde-format msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "Déverrouiller" #: src/main.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Keysmith" -msgstr "" +msgstr "Keysmith" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1569016) @@ -1,224 +1,223 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 02:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-07 10:15+0000\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 12:58+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: contents/ui/BottomBarViewComponent.qml:71 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" -msgstr "" +msgstr "Saisir votre recherche ou dites « Hello Mycroft »" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:45 #, kde-format msgid "Websocket Address:" -msgstr "" +msgstr "Adresse de l'interface web :" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:53 #, kde-format msgid "Additional Settings:" -msgstr "" +msgstr "Paramètres additionnels :" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:54 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Activer les notifications" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:60 #, kde-format msgid "Enable Remote TTS" -msgstr "" +msgstr "Autoriser la synthèse vocal distante" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "Enable Remote STT" -msgstr "" +msgstr "Autoriser la reconnaissance vocale à distance" #: contents/ui/FullRepresentation.qml:85 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: contents/ui/FullRepresentation.qml:91 #, kde-format msgid "Hints & Tips" -msgstr "" +msgstr "Conseils et astuces" #: contents/ui/FullRepresentation.qml:97 #, kde-format msgid "Skill Browser" -msgstr "" +msgstr "Navigateur de thèmes" #: contents/ui/SkillsInstallerComponent.qml:98 #, kde-format msgid "Search Skills" -msgstr "" +msgstr "Rechercher des thèmes" #: contents/ui/SkillsInstallerComponent.qml:116 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Mycroft" -msgstr "" +msgstr "Mycroft" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reconnect" +#, kde-format msgid "Disconnected" -msgstr "Se reconnecter" +msgstr "Déconnecté" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reconnect" +#, kde-format msgid "Connect" -msgstr "Se reconnecter" +msgstr "Connecter" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:138 #, kde-format msgid "Toggle Mic" -msgstr "" +msgstr "Activer / Désactiver le micro" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Écouter" #~ msgid "Author: %1" #~ msgstr "Auteur : %1" #~ msgid "Release Year: %1" #~ msgstr "Date de sortie : %1" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Currency: %1" #~ msgstr "Devise : %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #, fuzzy #~| msgid "Conversation" #~ msgid "Condition: %1" #~ msgstr "Conversation" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #, fuzzy #~| msgid "Conversation" #~ msgid "OCR Recognition" #~ msgstr "Conversation" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Dash" #~ msgstr "Dièse" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #, fuzzy #~| msgid "Refresh List" #~ msgid "Refresh Dashboard" #~ msgstr "Rafraîchir la liste" #~ msgid "View Recipe" #~ msgstr "Voir la recette" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Répondu" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Faible" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "High" #~ msgstr "Élevé" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Wikipédia" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Extraire" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarme" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Date & Heure" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Productivité" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Météo" #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Date : " #, fuzzy #~| msgid " : " #~ msgid "D: " #~ msgstr " : " Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1569016) @@ -1,2277 +1,2277 @@ # translation of juk.po to Francais # translation of juk.po to # traduction de juk.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Ludovic Grossard , 2005. # Mickael Sibelle , 2008. # Ludovic grossard , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-06 03:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:06+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ludovic Grossard, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "grossard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche" #: advancedsearchdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture :" #: advancedsearchdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Critère de recherche" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Correspond à l'un des critères suivants" #: advancedsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "Correspond à tous les critères suivants" #: advancedsearchdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Plus" #: advancedsearchdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Le cache des données a été corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. " "Ceci peut prendre du temps." #: collectionlist.cpp:138 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Liste de collections" #: collectionlist.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "La suppression d'un élément de la collection supprime également toutes vos " "listes de lecture. Voulez-vous continuer ?\n" "\n" "Veuillez noter cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve " "dans votre liste « inspectée au démarrage », ils seront ajoutés à nouveau au " "prochain démarrage." #: collectionlist.cpp:324 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Afficher la lecture" #: coverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Supprimer la pochette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:947 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 fichier sélectionné." msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés." #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ces éléments seront supprimés définitivement de votre disque dur." "" #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ces éléments seront déplacés dans la corbeille." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Envoyer dans la corbeille" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces éléments ?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si cette option est cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au " "lieu d'être placés dans la corbeille." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, les fichiers seront définitivement " "supprimés au lieu d'être placés dans la corbeille.

\n" "\n" "

Utilisez cette option avec prudence. La plupart des systèmes de " "fichiers sont incapables de restaurer de manière fiable des fichiers " "supprimés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille." #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Liste de dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Choisissez les dossiers contenant votre musique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux " "fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Choisissez les dossiers dans lesquels la musique ne sera pas cherchée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Importer des listes de lecture" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:63 playermanager.cpp:401 playlist.cpp:1229 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Exemple de sélection de balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Saisir manuellement les balises d'exemple : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Balises d'exemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Style : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Numéro de la piste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1214 tagrenameroptions.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1215 tagrenameroptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1218 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Style" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Attention" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Ancien nom" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Aucun changement" #: filerenamer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: filerenamer.cpp:398 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Options" #: filerenamer.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Insérer un séparateur de dossiers" #: filerenamer.cpp:581 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Aucun fichier sélectionné ou le fichier sélectionné ne possède aucune balise." #: filerenamer.cpp:812 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de test de l'outil de renommage" #: filerenamer.cpp:899 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #: filerenamer.cpp:906 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Dossier de musique : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Étiquette d'album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Étiquette d'artiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Étiquette de style" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Étiquette de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Étiquette de nom de piste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Étiquette d'année" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Insérer la catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Add category:" msgstr "&Ajouter une catégorie : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Séparateur : " #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Options de l'outil de renommage de fichiers" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Options pour %1" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 format" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Lorsque la piste %1 est vide" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés " "avec les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout " "texte supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "Outil de renommage de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemple de substitution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inclure le nom du &fichier de toute façon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "U&tiliser cette valeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Vide" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Numéro de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de " "piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans " "les gestionnaires de fichiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Nombre minimal de chiffres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Date" #: juk.cpp:213 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Impossible de télécharger la pochette de l'album." #: juk.cpp:215 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Votre pochette est maintenant téléchargée." #: juk.cpp:259 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "Lectu&re aléatoire" #: juk.cpp:266 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire" #: juk.cpp:272 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "Utilise&r la lecture aléatoire" #: juk.cpp:279 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album" #: juk.cpp:286 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Supprimer de la liste de lecture" #: juk.cpp:290 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: juk.cpp:295 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: juk.cpp:300 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Arrêt" #: juk.cpp:303 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Piste précédente" #: juk.cpp:310 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Piste suivante" #: juk.cpp:314 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Liste de lecture en boucle" #: juk.cpp:318 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture" #: juk.cpp:323 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Muet" #: juk.cpp:327 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: juk.cpp:331 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer le volume" #: juk.cpp:335 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / pause" #: juk.cpp:339 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Rechercher en avant" #: juk.cpp:343 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Rechercher en arrière" #: juk.cpp:347 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Afficher / cacher" #: juk.cpp:354 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Insérer dans la boîte à miniatures" #: juk.cpp:358 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Lai&sser dans la boîte à miniatures lors de la fermeture" #: juk.cpp:361 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Afficher une info-bulle pour annoncer la pis&te" #: juk.cpp:364 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie" #: juk.cpp:367 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Ou&til d'analyse de l'en-tête..." #: juk.cpp:370 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "Outil de renommage de &fichiers..." #: juk.cpp:373 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configurer le scrobbling..." #: juk.cpp:380 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Position dans la piste" #: juk.cpp:382 slider.cpp:235 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: juk.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous " "fermez la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » " "pour quitter l'application." #: juk.cpp:556 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Insertion dans la boîte à miniatures" #: juktag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "&Lecteur" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "Édi&teur d'en-tête" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barre d'outils de lecture" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "Aucu&ne touche" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "Touches &standards" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "Touches &multimédia" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis globaux " "clavier permettant de contrôler le lecteur" #: lyricswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Afficher les &paroles" #: lyricswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Aucun fichier en lecture." #: lyricswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: lyricswidget.cpp:118 lyricswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "" "Erreur lors de la récupération des paroles !" #: lyricswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Paroles indisponibles." #: lyricswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "

Paroles fournies par LyricWiki" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques par la communauté KDE" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Auteur" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Assistant superhero, fixer of many things" msgstr "Super héros assistant, correcteur de beaucoup de choses" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "" "La majeure partie des efforts pour le portage vers la plate-forme KDE 4" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Insertion dans la boîte à miniatures, modification d'en-tête « en ligne »,\n" "corrections de bogues, évangélisation, aide morale" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Port pour GStreamer" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Prise en charge des raccourcis clavier globaux" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Bulles d'informations pour annoncer les pistes" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "" "Autres composants automatiques, utilisation de « MusicBrainz » maintenant" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-auteur de l'assistant « MusicBrainz »" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Spécialiste de « aRts »" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "" "Conception de JuK plus sympathique pour utilisation et avec des Téraoctets " "de musique" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Prise en charge de « FLAC » et de « MPC »" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Porting to KDE Platform 4 when no one else was around" msgstr "" "Portage vers la plate-forme KDE 4 lorsque personne n'était dans les parages" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Corrections de bogues pour l'éditeur d'en-tête." #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks 5." msgstr "" "Prise en charge du scrobbling de « last.fm », paroles, préparation pour KDE " "Frameworks 5." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implémentation de l'interface « MPRIS2 »" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Porting to KDE Frameworks 5 when no one else was around" msgstr "" "Portage vers KDE Frameworks 5 lorsque personne n'était dans les parages" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne et d'autres" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Giorgos Kylafas" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "Fichier(s) à ouvrir" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "Juk fonctionne en mode intégré\n" "Utilisez le menu contextuel de la boîte à miniatures pour le restaurer." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "Juk est intégré" #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: mediafiles.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de la lecture" #: nowplaying.cpp:321 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "Retour à la liste de lecture" #: playermanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playermanager.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "Impossible pour JuK de lire le fichier audio %1 pour la raison suivante : %2" #: playlist.cpp:273 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1." #: playlist.cpp:524 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces pochettes ?" #: playlist.cpp:526 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "Supprimer &des pochettes" #: playlist.cpp:555 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Choisissez un fichier d'image de pochette" #: playlist.cpp:557 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" msgstr "Images (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:710 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers" #: playlist.cpp:711 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille" #: playlist.cpp:1213 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: playlist.cpp:1216 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Pochette" #: playlist.cpp:1217 tagrenameroptions.cpp:112 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Piste" #: playlist.cpp:1219 tagrenameroptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: playlist.cpp:1220 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #: playlist.cpp:1221 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: playlist.cpp:1222 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: playlist.cpp:1223 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: playlist.cpp:1224 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Nom du fichier (emplacement complet)" #: playlist.cpp:1409 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "Afficher le&s colonnes" #: playlist.cpp:1833 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Ajouter à la file de lecture" #: playlist.cpp:1846 playlist.cpp:1965 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: playlist.cpp:1862 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments sélectionnés..." #: playlist.cpp:1879 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Modifier « %1 »" #: playlist.cpp:1963 #, kde-format msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?" #: playlist.cpp:2022 playlistcollection.h:184 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture" #: playlist.cpp:2031 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous " "pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans " "le menu « Affichage »." #: playlist.cpp:2034 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Modification manuelle des largeurs de colonnes activée" #: playlistbox.cpp:110 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: playlistbox.cpp:164 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Afficher l'&historique" #: playlistbox.cpp:218 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: playlistbox.cpp:389 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également du disque ?" #: playlistbox.cpp:389 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: playlistbox.cpp:399 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers." #: playlistbox.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de lecture de votre collection ?" #: playlistbox.cpp:409 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Supprimer les éléments ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:410 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #: playlistbox.cpp:616 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "Masqu&er" #: playlistbox.cpp:618 playlistcollection.cpp:939 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "Supprim&er" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Liste dynamique" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Lecture en cours" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la liste des " "collections ?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actuelle" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: playlistcollection.cpp:532 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Rechercher une liste de lecture" #: playlistcollection.cpp:557 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier" #: playlistcollection.cpp:596 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #: playlistcollection.cpp:755 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : " #: playlistcollection.cpp:900 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #: playlistcollection.cpp:903 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "List&e de lecture vide..." #: playlistcollection.cpp:905 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Rechercher une liste de lecture..." #: playlistcollection.cpp:907 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..." #: playlistcollection.cpp:913 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête" #: playlistcollection.cpp:918 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "À partir du nom du &fichier" #: playlistcollection.cpp:920 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Depuis &Internet" #: playlistcollection.cpp:923 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Lire la première piste" #: playlistcollection.cpp:929 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Lire le prochain album" #: playlistcollection.cpp:935 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gérer les &dossiers..." #: playlistcollection.cpp:936 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: playlistcollection.cpp:937 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&upliquer..." #: playlistcollection.cpp:940 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: playlistcollection.cpp:941 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifier la recherche..." #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: playlistcollection.cpp:944 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: playlistcollection.cpp:945 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Renommer le fichier" #: playlistcollection.cpp:950 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "&Afficher la pochette" #: playlistcollection.cpp:952 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..." #: playlistcollection.cpp:954 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obtenir une pochette depuis &Internet..." #: playlistcollection.cpp:956 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "&Supprimer la pochette" #: playlistcollection.cpp:958 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Afficher le &gestionnaire de pochettes" #: playlistcollection.cpp:962 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Afficher la &file de lecture" #: playlistcollection.h:187 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: playlistsplitter.cpp:155 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Afficher la barre de &recherche" #: playlistsplitter.cpp:158 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifier la recherche de piste" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configurer le scrobbling..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Test de la connexion..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Veuillez saisir vos identifiants de connexion last.fm :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet n'est pas disponible. Vos identifiants de connexion à Last.fm seront " "enregistrés en clair." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet n'est pas disponible" #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Authentification en cours..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Échec de l'authentification." #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Authentification réussie." #: searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "Correspondance normale" #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Motif de correspondance" #: searchwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Tous visibles" #: searchwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: slider.cpp:239 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: slider.cpp:240 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: slider.cpp:241 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "L'avance rapide n'est pas prise en charge pour ce fichier avec votre " "configuration audio." #: statuslabel.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture" #: statuslabel.cpp:116 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Afficher à nouveau la bulle d'informations" #: tageditor.cpp:475 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Afficher l'éditeur d'en-&tête" #: tageditor.cpp:479 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #: tageditor.cpp:607 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n" #: tageditor.cpp:609 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nom du &fichier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "&Piste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "Nom de l'&artiste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "&Nom de l'album : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Style : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "&Durée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "Dé&bit : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "Nom de la &piste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuration de l'outil d'analyse de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement configurés " "avec l'entrée « Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du " "fichier » du menu contextuel du morceau. Ces modèles sont utilisés pour " "extraire d'un nom de fichier les informations des balises. Chaque chaîne " "peut contenir l'une des variables suivantes :

    \n" "
  • %t : titre
  • \n" "
  • %a : artiste
  • \n" "
  • %A : album
  • \n" "
  • %T : piste
  • \n" "
  • %c : commentaire
  • \n" "
\n" "Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t » correspondrait à " "« [01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on " "the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».

\n" "Veuillez noter que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est " "important, puisque l'outil d'analyse de l'en-tête scrutera cette liste du " "haut vers le bas et utilisera le premier modèle correspondant." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Déplacer le modèle vers le haut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une " "ligne vers le haut." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Déplacer le modèle vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une " "ligne vers le bas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à " "la fin de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifier le modèle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Supprimer le modèle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le modèle de la liste actuellement " "sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "vous pouvez utiliser les caractères de remplacement suivants :\n" "%t : titre\n" "%A : album\n" "%a : artiste\n" "%T : piste\n" "%c : commentaire" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ce fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Impossible de modifier les fichiers suivants." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "artiste" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "style" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Modification des balises de la piste" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "File de lecture" #: viewmode.cpp:65 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: viewmode.cpp:122 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Concis" #: viewmode.cpp:151 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: viewmode.cpp:281 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: viewmode.cpp:284 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #: viewmode.cpp:287 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Styles" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Couper / rétablir le son" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume : %1% (muet)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1%" #: webimagefetcher.cpp:85 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Recherche des pochettes en cours. Veuillez patienter..." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Album '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver l'album « %1 »." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Album not Found" msgstr "Impossible de trouver l'album" #: webimagefetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Error %1 when searching for cover:\n" "%2" msgstr "" "Erreur %1 lors de la recherche de la pochette :\n" "%2" #: webimagefetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "No available cover for the album '%1'." msgstr "Aucune pochette disponible pour l'album « %1 »." #: webimagefetcher.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cover not Available" msgstr "Pochette non disponible" #: webimagefetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Téléchargement des pochettes en cours. Veuillez patienter..." #: webimagefetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Pochette trouvée" #: webimagefetcher.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to download requested cover art: %1" msgstr "Le téléchargement de la pochette demandée a échoué : %1" #: webimagefetcher.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could not download cover art" msgstr "Impossible de télécharger la pochette" #: webimagefetcher.cpp:216 #, kde-format msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Pochette chargée depuis last.fm." #~ msgid "<All Artists>" #~ msgstr "<Tous les artistes>" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher : " #~ msgid "Porting to KF5 when no one else was around" #~ msgstr "Portage vers KF5 lorsque personne n'était dans les parages" #~ msgid "Querying MusicBrainz server..." #~ msgstr "Interrogation du serveur « MusicBrainz »..." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée." #~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server." #~ msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur « MusicBrainz »..." #~ msgid "Internet Tag Guesser" #~ msgstr "Outil d'analyse de l'en-tête par Internet" #~ msgid "Select Best Possible Match" #~ msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musique" #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Fondu entre les pistes" #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "" #~ "Ajouter les éléments sélectionnés à un CD audio ou à un CD de données" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Impossible de démarrer K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD ou un CD de " #~ "données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Créer un projet K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "CD de données" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Listes de lecture" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Chargement : %1" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(Muet)" #~ msgid "Last.fm scrobbling support." #~ msgstr "Prise en charge du scrobbling de last.fm." #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "" #~ "Aucune image trouvée, veuillez saisir de nouveaux termes de recherche : " #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Saisissez les nouveaux termes de recherche : " #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nouvelle recherche" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "%1 format" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Un problème est survenu lors de la communication DCOP avec K3b." #~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname" #~ msgid "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgstr "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "Listes des fichiers qui sont sur le point d'être supprimés." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "Ceci est la liste des fichiers sur le points d'être supprimés." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "File Name Scheme" #~ msgstr "Modèle de nom de fichier" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "GroupBox" #~ msgid "Minimum track &width:" #~ msgstr "&Largeur minimale du numéro de piste : " #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "" #~ "Emplacement pour la méthode de suppression, jamais affichée à " #~ "l'utilisateur" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Emplacement pour nombre de fichiers, pas dans l'interface graphique" #~ msgid "&Resize Column Headers Automatically" #~ msgstr "&Redimensionner automatiquement les en-têtes de colonnes" #~ msgid "Hide Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Cacher l'écran de démarrage" #~ msgid "Hide &History" #~ msgstr "Cacher l'&historique" #~ msgid "Hide &Play Queue" #~ msgstr "Masquer la &file de lecture" #~ msgid "Hide &Search Bar" #~ msgstr "Cacher la barre de &recherche" #~ msgid "Hide &Tag Editor" #~ msgstr "Cacher l'éditeur d'&en-tête" #~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." #~ msgstr "" #~ "La pochette que vous avez choisie est indisponible. Veuillez en choisir " #~ "une autre." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kalarm.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/kalarm.po (revision 1569016) @@ -1,9172 +1,9172 @@ # translation of kalarm.po to Francais # traduction de kalarm.po en Français # translation of kalarm.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Cédric Rigaud , 2002. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Jiel Beaumadier , 2006. # Ludovic Grossard , 2007. # Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sebastien Renard , 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Raphaël JAKSE , 2012, 2016. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2012, 2013, 2014, 2015. # Peter Potrowl , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-09 03:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-10 10:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 15:08+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Thibaut Cousin, Cédric Rigaud, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Matthieu " "Robin, Jiel Beaumadier, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl, Raphaël Jakse, Simon " "Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org, cedric_rigaud@yahoo.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas." "ternisien@gmail.com, kde@macolu.org, beaumadier@gmail.com, kimael@gmail.com, " "peter.potrowl@gmail.com, raphael.jakse@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: alarmcalendar.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error loading calendar:%1Please fix or delete the file." msgstr "" "Impossible de charger l'agenda : %1Veuillez corriger ou supprimer le fichier." #: alarmcalendar.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to %1" msgstr "" "L'enregistrement de l'agenda dans le fichier %1 a échoué" # unreviewed-context #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler " "après l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Si une récurrence est configurée, la date / l'heure de début sera ajustée à " "celle de la première occurrence existant à partir de la date / l'heure " "indiquée." #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." msgstr "" "Ceci utilise le fuseau horaire par défaut de KAlarm, indiqué dans la boîte " "de dialogue de configuration." #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" msgstr "Différer à la date / l'heure) :" #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" msgstr "À date / heure :" # unreviewed-context #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." msgstr "" "Spécifier la date, ou la date et l'heure, à laquelle déclencher l'alarme." #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1" msgstr "" "Saisissez la date de déclenchement de l'alarme. %1" #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the time to schedule the alarm.%1%2" msgstr "" "Saisissez la nouvelle heure de déclenchement de l'alarme. " "%1 %2" #: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" msgstr "N'importe quand" #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" "Cochez cette case pour n'indiquer qu'une date (sans heure) pour l'alarme. " "L'alarme sera déclenchée à la première opportunité à la date sélectionnée." #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" msgstr "Différer pendant une durée de :" #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" msgstr "Durée à partir de maintenant :" # unreviewed-context #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée " "écoulée (à partir de maintenant)." # unreviewed-context #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée " "écoulée (à partir de maintenant)." #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." msgstr "Fuseau horaire..." #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" "Choisissez un fuseau horaire pour cette alarme qui soit différent de celui " "marqué comme par défaut dans la boîte de dialogue de configuration de KAlarm." #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." msgstr "Sélectionnez le fuseau horaire à utiliser pour cette alarme." # unreviewed-context #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" msgstr "Heure non valable" # unreviewed-context #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "Date non valable" # unreviewed-context #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La date de l'alarme est déjà passée" # unreviewed-context #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée" #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" msgstr "Démarrage automatique de KAlarm" #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" msgstr "Démarrer automatiquement KAlarm à la connexion" #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "David Jarvie" msgstr "David Jarvie" #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" msgstr "Application à démarrer" #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" msgstr "Paramètres de la commande de lancement de l'application" # unreviewed-context #: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses" # unreviewed-context #: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " msgstr "Anniversaire : " # unreviewed-context #: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" msgstr "Texte de l'alarme" #: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" # unreviewed-context #: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le " "message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires." #: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" # unreviewed-context #: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le " "message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires." # unreviewed-context #: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire" #: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays " "in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift." msgstr "" "Sélectionnez des anniversaires pour lesquels vous souhaitez des " "alarmes. La liste montre tous les anniversaires présents dans " "KAddressBook, exceptés ceux pour lesquels des " "alarmes existent déjà. Vous pouvez sélectionner plusieurs " "anniversaires à la fois en maintenant la souris enfoncée lors du survol de " "la liste, ou en cliquant avec la souris tout en maintenant les touches " "Contrôle et / ou Majuscule enfoncée(s)." # unreviewed-context #: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuration de l'alarme" # unreviewed-context #: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher un rappel avant ou après l'anniversaire." # unreviewed-context #: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" "Saisissez le nombre de jours pendant lesquels il faut afficher un rappel " "avant ou après chaque anniversaire. Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée " "le jour de l'anniversaire." #: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." msgstr "" "Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'anniversaire." #: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" msgstr "Répétition" # unreviewed-context #: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme" #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue" #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)" #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation" #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée" #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché" #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué" #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" msgstr "Désactiver l'alarme" #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" msgstr "Désactiver la surveillance de toutes les alarmes" #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" msgstr "Exécuter une ligne de commande" #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" msgstr "Commande pour générer le texte du message d'alarme" #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée" #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" msgstr "" "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle " "alarme affichée" #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" msgstr "" "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle " "alarme à base de commande" #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" msgstr "" "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle " "alarme par courriel" #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" msgstr "" "Afficher la fenêtre de modification d'alarme pour modifier une nouvelle " "alarme audio" #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle" #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" msgstr "Fichier à afficher" #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique" #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme" #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer" #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de " "retard" #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" msgstr "Sortie de la liste des alarmes programmées vers stdout" #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion" #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)" #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" msgstr "Fichier audio à jouer" #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Fichier audio à jouer en boucle" #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Définir l'occurrence de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar" #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" msgstr "Afficher un rappel avant ou après l'alarme" #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" msgstr "" "N'afficher qu'un seul rappel, avant ou après la première occurrence de " "l'alarme" #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)" #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché" #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" msgstr "Sujet du courrier électronique" #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" msgstr "" "Simuler le temps système [[[yyyy-]mm-]jj-]hh:mm [FH] (mode de débogage)" #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou à la date " "aaaa-mm-jj [fuseau]" #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'évènement indiqué" #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm [fuseau], ou la date aaaa-mm-" "jj [fuseau]" #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume auquel lire le fichier audio" #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" msgstr "Message à afficher" #: commandoptions.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1 : adresse électronique non valable" #: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "" "Paramètre %1 non valable pour une alarme datée uniquement" #: commandoptions.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 précède %2" #: commandoptions.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is " "longer than %3 interval" msgstr "" "Paramètres %1 et %2 non valables : la " "répétition est plus longue que l'intervalle %3" #: commandoptions.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" "%1 nécessite de compiler KAlarm avec la prise en charge de " "QTextToSpeech" #: commandoptions.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" msgstr "" " : option(s) seulement valable(s) avec une option ou un message d'action " "appropriée" #: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de " "commande.\n" #: commandoptions.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 nécessite %2" #: commandoptions.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requiert %2 ou %3" #: commandoptions.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paramètre %1 non valable" #: commandoptions.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 est incompatible avec %2" # unreviewed-context #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" msgstr "Différer l'alarme" # unreviewed-context #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée." #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" msgstr "Annuler le report" # unreviewed-context #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures occurrences." #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans " "le passé" # unreviewed-context #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Impossible de différer la prochaine occurrence de l'alarme (actuellement %1)" # unreviewed-context #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" # unreviewed-context #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)" #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" msgstr "Occurrence - [%1]" #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" # unreviewed-context #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" msgstr "Modèles d'alarme [lecture seule]" #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" msgstr "Alarme archivée [lecture seule]" #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" msgstr "Alarme [lecture seule]" #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" msgstr "Essayer" #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "Charger un modèle..." #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée." #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme" #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" msgstr "Action" #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarme différée" #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" msgstr "Différée à :" #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report" #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "Heure" #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" msgstr "Heure par &défaut" #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle. " "L'heure de début par défaut sera utilisée." #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "Heure :" #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "Spécifier une heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle." #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the start time for alarms based on this template." "%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de début pour les alarmes s'appuyant sur ce modèle. %1" #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" msgstr "Date uniquement" #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the Any time option for alarms based on this " "template." msgstr "" "Régler sur l'option N'importe quand pour les alarmes " "s'appuyant sur ce modèle." #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Démarrer les alarmes s'appuyant sur ce modèle une fois la durée indiquée " "écoulée depuis la création de l'alarme." #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Cochez cette option pour copier l'alarme dans l'agenda de KOrganizer" #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme." #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé." #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La date de début ne correspond pas au modèle de récurrence de l'alarme, et " "sera donc ajusté à la date de la prochaine occurrence (%1)." #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" "La date/heure de début ne correspond pas au modèle de récurrence de " "l'alarme, et sera donc ajusté à la date/heure de la prochaine occurrence " "(%1)." #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La répétition a déjà expiré" #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" msgstr "L'alarme ne se déclenchera jamais pendant les heures de travail" #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless " "%1 is checked." msgstr "" "Le délai de rappel doit être inférieur à l'intervalle entre chaque " "occurrence, sauf si %1 est coché." #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La durée d'une répétition dans les occurrences doit être plus petit que " "l'intervalle de récurrence moins tout délai de rappel" #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être " "exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme " "s'appuyant seulement sur une date" #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" msgstr "Vous devez sélectionner un agenda dans lequel enregistrer l'alarme" #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" msgstr "Moins d'options <<" #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" msgstr "Plus d'options >>" #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "Choisissez un fichier journal" #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Demande d'un accusé de réception" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'affichage d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'affichage d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nouvel affichage d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" msgstr "Modifier l'affichage d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" msgstr "Type d'affichage :" #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "Texte du message" #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "Contenu du fichier" #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "Sortie de la commande" #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select what the alarm should display:%1: the alarm will display the text message you type in.%2: the alarm will display the contents of " "a text or image file.%3: the alarm will " "display the output from a command." msgstr "" "Choisissez ce que doit afficher l'alarme : %1 : l'alarme affichera le texte du message que vous avez saisi. %2 : l'alarme affichera le contenu d'un " "fichier texte ou d'un fichier image. %3 : l'alarme affichera la sortie d'une commande. " #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" "Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes." #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher." #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant ou après la date " "de l'alarme principale." #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.%1" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel " "avant ou après l'alarme principale.%1" #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" msgstr "" "Choisissez si l'alarme doit être déclenchée avant ou après l'alarme " "principale." #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme." #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant" #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" msgstr "Afficher le fichier maintenant" #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" msgstr "Afficher la sortie de la commande maintenant" #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher" #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" msgstr "Saisissez un script" #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" msgstr "Nouvelle modèle de commande d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle de commande d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nouvelle commande d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" msgstr "Modifier la commande d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant" #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" msgstr "Sortie de la commande" #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" "Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal" #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal." #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." msgstr "Sélectionnez un fichier journal." #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un " "fichier local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier." #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" msgstr "Perdre" #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande." #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier " "local ayant un droit d'écriture." #: editdlgtypes.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No terminal is selected for command alarms.Please set it " "in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucun terminal n'est sélectionné pour les alarmes en ligne de commande." "Veuillez en indiquer un dans la fenêtre de configuration de " "KAlarm." #: editdlgtypes.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: %1" msgstr "Commande exécutée : %1" #: editdlgtypes.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle de courrier électronique d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'adresse électronique d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nouvelle adresse électronique d'alarme" #: editdlgtypes.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" msgstr "Modifier l'adresse électronique de l'alarme" #: editdlgtypes.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant" #: editdlgtypes.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De :" #: editdlgtypes.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur " "lors de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme." #: editdlgtypes.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" msgstr "À :" #: editdlgtypes.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des " "virgules ou des points-virgules." #: editdlgtypes.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #: editdlgtypes.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "" "Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet " "d'adresses." #: editdlgtypes.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: editdlgtypes.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique." #: editdlgtypes.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." msgstr "Saisissez le contenu du message." #: editdlgtypes.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #: editdlgtypes.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique." #: editdlgtypes.cpp:1157 resourceselector.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: editdlgtypes.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique." #: editdlgtypes.cpp:1162 resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: editdlgtypes.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Enlève les pièces jointes en surbrillance du courrier électronique." #: editdlgtypes.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en " "copie cachée." #: editdlgtypes.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: %1" msgstr "Adresse électronique non valable : %1" #: editdlgtypes.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée" #: editdlgtypes.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: %1" msgstr "Pièce jointe non valable : %1" #: editdlgtypes.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux " "destinataires spécifiés ?" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmer le courrier électronique" #: editdlgtypes.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: editdlgtypes.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1Bcc: %2" msgstr "Courriel envoyé à : %1CCC : %2" #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:%1" msgstr "Courriel envoyé à : %1" #: editdlgtypes.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" msgstr "Choisissez un fichier à joindre" #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'alarme audio" #: editdlgtypes.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme audio" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nouvelle alarme audio" #: editdlgtypes.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "Modifier l'alarme audio" #: editdlgtypes.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une " "ligne de commande" #: editdlgtypes.cpp:1742 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Saisissez une commande à exécuter." #: editdlgtypes.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter" #: editdlgtypes.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" msgstr "Saisissez une commande ou un script à exécuter" #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste des alarmes programmées" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox) #: find.cpp:112 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" msgstr "Active" # unreviewed-context #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche." #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" msgstr "Archivée" #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" "Cochez cette case pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette " "option est uniquement disponible si l'affichage des alarmes archivées est " "activé." # unreviewed-context #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" msgstr "Texte" # unreviewed-context #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche." #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "Fichier" # unreviewed-context #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche." #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "Commande" # unreviewed-context #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche." #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" msgstr "Courriel" # unreviewed-context #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans " "la recherche." #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "Audio" # unreviewed-context #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." msgstr "Cochez cette option pour inclure les alarmes audio dans la recherche." # unreviewed-context #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche" #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of alarm list reached.Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin de la liste d'alarme atteinte. Recommencez depuis le " "début ?" #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of alarm list reached.Continue from the end?" msgstr "" "Début de la liste d'alarme atteinte. Continuez jusqu'à la " "fin ?" #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du devant :" # unreviewed-context #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme" #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" # unreviewed-context #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme" #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" msgstr "Utiliser la police par défaut" # unreviewed-context #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme " "est affichée." #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" msgstr "Police demandée" #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." msgstr "Police et couleur..." #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour " "le message de l'alarme." #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme" # unreviewed-context #: functions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activer les &alarmes" #: functions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" msgstr "Arrêter de lire" #: functions.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" msgstr "Étendre les fenêtres" # unreviewed-context #: functions.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar Files" msgstr "Importer les fichiers de l'agenda" # unreviewed-context #: functions.cpp:787 functions.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "Fichiers de l'agenda" #: functions.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" msgstr "Choisir l'agenda à exporter" #: functions.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:%1" msgstr "" "Impossible de charger l'agenda pour l'ajouter dans le fichier : %1" #: functions.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:%1" msgstr "" "L'enregistrement du nouvel agenda dans ce fichier a échoué : " "%1" #: functions.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:%1" msgstr "" "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier : %1" #: functions.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer" #: functions.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer" #: functions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer" #: functions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer" #: functions.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer" #: functions.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Could not start KOrganizer)" msgstr "%1(Impossible de lancer KOrganizer)" #: functions.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(KOrganizer not fully started)" msgstr "" "%1(KOrganizer n'est pas complètement démarré)" #: functions.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)" msgstr "" "%1(Erreur lors de la communication avec KOrganizer)" #: functions.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." msgstr "La sortie de veille planifiée a été annulée." #: functions.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" msgstr "Erreur lors de l'obtention de l'autorisation (%1)" #: functions.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" msgstr "Vous devez activer un modèle d'agenda pour y enregistrer ce modèle" #: functions.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "%1Please set it in the Configuration dialog." msgstr "" "%1Veuillez l'indiquer dans la fenêtre de configuration." #: functions.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are currently disabled.Do you want to enable " "alarms now?" msgstr "" "Les alarmes sont actuellement désactivées.Voulez-vous les " "activer maintenant ?" #: functions.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" msgstr "Activer" #: functions.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" msgstr "Désactiver" #: functions.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start KMail(%1)" msgstr "" "Impossible de démarrer KMail (%1)" #: functions.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes" #: functions.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" #: functions.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes" #: functions.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme" #: functions.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées" #: functions.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée" #: functions.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des modèles" #: functions.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle" #: kalarmapp.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Le fait de quitter désactivera les alarmes (une fois que toutes les fenêtres " "de message auront été fermées)" #: kalarmapp.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." msgstr "Quitter annulera la sortie de veille planifiée" #: kalarmapp.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" "Voulez-vous démarrer KAlarm à la connexion ? (Notez que les alarmes " "seront inopérantes si KAlarm n'est pas démarré)." #: kalarmapp.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not unique" msgstr "%1 : Événement %2 introuvable, ou non unique" #: kalarmapp.cpp:1350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.To fix this, use View | Show " "Calendars to check or change calendar statuses." msgstr "" "Les alarmes ne peuvent pas être créée ou mise à jour, parce qu'aucun agenda " "d'alarme modifiable n'est actif. Pour corriger cela, utilisez " "Affichage | Afficher les agendas pour vérifier ou " "modifier les états des agendas." #: kalarmapp.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1  : Événement %2 introuvable, ou non modifiable" #: kalarmapp.cpp:1418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use " "View | Show Calendars to check or change calendar " "statuses." msgstr "" "Les alarmes sont configurées pour être archivées, mais cela n'est pas " "possible parce qu'aucun agenda d'alarme archivé modifiable n'est actif. " " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les " "agendas pour vérifier ou modifier les états des agendas." #: kalarmapp.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "archived alarm calendar is set as default.To fix this, use " "View | Show Calendars, select an archived alarms " "calendar, and check Use as Default for Archived Alarms." msgstr "" "Les alarmes sont configurées pour être archivées, mais cela n'est pas " "possible parce qu'aucun agenda d'alarme archivé par défaut n'est configuré." " Pour corriger cela, utilisez Affichage | Afficher les " "agendas, choisissez un agenda d'alarme archivé et cochez la case " "Utiliser par défaut pour les alarmes archivées." #: kalarmapp.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "L'exécution de la commande a échoué\n" "(aucun terminal sélectionné pour les alarmes en ligne de commande)" #: kalarmapp.cpp:2473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire" #: kalarmapp.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Action précédant l'alarme :" #: kalarmapp.cpp:2568 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Action succédant l'alarme :" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" msgstr "Version de KAlarm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." msgstr "Version de KAlarm qui a écrit ce fichier." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" msgstr "Moteur de stockage de données" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." msgstr "Moteur de stockage de données actuellement utilisé par KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option" #| msgid "KResources" msgctxt "@option" msgid "File Resources" msgstr "KResources" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit " "utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" msgstr "Lieu de vacance" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." msgstr "Sélectionnez le lieu de vacances à utiliser." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "Couleur du devant" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." msgstr "Couleur du devant par défaut pour les fenêtres de message d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." msgstr "Couleur de fond par défaut pour les fenêtre de message d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" msgstr "Police de message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." msgstr "Police par défaut pour l'affichage des messages d'alarme." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" msgstr "Afficher la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.

" msgstr "" "

Cochez ceco pour afficher l'icône KAlarm dans " "la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous permet " "un accès aisé à KAlarm et une indication sur son " "état.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" msgstr "" "Masquer automatiquement dans la boîte à miniatures si aucune alarme n'est " "prévue dans la période" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.

To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.

Enter 0 to always show the system tray icon.

" msgstr "" "

Saisissez -1 pour masquer l'icône de KAlarm " "automatiquement dans la boîte à miniature quand il n'y a pas d'alarme active." "

Pour masquer automatiquement l'icône de la boîte à miniatures quand " "il n'y a pas d'alarme prévue dans une période définie, saisissez la période " "en minutes.

Saisissez 0 pour toujours afficher l'icône dans la boîte à " "miniatures.

" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" msgstr "Bureaux sans masquage automatique dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." msgstr "" "Bureaux pour lesquels l'option de masquage automatique dans la boîte à " "miniatures n'est pas disponible." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" msgstr "Démarrer automatiquement à l'identification" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Automatically start KAlarm whenever you start KDE.

This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.

" msgstr "" "

Démarrer automatiquement KAlarm dès que vous " "démarrez KDE.

Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins " "que vous ne souhaitiez plus utiliser KAlarm.

" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" msgstr "Supprimer le démarrage automatique à la connexion" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" msgstr "Durée par défaut du différé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" "Saisissez la durée (en minutes) du différé des alarmes, utilisée la boîte de " "dialogue de différé d'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Être interrogé pour choisir quel agenda doit y être enregistré" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.

Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.

" msgstr "" "

Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, demander " "dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs.

Notez " "que les alarmes archivées sont toujours placées dans l'agenda d'archive " "d'alarme par défaut.

" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Les fenêtres de message ont une barre de titre et prennent le focus du " "clavier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the characteristics of alarm message windows:

  • If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.
  • If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.

" msgstr "" "

Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : " "

  • si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une " "barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.
  • si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies " "clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni " "redimensionnée.

" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" msgstr "Délai avant que les boutons de la fenêtre de message soit activés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" "

  • 0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.
  • \n" "
  • > 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.
  • \n" "
  • -1 for no special positioning and no enable delay.
\n" " " msgstr "" "

Spécifiez le positionnement des fenêtres de message d'alarme, et le délai " "en seconde après lequel les boutons d'une fenêtre s'affichant sont activés.\n" "

  • 0 pour positionner les fenêtres de message le plus loin " "possible du curseur sans aucun délai d'activation.
  • \n" "
  • > 0 pour les positionner au centre de l'écran et laisser ce " "délai avant l'activation des buttons.
  • \n" "
  • -1 pour ne spécifier ni positionnement spécial ni délai " "d'activation.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" msgstr "Nombre d'alarmes à afficher dans l'aide de la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" "

  • 0 to display none
  • \n" "
  • -1 to display all
  • \n" "
  • >0 to set a limit.

\n" " " msgstr "" "

Le nombre d'alarmes prévues dans les prochaines 24 heures devant être " "affichées dans l'aide de la boîte à miniatures :\n" "

  • 0 pour n'en afficher aucune
  • \n" "
  • -1 pour toutes les afficher
  • \n" "
  • > 0 pour fixer la limite à ce nombre.

\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" msgstr "Afficher les moments d'alarme dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" "Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans " "la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" msgstr "Afficher le temps restant avant les alarmes dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1725 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" "Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la " "bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" msgstr "" "Préfixe du temps restant avant le déclenchement d'une alarme, dans l'aide de " "la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" "Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans " "la bulle d'aide de la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" msgstr "Client de courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

How to send email when an email alarm is triggered.

  • KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.
  • Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.

" msgstr "" "

Comment envoyer un courriel lorsqu'une alarme par courriel est déclenchée." "

  • KMail : le courriel est automatiquement envoyé via " "KMail. KMail est " "d'abord lancé si besoin.
  • SendMail : le courriel est envoyé " "automatiquement. Cette option ne fonctionnera que si votre système est " "configuré pour utiliser sendmail ou un agent de " "transport de courriel compatible avec sendmail.

" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." msgstr "Copier ou non les courriels émis dans le dossier « envoyés » de KMail." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" "Faut-il stocker une copie de tout courriel envoyé dans le dossier " "« envoyés » de KMail. Cela ne s'applique que lorsque sendmail est le client " "de courriel sélectionné." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" msgstr "Adresse électronique pour le champ « De »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme l'émetteur " "lors d'une envoi de courriel par des alarmes. Saisissez « @SystemSettings » " "pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le " "Centre de Contrôle, « @KMail » pour autoriser le choix d'une des identités " "de KMail, ou saisissez l'adresse électronique exacte." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" msgstr "Adresse électronique pour le champ « CCC »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des " "alarmes par courriel. Si vous désirez que des copies cachées soient envoyées " "à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous pouvez tout " "simplement saisir votre nom d'utilisateur ici. Saisissez « @SystemSettings » " "pour utiliser l'adresse électronique par défaut indiquée dans KMail ou le " "Centre de Contrôle, ou saisissez l'adresse électronique directement." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes à base d'une commande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" "Commande à exécuter pour les alarmes par commande à lancer dans une fenêtre " "de terminal, comprenant les codes spéciaux décrits dans le manuel de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" msgstr "Début du jour pour les alarmes réglées uniquement sur une date" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." msgstr "" "L'heure de déclenchement au plus tôt pour une alarme fixée à une date sans " "heure." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" msgstr "Heure de début d'une journée de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." msgstr "L'heure de début d'une journée de travail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" msgstr "Heure de fin d'une journée de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." msgstr "L'heure de fin d'une journée de travail." #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" msgstr "Jours de travail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" "Les bits OR que indiquent quels jours de la semaine sont des jours de " "travail, 1 = Monday... 64 = Sunday." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" msgstr "Couleur d'alarme désactivée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des " "alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" msgstr "Couleur d'alarme archivée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." msgstr "" "Choisissez la couleur du texte des alarmes archivées dans la liste des " "alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" msgstr "Nombre de jours de conservation des alarmes expirées" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" "

  • 0 to not keep
  • \n" "
  • -1 to keep indefinitely
  • \n" "
  • >0 number of days to keep.

\n" " " msgstr "" "

Spécifiez le nombre de jours que sont conservées les alarmes ayant expiré " "ou été supprimées (exceptées les alarmes supprimées qui n'ont jamais été " "déclenchées) :\n" "

  • 0 pour ne jamais les conserver
  • \n" "
  • -1 pour les conserver indéfiniment
  • \n" "
  • > 0 pour indiquer le nombre de jours de conservation.
  • " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." msgstr "" "Saisissez la durée de l'évènement en minutes, pour des alarmes qui sont " "copiées vers KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #: kalarmconfig.kcfg:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de " "veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour " "s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se " "déclenchera l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" msgstr "Annuler si trop tard (minutes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" "La valeur par défaut dans la boîte de dialogue de modification pour l'heure " "d'annulation tardive (in minute). 0 pour ne permettre aucune annulation " "tardive, > 0 pour indiquer le nombre de minutes avant l'annulation." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "" "Fermer automatiquement la fenêtre après que le délai avant annulation soit " "dépassé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." msgstr "" "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de " "l'alarme pour le paramètre « fermeture automatique si tardive »" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" msgstr "Confirmer la prise en compte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." msgstr "" "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de " "l'alarme pour le paramètre « Confirmer la prise en compte de l'alarme »" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." msgstr "" "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de " "l'alarme pour le paramètre « A afficher dans KOrganizer »" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" msgstr "Son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." msgstr "" "Type de son par défaut dans la boîte de dialogue de modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:289 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "Jouer le fichier" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" msgstr "Fichier de son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." msgstr "" "Emplacement du fichier son par défaut dans la boîte de dialogue de " "modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" msgstr "Volume du son" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:300 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" "Volume par défaut du son dans la boîte de dialogue de modification de " "l'alarme. -1 pour couper le son, ou entre 0 et 100 %" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" msgstr "Répéter le fichier sonore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." msgstr "" "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de " "l'alarme pour la répétition du son." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" msgstr "Saisissez un script" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." msgstr "" "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de " "l'alarme pour l'entrée script de commande." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "Sortie de la commande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de " "l'alarme pour l'endroit où envoyer la sortie de la commande de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" msgstr "Désactiver la sortie" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:321 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "Fichier journal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." msgstr "" "Fichier journal par défaut pour les alarmes par commande dans la boîte de " "dialogue de modification de l'alarme." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." msgstr "" "Configuration par défaut dans la boîte de dialogue de modification de " "l'alarme pour l'envoi d'une copie cachée à soi-même." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" msgstr "Période des occurrences" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Les propriétés d'occurrence par défaut dans la boîte de dialogue de " "modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "Pas de récurrence" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "À l'identification" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:340 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 " "février le :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues " "pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non " "bissextiles. Note : la prochaine occurrence programmée des alarmes " "existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" msgstr "28 février" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" msgstr "1er mars" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:354 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" msgstr "Ne pas répéter" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" msgstr "Unités de rappel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." msgstr "" "Unités de temps par défaut pour les rappels dans la boîte de dialogue de " "modification de l'alarme." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / Minutes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" msgstr "Action précédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:370 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." msgstr "Commande par défaut à exécuter avant l'affichage des alarmes." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" msgstr "Exécuter l'action précédant les alarmes différées." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" "Configuration par défaut concernant l'exécution ou non de l'action précédant " "une alarme différéeavant que celle-ci se déclenche." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" msgstr "" "Annuler l'alarme en cas d'erreur au cours de l'action déclenchée précédant " "l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" "Configuration par défaut pour l'annulation de l'alarme en cas d'échec de la " "commande d'action la précédant." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" msgstr "Ne pas notifier les erreurs d'action précédant une alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:384 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" "Configuration par défaut pour savoir s'il faut afficher ou non l'état " "d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une action précédant une alarme " "échoue." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" msgstr "Action succédant l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #: kalarmconfig.kcfg:389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." msgstr "" "Commande par défaut à exécuter après que les fenêtres de message d'alarme " "soient fermées." #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avertir avant de quitter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Cochez cette option pour ne pas voir s'afficher un message d'avertissement " "avant de quitter KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmer les suppressions de l'alarme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une " "alarme." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avertir lorsque des courriels distants sont mis dans la file" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier " "électronique a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. " "Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, " "pour être sûr que le courrier électronique soit réellement transmis." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "Emplacement du dossier de KAlarm." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." msgstr "Nom d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Ne pas modifier les données courantes du moteur." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." msgstr "Surveiller toute modification du dossier." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "Type d'alarme" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." msgstr "Mettre à jour le format du moteur de stockage." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." msgstr "Emplacement du fichier d'agenda pour KAlarm" #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." msgstr "Surveiller toute modification d'un fichier." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les " "alarmes par courrier électronique." #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "Messages envoyés" #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 not " "found" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable. Impossible de " "trouver l'identité %1." #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.Email identity %1 has " "no email address" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable. L'identité " "%1 n'a pas d'adresse électronique." #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)Please set it in KMail or in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie (aucune identité d'adresse " "électronique par défaut trouvée). Veuillez en indiquer une dans " "KMail ou dans la fenêtre configuration de " "KAlarm." #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set a " "default address in KMail or KDE System Settings " "or in the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.Veuillez " "définir une adresse par défaut dans KMail ou le " "Centre de configuration de KDE ou dans la fenêtre de configuration de " "KAlarm." #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No 'From' email address is configured.Please set it in " "the KAlarm Configuration dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie. Veuillez en " "indiquer une dans la fenêtre de configuration de KAlarm." #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Impossible de trouver la commande %1" #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity %1" msgstr "" "Aucun transporteur de courrier électronique n'est défini pour l'identité " "électronique %1" #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" msgstr "Il est possible que des courriels n'aient pas été envoyés" #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "Erreur du programme" #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: %1" msgstr "Erreur lors de l'attachement du fichier : %1" #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: %1" msgstr "Pièce jointe introuvable : %1" #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi" #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué" #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courrier électronique" #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Impossible de copier le courriel envoyé dans le dossier %1 de KMail" #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" msgstr "Annuler si trop tard" #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai" #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" msgstr "" "Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "KAlarm not running.If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible " "de la déclencher dans la période spécifiée une fois le moment de " "déclenchement dépassé. Cela peut se produire lorsque vous êtes déconnecté, " "alors que le serveur graphique (X) est éteint, ou que KAlarm est éteint. Si vous ne cochez pas cette case, " "l'alarme sera déclenchée dès que possible après le moment de déclenchement " "dépassé, aussi tard que ce soit." #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" msgstr "Annuler si le retard est supérieur à" #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée" #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" msgstr "" "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant " "annulation expire" #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher" #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à lire" #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a folder" msgstr "%1 est un dossier" #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 not found" msgstr "Impossible de trouver %1" #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 n'est pas lisible" #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1 ne semble pas être un fichier texte ni un fichier " "image" # unreviewed-context #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" msgstr "Concaténer au fichier existant" #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au shell interdit)" #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "L'exécution de la commande a échoué" #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande" #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "Code de sortie de la commande : %1" #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "am" #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "minutes" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "heures / minutes" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "jours" #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "semaines" #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour " "ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)." #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" msgstr "Fuseau horaire du système" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" msgstr "" "Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier " "électronique par la communauté KDE" #: mainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps %1 missing or " "corrupted)" msgstr "" "Échec de création des menus (%1 peut-être manquant ou " "corrompu)" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." msgstr "&Modèles..." #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Créer un &modèle..." # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." msgstr "&Copier..." #: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" msgstr "Supprimer sans confirmation" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" msgstr "Réac&tiver" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." msgstr "Sortir de veille..." #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "Afficher les alarmes archivées" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" msgstr "Afficher les agendas" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer des &alarmes..." # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer les &anniversaires..." # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." msgstr "Exporter les alarmes sélectionnées..." #: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "Exporter..." # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Rafraîchir les alarmes" #: mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'alarme sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 alarmes sélectionnées ?" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" msgstr[0] "Effacer l'alarme" msgstr[1] "Effacer les alarmes" #: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: mainwindow.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" msgstr "Cacher les alarmes archivées" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" msgstr "Afficher les alarmes archivées" #: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" msgstr "Importer des anniversaires" #: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2 : %3" #: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" msgstr "Afficher l'alarme" #: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" msgstr "Alarme par courriel" #: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" msgstr "Alarmes par commande" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" msgstr "Choisissez le type d'alarme à créer :" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&ver" # unreviewed-context #: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" msgstr "Désacti&ver" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "Message" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure " "actuelle d'affichage)." # unreviewed-context #: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" msgstr "Rappel" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Le contenu du fichier à afficher" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" msgstr "Ce fichier est un dossier" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "Le message de l'alarme" #: messagewin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "La sortie de la commande d'alarme" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "Le courriel à envoyer" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "À :" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: messagewin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: messagewin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" msgstr "Ne pas afficher ce message d'erreur à nouveau pour cette alarme" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." # unreviewed-context #: messagewin.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifier l'alarme." # unreviewed-context #: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." msgstr "&Différer..." #: messagewin.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defer the alarm until later.You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Différer l'alarme à plus tard. Vous serez consulté pour " "indiquer à quel moment l'alarme doit être affichée à nouveau." # unreviewed-context #: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" msgstr "Arrêter le son" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" msgstr "Arrêter la lecture du son" #: messagewin.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in KMail" msgstr "Localisation dans KMail" #: messagewin.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail" #: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" #: messagewin.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" msgstr[0] "demain" msgstr[1] "dans %1 jours" #: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" msgstr[0] "dans une semaine" msgstr[1] "dans %1 semaines" #: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" msgstr[0] "dans une minute" msgstr[1] "dans %1 minutes" #: messagewin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" msgstr[0] "dans une heure" msgstr[1] "dans %1 heures" #: messagewin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" msgstr[0] "dans %2 1 minute" msgstr[1] "dans %2 %1 minutes" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossible d'énoncer le message" #: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" msgstr "Le système de synthèse vocale n'est pas disponible" #: messagewin.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %1" #: messagewin.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error playing audio file: %1%2" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier audio : %1%2" # unreviewed-context #: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? " # unreviewed-context #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" #: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" msgstr "Confirmer la réception" #: messagewin.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail" #: messagewin.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found." msgstr "" "Impossible de différer l'alarme : Alarme introuvable." #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" msgstr "&Afficher le modèle d'alarme" #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" msgstr "Nouvelle alarme affichée" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme par &commande" #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" msgstr "Nouvelle alarme par une commande" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme par courri&el" #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" msgstr "Nouvelle alarme par courriel" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "Modèle d'alarme audio" #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" msgstr "Nouvelle alarme audio" #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle" #: prefdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: prefdlg.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" msgstr "Général" #: prefdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" msgstr "Général" #: prefdlg.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" msgstr "Date et heure" #: prefdlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" msgstr "Date et heure" #: prefdlg.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: prefdlg.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" msgstr "Stockage de l'alarme" #: prefdlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" msgstr "Courriel" #: prefdlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Options de courrier électronique" #: prefdlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Affichage" #: prefdlg.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Options d'affichage" #: prefdlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" msgstr "Modifier..." #: prefdlg.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Options par défaut d'une alarme" #: prefdlg.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" msgstr "" "Réinitialiser tous les onglets à leurs valeurs par défaut, ou seulement " "l'onglet actuel ?" #: prefdlg.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "Tous" #: prefdlg.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" msgstr "Actuel" #: prefdlg.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" msgstr "Mode de fonctionnement" #: prefdlg.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" msgstr "Démarrer à la connexion" #: prefdlg.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically start KAlarm whenever you " "start KDE.This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of KAlarm." msgstr "" "Démarrer automatiquement KAlarm dès que " "vous démarrez KDE. Cette option devrait toujours être " "sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez plus utiliser " "KAlarm." #: prefdlg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" msgstr "Avertir avant de quitter" #: prefdlg.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de " "quitter KAlarm." #: prefdlg.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" msgstr "Confirmer la suppression de l'alarme" #: prefdlg.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" msgstr "Différer pendant une durée par défaut de :" #: prefdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (heures & minutes) par défaut de report des " "alarmes, utilisé par la boîte de dialogue de report d'alarme." #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande" #: prefdlg.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande " "est exécutée dans une fenêtre de terminal" #: prefdlg.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by %1" msgstr "" "Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une " "fenêtre de terminal utilisant %1" #: prefdlg.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "Autre :" #: prefdlg.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" "Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la " "fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de " "l'alarme sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le " "manuel de KAlarm pour des détails sur les codes " "spéciaux manipulant la ligne de commande." #: prefdlg.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: %1" msgstr "" "La commande d'appel du terminal est introuvable : %1" #: prefdlg.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez " "utiliser KAlarm." #: prefdlg.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" "Choisissez le fuseau horaire que KAlarm doit " "utiliser par défaut pour l'affichage et la saisie des dates et des heures." #: prefdlg.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" msgstr "Lieu de vacance :" #: prefdlg.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" msgstr "Sélectionner la région de vacances à utiliser" #: prefdlg.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context #: prefdlg.cpp:660 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "Aucune" #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" msgstr "Début du jour pour les alarmes fixées par dates :" #: prefdlg.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "%1" msgstr "" "Pour les alarmes fixées par dates, le déclenchement aura lieu au plus " "tôt à cette heure.%1" #: prefdlg.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" msgstr "Heures de travail" #: prefdlg.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" msgstr "Cochez les jours de la semaine qui sont des jours ouvrés" #: prefdlg.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" msgstr "Heure de démarrage d'une journée :" #: prefdlg.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the start time of the working day.%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de début d'une journée de travail. %1" #: prefdlg.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" msgstr "Heure de fin d'une journée :" #: prefdlg.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the end time of the working day.%1" msgstr "" "Saisissez l'heure de fin d'une journée de travail. %1" #: prefdlg.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: prefdlg.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" msgstr "Durée de l'évènement KOrganizer :" #: prefdlg.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.%1" msgstr "" "Saisissez la durée de l'évènement en heures et minutes, pour les " "alarmes étant copiées dans KOrganizer. %1" #: prefdlg.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" msgstr "Nouvelles alarmes et modèles" #: prefdlg.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" msgstr "Enregistrer dans l'agenda par défaut" #: prefdlg.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" "Ajoute toutes les nouvelles alarmes et modèles d'alarme aux agendas par " "défaut, sans demander." #: prefdlg.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" msgstr "Demander dans quelle agenda enregistrer" #: prefdlg.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar." msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'une alarme ou d'un modèle d'alarme, " "demander dans quelle agenda la placer si plusieurs agendas sont actifs.Notez que les alarmes archivées sont toujours placées dans " "l'agenda d'archive d'alarme par défaut." #: prefdlg.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" #: prefdlg.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" msgstr "Conserver les alarmes après expiration" #: prefdlg.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" "Cochez cette case pour archiver les alarmes après leur expiration ou leur " "effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)." #: prefdlg.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" msgstr "Effacer les alarmes archivées après :" #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "jours" #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" "Décochez cette case pour archiver les alarmes expirées indéfiniment. Cochez " "la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être archivées." #: prefdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" msgstr "Effacer les alarmes archivées" #: prefdlg.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." msgstr "Efface toutes les alarmes archivées existantes." #: prefdlg.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." msgstr "" "Supprime toutes les alarmes archivées (uniquement celles se trouvant dans " "l'agenda d'archive d'alarme par défaut)." #: prefdlg.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar." msgstr "" "Un agenda par défaut est requis pour archiver des alarmes, mais aucun " "n'est actif pour le moment.Si vous souhaitez conserver des " "alarmes expirées, veuillez d'abord sélectionner un agenda d'archive " "d'alarmes dans la vue des agendas." #: prefdlg.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes archivées ? " #: prefdlg.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer toutes les alarmes dans l'agenda d'archive " "d'alarmes par défaut ?" #: prefdlg.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "Logiciel de courrier électronique :" #: prefdlg.cpp:971 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #: prefdlg.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: prefdlg.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered." "%1: The email is sent automatically via " "KMail. KMail is " "started first if necessary.%2: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use sendmail or a sendmail " "compatible mail transport agent." msgstr "" "Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une " "alarme est déclenchée.%1 : le courrier " "électronique est envoyé automatiquement par KMail. KMail est d'abord lancé si " "nécessaire.%2 : le courrier électronique " "est envoyé automatiquement. Cette option fonctionnera seulement si votre " "système est configuré pour utiliser sendmail ou " "un logiciel de messagerie compatible avec sendmail." #: prefdlg.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Copier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail" #: prefdlg.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in KMail's " "%1 folder" msgstr "" "Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier " "%1 de KMail" #: prefdlg.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" msgstr "Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi" #: prefdlg.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" msgstr "Votre adresse électronique" #: prefdlg.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" msgstr "De :" #: prefdlg.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur " "lors de l'envoi d'un courrier électronique." #: prefdlg.cpp:1036 prefdlg.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from KMail or System Settings" msgstr "" "Utiliser l'adresse par défaut de KMail ou du " "Centre de Contrôle" #: prefdlg.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" "Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie " "dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, " "pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi d'un courrier " "électronique." #: prefdlg.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use KMail identities" msgstr "Utiliser les identités KMail" #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "KMail's default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of KMail's identities to use." msgstr "" "Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous identifier comme expéditeur des courriels " "d'alarmes. Pour les courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de " "KMail sera utilisée. Pour les nouveaux courriels " "d'alarmes, vous serez en mesure de choisir l'identité de KMail à utiliser." #: prefdlg.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" msgstr "BCC :" #: prefdlg.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "KAlarm runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des " "alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées " "soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez simplement saisir votre nom d'utilisateur " "ici." #: prefdlg.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in KMail or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" "Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique par défaut définie " "dans KMail ou le Centre de configuration de KDE, " "pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de courrier électronique." #: prefdlg.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." #: prefdlg.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?" #: prefdlg.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in KMail or KDE System Settings. %1" msgstr "" "Aucune adresse électronique par défaut n'est définie dans " "KMail ou le Centre de configuration de KDE. %1" #: prefdlg.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "" "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1" #: prefdlg.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for %1 in the alarm edit dialog." msgstr "" "La configuration par défaut de %1 dans la boîte de " "dialogue pour la modification de l'alarme." #: prefdlg.cpp:1201 prefdlg.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Général" # unreviewed-context #: prefdlg.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "Types d'alarme" #: prefdlg.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" msgstr "Police && couleur" #: prefdlg.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "Occurrence :" #: prefdlg.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 février" #: prefdlg.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" msgstr "&1er mars" #: prefdlg.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" msgstr "Ne pas répéter" #: prefdlg.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting." msgstr "" "Pour les occurrences annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues " "pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non " "bissextiles. Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des " "alarmes existantes ne sera pas réévaluée si vous changez cette option." #: prefdlg.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" msgstr "Afficher les alarmes" #: prefdlg.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" msgstr "Unités de rappel :" #: prefdlg.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: prefdlg.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / minutes" #: prefdlg.cpp:1316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" "Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de " "modification de l'alarme, pour les alarmes proches." #: prefdlg.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" msgstr "Son" #: prefdlg.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" msgstr "Répéter le fichier son" #: prefdlg.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file %1 in the alarm " "edit dialog." msgstr "" "Le paramètre par défaut du fichier son %1 dans la " "fenêtre de modification de l'alarme." #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #: prefdlg.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" #: prefdlg.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition " "d'alarme." #: prefdlg.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes en ligne de commande" #: prefdlg.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes par courrier électronique" #: prefdlg.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" msgstr "Police et couleur du message" #: prefdlg.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as " "the default sound type" msgstr "" "Vous devez saisir un fichier sonore lorsque %1 est " "sélectionné comme le type de son par défaut" #: prefdlg.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" msgstr "Fenêtres d'alarme" # unreviewed-context #: prefdlg.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #: prefdlg.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication." msgstr "" "Cochez cela pour afficher l'icône KAlarm " "dans la boîte à miniatures. Cet affichage dans la boîte à miniatures vous " "permet un accès aisé à KAlarm et une indication " "sur son état." #: prefdlg.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" msgstr "Toujours afficher" #: prefdlg.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show KAlarm's icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher l'icône KAlarm " "dans la boîte à miniatures, peu importe les alarmes prévues." #: prefdlg.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" msgstr "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme active." #: prefdlg.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm " "automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme active. " "Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être ré-affichée en utilisant " "l'option pour afficher les icônes masquées de la boîte à miniatures." #: prefdlg.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide KAlarm's icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" "Cochez pour masquer l'icône de KAlarm " "automatiquement dans la boîte à miniatures s'il n'y a pas d'alarme prévue " "dans la période indiquée. Quand elle est cachée, l'icône peut toujours être " "ré-affichée en utilisant l'option pour afficher les icônes masquées de la " "boîte à miniatures." #: prefdlg.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" msgstr "" "Masquer automatiquement s'il n'y a pas d'alarme prévue dans la période :" #: prefdlg.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures" #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures" #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" "Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un " "résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes." #: prefdlg.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" msgstr "Nombre maximum d'alarmes à afficher :" #: prefdlg.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures " "dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un " "nombre maximum d'alarmes à afficher." #: prefdlg.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" msgstr "Afficher l'heure de l'alarme" #: prefdlg.cpp:1722 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" msgstr "Afficher le temps restant avant l'alarme" # unreviewed-context #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" msgstr "Liste d'alarmes" #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes désactivées :" #: prefdlg.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes archivées :" #: prefdlg.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" msgstr "Fenêtres de message d'alarme" #: prefdlg.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, orPosition alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed." msgstr "" "Choisissez la manière de réduire la probabilité que les messages " "d'alarme soient présentés accidentellement de manière gênante : " "Positionner les fenêtres de message d'alarme aussi loin que possible " "de la position du pointeur de souris, ou Positionner les " "fenêtres de message d'alarme au centre de l'écran, mais désactiver les " "boutons pendant une courte durée après que la fenêtre est affichée. " #: prefdlg.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" msgstr "Positionner les fenêtres loin du pointeur de la souris" #: prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" msgstr "Centrer les fenêtres, retarder l'activation des boutons de la fenêtre" #: prefdlg.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" msgstr "Durée de rétention de l'activation des boutons (seconde) :" #: prefdlg.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" "Saisissez le nombre de secondes que les boutons resteront désactivés après " "qu'une fenêtre de message d'alarme est affichée." #: prefdlg.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Les fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus" #: prefdlg.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme : " "si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec " "une barre de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée." " si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les " "saisies clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni " "déplacée ni redimensionnée." #: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" msgstr "Pas d'occurrence" #: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" msgstr "À l'identification" #: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" msgstr "Tous les ans" #: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règle des occurrences" #: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ne pas répéter l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.Note that it will also be triggered any time " "KAlarm is restarted." msgstr "" "Déclencher l'alarme à la date et / ou l'heure indiquée et à chaque " "fois que vous vous connectez avant de l'atteindre. L'alarme " "sera également déclenchée à chaque fois que KAlarm sera redémarré." #: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes" #: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement" #: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement" #: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Répéter l'alarme mensuellement" #: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Répéter l'alarme annuellement" #: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de " "multiples fois à chaque occurrence." #: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" msgstr "Fin des occurrences" #: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" msgstr "Pas de fin" #: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment" #: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" msgstr "Arrêter après :" #: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué" #: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrence(s)" #: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" msgstr "Finir le :" #: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Répéter l'alarme jusqu'à la date / l'heure spécifiée.Ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne " "limite aucune répétition ayant lieu quand que ce soit après l'occurrence " "principale." #: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." msgstr "Ceci utilise le même fuseau horaire qu'au moment du lancement." #: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1" msgstr "" "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme.%1" #: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the last time to repeat the alarm.%1" "%2" msgstr "" "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme.%1%2" #: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine " "date de fin" #: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues des " "occurrences" #: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone " "de saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous." #: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions" #: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" msgstr "Modifier" #: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des " "exceptions par la date ci-dessus" #: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "" "Supprime l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions" #: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" msgstr "Exclure les vacances" #: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog." msgstr "" "Ne pas déclencher l'alarme pendant les vacances. Vous " "pouvez spécifier votre région de vacances dans la fenêtre de configuration." #: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" msgstr "Seulement pendant les heures de travail" #: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Only execute the alarm during working hours, on working days.You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog." msgstr "" "N'exécuter l'alarme que pendant les heures de travail. " "Vous pouvez spécifier les jours et heures de travail dans la boîte de " "dialogue de configuration." #: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La date de fin est avant la date de début" #: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début" #: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "La date ne peut être antérieure à la date de début" #: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" msgstr "Répé&ter tous / toutes les" #: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" msgstr "heure : minute" #: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux " "répétitions de l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" msgstr "L&e :" #: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" msgstr "Aucun jour sélectionné" #: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "jour" #: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de " "l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "semaine" #: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de " "l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" msgstr "&Le jour" #: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois." #: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" msgstr "Dernier" #: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "L&e" #: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois" #: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1er" #: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2e" #: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3e" #: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4e" #: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5e" #: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" msgstr "Dernier" #: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "Avant dernier" #: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "3e avant la fin" #: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "4e avant la fin" #: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "5e avant la fin" #: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" msgstr "Tous les" #: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" msgstr "mois" #: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de " "l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de " "l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" msgstr "Les mois :" #: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :" #: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "Aucune" #: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" msgstr "1er mars" #: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" msgstr "28 fév" #: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les " "années non bissextiles." #: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" msgstr "Aucun mois sélectionné" # unreviewed-context #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Rappel uniquement pour la première occurrence" # unreviewed-context #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" msgstr "à l'avance" #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" msgstr "Rappel :" #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" msgstr "après" # unreviewed-context #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" msgstr "N'afficher le rappel que pour la première planification de l'alarme" #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Répétition de l'alarme" #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" msgstr "Répéter toutes les" #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs " "fois pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque " "occurrence." # unreviewed-context #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme" #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" msgstr "Nombre de répétitions :" # unreviewed-context #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être " "répétée après chaque occurrence" # unreviewed-context #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant " "l'occurrence initiale." #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" msgstr "Durée :" # unreviewed-context #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme." # unreviewed-context #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme." # unreviewed-context #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" msgstr "Collection non valable" #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar %1" msgstr "" "Impossible de mettre à jour le format de l'agenda %1." #: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." msgstr "Impossible de créer l'alarme." # unreviewed-context #: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "Impossible de mettre à jour l'alarme." #: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "Impossible de supprimer l'alarme." # unreviewed-context #: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "Impossible de mettre à jour le calendrier « %1 »." #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgstr "" "Le fichier ou le dossier est déjà utilisé par une ressource existante :" " %1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar %1" msgstr "Impossible de créer l'agenda par défaut %1." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar %1. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" "Impossible de convertir l'ancienne configuration pour l'agenda %1. Veuillez utiliser l'import d'alarmes pour charger ces alarmes " "dans un agenda nouveau ou existant." #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "Emplacement : %1" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" msgstr "La nouvelle configuration a expiré" #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" msgstr "La nouvelle configuration était corrompue" #: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #: resources/calendarfunctions.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: %1" msgstr "Impossible de télécharger l'agenda : %1" #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar %1 is in an old format (KAlarm version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" "L'agenda %1 est dans un ancien format " "(KAlarm version %2), et sera en lecture seule à " "moins que vous choisissiez de le modifier pour le mettre au format actuel." #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old " "KAlarm format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" "Toutes ou partie de vos alarmes dans l'agenda %1 sont " "dans un ancien format KAlarm, et sont en lecture " "seule à moins que vous choisissiez de les modifier pour les mettre au format " "actuel." #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of KAlarm (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.Do you wish to update the calendar?" msgstr "" "%1Ne modifiez pas l'agenda s'il est partagé " "entre plusieurs utilisateurs qui utilisent une version plus ancienne de " "KAlarm (par exemple sur un autre ordinateur). Si " "vous le faites, il se pourrait qu'ils ne puissent plus les utiliser.Voulez-vous modifier l'agenda ?" # unreviewed-context #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Calendar Files" msgctxt "@title:window" msgid "Import Directory Resource" msgstr "Importer les fichiers de l'agenda" # unreviewed-context #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Calendar Files" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Calendar Directory Resource" msgstr "Importer les fichiers de l'agenda" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Active Alarms" msgstr "Importer les alarmes actives" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Archived Alarms" msgstr "Importer les alarmes archivées" # unreviewed-context #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Import Alarm Templates" msgstr "Importer les modèles d'alarme" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmes archivées" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm templates" msgstr "Modèles d'alarme" # unreviewed-context #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Calendar Files" msgstr "Fichiers d'agenda" #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file information..." msgstr "Vérification des informations du fichier..." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! File already exists." msgstr "Erreur ! Le fichier existe déjà." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le fichier (le dossier n'existe pas)." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." msgstr "" "Erreur ! Impossible de créer le fichier (impossible d'écrire dans le " "dossier)." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le fichier (le dossier n'existe pas)." #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." msgstr "" "Erreur ! Impossible de créer le fichier (impossible d'écrire dans le " "dossier)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import it into " "a KAlarm calendar file resource." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import each of " "its alarm types into separate KAlarm calendar file resources." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Display name:" msgstr "Nom d'affichage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Calendar directory:" -msgstr "Dossier d'agenda ." +msgstr "Dossier d'agenda :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm types:" msgstr "Types d'alarmes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by " "using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained " "within it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create new calendar resource" msgctxt "@option:radio" msgid "Import into existing calendar file resource" msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to create new calendar resource" msgctxt "@option:radio" msgid "Import into new calendar file resource" msgstr "Impossible de créer une ressource d'agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the file to contain this resource. The file must not already exist." msgstr "" "Sélectionnez le fichier dont les contenus devraient être représentés par " "cette ressource. Si le fichier n'existe pas, il sera créé. Un URL de fichier " "distant peut également être spécifié, mais notez que la surveillance de la " "modification de fichier ne fonctionnera pas dans ce cas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the file to contain this resource.\n" "The file must not already exist.\n" "Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file " "changes will not work." msgstr "" "Sélectionnez le fichier dont les contenus devraient être représentés par " "cette ressource. Si le fichier n'existe pas, il sera créé. Un URL de fichier " "distant peut également être spécifié, mais notez que la surveillance de la " "modification de fichier ne fonctionnera pas dans ce cas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "" "Saisissez le nom utilisé pour identifier cette ressource dans les " "affichages. Si cela n'est pas spécifié, le nom du fichier sera utilisé." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "" "Saisissez le nom utilisé pour identifier cette ressource dans les " "affichages. Si cela n'est pas spécifié, le nom du fichier sera utilisé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option" #| msgid "Do not repeat" msgctxt "@option:radio" msgid "Do not import" msgstr "Ne pas répéter" #: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Resource is not configured." msgstr "" #: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to remove calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar %1." msgstr "Impossible de supprimer l'agenda %1." #: resources/fileresource.cpp:411 resources/fileresource.cpp:442 #: resources/fileresource.cpp:452 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to remove calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Error saving calendar %1." msgstr "Impossible de supprimer l'agenda %1." #: resources/fileresource.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Resource is read-only." msgstr "" #: resources/fileresource.cpp:437 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar is not in current KAlarm format." msgctxt "@info" msgid "Calendar file is in wrong format: %1." msgstr "L'agenda n'est pas au format KAlarm actuel." # unreviewed-context #: resources/fileresourcecreator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Calendar Configuration" msgstr "Configuration de l'agenda" #: resources/fileresourcecreator.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select storage type of new calendar:" msgstr "Choisissez le type de stockage du nouvel agenda :" #: resources/fileresourcecreator.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error! The file %1 is already used by an existing " "resource." msgstr "" #: resources/fileresourcemigrator.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resources/fileresourcemigrator.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #: resources/fileresourcemigrator.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #: resources/fileresourcemigrator.cpp:472 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The file or directory is already used by an existing resource:%1" msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create default calendar %1Location: %2" msgstr "" "Le fichier ou le dossier est déjà utilisé par une ressource existante :" " %1" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only" msgstr "En lecture seule" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only (old format)" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (old format)" msgstr "Lecture seule (ancien format)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Read-only (other format)" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (other format)" msgstr "Lecture seule (autre format)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Heure" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "Temps restant" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" msgstr "Message, fichier ou commande" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" msgstr "Nom" # unreviewed-context #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" msgstr "L'exécution de l'action précédant l'alarme a échoué" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" msgstr "L'exécution de l'action succédant l'alarme a échoué" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" msgstr "Les exécutions des actions précédant et succédant l'alarme ont échoué" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3%4" msgstr "%1 %2 : %3 %4" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2: %3" msgstr "%1 %2 : %3" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à " "exécuter ou le sujet du courrier électronique" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nom du modèle d'alarme" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:679 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1 j" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1 j %2:%3" #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'alarme active par défaut." #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Vous ne pouvez pas désactiver votre agenda d'archivage des alarmes par " "défaut, car les alarmes ayant expirées sont configurées pour être conservées." #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver votre agenda par défaut ?" #: resources/resources.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" msgstr "Choisir l'agenda" #: resources/resources.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le " "calendrier par défaut pour les alarmes actives." #: resources/resources.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le " "calendrier par défaut pour les alarmes archivées." #: resources/resources.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. C'était le " "calendrier par défaut pour les modèles d'alarmes." #: resources/resources.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar %1 has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2Please select new default calendars." "" msgstr "" "Le calendrier %1 a été mis en lecture seule. " "C'était le calendrier par défaut pour : %2 Veuillez " "sélectionner les nouveaux calendriers par défaut." #: resources/resources.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1Please select a new default calendar." msgstr "" "%1Veuillez sélectionner un nouvel agenda par défaut." #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" msgstr "" # unreviewed-context #: resources/resourcetype.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "KAlarm Calendar File" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Fichier d'agenda KAlarm" #: resources/resourcetype.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "KAlarm Calendar Directory" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Dossier d'agenda KAlarm." #: resources/resourcetype.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Alarm action = file display" #| msgid "File" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "File" msgstr "Fichier" #: resources/resourcetype.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "URL" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "URL" msgstr "URL" #: resources/resourcetype.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Directory in filesystem" #| msgid "Directory" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: resources/singlefileresource.cpp:190 resources/singlefileresource.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A previous load is still in progress." msgstr "" #: resources/singlefileresource.cpp:196 resources/singlefileresource.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A previous save is still in progress." msgstr "" #: resources/singlefileresource.cpp:245 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not create calendar file %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #: resources/singlefileresource.cpp:583 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not load file %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" # unreviewed-context #: resources/singlefileresource.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@info" msgid "Calendar not open." msgstr "Fichiers de l'agenda" #: resources/singlefileresource.cpp:628 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #: resources/singlefileresource.cpp:719 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not load file %1. (%2)" msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #: resources/singlefileresource.cpp:759 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not load calendar %1." msgctxt "@info" msgid "Could not save file %1. (%2)" msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Calendar" msgstr "Choisir l'agenda" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Calendar Files" msgctxt "@title:group" msgid "Calendar File" msgstr "Fichiers de l'agenda" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, pathDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " "the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can " "also be specified, but note that monitoring for file changes will not work " "in this case." msgstr "" "Sélectionnez le fichier dont les contenus devraient être représentés par " "cette ressource. Si le fichier n'existe pas, il sera créé. Un URL de fichier " "distant peut également être spécifié, mais notez que la surveillance de la " "modification de fichier ne fonctionnera pas dans ce cas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@option:radio" msgid "Acti&ve Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@option:radio" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@option:radio" msgid "Alarm &Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, alarmTypeDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Select which alarm type this resource should contain." msgstr "" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Alarm type" msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm type:" msgstr "Type d'alarme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Active Alarms" msgctxt "@item" msgid "Active Alarms" msgstr "Alarmes actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@item" msgid "Archived Alarms" msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@item" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Name" msgstr "Nom d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, nameDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." msgstr "" "Saisissez le nom utilisé pour identifier cette ressource dans les " "affichages. Si cela n'est pas spécifié, le nom du fichier sera utilisé." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Access Rights" msgstr "Droits d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, readOnlyDescription) #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the file or the file is on a remote server that does " "not support write access." msgstr "" "Si le mode « lecture seule » est activé, aucune modification ne sera écrite " "dans le fichier sélectionné ci-dessus. Le mode « lecture seule » sera " "automatiquement activé si vous ne disposez pas des droits en écriture pour " "le fichier ou si le fichier se trouve sur un serveur distant ne permettant " "l'accès en écriture." # unreviewed-context #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "alarmes actives" #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "alarmes archivées" #: resourceselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "modèles d'alarme" #: resourceselector.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" msgstr "Choisissez le type de donnée pour lequel afficher les alarmes" #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" "Liste des agendas disponibles du type sélectionné. L'état de la boîte à " "cocher indique si un agenda est activé (cochée) ou désactivé (décochée). " "L'agenda par défaut est affiché en gras." #: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" msgstr "Modifie l'agenda mis en valeur" #: resourceselector.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Remove the highlighted calendar from the list.The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired." msgstr "" "Retire l'agenda mis en valeur de la liste.L'agenda lui-" "même est laissé intact et pourrait en conséquence être réinstallé dans la " "liste si vous le souhaitez." #: resourceselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" msgstr "Ajouter une nouvel agenda d'alarme actif" #: resourceselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" msgstr "Ajouter un nouvel agenda d'alarmes archivées" #: resourceselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" msgstr "Ajouter un nouvel agenda de modèle d'alarme" #: resourceselector.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes actives." #: resourceselector.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" "Vous ne pouvez pas enlever votre agenda par défaut des alarmes archivées " "alors que des alarmes expirées sont configurées pour être conservées." #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "It also contains:%1" msgstr "Il contient aussi : %1" #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is the default calendar for:%2" "%3Do you really want to remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 est le calendrier par défaut pour : %2" "%3Voulez-vous vraiment le supprimer de toutes les listes du " "calendrier ?" #: resourceselector.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (%1) " "from the list?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever votre agenda par défaut (%1) de la liste ?" #: resourceselector.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 contains:%2Do you really want to " "remove it from all calendar lists?" msgstr "" "%1 contient : %2Voulez-vous vraiment " "le supprimer depuis toutes les listes de l'agenda ?" #: resourceselector.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar %1 from the " "list?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever l'agenda (%1) de la liste ?" #: resourceselector.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" msgstr "Recharger" #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" msgstr "Afficher les &détails" #: resourceselector.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." msgstr "Choisir la &couleur..." #: resourceselector.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" msgstr "Effacer la &couleur" #: resourceselector.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" msgstr "&Mettre à jour le format de l'agenda" #: resourceselector.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" msgstr "&Enlever" #: resourceselector.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: resourceselector.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "I&mporter..." #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes actives" #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" msgstr "Utiliser par &défaut pour les alarmes archivées" #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" msgstr "Utiliser par &défaut pour les modèles d'alarme" #: resourceselector.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" msgstr "Alarmes actives" #: resourceselector.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "Alarmes archivées" #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "Modèles d'alarme" #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " msgstr ", " #: resourceselector.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" msgstr "Lecture-écriture" #: resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" msgstr "Activer" #: resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" msgstr "Non" #: resourceselector.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" "%1ID : %2Type d'agenda : %3Contenus : " "%4%5 : %6Permissions : %7État : " "%8Agenda par défaut : %9" #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" "Impossible de lancer %1 pour définir la sortie de veille." #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" "Erreur lors de la mise en place de la sortie de veille.La commande " "était : %1 %2Code d'erreur : %3." # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "Fichier son :" #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" msgstr "Tester le son" #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." msgstr "Jouer le fichier son sélectionné" # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer." # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer." # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message " "est affiché." #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme :" #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "secondes" # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." msgstr "Saisissez le nombre de secondes de pause entre les répétitions." # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" msgstr "Régler le volume" # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier " "son." # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son." # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "Adoucissement" # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir " "lors de la première lecture du son." # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" msgstr "Temps de l'augmentation :" # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à " "atteindre celui désiré." # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" msgstr "Volume initial :" # unreviewed-context #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son." #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" msgstr "Son :" # unreviewed-context #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "Aucune" # unreviewed-context #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" msgstr "Bip" # unreviewed-context #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "Prononcer" # unreviewed-context #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" msgstr "Fichier de son" #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" # unreviewed-context #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera." #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1 : le message est affiché en silence." #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1 : un simple bip sonore est produit." #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" "%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé " "de choisir le fichier et de définir les options de lecture." #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1 : le message texte est prononcé." #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" "Choisissez un son à jour lorsque le message est affiché : " "%1 %2 %3 %4" #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" "Choisissez un son à jouer lorsque le message est affiché : " "%1 %2 %3" # unreviewed-context #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" msgstr "Fichier son" # unreviewed-context #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" msgstr "Choisissez un fichier son" #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." msgstr "Actions spéciales..." #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme." #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Actions spéciales" #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" msgstr "Action précédant l'alarme" #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Saisissez la ligne de commande à exécuter avant l'affichage de " "l'alarme.Notez qu'elle n'est exécutée que lorsque l'alarme " "proprement dite est affichée, et non lorsqu'un rappel ou une alarme ajournée " "est affichée.KAlarm attendra que la commande se termine " "avant d'afficher l'alarme." #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" msgstr "Exécuter pour les alarmes différées" #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" "Si décoché, la commande n'est exécutée qu'avant que la bonne alarme " "soit affichée.Si coché, la commande précédant l'alarme est " "aussi exécutée avant qu'une alarme différée soit affichée." #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" msgstr "Annuler l'alarme en cas d'erreur" #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" "Annuler l'alarme si ce qui se déroule avant échoue, donc ne pas afficher " "l'alarme ni lancer toute commande d'action normalement lancée après l'alarme." #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" msgstr "Ne pas signifier les erreurs" #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" "Ne pas afficher l'état d'erreur ou le message d'erreur lorsqu'une commande " "précédant une alarme échoue." #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" msgstr "Action succédant l'alarme" #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" "Saisissez une commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de " "l'alarme. Notez qu'elle ne sera pas exécutée après la fermeture " "d'une fenêtre de rappel. Si vous différer l'alarme, elle ne sera exécuter " "qu'une fois celle-ci explicitement prise en compte ou fermée." # unreviewed-context #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" # unreviewed-context #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" msgstr "La liste des modèles d'alarme" #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" # unreviewed-context #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme" # unreviewed-context #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné" #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" # unreviewed-context #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Créer un nouveau modèle d'alarme fondé sur une copie du modèle sélectionné" # unreviewed-context #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné" #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle d'alarme sélectionné ? " msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 modèles d'alarme sélectionnés ?" # unreviewed-context #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "Effacer le modèle d'alarme" msgstr[1] "Effacer les modèles d'alarme" # unreviewed-context #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Choisissez un modèle d'alarme" # unreviewed-context #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme." #: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" msgstr "&Nouvelle alarme" #: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" msgstr "(certaines alarmes sont désactivées)" #: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "Impossible de trouver l'alarme" #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" msgstr "Impossible de réactiver l'alarme archivée" #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "Nouvelle alarme" #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "Supprimer l'alarme" #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "Nouveau modèle" #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "Supprimer l'alarme archivée" #: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "Crée plusieurs alarmes" #: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "Modifier l'alarme" #: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "Modifier le modèle" #: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Supprime plusieurs alarmes" #: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "Supprime plusieurs modèles d'alarme" #: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "Supprime plusieurs alarmes archivées" #: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" msgstr "Réactive l'alarme" #: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Réactive plusieurs alarmes" #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" msgstr "Sortir de veille" #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" msgstr "" "Impossible de planifier l'heure de sortie de veille pour une alarme de date." #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" "Cette sortie de veille annulera toute sortie de veille déjà configurée " "par KAlarm ou tout autre programme, car votre ordinateur ne peut planifier " "qu'une heure de sortie de veille.Remarque : La sortie de " "veille n'est pas du tout gérée par certains ordinateurs, en particulier les " "plus anciens. Certains ordinateurs n'accepteront de planifier une sortie de " "veille que pour les 24 prochaines heures. Vous devriez définir une alarme de " "test pour vérifier les possibilités de votre système." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" msgstr "Alarme de sortie de veille" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" msgstr "Afficher l'alarme de sortie de veille actuelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Sélectionner dans la liste l'alarme de sortie de veille actuelle. Ce bouton " "est désactivé si aucune alarme de sortie de veille n'est configurée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "Afficher l'alarme actuelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" msgstr "Définir l'alarme sélectionnée comme alarme de sortie de veille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" "Définit l'alarme sélectionnée dans la liste des alarmes comme alarme de " "sortie de veille. Ceci remplacera toute alarme de sortie de veille déjà " "définie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" msgstr "Utiliser l'alarme sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" msgstr "Annuler la sortie de veille actuelle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" "Annule la sortie de veille déjà configurée. Ceci n'annulera pas l'alarme " "elle-même, qui sera déclenchée normalement. Ce bouton est désactivé si " "aucune alarme de sortie de veille n'est configurée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" msgstr "Annuler la sortie de veille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" "Saisissez le nombre de minutes à laisser à votre système pour sortir de " "veille, avant le déclenchement de l'alarme. Ceci peut être utilisé pour " "s'assurer que le système sera complètement restauré au moment où se " "déclenchera l'alarme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" msgstr "Nombre de minutes pour la sortie de veille avant l'alarme" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error saving alarm" #~ msgid "Error loading calendar '%1'." #~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error saving alarm" #~ msgid "Error saving calendar '%1'." #~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" #~ msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Calendar Files" #~ msgid "Calendar '%1' has been reloaded." #~ msgstr "Fichiers de l'agenda" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not create calendar file '%1'." #~ msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not load file '%1'." #~ msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not save file '%1'." #~ msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not load file '%1'. (%2)" #~ msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Could not load calendar %1." #~ msgid "Could not save file '%1'. (%2)" #~ msgstr "Impossible de charger l'agenda %1" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Alarm Type" #~ msgid "Alarm Type" #~ msgstr "Type d'alarme" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot upload calendar to %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'envoyer l'agenda dans le fichier %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1%2: %3%4, %5" #~ msgstr "%1 %2 : %3 %4, %5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1%2(%3)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Alarm Times" #~ msgstr "Afficher les heures des &alarmes" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Time t&o Alarms" #~ msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check to use the local computer time, ignoring time zones.You are recommended not to use this option if the alarm has a " #~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at " #~ "unexpected times after daylight saving time shifts." #~ msgstr "" #~ "Cochez pour utiliser l'heure locale de la machine, en ignorant les " #~ "fuseaux horaire. Nous vous recommandons de ne pas utiliser " #~ "cette option si l'alarme a une récurrence spécifiée en heure / minute. Si " #~ "vous le faites, l'alarme pourrait se déclencher à des moments inattendus " #~ "après les décalages horaires d'été et d'hiver." #~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Time zones are not accessible:KAlarm will use the UTC time zone.(The KDE time zone service is not available:check that " #~ "ktimezoned is installed.)" #~ msgstr "" #~ "Les fuseaux horaire ne sont pas accessibles : KAlarm utilisera le " #~ "fuseau horaire UTC. Le service de fuseau horaire de KDE n'est " #~ "pas disponible : vérifiez que ktimezoned est installé." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Suppression" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Use address from System Settings" #~ msgstr "Utiliser l'adresse du Centre de configuration" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " #~ "reminder alarm." #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'intervalle de temps pendant lequel afficher un rappel avant " #~ "ou après l'alarme principale." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to update calendar %1." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'agenda %1." #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgctxt "@option Name of the weekday" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "" #~ "%1 requires speech synthesis to be configured using Jovie" #~ msgstr "" #~ "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via " #~ "Jovie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "D-Bus call say() failed" #~ msgstr "L'appel D-Bus « say() » a échoué" #~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Active Alarms" #~ msgstr "Alarmes actives" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Archived Alarms" #~ msgstr "Alarmes archivées" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Alarm Templates" #~ msgstr "Modèles d'alarme" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Erreur du programme" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "%1: Event %2 not found" #~ msgstr "%1 : Événement %2 introuvable" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuration générale" #~ msgctxt "@label:textbox Calendar name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "En lecture seule" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "%1 Calendar Settings" #~ msgstr "Paramètre de l'agenda %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a calendar name." #~ msgstr "Veuillez saisir le nom d'agenda." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Disabled (wrong alarm type)" #~ msgstr "Désactivée (mauvais type d'alarme)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Calendar type: %2Contents: %3%4: " #~ "%5Permissions: %6Status: %7Default " #~ "calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1 Type d'agenda : %2Contenus : %3%4 : " #~ "%5Permissions : %6État : %7Agenda " #~ "par défaut : %8" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: invalid calendar file name: %2" #~ msgstr "%1 : nom de fichier d'agenda non valable : %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1: file name not permitted: %2" #~ msgstr "%1 : nom de fichier interdit : %2" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid." #~ msgstr "Aucun emplacement spécifié. L'agenda ne sera pas valable." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Télécharger depuis :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Upload to:" #~ msgstr "Envoyer vers :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas spécifié d'adresse d'envoi : l'agenda de l'alarme sera en " #~ "lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 cannot be made writable since it either " #~ "was not created by KAlarm, or was created by a " #~ "newer version of KAlarm" #~ msgstr "" #~ "L'agenda %1 ne peut pas accepter les écritures car " #~ "il n'a soit pas été créé par KAlarm, ou alors " #~ "a été créé par une version plus récente de KAlarm" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create calendar of type %1." #~ msgstr "Impossible de créer l'agenda du type %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "Agenda %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda d'alarme par défaut actif en " #~ "lecture seule." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while " #~ "expired alarms are configured to be kept." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas rendre votre agenda des alarmes archivées par défaut " #~ "en lecture seule alors que des alarmes expirées sont configurées pour " #~ "être conservées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment rendre votre agenda par défaut en lecture seule ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an active alarm calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme actif." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an archived alarm calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda d'alarme archivé." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "It is not an alarm template calendar." #~ msgstr "Il ne s'agit pas d'un agenda de modèle d'alarme." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Calendar %1 has been disabled:%2" #~ msgstr "" #~ "L'agenda %1 a été désactivé : %2" # unreviewed-context #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Alarm Types" #~ msgid "Alarm Types" #~ msgstr "Types d'alarme" #, fuzzy #~ msgid "Directory Name" #~ msgstr "Nom de dossier" #, fuzzy #~ msgid "&Directory:" #~ msgstr "Dossier :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the directory whose contents should be represented by this " #~ "resource. If the directory does not exist, it will be created." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le dossier dont les contenus devraient être représentés par " #~ "cette ressource. Si le dossier n'existe pas, il sera créé." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not " #~ "specified, the directory name will be used." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom utilisé pour identifier cette ressource dans les " #~ "affichages. Si cela n'est pas spécifié, le nom du dossier sera utilisé." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory " #~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do " #~ "not have write access to the directory." #~ msgstr "" #~ "Si le mode « lecture seule » est activé, aucune modification ne sera " #~ "écrite dans le dossier sélectionné ci-dessus. Le mode « lecture seule » " #~ "sera automatiquement activé si vous ne disposez pas des droits en " #~ "écriture pour le dossier." #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #, fuzzy #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Surveillance" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when " #~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in " #~ "case of conflicts whenever possible." #~ msgstr "" #~ "Si la surveillance est activée, la ressource rechargera le fichier " #~ "lorsque des modifications lui seront apportées par d'autres programmes. " #~ "Elle tentera également de créer une sauvegarde en cas de conflit à chaque " #~ "fois que cela est possible." #, fuzzy #~ msgid "Enable file &monitoring" #~ msgstr "Activer la surveillance de fichier" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain 'From' email address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain Email addressee" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Cc :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain Email subject" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Sujet :" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "À faire :" #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time" #~ msgid "Due:" #~ msgstr "Échéance :" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "At login" #~ msgstr "À la connexion" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Minute" #~ msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minutes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Hour" #~ msgid_plural "%1 Hours" #~ msgstr[0] "1 Heure" #~ msgstr[1] "%1 Heures" #~ msgctxt "@info/plain Hours and minutes" #~ msgid "%1h %2m" #~ msgstr "%1h %2m" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Jour" #~ msgstr[1] "%1 Jours" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Week" #~ msgid_plural "%1 Weeks" #~ msgstr[0] "1 Semaine" #~ msgstr[1] "%1 Semaines" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Month" #~ msgid_plural "%1 Months" #~ msgstr[0] "1 Mois" #~ msgstr[1] "%1 Mois" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Year" #~ msgid_plural "%1 Years" #~ msgstr[0] "1 Année" #~ msgstr[1] "%1 Années" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain No recurrence" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain No repetition" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1Contents: %2%3: %4Permissions: %5Status: %6Default calendar: %7" #~ msgstr "" #~ "%1Contenuss : %2 %3 : %4 " #~ "Droits : %5 État : %6 Agenda par défault : %7" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1ID: %2Contents: %3%4: %5Permissions: %6Status: %7Default calendar: %8" #~ msgstr "" #~ "%1 ID : %2 Contenus : %3 %4 : " #~ "%5 Droits : %6 État : %7 Agenda par défaut : " #~ "%8" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "%1(%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1%2(%3)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Changed Alarm" #~ msgstr "Alarme modifiée" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Conflicting Alarm" #~ msgstr "Alarme en conflit" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Item revision" #~ msgstr "Révision de l'élément" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Active Alarm Calendar" #~ msgstr "Sélectionner un agenda d'alarme actif" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Archived Alarm Calendar" #~ msgstr "Sélectionner un agenda d'alarmes archivé" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Alarm Template Calendar" #~ msgstr "Sélectionner un agenda de modèle d'alarme" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2." #~ msgstr "L'identifiant d'élément %1 diffère de l'identifiant payload %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' not found." #~ msgstr "L'évènement portant l'uid « %1 » est introuvable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' is read only" #~ msgstr "L'évènement portant l'identifiant « %1 » est en lecture seul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms." #~ msgstr "" #~ "L'évènement portant l'uid « %1 » ne contient aucune alarme exploitable." #~ msgctxt "@label Unique identifier" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Alarm status" #~ msgstr "Statut d'alarme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Nom du modèle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creation time" #~ msgstr "Heure de création" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Heure de départ" #~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template" #~ msgid "Template after time" #~ msgstr "Modèle après l'heure" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Se répète" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Occurrence" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition" #~ msgstr "Sous-répétition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition interval" #~ msgstr "Interval de sous-répétition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub-repetition count" #~ msgstr "Nombre de sous-répétition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next sub-repetition" #~ msgstr "Prochaine sous-répétition" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Work time only" #~ msgstr "Heure de bureau seulement" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Holidays excluded" #~ msgstr "Vacances exclues" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Next recurrence" #~ msgstr "Prochaine occurence" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Late cancel" #~ msgstr "Annulation tardive" #~ msgctxt "@label Automatically close window" #~ msgid "Auto close" #~ msgstr "Fermeture automatique" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copy to KOrganizer" #~ msgstr "Coperi dans KOrganizer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activée" #~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivée" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Révision" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Message text" #~ msgstr "Texte du message" #~ msgctxt "@label File to provide text for message" #~ msgid "Message file" #~ msgstr "Fichier du message" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm" #~ msgid "Pre-alarm action" #~ msgstr "Action de pré-alarme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Pre-alarm action cancel" #~ msgstr "Annulation de l'action de pré-alarme" #~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm" #~ msgid "Post-alarm action" #~ msgstr "Action post-alarme" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KMail serial number" #~ msgstr "Numéro de série de KMail" #~ msgctxt "@label Audio method" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgctxt "@label Whether audio should repeat" #~ msgid "Sound repeat" #~ msgstr "Répéter le son" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade volume" #~ msgstr "Volume de fondu du son" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sound fade time" #~ msgstr "Temps de fondu du son" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only" #~ msgid "Reminder once only" #~ msgstr "Rappel une fois seulement" #~ msgctxt "@label Deferral type" #~ msgid "Deferral" #~ msgstr "Report" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Deferral time" #~ msgstr "Heure de report" #~ msgctxt "@label Default deferral delay" #~ msgid "Deferral default" #~ msgstr "Report par défaut" #~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default" #~ msgid "Deferral default date only" #~ msgstr "Report par défaut, date seulement" #~ msgctxt "@label A shell command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgctxt "@label Execute in terminal window" #~ msgid "Execute in terminal" #~ msgstr "Exécuter dans un terminal" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email subject" #~ msgstr "Sujet du courrier électronique" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email sender ID" #~ msgstr "ID de l'émetteur du courrier électronique" #~ msgctxt "@label Email address" #~ msgid "Email to" #~ msgstr "Courriel à" #~ msgctxt "@label true/false" #~ msgid "Email bcc" #~ msgstr "Courriel ccc" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email body" #~ msgstr "Corps du courriel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email attachments" #~ msgstr "Pièces jointes du courriel" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (text)" #~ msgstr "Affichage (texte)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (file)" #~ msgstr "Affichage (fichier)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Display (command)" #~ msgstr "Affichage (commande)" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Active" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Archived" #~ msgstr "Archivée" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modèle" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain Repeat at login" #~ msgid "At login until %1" #~ msgstr "À la connexion jusqu'à %1" #~ msgctxt "@info/plain Using default font" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Prononcer" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgctxt "@info/plain Percentage" #~ msgid "%1%%" #~ msgstr "%1%%" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 Second" #~ msgid_plural "%s Seconds" #~ msgstr[0] "1 seconde" #~ msgstr[1] "%s secondes" #~ msgctxt "@info/plain Error indication" #~ msgid "error!" #~ msgstr "Erreur !" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" # unreviewed-context #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New &From Template" #~ msgstr "Nouveau à &partir du modèle" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Select Active Alarm Calendar" #~ msgid "Select Calendar" #~ msgstr "Sélectionner un agenda d'alarme actif" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save calendar to %1" #~ msgid "Failed to save calendar file to %1" #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement de l'agenda dans le fichier %1 a " #~ "échoué" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "No day selected" #~ msgid "No file selected." #~ msgstr "Aucun jour sélectionné" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Read-only" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "En lecture seule" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "No email address specified" #~ msgid "No file specified." #~ msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Command X-terminal" #~ msgstr "Alarmes par commande" #, fuzzy #~| msgid "File to display" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Text display" #~ msgstr "Fichier à afficher" #, fuzzy #~| msgid "File to display" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Fichier à afficher" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Command Alarm" #~ msgctxt "@info/plain Alarm type" #~ msgid "Command display" #~ msgstr "Alarmes par commande" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "1 Minute" #~| msgid_plural "%1 Minutes" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minutes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "La date ne peut être postérieure à %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "aujourd'hui" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour 1 minute's time" #~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time" #~ msgstr[0] "dans une heure et une minute" #~ msgstr[1] "dans %1 heures et une minute" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time" #~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time" #~ msgstr[0] "dans une heure et %2 minutes" #~ msgstr[1] "dans %1 heures et %2 minutes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Impossible de charger l'icône de la boîte à miniatures." #~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'" #~ msgid "%1 - disabled" #~ msgstr "%1 - désactivée" #~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Aucune)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to create mail transport job" #~ msgstr "Impossible de créer la tâche de transport de courrier électronique" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error calling KMail" #~ msgstr "Erreur lors de l'appel de KMail" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column Name of person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" # unreviewed-context #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Anniversaire" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error reading address book" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du carnet d'adresses" #~ msgid "Autosave interval time (in minutes)." #~ msgstr "Enregistrer automatiquement l'heure interne (en minutes)." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Start of day validation" #~ msgstr "Début de validation du jour" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Do not change this value!" #~ msgstr "Ne modifiez pas cette valeur !" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "message incompatible with %1" #~ msgstr "message incompatible avec %1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show &Archived Alarms" #~ msgstr "Afficher les alarmes archivées" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "ressource %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" " #~ "to suppress prompt, blank to display prompt." #~ msgstr "" #~ "Afficher au non un message d'avertissement avant de quitter KAlarm. " #~ "Saisissez « Oui » pour supprimer ce message, laissez vide pour être " #~ "prévenu." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-utils/basket.po (revision 1569016) @@ -1,4835 +1,4835 @@ # translation of basket_fr.po to # translation of fr.po to # Translation of basket.pot to Français # This file is distributed under the same license as the BasKet package. # Copyright (C) 2003-2005. # # Sébastien Laoût , 2004, 2005, 2006, 2007. # Yann Verley , 2007. # Guillaume Martres , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: basket_fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 03:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 18:49+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Martres \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Guillaume Martres" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smarter@ubuntu.com" #: src/aboutdata.cpp:13 #, kde-format msgid "" "

    Taking care of your ideas.

    A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

    " msgstr "" "

    Prendre soin de vos idées.

    Une application de prises de " "notes qui facilite la mise à plat de vos idées comme vous pensez, et de les " "retrouver rapidement plus tard. Organiser vos notes n'a jamais été aussi " "facile.

    " #: src/aboutdata.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "OmegaPhil" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Paste as plaintext option" msgstr "Insérer une note texte" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Kelvie Wong" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Sébastien Laoût" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Petri Damstén" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Cryptage des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Alex Gontmakher" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Verrouillage automatique des paniers, icône de statut de la sauvegarde, " "copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom " "des paniers" #: src/aboutdata.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:43 #, fuzzy, kde-format msgid "Original icon" msgstr "Auteur originel" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Blocs notes BasKet" #: src/archive.cpp:46 src/bnpview.cpp:2199 #, kde-format msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers" #: src/archive.cpp:47 #, kde-format msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..." #: src/archive.cpp:258 #, kde-format msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers." #: src/archive.cpp:258 src/archive.cpp:289 src/archive.cpp:307 #: src/archive.cpp:311 src/archive.cpp:320 src/archive.cpp:372 #, kde-format msgid "Basket Archive Error" msgstr "Erreur d'archive de paniers" #: src/archive.cpp:289 src/archive.cpp:320 src/archive.cpp:372 #, kde-format msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Ce fichier est corrompu. Il ne peut pas être ouvert." #: src/archive.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert " "mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple, " "quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible " "uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut " "être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver " "l'original." #: src/archive.cpp:311 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez installer une " "nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier." #: src/backup.cpp:53 #, kde-format msgid "Backup & Restore" msgstr "Sauvegarder et restaurer" #: src/backup.cpp:70 #, kde-format msgid "Save Folder" msgstr "Dossier d'enregistrement" #: src/backup.cpp:75 #, kde-format msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
    %1" msgstr "Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier :
    %1" #: src/backup.cpp:82 #, kde-format msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..." #: src/backup.cpp:83 #, kde-format msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..." #: src/backup.cpp:84 #, kde-format msgid "Why to do that?" msgstr "Pourquoi faire cela ?" #: src/backup.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

    You can move the folder where %1 store your baskets to:

    • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
    • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
      In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " "mount point.
      Warning: you should not run %1 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

    Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

    " msgstr "" "

    Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :

    • Stocker vos paniers dans un endroit visible de votre dossier " "personnel, comme ~/Notes ou ~/Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder " "manuellement lorsque vous le souhaitez.
    • Stocker vos paniers sur un " "serveur pour les partager entre deux ordinateurs.
      Dans ce cas, montez le " "dossier partagé dans le système de fichier local et demandez à %1 d'utiliser " "ce point de montage.
      Attention : vous ne devez pas lancer %1 en même " "temps sur les deux ordinateurs, ou vous risquez de perdre des données " "lorsque que les deux applications seront désynchronisées.
    • Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier " "manuellement (par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier " "n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).

      " #: src/backup.cpp:100 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: src/backup.cpp:111 #, kde-format msgid "&Backup..." msgstr "&Sauvegarder..." #: src/backup.cpp:112 #, kde-format msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Restaurer une sauvegarde..." #: src/backup.cpp:137 #, kde-format msgid "Last backup: never" msgstr "Dernière sauvegarde : jamais" #: src/backup.cpp:139 #, kde-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Dernière sauvegarde : %1" #: src/backup.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Choix d'un dossier où déplacer les paniers" #: src/backup.cpp:158 src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2204 #: src/htmlexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Écras&er" #: src/backup.cpp:158 #, kde-format msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Le dossier %1 n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/backup.cpp:158 #, kde-format msgid "Override Folder?" msgstr "Écraser le dossier ?" #: src/backup.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Your baskets have been successfully moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Vos paniers ont été déplacés avec succès dans %1. %2 va être " "redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers" #: src/backup.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Your basket save folder has been successfully changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Votre dossier d'enregistrement a été changé avec succès pour %1. %2 " "va être redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" msgid "Baskets_%1" msgstr "Paniers" #: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 src/bnpview.cpp:2196 #: src/bnpview.cpp:2237 src/htmlexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 #, kde-format msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Archive Tar compactée par Gzip" #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:214 #, kde-format msgid "Backup Baskets" msgstr "Sauvegarder les paniers" #: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2204 src/htmlexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Un fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2204 src/htmlexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Override File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/backup.cpp:215 #, kde-format msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Sauvegarde des paniers. Veuillez patienter..." #: src/backup.cpp:251 src/bnpview.cpp:2238 #, kde-format msgid "Open Basket Archive" msgstr "Ouvrir une archive de paniers" #: src/backup.cpp:262 #, kde-format msgid "README.txt" msgstr "LISEZMOI.txt" #: src/backup.cpp:266 #, kde-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le " "démarrage de la restauration de la sauvegarde %1." #: src/backup.cpp:267 #, kde-format msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous " "vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier." #: src/backup.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous " "pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera " "perdu." #: src/backup.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Choisissez \"Panier\" -> \"Sauvegarder et restaurer...\" -> \"Utiliser un " "autre dossier existant...\" et sélectionnez ce dossier." #: src/backup.cpp:273 #, kde-format msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Restauration de %1. Veuillez patienter..." #: src/backup.cpp:273 #, kde-format msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier " "%1." #: src/backup.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore Baskets" msgstr "Restaurer les paniers" #: src/backup.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est " "corrompue. Elle ne peut pas être importée. Vos anciens paniers ont été " "préservés à la place." #: src/backup.cpp:307 #, kde-format msgid "Restore Error" msgstr "Erreur de restauration" #: src/backup.cpp:315 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Your backup has been successfully restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans %1. %2 va être " "redémarré pour prendre en compte ces changements." #: src/backup.cpp:349 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrage" #: src/backup.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration" msgstr "Panier avant restauration" #: src/backup.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "" #: src/basket_options.h:24 #, kde-format msgid "Show the debug window" msgstr "Montrer la fenêtre de débogguage" #: src/basket_options.h:27 #, kde-format msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." msgstr "" #: src/basket_options.h:28 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Command line help: --data-folder " msgid "folder" msgstr "Dossier personnel" #: src/basket_options.h:30 #, kde-format msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." msgstr "" #: src/basket_options.h:33 #, kde-format msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." msgstr "" #: src/basket_options.h:35 #, kde-format msgid "Open a basket archive or template." msgstr "Ouvrir une archive de paniers ou un modèle." #. i18n: ectx: Menu (basket) #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/basket_part.rc:6 src/basketui.rc:6 #, kde-format msgid "&Basket" msgstr "&Panier" #. i18n: ectx: Menu #: src/basket_part.rc:11 src/basket_part.rc:172 src/basketui.rc:11 #: src/basketui.rc:179 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu #: src/basket_part.rc:16 src/basket_part.rc:177 src/basketui.rc:16 #: src/basketui.rc:184 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (fileimport) #. i18n: ectx: Menu #: src/basket_part.rc:28 src/basket_part.rc:189 src/basket_part.rc:210 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:196 src/basketui.rc:217 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/basket_part.rc:47 src/basketscene.cpp:4074 src/basketui.rc:50 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/basket_part.rc:62 src/basketui.rc:65 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (note) #: src/basket_part.rc:69 src/basketui.rc:72 #, kde-format msgid "&Note" msgstr "&Note" #. i18n: ectx: Menu (tags) #: src/basket_part.rc:84 src/basketui.rc:87 #, kde-format msgid "&Tags" msgstr "&Marques" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: src/basket_part.rc:87 src/basketui.rc:90 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/basket_part.rc:103 src/basketui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/basket_part.rc:114 src/basketui.rc:117 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/basket_part.rc:129 src/basketui.rc:132 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) #: src/basket_part.rc:143 src/basketui.rc:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Formating Toolbar" msgid "Text Formatting Toolbar" msgstr "Mise en forme de texte" #: src/basketfactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Échec de la création de panier" #: src/basketfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketfactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "" "Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué." #: src/basketlistview.cpp:624 #, kde-format msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:626 #, kde-format msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:629 #, kde-format msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:46 #, kde-format msgid "Basket Properties" msgstr "Propriétés du panier" #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/basketproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #: src/basketproperties.cpp:132 #, kde-format msgid "Learn some tips..." msgstr "Apprendre quelques astuces..." #: src/basketproperties.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      Easily Remember your Shortcuts:
      With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
      For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

      Local " "vs Global:
      The first option allows you to show the basket while " "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " "the window is hidden.

      Show vs Switch:
      The last " "option makes this basket the current one without opening the main window. It " "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

      " msgstr "" "

      Mémoriser facilement vos raccourcis:
      Avec la première " "option, donner au panier un raccourci de la forme Alt+Lettre soulignera cette lettre dans l'arborescence des paniers.
      Par " "exemple, si vous assignez le raccourci Alt+A au panier nommé " "Astuces, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence : Astuces. Cela vous aide à visualiser les raccourcis pour les mémoriser " "plus rapidement.

      Local / Global :
      La première " "option vous permet de montrer le panier alors que la fenêtre principale est " "active. Les raccourcis globaux sont valides depuis n'importe où, même si la " "fenêtre est cachée.

      Montrer / Basculer :
      La " "dernière option fait de ce panier le panier courant sans ouvrir la fenêtre " "principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis globaux " "configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la sélection " "dans le panier courant depuis n'importe où.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:526 src/tagsedit.cpp:1098 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/basketproperties.ui:39 #, kde-format msgid "Background &image:" msgstr "&Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) #: src/basketproperties.ui:49 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) #: src/basketproperties.ui:56 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) #: src/basketproperties.ui:66 #, kde-format msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) #: src/basketproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Col&umns:" msgstr "Colo&nnes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) #: src/basketproperties.ui:79 #, kde-format msgid "&Free-form" msgstr "Lib&re" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) #: src/basketproperties.ui:105 #, kde-format msgid "&Mind map" msgstr "Carte &mentale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) #: src/basketproperties.ui:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "&Raccourci clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) #: src/basketproperties.ui:133 #, kde-format msgid "S&how this basket" msgstr "Montrer ce &panier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) #: src/basketproperties.ui:140 #, kde-format msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Montrer ce panier (raccourci &global)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) #: src/basketproperties.ui:147 #, kde-format msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)" #: src/basketscene.cpp:325 #, kde-format msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." #: src/basketscene.cpp:327 #, kde-format msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée." #: src/basketscene.cpp:329 #, kde-format msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." #: src/basketscene.cpp:331 #, kde-format msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées." #: src/basketscene.cpp:1461 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #: src/basketscene.cpp:1463 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "" #: src/basketscene.cpp:1886 src/basketscene.cpp:1911 #, kde-format msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Déposé dans le panier %1" #: src/basketscene.cpp:2312 #, kde-format msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application " "est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur." #: src/basketscene.cpp:2751 src/basketscene.cpp:2804 src/basketscene.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Insérer une note ici\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basketscene.cpp:2770 #, kde-format msgid "Resize those columns" msgstr "Redimensionner ces colonnes" #: src/basketscene.cpp:2770 #, kde-format msgid "Resize this group" msgstr "Redimensionner ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2770 #, kde-format msgid "Resize this note" msgstr "Redimensionner cette note" #: src/basketscene.cpp:2773 #, kde-format msgid "Select or move this note" msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note" #: src/basketscene.cpp:2776 #, kde-format msgid "Select or move this group" msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2779 #, kde-format msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note" #: src/basketscene.cpp:2787 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basketscene.cpp:2789 #, kde-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Marques attribuées : %1" #: src/basketscene.cpp:2796 #, kde-format msgid "Expand this group" msgstr "Développer ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2796 #, kde-format msgid "Collapse this group" msgstr "Replier ce groupe" #: src/basketscene.cpp:2807 #, kde-format msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Regrouper une note avec celle en dessous\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basketscene.cpp:2810 #, kde-format msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Regrouper une note avec celle au-dessus\n" "Clic droit pour plus d'options" #: src/basketscene.cpp:2831 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: src/basketscene.cpp:2832 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Dernière modification" #: src/basketscene.cpp:2840 #, kde-format msgctxt "of the form 'key: value'" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/basketscene.cpp:2843 #, kde-format msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer" #: src/basketscene.cpp:2845 #, kde-format msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper" #: src/basketscene.cpp:3020 #, kde-format msgid "&Unlock" msgstr "&Déverrouiller" #: src/basketscene.cpp:3025 #, kde-format msgid "Password protected basket." msgstr "Panier protégé par mot de passe." #: src/basketscene.cpp:3027 #, kde-format msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter." #: src/basketscene.cpp:3029 #, kde-format msgid "Encryption is not supported by
      this version of %1." msgstr "La cryptographie n'est pas supportée par
      cette version de %1." #: src/basketscene.cpp:3041 #, kde-format msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
      locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps
      de " "verrouillage automatique dans les options de l'application.
      " #: src/basketscene.cpp:3068 src/basketstatusbar.cpp:86 src/bnpview.cpp:1749 #: src/bnpview.cpp:2462 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/basketscene.cpp:3208 src/basketscene.cpp:3250 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: src/basketscene.cpp:3211 src/basketscene.cpp:3254 src/bnpview.cpp:2846 #, kde-format msgid "&Customize..." msgstr "&Personnaliser..." #: src/basketscene.cpp:3217 src/basketscene.cpp:3260 #, kde-format msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrer cette marque" #: src/basketscene.cpp:3263 #, kde-format msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrer cet &état" #: src/basketscene.cpp:3344 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marques" #: src/basketscene.cpp:3916 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette note?" msgstr[1] "" "Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?" #: src/basketscene.cpp:3917 #, kde-format msgid "Delete Note" msgid_plural "Delete Notes" msgstr[0] "Supprimer la note" msgstr[1] "Supprimer l'état" #: src/basketscene.cpp:4019 #, kde-format msgid "Copied note to clipboard." msgid_plural "Copied notes to clipboard." msgstr[0] "Note copiée dans le presse-papier." msgstr[1] "Notes copiées dans le presse-papiers." #: src/basketscene.cpp:4022 #, kde-format msgid "Cut note to clipboard." msgid_plural "Cut notes to clipboard." msgstr[0] "Déplacer la note dans le presse-papiers" msgstr[1] "Déplacer les notes dans le presse-papiers" #: src/basketscene.cpp:4025 #, kde-format msgid "Copied note to selection." msgid_plural "Copied notes to selection." msgstr[0] "Note copiée dans la sélection." msgstr[1] "Notes copiées dans la sélection." #: src/basketscene.cpp:4072 src/basketscene.cpp:4126 #, kde-format msgid "Unable to open this note." msgstr "Impossible d'ouvrir cette note." #: src/basketscene.cpp:4101 #, kde-format msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier." #: src/basketscene.cpp:4146 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/basketscene.cpp:5088 #, kde-format msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clef privée suivante :" #: src/basketscene.cpp:5090 #, kde-format msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier %1 :" #: src/basketscene.cpp:5128 #, kde-format msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier %1 :" #: src/basketscene.cpp:5180 #, kde-format msgid "Error while saving" msgstr "" #: src/basketstatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Indique s'il y a des changements qui n'ont pas encore été sauvegardés." #: src/basketstatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier." #: src/basketstatusbar.cpp:151 #, kde-format msgid "

      This basket is locked.
      Click to unlock it.

      " msgstr "" "

      Ce panier est verrouillé.
      Cliquez pour le déverrouiller.

      " #: src/basketstatusbar.cpp:154 #, kde-format msgid "

      This basket is unlocked.
      Click to lock it.

      " msgstr "" "

      Ce panier est déverrouillé.
      Cliquez pour le verrouiller.

      " #: src/bnpview.cpp:205 src/bnpview.cpp:1378 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/bnpview.cpp:309 #, kde-format msgid "Show/hide main window" msgstr "Montrer / cacher la fenêtre principale" #: src/bnpview.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Vous permet de montrer la fenêtre principale si elle était cachée, et de la " "cacher si elle était affichée." #: src/bnpview.cpp:317 #, kde-format msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant" #: src/bnpview.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant " "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:324 #, kde-format msgid "Show current basket name" msgstr "Montrer le nom du panier courant" #: src/bnpview.cpp:326 #, kde-format msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:330 #, kde-format msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Coller la sélection dans le panier courant" #: src/bnpview.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à " "ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:337 #, kde-format msgid "Create a new basket" msgstr "Crée un nouveau panier" #: src/bnpview.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux " "pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la " "sélection dans le panier courant)." #: src/bnpview.cpp:344 #, kde-format msgid "Go to previous basket" msgstr "Aller au panier précédent" #: src/bnpview.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à " "ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:350 #, kde-format msgid "Go to next basket" msgstr "Aller au panier suivant" #: src/bnpview.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir " "la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:356 #, kde-format msgid "Insert text note" msgstr "Insérer une note texte" #: src/bnpview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:363 src/settings.cpp:603 #, kde-format msgid "Insert image note" msgstr "Insérer une note image" #: src/bnpview.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:369 src/settings.cpp:604 #, kde-format msgid "Insert link note" msgstr "Insérer une note lien" #: src/bnpview.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:375 src/settings.cpp:607 #, kde-format msgid "Insert color note" msgstr "Insérer une note couleur" #: src/bnpview.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:381 #, kde-format msgid "Pick color from screen" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/bnpview.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant " "sans avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:388 src/settings.cpp:608 #, kde-format msgid "Grab screen zone" msgstr "Capturer une zone de l'écran" #: src/bnpview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans " "avoir à ouvrir la fenêtre principale." #: src/bnpview.cpp:396 #, kde-format msgid "Insert plain text note" msgstr "Insérer une note texte" #: src/bnpview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Ajouter une note texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre " "principale." #: src/bnpview.cpp:407 #, kde-format msgid "Baskets" msgstr "Paniers" #: src/bnpview.cpp:463 #, kde-format msgid "" "

      Basket Tree

      Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

      Arborescence des paniers

      Ceci est la liste de vos paniers. Vous " "pouvez organiser vos données en les mettant dans différents paniers. Vous " "pouvez grouper les paniers par sujet en créant de nouveaux paniers dans " "d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux en cliquant sur un panier pour " "l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le glisser / déposer." #: src/bnpview.cpp:478 src/bnpview.cpp:484 #, kde-format msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Archive de paniers..." #: src/bnpview.cpp:490 #, kde-format msgid "&Hide Window" msgstr "&Cacher la fenêtre" #: src/bnpview.cpp:497 #, kde-format msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&Page Web HTML..." #: src/bnpview.cpp:503 #, kde-format msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:508 #, kde-format msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:513 #, kde-format msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: src/bnpview.cpp:518 #, kde-format msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: src/bnpview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: src/bnpview.cpp:528 #, kde-format msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: src/bnpview.cpp:533 #, fuzzy, kde-format msgid "J&reepad XML File..." msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." #: src/bnpview.cpp:538 #, kde-format msgid "Text &File..." msgstr "&Fichier texte..." #: src/bnpview.cpp:543 #, kde-format msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Sauvegarder et restaurer..." #: src/bnpview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Check && Cleanup..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:558 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Suppri&mer" #: src/bnpview.cpp:567 #, kde-format msgid "Selects all notes" msgstr "Sélectionner toutes les notes" #: src/bnpview.cpp:570 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Tout &désélectionner" #: src/bnpview.cpp:572 #, kde-format msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées" #: src/bnpview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "In&verser la sélection" #: src/bnpview.cpp:579 #, kde-format msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Inverse la sélection des notes" #: src/bnpview.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Verb; not Menu" msgid "&Edit..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:589 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: src/bnpview.cpp:593 #, kde-format msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec..." #: src/bnpview.cpp:598 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "&Enregistrer dans un fichier..." #: src/bnpview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Grouper" #: src/bnpview.cpp:608 #, kde-format msgid "U&ngroup" msgstr "Dég&rouper" #: src/bnpview.cpp:613 #, kde-format msgid "Move on &Top" msgstr "Déplacer en &haut" #: src/bnpview.cpp:619 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer au-&dessus" #: src/bnpview.cpp:625 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Déplacer en desso&us" #: src/bnpview.cpp:631 #, kde-format msgid "Move on &Bottom" msgstr "Déplacer en &bas" #: src/bnpview.cpp:647 #, kde-format msgid "Plai&n Text" msgstr "Texte simple" #: src/bnpview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: src/bnpview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Link" msgstr "&Lien" #: src/bnpview.cpp:666 #, fuzzy, kde-format msgid "Cross &Reference" msgstr "Préférence" #: src/bnpview.cpp:671 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #: src/bnpview.cpp:676 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Couleur" #: src/bnpview.cpp:681 #, kde-format msgid "L&auncher" msgstr "L&anceur" #: src/bnpview.cpp:686 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Launcher for &desktop application..." msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE" #: src/bnpview.cpp:691 #, kde-format msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&porter une icône..." #: src/bnpview.cpp:696 src/noteedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Load From &File..." msgstr "Charger depuis un &fichier..." #: src/bnpview.cpp:723 #, kde-format msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&ouleur sur l'écran" #: src/bnpview.cpp:730 #, kde-format msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Capturer une &zone de l'écran" #: src/bnpview.cpp:765 #, kde-format msgid "&New Basket..." msgstr "&Nouveau panier..." #: src/bnpview.cpp:771 #, kde-format msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nouveau &sous-panier..." #: src/bnpview.cpp:776 #, kde-format msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nouveau panier &voisin..." #: src/bnpview.cpp:779 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/bnpview.cpp:789 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: src/bnpview.cpp:795 #, kde-format msgid "Sort Children Ascending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:800 #, kde-format msgid "Sort Children Descending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:805 #, kde-format msgid "Sort Siblings Ascending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:810 #, kde-format msgid "Sort Siblings Descending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Remove Basket" msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: src/bnpview.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Password protection" msgid "Pass&word..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Lock Basket" msgid "&Lock" msgstr "&Verrouillé" #: src/bnpview.cpp:839 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #: src/bnpview.cpp:849 #, kde-format msgid "&Search All" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:857 #, kde-format msgid "&Reset Filter" msgstr "Vider le filt&re" #: src/bnpview.cpp:865 #, kde-format msgid "&Previous Basket" msgstr "&Panier précédent" #: src/bnpview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Next Basket" msgstr "Panier &suivant" #: src/bnpview.cpp:877 #, kde-format msgid "&Fold Basket" msgstr "&Replier ce panier" #: src/bnpview.cpp:883 #, kde-format msgid "&Expand Basket" msgstr "&Développer ce panier" #: src/bnpview.cpp:891 #, kde-format msgid "Convert text notes to rich text notes" msgstr "" "Conversion de notes au format texte simple en notes au format texte enrichi" #: src/bnpview.cpp:900 #, kde-format msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Paniers de &bienvenue" #: src/bnpview.cpp:1161 #, kde-format msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversion des notes au format texte brut" #: src/bnpview.cpp:1162 #, kde-format msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "" "Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..." #: src/bnpview.cpp:1747 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/bnpview.cpp:1751 #, kde-format msgid "No notes" msgstr "Pas de note" #: src/bnpview.cpp:1753 #, kde-format msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 note" msgstr[1] "%1 notes" #: src/bnpview.cpp:1754 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bnpview.cpp:1755 #, kde-format msgid "all matches" msgstr "toutes correspondent" #: src/bnpview.cpp:1755 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "pas de filtre" #: src/bnpview.cpp:1757 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #: src/bnpview.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1859 #, kde-format msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Une couleur puisée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:1891 #, kde-format msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "" "Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte " "enrichi." #: src/bnpview.cpp:1891 src/bnpview.cpp:1893 #, kde-format msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversion terminée" #: src/bnpview.cpp:1893 #, kde-format msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir." #: src/bnpview.cpp:1915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
      %1 cannot " #| "run without it and will stop.

      Please check your installation of " #| "%2.

      If you do not have administrator access to install the " #| "application system wide, you can copy the file basketui.rc from the " #| "installation archive to the folder %4.

      As " #| "last ressort, if you are sure the application is correctly installed but " #| "you had a preview version of it, try to remove the file %5basketui.rc

      " msgid "" "

      The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
      %1 cannot " "run without it and will stop.

      Please check your installation of %2." "

      If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

      As last resort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

      " msgstr "" "

      Le fichier basketui.rc semble ne pas exister ou est trop vieux.
      %1 " "ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.

      Veuillez vérifier " "votre installation de %2.

      Si vous n'avez pas les droits administrateur " "pour installer l'application pour tout le système, vous pouvez copier le " "fichier basketui.rc depuis l'archive d'installation vers le dossier %4.

      En dernier recours, si vous êtes sûr que " "l'application est bien installée mais que vous aviez une version précédente, " "essayez de supprimer le fichier %5basketui.rc

      " #: src/bnpview.cpp:1929 #, kde-format msgid "Resource not Found" msgstr "Resource non trouvée" #: src/bnpview.cpp:1954 src/bnpview.cpp:1963 #, kde-format msgid "Cannot add note." msgstr "Impossible d'ajouter une note." #: src/bnpview.cpp:2033 #, kde-format msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:2113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer le panier %1 et son contenu ?" #: src/bnpview.cpp:2114 #, kde-format msgid "Remove Basket" msgstr "Supprimer le panier" #: src/bnpview.cpp:2115 #, kde-format msgid "&Remove Basket" msgstr "&Supprimer le panier" #: src/bnpview.cpp:2124 #, fuzzy, kde-format msgid "" "%1 has the following children baskets.
      Do you want to remove " "them too?
      " msgstr "" "%1 a les paniers fils suivants.
      Voulez-vous les supprimer " "aussi ?
      " #: src/bnpview.cpp:2126 #, kde-format msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Supprimer les paniers fils" #: src/bnpview.cpp:2127 #, kde-format msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Supprimer les paniers fils" #: src/bnpview.cpp:2196 src/bnpview.cpp:2237 #, kde-format msgid "Basket Archives" msgstr "Archives de paniers" #: src/bnpview.cpp:2328 #, kde-format msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:2336 #, kde-format msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Sélection collée dans le panier %1" #: src/bnpview.cpp:2348 #, kde-format msgid "No note was added." msgstr "Aucune note n'a été ajoutée." #: src/bnpview.cpp:2437 #, kde-format msgid "(Locked)" msgstr "(Verrouillé)" #: src/bnpview.cpp:2835 #, kde-format msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..." #: src/bnpview.cpp:2840 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Tout supprimer" #: src/crashhandler.cpp:58 #, kde-format msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" "\n" "Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à fixer " "ce problème. Des informations décrivant le problème sont disponibles ci-" "dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez le temps, écrivez " "une courte description de ce que vous étiez en train de faire juste avant le " "crash.\n" "\n" "Merci beaucoup." #: src/crashhandler.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le " "problème, merci de ne pas les modifier." #: src/crashhandler.cpp:188 #, kde-format msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n" "\n" "Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui règle " "le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre " "distribution." #: src/debugwindow.cpp:23 #, kde-format msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de déboguage" #: src/diskerrordialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/file_metadata.cpp:18 #, kde-format msgid "Bit rate" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:19 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Duration" msgstr "Information" #: src/file_metadata.cpp:21 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:22 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:23 #, kde-format msgid "Track number" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2147 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/file_metadata.cpp:25 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:26 #, kde-format msgid "Album" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/file_metadata.cpp:28 #, kde-format msgid "Word count" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:29 #, fuzzy, kde-format msgid "Line count" msgstr "Une colonne" #: src/file_metadata.cpp:30 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:31 #, kde-format msgid "Date" msgstr "" #: src/file_metadata.cpp:32 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "" #: src/filter.cpp:42 #, kde-format msgid "Reset Filter" msgstr "Vider le filtre" #: src/filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Filter: " msgstr "&Filtrer : " #: src/filter.cpp:51 #, kde-format msgid "T&ag: " msgstr "Marqu&e : " #: src/filter.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter All Baskets" msgstr "Filtrer tous les paniers" #: src/filter.cpp:134 #, kde-format msgid "(Not tagged)" msgstr "(Non marqué)" #: src/filter.cpp:135 #, kde-format msgid "(Tagged)" msgstr "(Marqué)" #: src/formatimporter.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

      The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " #| "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " #| "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " #| "separate entities.

      " msgid "" "

      Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

      The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " "separate entities.

      " msgstr "" "

      Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez basket-notepads.github.io pour plus d'informations)." "

      Le dossier %1 a été copié pour les besoins du panier. Vous " "pouvez soit supprimer ce dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais " "souvenez-vous qu'en modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié " "car ils sont maintenant deux entités séparées.

      " #: src/formatimporter.cpp:122 #, kde-format msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importation d'un dossier reflété" #: src/history.cpp:19 #, fuzzy, kde-format msgid "Set current basket to %1" msgstr "Montrer le nom du panier courant" #: src/htmlexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "HTML Documents" msgstr "Documents HTML" #: src/htmlexporter.cpp:54 src/htmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Export to HTML" msgstr "Exporter en HTML" #: src/htmlexporter.cpp:72 #, kde-format msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..." #: src/htmlexporter.cpp:107 src/htmlexporter.cpp:132 src/htmlexporter.cpp:141 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (files)" msgid "%1_files" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:113 src/htmlexporter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (icons)" msgid "icons" msgstr "Icônes" #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:147 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (images)" msgid "images" msgstr "Images" #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:144 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (baskets)" msgid "baskets" msgstr "paniers" #: src/htmlexporter.cpp:136 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:143 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (data)" msgid "data" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:307 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Made with %2 %3, a tool to take notes and keep " "information at hand." msgstr "" "Fait avec %1 %2, un outil KDE " "pour prendre des notes et garder ses informations sous la main." #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:612 src/tagsedit.cpp:503 #: src/variouswidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #: src/kcolorcombo2.cpp:124 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. i18n("(Default)")).height() + 2 #. TODO: isDefaultColorSelected() #. index= #. index= #: src/kcolorcombo2.cpp:635 #, fuzzy, kde-format msgid "R:%1, G:%2, B:%3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/kcolorcombo2.cpp:635 #, fuzzy, kde-format msgctxt "color" msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #: src/kde4_migration.h:68 #, kde-format msgid "" "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " "copy the basket folder manually.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2\n" "Reason: %3" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose action" msgstr "Choisissez une commande à exécuter :" #: src/kde4_migration.h:95 #, kde-format msgid "" "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " "folder %2" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:99 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete (to Trash)" msgstr "Supprimer la marque" #: src/kde4_migration.h:100 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "" #: src/kgpgme.cpp:47 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Liste des clefs publiques" #: src/kgpgme.cpp:65 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/kgpgme.cpp:65 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose a secret key:" msgstr "Choisissez une clef secrète :" #: src/kgpgme.cpp:257 #, kde-format msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "La liste des clefs privées est incomplète." #: src/kgpgme.cpp:289 #, kde-format msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Cette clef publique n'est pas destinée pour le cryptage" #: src/kgpgme.cpp:330 #, kde-format msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algorithme non supporté" #: src/kgpgme.cpp:421 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: src/kgpgme.cpp:436 #, kde-format msgid "Please enter a new password:" msgstr "Veuillez entrer un nouveau mot de passe :" #: src/likeback.cpp:67 #, kde-format msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque " "chose que vous aimez." #: src/likeback.cpp:74 #, kde-format msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque " "chose que vous n'aimez pas." #: src/likeback.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un " "mauvais comportement de l'application." #: src/likeback.cpp:88 #, kde-format msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une " "nouvelle fonctionnalité que vous désirez." #: src/likeback.cpp:373 #, kde-format msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs" #: src/likeback.cpp:410 #, kde-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1." #: src/likeback.cpp:410 #, kde-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Bienvenue dans %1." #: src/likeback.cpp:413 #, kde-format msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes." #: src/likeback.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par " "l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de " "titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et cliquez " "sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur " "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez " "rapidement ce que vous aimez et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur " "l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez " "rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez " "simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, " "décrivez-le et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquez " "sur l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-le " "rapidement et cliquez sur Envoyer." #: src/likeback.cpp:435 #, kde-format msgid "Example:" msgid_plural "Examples:" msgstr[0] "Exemple :" msgstr[1] "Exemple" #: src/likeback.cpp:436 #, kde-format msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "J'aime les nouvelles images. Très rafraîchissant." #: src/likeback.cpp:437 #, kde-format msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Je n'aime pas la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait perdre " "trop de temps." #: src/likeback.cpp:438 #, kde-format msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "L'application a un mauvais comportement en cliquant sur le bouton " "Ajouter. Rien ne se passe." #: src/likeback.cpp:439 #, kde-format msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Je désire une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon " "travail par e-mail." #: src/likeback.cpp:440 #, kde-format msgid "Help Improve the Application" msgstr "Aider à l'amélioration de cette application" #: src/likeback.cpp:511 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresse e-mail" #: src/likeback.cpp:512 #, kde-format msgid "Please provide your email address." msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail." #: src/likeback.cpp:513 #, kde-format msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations " "sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment " "reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de " "bogue pour que vous les testiez, etc." #: src/likeback.cpp:514 #, kde-format msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos " "commentaires seront envoyés anonymement." #: src/likeback.cpp:571 #, kde-format msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #: src/likeback.cpp:617 #, kde-format msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :" #: src/likeback.cpp:632 #, kde-format msgid "Something you &like" msgstr "Quelque chose que vous ai&mez" #: src/likeback.cpp:641 #, kde-format msgid "Something you &dislike" msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas" #: src/likeback.cpp:650 #, kde-format msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application" #: src/likeback.cpp:659 #, kde-format msgid "A new &feature you desire" msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez" #: src/likeback.cpp:670 #, kde-format msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "" "Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des " "fenêtres" #: src/likeback.cpp:675 #, kde-format msgid "&Send Comment" msgstr "&Envoyer le commentaire" #: src/likeback.cpp:679 #, kde-format msgid "&Email Address..." msgstr "Adresse &e-mail..." #: src/likeback.cpp:697 #, kde-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1." #: src/likeback.cpp:710 #, kde-format msgid "Please write in English." msgstr "Veuillez écrire en anglais." #: src/likeback.cpp:715 #, kde-format msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un outil de traduction en ligne." #: src/likeback.cpp:719 #, kde-format msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à l'amélioration " "de cette application, essayez d'envoyer la même quantité de commentaires " "positifs et négatifs." #: src/likeback.cpp:722 #, kde-format msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Ne demandez pas de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront " "ignorées." #: src/likeback.cpp:789 #, kde-format msgid "

      Error while trying to send the report.

      Please retry later.

      " msgstr "" "

      Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.

      Merci de " "réessayer plus tard.

      " #: src/likeback.cpp:789 #, kde-format msgid "Transfer Error" msgstr "Erreur de transmission" #: src/likeback.cpp:791 #, kde-format msgid "" "

      Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

      Thanks for your time.

      " msgstr "" "

      Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à " "améliorer cette application.

      Merci pour votre temps.

      " #: src/likeback.cpp:791 #, kde-format msgid "Comment Sent" msgstr "Commentaire envoyé" #: src/linklabel.cpp:589 #, kde-format msgid "I&talic" msgstr "I&talique" #: src/linklabel.cpp:592 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: src/linklabel.cpp:600 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/linklabel.cpp:601 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/linklabel.cpp:602 #, kde-format msgid "On mouse hovering" msgstr "Lors du survol de la souris" #: src/linklabel.cpp:603 #, kde-format msgid "When mouse is outside" msgstr "Quand la souris est à l'extérieur" #: src/linklabel.cpp:605 #, kde-format msgid "&Underline:" msgstr "So&ulignement :" #: src/linklabel.cpp:612 #, kde-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Couleur :" #: src/linklabel.cpp:619 #, kde-format msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :" #: src/linklabel.cpp:628 #, kde-format msgid "&Icon size:" msgstr "Taille de l'&icône :" #: src/linklabel.cpp:634 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/linklabel.cpp:635 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "De la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:636 #, kde-format msgid "Twice the icon size" msgstr "Deux fois la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:637 #, kde-format msgid "Three times the icon size" msgstr "Trois fois la taille de l'icône" #: src/linklabel.cpp:639 #, kde-format msgid "&Preview:" msgstr "A&perçu :" #: src/linklabel.cpp:641 #, kde-format msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?" #: src/linklabel.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

      This is normal because there are several type of notes.
      This setting " "only applies to file and local link notes.
      The images you see are image " "notes, not file notes.
      File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

      When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
      For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
      For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

      If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

      " msgstr "" "

      Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.
      Cette option " "s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.
      Et les images " "que vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.
      Les notes " "fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images sont des " "images sur lesquelles vous pouvez dessiner.

      Lorsque vous déposez des " "fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type et vous montre le contenu de " "ces fichiers.
      Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou " "textes, des notes images ou textes sont créés pour ceux-ci.
      Pour les " "types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant que notes " "fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de fichier.

      Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en fonction du " "contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page \"Général\" et " "décochez \"Image ou animation\" dans le groupe \"Voir le contenu des " "fichiers ajoutés pour les types suivants\".

      " #: src/linklabel.cpp:659 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: src/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "

      Do you really want to quit %1?

      " msgstr "

      Voulez-vous réellement quitter %1 ?

      " #: src/mainwindow.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      Notice that you do not have to quit the application before ending your " "desktop session. If you end your session while the application is still " "running, the application will be reloaded the next time you log in.

      " msgstr "" "

      Notez que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant de clore " "votre session KDE. Si vous fermez votre session alors que l'application " "s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine fois que vous " "démarrerez votre session.

      " #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Quit Confirm" msgstr "Confirmer pour quitter" #: src/newbasketdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Basket" msgstr "Nouveau panier" #: src/newbasketdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: src/newbasketdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Gérer les modèles..." #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One column" msgstr "Une colonne" #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Two columns" msgstr "Deux colonnes" #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Three columns" msgstr "Trois colonnes" #: src/newbasketdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/newbasketdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modèle :" #: src/newbasketdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "(Baskets)" msgstr "(Paniers)" #: src/newbasketdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "C&reate in:" msgstr "&Créer dans :" #: src/newbasketdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "How is it useful?" msgstr "En quoi est-ce utile ?" #: src/newbasketdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

      Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

      • Grouping baskets by themes or topics;" "
      • Grouping baskets in folders for different projects;
      • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
      • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
      " msgstr "" "

      Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une " "hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :

      • Grouper des paniers par thèmes ou sujets ;
      • Grouper des " "paniers dans des dossiers pour différents projets ;
      • Créer des " "sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou des pages ;
      • Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour " "les envoyer par e-mail à un groupe de personnes).
      " #: src/newbasketdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Free-form" msgstr "Libre" #: src/newbasketdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Mind map" msgstr "Carte mentale" #: src/notecontent.cpp:209 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: src/notecontent.cpp:213 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/notecontent.cpp:217 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #: src/notecontent.cpp:221 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/notecontent.cpp:225 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/notecontent.cpp:229 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/notecontent.cpp:233 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/notecontent.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Préférence" #: src/notecontent.cpp:241 #, kde-format msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/notecontent.cpp:245 src/noteedit.cpp:1168 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/notecontent.cpp:249 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/notecontent.cpp:625 #, kde-format msgid "Edit this plain text" msgstr "Éditer ce texte brut" #: src/notecontent.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit this text" msgstr "Éditer ce texte" #: src/notecontent.cpp:633 #, kde-format msgid "Edit this image" msgstr "Éditer cette image" #: src/notecontent.cpp:637 #, kde-format msgid "Edit this animation" msgstr "Éditer cette animation" #: src/notecontent.cpp:641 #, kde-format msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son" #: src/notecontent.cpp:645 #, kde-format msgid "Edit the name of this file" msgstr "Éditer le nom de ce fichier" #: src/notecontent.cpp:649 #, kde-format msgid "Edit this link" msgstr "Éditer ce lien" #: src/notecontent.cpp:653 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit this cross reference" msgstr "Éditer cette couleur" #: src/notecontent.cpp:657 #, kde-format msgid "Edit this launcher" msgstr "Éditer ce lanceur" #: src/notecontent.cpp:661 #, kde-format msgid "Edit this color" msgstr "Éditer cette couleur" #: src/notecontent.cpp:665 #, kde-format msgid "Edit this unknown object" msgstr "Éditer cet objet inconnu" #: src/notecontent.cpp:1014 #, kde-format msgid "Opening plain text..." msgstr "Ouverture du texte brut..." #: src/notecontent.cpp:1016 #, kde-format msgid "Opening plain texts..." msgstr "Ouverture des textes bruts..." #: src/notecontent.cpp:1018 #, kde-format msgid "Opening plain text with..." msgstr "Ouverture du texte brut avec..." #: src/notecontent.cpp:1020 #, kde-format msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Ouverture des textes bruts avec..." #: src/notecontent.cpp:1022 #, kde-format msgid "Open plain text with:" msgstr "Ouvrir le texte brut avec :" #: src/notecontent.cpp:1024 #, kde-format msgid "Open plain texts with:" msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :" #: src/notecontent.cpp:1133 #, kde-format msgid "Opening text..." msgstr "Ouverture du texte..." #: src/notecontent.cpp:1135 #, kde-format msgid "Opening texts..." msgstr "Ouverture des textes..." #: src/notecontent.cpp:1137 #, kde-format msgid "Opening text with..." msgstr "Ouverture du texte avec..." #: src/notecontent.cpp:1139 #, kde-format msgid "Opening texts with..." msgstr "Ouverture des textes avec..." #: src/notecontent.cpp:1141 #, kde-format msgid "Open text with:" msgstr "Ouvrir ce texte avec :" #: src/notecontent.cpp:1143 #, kde-format msgid "Open texts with:" msgstr "Ouvrir ces textes avec :" #: src/notecontent.cpp:1264 src/notecontent.cpp:1478 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/notecontent.cpp:1265 src/variouswidgets.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 par %2 pixels" #: src/notecontent.cpp:1272 #, kde-format msgid "Opening image..." msgstr "Ouverture de l'image..." #: src/notecontent.cpp:1274 #, kde-format msgid "Opening images..." msgstr "Ouverture des images..." #: src/notecontent.cpp:1276 #, kde-format msgid "Opening image with..." msgstr "Ouverture de l'image avec..." #: src/notecontent.cpp:1278 #, kde-format msgid "Opening images with..." msgstr "Ouverture des images avec..." #: src/notecontent.cpp:1280 #, kde-format msgid "Open image with:" msgstr "Ouvrir l'image avec :" #: src/notecontent.cpp:1282 #, kde-format msgid "Open images with:" msgstr "Ouvrir les images avec :" #: src/notecontent.cpp:1307 #, kde-format msgid "Click for full size view" msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle" #: src/notecontent.cpp:1392 #, kde-format msgid "Opening animation..." msgstr "Ouverture de l'animation..." #: src/notecontent.cpp:1394 #, kde-format msgid "Opening animations..." msgstr "Ouverture des animations..." #: src/notecontent.cpp:1396 #, kde-format msgid "Opening animation with..." msgstr "Ouverture de l'animation avec..." #: src/notecontent.cpp:1398 #, kde-format msgid "Opening animations with..." msgstr "Ouverture des animations avec..." #: src/notecontent.cpp:1400 #, kde-format msgid "Open animation with:" msgstr "Ouvrir l'animation avec :" #: src/notecontent.cpp:1402 #, kde-format msgid "Open animations with:" msgstr "Ouvrir les animations avec :" #: src/notecontent.cpp:1484 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/notecontent.cpp:1526 #, kde-format msgid "Open this file" msgstr "Ouvrir ce fichier" #: src/notecontent.cpp:1545 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: src/notecontent.cpp:1547 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Ouverture des fichiers..." #: src/notecontent.cpp:1549 #, kde-format msgid "Opening file with..." msgstr "Ouverture du fichier avec..." #: src/notecontent.cpp:1551 #, kde-format msgid "Opening files with..." msgstr "Ouverture des fichiers avec..." #: src/notecontent.cpp:1553 #, kde-format msgid "Open file with:" msgstr "Ouvrir le fichier avec :" #: src/notecontent.cpp:1555 #, kde-format msgid "Open files with:" msgstr "Ouvrir les fichiers avec :" #: src/notecontent.cpp:1638 #, kde-format msgid "Open this sound" msgstr "Ouvrir ce son" #: src/notecontent.cpp:1664 #, kde-format msgid "Opening sound..." msgstr "Ouverture du son..." #: src/notecontent.cpp:1666 #, kde-format msgid "Opening sounds..." msgstr "Ouverture des sons..." #: src/notecontent.cpp:1668 #, kde-format msgid "Opening sound with..." msgstr "Ouverture du son avec..." #: src/notecontent.cpp:1670 #, kde-format msgid "Opening sounds with..." msgstr "Ouverture des sons avec..." #: src/notecontent.cpp:1672 #, kde-format msgid "Open sound with:" msgstr "Ouvrir le son avec :" #: src/notecontent.cpp:1674 #, kde-format msgid "Open sounds with:" msgstr "Ouvrir les sons avec :" #: src/notecontent.cpp:1722 src/notecontent.cpp:1987 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/notecontent.cpp:1745 src/notecontent.cpp:2010 #, kde-format msgid "Open this link" msgstr "Ouvrir ce lien" #: src/notecontent.cpp:1771 #, kde-format msgid "Link have no URL to open." msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir." #: src/notecontent.cpp:1775 #, kde-format msgid "Opening link target..." msgstr "Ouverture de la cible du lien..." #: src/notecontent.cpp:1777 #, kde-format msgid "Opening link targets..." msgstr "Ouverture de la cible des liens..." #: src/notecontent.cpp:1779 #, kde-format msgid "Opening link target with..." msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..." #: src/notecontent.cpp:1781 #, kde-format msgid "Opening link targets with..." msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..." #: src/notecontent.cpp:1783 #, kde-format msgid "Open link target with:" msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :" #: src/notecontent.cpp:1785 #, kde-format msgid "Open link targets with:" msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :" #: src/notecontent.cpp:2023 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2036 #, fuzzy, kde-format msgid "Link has no basket to open." msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir." #: src/notecontent.cpp:2040 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening basket..." msgstr "Ouverture du texte..." #: src/notecontent.cpp:2144 #, kde-format msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (exécuter dans un terminal)" #: src/notecontent.cpp:2151 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/notecontent.cpp:2174 #, kde-format msgid "Launch this application" msgstr "Lancer cette application" #: src/notecontent.cpp:2195 #, kde-format msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter." #: src/notecontent.cpp:2199 #, kde-format msgid "Launching application..." msgstr "Lancement de l'application..." #: src/notecontent.cpp:2201 #, kde-format msgid "Launching applications..." msgstr "Lancement des applications..." #: src/notecontent.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" msgid "RGB" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2318 #, kde-format msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rouge : %1, Vert : %2, Bleu : %3," #: src/notecontent.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" msgid "HSV" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2321 #, kde-format msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Teinte : %1, Saturation : %2, Valeur : %3," #: src/notecontent.cpp:2580 #, kde-format msgid "CSS Color Name" msgstr "Nom de couleur CSS" #: src/notecontent.cpp:2590 #, kde-format msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Nom de couleur CSS étendu" #: src/notecontent.cpp:2596 #, kde-format msgid "Is Web Color" msgstr "Est une couleur Web" #: src/notecontent.cpp:2597 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2597 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/noteedit.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de " "Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n" "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" #: src/noteedit.cpp:504 #, kde-format msgid "Edit Image Note" msgstr "Édition de la note image" #: src/noteedit.cpp:529 #, kde-format msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n" "Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?" #: src/noteedit.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit Animation Note" msgstr "Édition de la note animation" #: src/noteedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Edit Color Note" msgstr "Édition de la note couleur" #: src/noteedit.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n" "Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui " "la comprend." #: src/noteedit.cpp:651 #, kde-format msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Édition de la note inconnue" #: src/noteedit.cpp:663 #, kde-format msgid "Edit Link Note" msgstr "Édition de la note lien" #: src/noteedit.cpp:683 src/noteedit.cpp:715 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/noteedit.cpp:695 src/noteedit.cpp:1017 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône :" #: src/noteedit.cpp:737 src/noteedit.cpp:904 #, kde-format msgid "Ta&rget:" msgstr "&Cible :" #: src/noteedit.cpp:742 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/noteedit.cpp:873 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Cross Reference" msgstr "Préférence" #: src/noteedit.cpp:991 #, kde-format msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Édition de la note lanceur" #: src/noteedit.cpp:1005 #, kde-format msgid "Choose a command to run:" msgstr "Choisissez une commande à exécuter :" #: src/noteedit.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Guess" msgstr "&Deviner" #: src/noteedit.cpp:1040 #, kde-format msgid "Comman&d:" msgstr "&Commande :" #: src/noteedit.cpp:1045 src/tagsedit.cpp:391 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: src/noteedit.cpp:1150 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: src/noteedit.cpp:1158 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Taille de police" #: src/noteedit.cpp:1173 src/tagsedit.cpp:468 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/noteedit.cpp:1180 src/tagsedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/noteedit.cpp:1187 src/tagsedit.cpp:474 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/noteedit.cpp:1195 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:1201 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:1208 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: src/noteedit.cpp:1214 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrer" #: src/noteedit.cpp:1220 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: src/noteedit.cpp:1226 #, kde-format msgid "Justified" msgstr "Justifier" #: src/noteedit.cpp:1238 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:1244 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "" #: src/notefactory.cpp:471 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      %1 doesn't support the data you've dropped.
      It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

      If you want the support of these data, please contact " "developer.

      " msgstr "" "

      %1 ne supporte pas les données que vous avez déposées.
      Il a tout de " "même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la copier " "vers une application qui la comprend.

      Si vous désirez le support de " "ces données, veuillez contacter le développeur ou visiter la base de données des types " "supportés par BasKet.

      " #: src/notefactory.cpp:475 #, kde-format msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Type(s) MIME non supporté(s)" #: src/notefactory.cpp:529 #, kde-format msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Déplacer ici\tMaj" #: src/notefactory.cpp:529 #, kde-format msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copier ici\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:530 #, kde-format msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj" #: src/notefactory.cpp:536 #, kde-format msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Annuler\tEchap." #: src/notefactory.cpp:1024 #, kde-format msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importer une icône en tant qu'image" #: src/notefactory.cpp:1024 #, kde-format msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :" #: src/notefactory.cpp:1037 #, kde-format msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:625 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protection par mot de passe" #: src/password.cpp:58 #, kde-format msgid "No private key selected." msgstr "Aucune clef privée sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:29 #, kde-format msgid "&No protection" msgstr "&Pas de protection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Protéger par &mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:51 #, kde-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Protéger par &clef privée :" #: src/regiongrabber.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" #: src/settings.cpp:376 #, kde-format msgid "On left" msgstr "À gauche" #: src/settings.cpp:377 #, kde-format msgid "On right" msgstr "À droite" #: src/settings.cpp:380 #, kde-format msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :" #: src/settings.cpp:389 src/settings.cpp:737 #, kde-format msgid "On top" msgstr "En haut" #: src/settings.cpp:390 src/settings.cpp:738 #, kde-format msgid "On bottom" msgstr "En bas" #: src/settings.cpp:393 #, kde-format msgid "&Filter bar position:" msgstr "Position de la &barre de filtrage :" #: src/settings.cpp:402 #, kde-format msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales" #: src/settings.cpp:404 #, kde-format msgid "What are global actions?" msgstr "Que sont les actions globales ?" #: src/settings.cpp:406 #, kde-format msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire quelques " "actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par exemple, vous " "pouvez coller le contenu du presse-papiers, récupérer une couleur sur " "l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la souris sur l'icône " "de notification pour changer le panier courant ; ou utiliser le bouton du " "milieu de la souris sur cette icône pour coller la sélection courante." #: src/settings.cpp:409 #, kde-format msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que l'action " "s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle." #: src/settings.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si la " "fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le résultat " "de vos actions dans la fenêtre principale." #: src/settings.cpp:418 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #: src/settings.cpp:423 #, kde-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures" #: src/settings.cpp:432 #, kde-format msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "&Montrer l'icône du panier courant dans l'icône de notification" #: src/settings.cpp:442 #, kde-format msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant" #: src/settings.cpp:444 src/settings.cpp:455 #, kde-format msgid " tenths of seconds" msgstr " dixièmes de secondes" #: src/settings.cpp:453 #, kde-format msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "Montrer la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de " "notification pendant" #: src/settings.cpp:531 #, kde-format msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers" #: src/settings.cpp:535 #, kde-format msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers" #: src/settings.cpp:539 #, kde-format msgid "&Big notes" msgstr "&Grosses notes" #: src/settings.cpp:545 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/settings.cpp:550 #, kde-format msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les " "éditeurs de texte" #: src/settings.cpp:554 #, kde-format msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes" #: src/settings.cpp:558 #, kde-format msgid "Do not keep text formatting when pasting" msgstr "" #: src/settings.cpp:565 #, kde-format msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xporter les marques dans les textes" #: src/settings.cpp:568 #, kde-format msgid "When does this apply?" msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?" #: src/settings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes " "dans un éditeur de texte." #: src/settings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en " "tant qu'équivalents texte." #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "
      " + #: src/settings.cpp:570 src/tagsedit.cpp:521 #, kde-format msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Par exemple, une liste de notes avec les marques À faire et Fait est exportée en tant que lignes précédées de [ ] ou [x], " "représentant des boîtes à cocher." #: src/settings.cpp:581 #, kde-format msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "" "&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion" #: src/settings.cpp:582 #, kde-format msgid "How to group a new note?" msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?" #: src/settings.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

      When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

      " msgstr "" "

      Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet " "plus seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, " "mais elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le " "curseur de la souris :

      " #: src/settings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "

      Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
      Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
      Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

      " msgstr "" "

      Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez " "ajouter une nouvelle note.
      Cliquez sur la gauche de la marque " "centrale sur la ligne d'insertion pour insérer une note.
      Cliquez " "sur la droite pour grouper une note, avec celle du dessus " "ou du dessous, en fonction de la position du curseur de la souris.

      " #: src/settings.cpp:601 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/settings.cpp:602 #, kde-format msgid "Paste clipboard" msgstr "Coller le presse-papiers" #: src/settings.cpp:605 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert cross reference" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/settings.cpp:606 #, kde-format msgid "Insert launcher note" msgstr "Insérer un lanceur" #: src/settings.cpp:609 #, kde-format msgid "Insert color from screen" msgstr "Puiser une couleur sur l'écran" #: src/settings.cpp:610 #, kde-format msgid "Load note from file" msgstr "Charger une note depuis un fichier" #: src/settings.cpp:611 #, fuzzy, kde-format msgid "Import Launcher for desktop application" msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE" #: src/settings.cpp:612 #, kde-format msgid "Import icon" msgstr "Importer une icône" #: src/settings.cpp:615 #, kde-format msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :" #: src/settings.cpp:620 #, kde-format msgid "at cursor position" msgstr "à la position du curseur de la souris" #: src/settings.cpp:634 #, kde-format msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant" #: src/settings.cpp:638 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutes" #: src/settings.cpp:649 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Utiliser l'agent GnuPG pour les paniers prot&égés par clef privée / publique" #: src/settings.cpp:734 #, kde-format msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Place des nouvelles notes :" #: src/settings.cpp:739 #, kde-format msgid "At current note" msgstr "À la note courante" #: src/settings.cpp:758 #, kde-format msgid "&New images size:" msgstr "Taille des &nouvelles images :" #: src/settings.cpp:771 #, kde-format msgid "&by" msgstr "pa&r" #: src/settings.cpp:776 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/settings.cpp:778 #, kde-format msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualiser..." #: src/settings.cpp:786 #, kde-format msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants" #: src/settings.cpp:788 #, kde-format msgid "&Plain text" msgstr "&Texte brut" #: src/settings.cpp:789 #, kde-format msgid "&HTML page" msgstr "&Page HTML" #: src/settings.cpp:790 #, kde-format msgid "&Image or animation" msgstr "Image ou &animation" #: src/settings.cpp:791 #, kde-format msgid "&Sound" msgstr "&Son" #: src/settings.cpp:861 #, kde-format msgid "Conference audio record" msgstr "Enregistrement audio de la conférence" #: src/settings.cpp:862 #, kde-format msgid "Annual report" msgstr "Rapport annuel" #: src/settings.cpp:863 #, kde-format msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: src/settings.cpp:865 #, kde-format msgid "Launch %1" msgstr "Lancer %1" #: src/settings.cpp:866 #, fuzzy, kde-format msgid "Another basket" msgstr "Montrer ce &panier" #: src/settings.cpp:868 #, kde-format msgid "&Sounds" msgstr "&Sons" #: src/settings.cpp:869 #, kde-format msgid "&Files" msgstr "&Fichiers" #: src/settings.cpp:870 #, kde-format msgid "&Local Links" msgstr "Liens locau&x" #: src/settings.cpp:871 #, kde-format msgid "&Network Links" msgstr "Lie&ns réseaux" #: src/settings.cpp:872 #, kde-format msgid "Launc&hers" msgstr "L&anceurs" #: src/settings.cpp:873 #, fuzzy, kde-format msgid "&Cross References" msgstr "Préférence" #: src/settings.cpp:916 #, kde-format msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:917 #, kde-format msgid "Open text notes with:" msgstr "Ouvrir les notes textes avec :" #: src/settings.cpp:924 #, kde-format msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:925 #, kde-format msgid "Open image notes with:" msgstr "Ouvrir les notes images avec :" #: src/settings.cpp:932 #, kde-format msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:933 #, kde-format msgid "Open animation notes with:" msgstr "Ouvrir les notes animations avec :" #: src/settings.cpp:940 #, kde-format msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :" #: src/settings.cpp:941 #, kde-format msgid "Open sound notes with:" msgstr "Ouvrir les notes sons avec :" #: src/settings.cpp:949 #, kde-format msgid "" "

      If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

      Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

      " msgstr "" "

      Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce " "type de note.

      Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera " "utilisée.

      " #: src/settings.cpp:958 #, kde-format msgid "" "

      Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

      " msgstr "" "

      Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de " "celle configurée dans Konqueror.

      " #: src/settings.cpp:976 #, kde-format msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?" #: src/settings.cpp:977 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

      When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

      Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." "

      • Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " "type \"systemsettings\" in a command line terminal);
      • Go to the " "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;
      • Choose " "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

      Now, when " "you click any link that start with \"https://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

      For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

      " msgstr "" "

      Lorsque vous ouvrez des liens Web, ils sont ouverts dans différentes " "applications, en fonction du contenu du lien (une page Web, une image, un " "document PDF...), comme si c'était des fichiers sur votre ordinateur.

      Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Web soient " "ouvertes dans votre navigateur Web. C'est utile si vous n'utilisez pas KDE " "(si vous utilisez GNOME ou XFCE, par exemple...).

      • Ouvrez le " "centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible, essayez de " "saisir \"kcontrol\" dans un terminal) ;
      • Allez dans la section " "\"Composants de KDE\" puis \"Sélecteur de composants\" ;
      • Choisissez " "\"Navigateur Web\", cochez \"dans le navigateur suivant :\" et entrez le nom " "de votre navigateur Web (comme \"firefox\" ou \"epiphany\").
      • Maintenant, lorsque vous cliquerez sur n'importe quel lien qui " "commence par \"http://...\", il sera ouvert dans votre navigateur Web (comme " "Mozilla Firefox ou Epiphany, ou...).

        Pour une configuration mieux " "dosée (comme ouvrir uniquement les pages Web dans votre navigateur Web), " "lisez le second lien d'aide.

        " #: src/settings.cpp:994 #, kde-format msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" "Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les " "liens ?" #: src/settings.cpp:995 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

        Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than Plasma.

        This is an example of how to open " "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " "to open in a specific application.

        • Open the KDE System Settings " "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " "terminal);
        • Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " "section;
        • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
        • In " "the applications list, add your Web browser as the first entry;
        • Do " "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
        " msgstr "" "

        Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de " "fichier. Cela s'applique aussi aux liens Web si vous choisissez de ne pas " "les ouvrir systématiquement dans un navigateur Web (voyez le premier lien " "d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour vous, mais " "cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE, ou un autre " "environnement que KDE.

        Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une " "adresse de page HTML dans votre navigateur Web (et continuer d'utiliser les " "autres applications pour les autres adresses ou fichiers). Répétez ces " "étapes pour chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans une " "application spécifique.

        • Ouvrez le centre de configuration de KDE " "(si ce n'est pas disponible, essayez de taper \"kcontrol\" dans un " "terminal) ;
        • Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis " "\"Associations de fichiers\" ;
        • Dans l'arbre, développez \"text\" et " "cliquez \"html\" ;
        • Dans la liste des applications, ajoutez votre " "navigateur Web en tant que première entrée ;
        • Faites la même chose " "pour le type \"application -> xhtml+xml\".
        " #: src/settings_versionsync.cpp:79 #, kde-format msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" msgstr "" #: src/settings_versionsync.cpp:79 #, kde-format msgid "Version Sync" msgstr "" #: src/settings_versionsync.cpp:90 #, kde-format msgid "This will free %1 MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) #: src/settings_versionsync.ui:17 #, kde-format msgid "Enable distributed version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) #: src/settings_versionsync.ui:24 #, kde-format msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) #: src/settings_versionsync.ui:34 #, kde-format msgid "Control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) #: src/settings_versionsync.ui:45 #, kde-format msgid "Clear version history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) #: src/settings_versionsync.ui:52 #, fuzzy, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Texte" #: src/softwareimporters.cpp:49 #, kde-format msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importer la hiérarchie" #: src/softwareimporters.cpp:59 #, kde-format msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Comment importer les notes ?" #: src/softwareimporters.cpp:63 #, kde-format msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "&Garder la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers séparés)" #: src/softwareimporters.cpp:64 #, kde-format msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés" #: src/softwareimporters.cpp:65 #, kde-format msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier" #: src/softwareimporters.cpp:111 #, kde-format msgid "Import Text File" msgstr "Importer un fichier texte" #: src/softwareimporters.cpp:115 #, kde-format msgid "Format of the Text File" msgstr "Format du fichier texte" #: src/softwareimporters.cpp:120 #, kde-format msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notes séparées par des lignes &vides" #: src/softwareimporters.cpp:121 #, kde-format msgid "One ¬e per line" msgstr "Une ¬e par ligne" #: src/softwareimporters.cpp:122 #, kde-format msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)" #: src/softwareimporters.cpp:123 #, kde-format msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)" #: src/softwareimporters.cpp:124 #, kde-format msgid "&Use another separator:" msgstr "&Utiliser un autre séparateur :" #: src/softwareimporters.cpp:140 #, kde-format msgid "&All in one note" msgstr "Tout &dans une note" #: src/softwareimporters.cpp:325 #, kde-format msgid "From KJots" msgstr "Depuis KJots" #: src/softwareimporters.cpp:411 #, kde-format msgid "From KNotes" msgstr "Depuis KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:481 #, kde-format msgid "From Sticky Notes" msgstr "Depuis Sticky Notes" #: src/softwareimporters.cpp:537 #, kde-format msgid "From Tomboy" msgstr "Depuis Tomboy" #: src/softwareimporters.cpp:649 #, kde-format msgctxt "From TextFile.txt" msgid "From %1" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:766 #, kde-format msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas un " "fichier TuxCards." #: src/softwareimporters.cpp:766 #, kde-format msgid "Bad File Format" msgstr "Mauvais format de fichier" #: src/softwareimporters.cpp:794 #, kde-format msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes " "cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le " "fichier." #: src/softwareimporters.cpp:794 #, kde-format msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment" #: src/softwareimporters.cpp:796 #, kde-format msgid "" "Encrypted note.
        The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
        " msgstr "" "Note cryptée.
        L'importateur ne supporte pas " "encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et " "réimporter le fichier.
        " #: src/systemtray.cpp:119 #, kde-format msgid " (Locked)" msgstr "(Verrouillé)" #: src/systemtray.cpp:169 #, kde-format msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Sélection collée dans le panier %1" #: src/systemtray.cpp:202 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: src/systemtray.cpp:204 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: src/systemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Verrouillé)" #: src/tag.cpp:81 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/tag.cpp:579 #, kde-format msgid "To Do" msgstr "À faire" #: src/tag.cpp:579 #, kde-format msgid "Unchecked" msgstr "Non coché" #: src/tag.cpp:579 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fait" #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:634 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/tag.cpp:634 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/tag.cpp:634 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "High" msgstr "Haute" #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Preference" msgstr "Préférence" #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Surligner" #: src/tag.cpp:705 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Important" #: src/tag.cpp:705 #, kde-format msgid "Very Important" msgstr "Très important" #: src/tag.cpp:705 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Idea" msgstr "Idée" #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Idea'" msgid "I." msgstr "" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Travail" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Work'" msgid "W." msgstr "" #: src/tag.cpp:725 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/tag.cpp:725 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Personal'" msgid "P." msgstr "" #: src/tag.cpp:725 #, kde-format msgid "Funny" msgstr "Amusant" #: src/tagsedit.cpp:314 #, kde-format msgid "Customize Tags" msgstr "Personnaliser les marques" #: src/tagsedit.cpp:336 #, kde-format msgid "Ne&w Tag" msgstr "Nouvelle &marque" #: src/tagsedit.cpp:337 #, kde-format msgid "New St&ate" msgstr "Nouvel &état" #: src/tagsedit.cpp:358 #, kde-format msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)" #: src/tagsedit.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)" #: src/tagsedit.cpp:360 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/tagsedit.cpp:383 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marque" #: src/tagsedit.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Remove tag shortcut" msgid "&Remove" msgstr "Supp&rimer" #: src/tagsedit.cpp:396 #, kde-format msgid "S&hortcut:" msgstr "&Raccourci :" #: src/tagsedit.cpp:401 #, kde-format msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines" #: src/tagsedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Allow Cross Reference Links" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:405 #, fuzzy, kde-format msgid "What does this do?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #: src/tagsedit.cpp:406 #, kde-format msgid "" "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "From the top of the tree (Absolute path):" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "[[/top level item/child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:407 #, fuzzy, kde-format msgid "Relative to the current basket:" msgstr "Coller la sélection dans le panier courant" #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[../sibling|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[./child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:422 src/tagsedit.cpp:1091 src/tagsedit.cpp:1107 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #: src/tagsedit.cpp:430 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "&Nom :" #: src/tagsedit.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Remove tag emblem" msgid "Remo&ve" msgstr "Supp&rimer" #: src/tagsedit.cpp:439 #, kde-format msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblème :" #: src/tagsedit.cpp:456 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" #: src/tagsedit.cpp:486 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Barré" #: src/tagsedit.cpp:488 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #: src/tagsedit.cpp:499 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Couleur :" #: src/tagsedit.cpp:504 #, kde-format msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: src/tagsedit.cpp:508 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: src/tagsedit.cpp:512 #, kde-format msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Équivalent te&xte :" #: src/tagsedit.cpp:518 #, kde-format msgid "What is this for?" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:519 #, kde-format msgid "" "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " "will be inserted as a textual equivalent of the tag." msgstr "" "Quand vous copiez-collez ou glissez-déposez des notes dans un éditeur de " "texte, ce texte sera inséré comme équivalent textuel de la marque." #: src/tagsedit.cpp:529 #, kde-format msgid "On ever&y line" msgstr "Sur cha&que ligne" #: src/tagsedit.cpp:531 #, kde-format msgid "What does this mean?" msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?" #: src/tagsedit.cpp:532 #, kde-format msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque " "ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note." #: src/tagsedit.cpp:534 #, kde-format msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement " "exportée sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est " "exportée sur chaque ligne de la note." #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée." #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Confirmer la suppression d'une marque" #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Supprimer la marque" #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné." #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "Confirm Delete State" msgstr "Confirmer la suppression d'un état" #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "Delete State" msgstr "Supprimer l'état" #: src/tools.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr "" #: src/variouswidgets.cpp:42 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 by %2 pixels" msgid "%1 by %1 pixels" msgstr "%1 par %2 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n" "et fermez la ou pressez Entrée pour valider." #~ msgid "16 by 16 pixels" #~ msgstr "16 par 16 pixels" #~ msgid "22 by 22 pixels" #~ msgstr "22 par 22 pixels" #~ msgid "32 by 32 pixels" #~ msgstr "32 par 32 pixels" #~ msgid "48 by 48 pixels" #~ msgstr "48 par 48 pixels" #~ msgid "64 by 64 pixels" #~ msgstr "64 par 64 pixels" #~ msgid "128 by 128 pixels" #~ msgstr "128 par 128 pixels" #~ msgid "" #~ "

        Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " #~ "Quit from the Basket menu to quit the application.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. " #~ "Utilisez Quitter depuis le menu Panier pour quitter " #~ "l'application.

        " #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures" #~ msgctxt "Tag name (shortcut)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." #~ msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..." #~ msgid "Basket %1 is locked" #~ msgstr "Le panier %1 est verrouillé" #~ msgid "Export Basket to HTML" #~ msgstr "Exporter le panier en HTML" #~ msgid "HTML Page Filename" #~ msgstr "Nom de la page HTML" #~ msgid "&Filename:" #~ msgstr "Nom du &fichier :" #~ msgid "&Embed linked local files" #~ msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés" #~ msgid "Embed &linked local folders" #~ msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés" #~ msgid "Erase &previous files in target folder" #~ msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible" #~ msgid "For&mat for impression" #~ msgstr "For&mater pour l'impression" #~ msgid "Backup filename (without extension), %1 is the date" #~ msgid_plural "Baskets_%1" #~ msgstr[0] "Fichier de sauvegarde (sans l'extension), %1 est la date" #~ msgstr[1] "Paniers_%1" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Sébastien Laoût" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "slaout@linux62.org" #~ msgid "" #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" #~ "Baskets Before Restoration" #~ msgstr "Paniers avant restauration" #~ msgid "" #~ "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" #~ "Baskets Before Restoration (%1)" #~ msgstr "Paniers avant restauration (%1)" #~ msgid "" #~ "_: The verb (Group New Note)\n" #~ "Group" #~ msgstr "Grouper" #~ msgid "" #~ "_: The verb (Insert New Note)\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "" #~ "_: of the form 'key: value'\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this note?\n" #~ "Do you really want to delete those %n notes?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous réellement supprimer cette note ?\n" #~ "Voulez-vous réellement supprimer ces %n notes ?" #~ msgid "" #~ "_n: Delete Note\n" #~ "Delete Notes" #~ msgstr "" #~ "Supprimer une note\n" #~ "Supprimer des notes" #~ msgid "" #~ "_n: Cut note to clipboard.\n" #~ "Cut notes to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Note coupée dans le presse-papiers.\n" #~ "Notes coupées dans le presse-papiers." #~ msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" #~ msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier" #~ msgid "Wrong Basket File Permissions" #~ msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier" #~ msgid "" #~ "Please remove files on the disk %1 to let the application safely " #~ "save your changes." #~ msgstr "" #~ "Veuillez supprimer des fichiers sur le disque %1 afin de permettre " #~ "à l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité." #~ msgid "" #~ "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " #~ "access to it and the parent folders." #~ msgstr "" #~ "Les permissions du fichier %1 sont mauvaises. Veuillez vérifier " #~ "que vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les " #~ "dossiers parents." #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français." #~ msgid "" #~ "_: Verb; not Menu\n" #~ "&Edit..." #~ msgstr "&Éditer..." #~ msgid "" #~ "_: Remove Basket\n" #~ "&Remove" #~ msgstr "S&upprimer" #~ msgid "" #~ "_: Password protection\n" #~ "Pass&word..." #~ msgstr "&Mot de passe..." #~ msgid "" #~ "_: Lock Basket\n" #~ "&Lock" #~ msgstr "&Verrouiller" #~ msgid "Filter all &Baskets" #~ msgstr "Filtrer tous les &paniers" #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..." #~ msgid "" #~ "_n: %n note\n" #~ "%n notes" #~ msgstr "" #~ "%n note\n" #~ "%n notes" #~ msgid "" #~ "_n: %n selected\n" #~ "%n selected" #~ msgstr "" #~ "%n sélectionnée\n" #~ "%n sélectionnées" #~ msgid "" #~ "_n: %n match\n" #~ "%n matches" #~ msgstr "" #~ "%n correspondance\n" #~ "%n correspondances" #~ msgid "" #~ "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" #~ "%1, %2, %3" #~ msgstr "%1, %2, %3" #~ msgid "Delete Basket" #~ msgstr "Supprimer le panier" #~ msgid "Delete Only that Basket" #~ msgstr "Supprimer seulement ce panier" #~ msgid "Delete Note & Children" #~ msgstr "Supprimer la note avec ses fils" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Autoriser les tabulations" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (files)\n" #~ "%1_files" #~ msgstr "%1_fichiers" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (icons)\n" #~ "icons" #~ msgstr "icônes" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (images)\n" #~ "images" #~ msgstr "images" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (baskets)\n" #~ "baskets" #~ msgstr "paniers" #~ msgid "" #~ "_: HTML export folder (data)\n" #~ "data" #~ msgstr "données" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Sélectionner une icône" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Parcourir..." #~ msgid "(All Icons)" #~ msgstr "(Toutes les icônes)" #~ msgid "(Recent)" #~ msgstr "(Icônes récentes)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "File Types" #~ msgstr "Types de fichiers" #~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "" #~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "" #~ "_n: Example:\n" #~ "Examples:" #~ msgstr "" #~ "Exemple :\n" #~ "Exemples :" #~ msgid "Basket" #~ msgstr "Panier" #~ msgid "(Image)" #~ msgstr "(Image)" #~ msgid "" #~ "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" #~ "RGB" #~ msgstr "RVB" #~ msgid "" #~ "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" #~ "HSV" #~ msgstr "TSV" #~ msgid "KIconDialogUI" #~ msgstr "KIconDialogUI" #~ msgid "Fi<er:" #~ msgstr "&Filtre :" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "" #~ "_: From TextFile.txt\n" #~ "From %1" #~ msgstr "Depuis %1" #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Idea'\n" #~ "I." #~ msgstr "I." #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Work'\n" #~ "W." #~ msgstr "T." #~ msgid "" #~ "_: The initial of 'Personal'\n" #~ "P." #~ msgstr "P." #~ msgid "" #~ "_: Tag name (shortcut)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "_: Remove tag shortcut\n" #~ "&Remove" #~ msgstr "S&upprimer" #~ msgid "" #~ "_: Remove tag emblem\n" #~ "Remo&ve" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "" #~ "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " #~ "equivalent." #~ msgstr "" #~ "Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant " #~ "qu'équivalents textes." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_bmp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_bmp.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_bmp.po (revision 1569016) @@ -1,54 +1,62 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:55+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:34+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:1 msgid "The Bitmap file format." -msgstr "" +msgstr "Le format de fichier « bitmap »" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:10 msgid "*.bmp" -msgstr "" +msgstr "*.bmp" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:10 msgid "BMP" -msgstr "" +msgstr "BMP" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:10 msgid "Bitmap Fileformat" -msgstr "" +msgstr "Format de fichier « bitmap »" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:15 msgid "\\*.bmp" -msgstr "" +msgstr "\\*.bmp" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:17 msgid "" "``.bmp``, or Bitmap, is the simplest raster file format out there, and, " "being patent-free, most programs can open and save bitmap files." msgstr "" +"Le format de ficher «  .bmp» ou « bitmap » est un format de fichier brut le " +"plus simple. Comme ce format est libre de droits, la plupart des " +"applications peuvent l'ouvrir et enregistrer dans ce format." #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:19 msgid "" "However, most programs don't compress bitmap files, leading to BMP having a " "reputation for being very heavy. If you need a lossless file format, we " "actually recommend :ref:`file_png`." msgstr "" +"Cependant, la plupart des applications ne compressent pas les fichiers " +"« bitmap », ce qui donne une réputation de fichiers très volumineux à ce " +"format. Si vous avez besoin d'un format de fichier non destructif, le " +"fichier :ref:`file_png` est actuellement à privilégier." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_kpl.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_kpl.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_kpl.po (revision 1569016) @@ -1,57 +1,69 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:59+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:28+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:1 msgid "The Krita Palette file format." -msgstr "" +msgstr "Le format de fichier « Palette » de Krita." #: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:10 msgid "*.kpl" -msgstr "" +msgstr "*.kpl" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:10 msgid "KPL" -msgstr "" +msgstr "KPL" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:10 msgid "Krita Palette" -msgstr "" +msgstr "Palette de Krita" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:15 msgid "\\*.kpl" -msgstr "" +msgstr "\\*.kpl" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:17 msgid "" "Since 4.0, Krita has a new palette file-format that can handle colors that " "are wide gamut, RGB, CMYK, XYZ, GRAY, or LAB, and can be of any of the " "available bitdepths, as well as groups. These are Krita Palettes, or ``*." "kpl``." msgstr "" +"Depuis la version 4.0, Krita utilise un nouveau format de fichiers nommé " +"« Palette ». Celui-ci peut gérer les couleurs de type Gamut étendu, RGB, " +"CMYK, XYZ, Gray ou Lab. Il prend aussi en compte n'importe lequel des " +"profondeurs de codage, y compris les regroupements. Ce format de palette a " +"une extension « .kpl »." #: ../../general_concepts/file_formats/file_kpl.rst:19 msgid "" "``*.kpl`` files are ZIP files, with two XMLs and ICC profiles inside. The " "colorset XML contains the swatches as ColorSetEntry and Groups as Group. The " "*profiles.xml* contains a list of profiles, and the ICC profiles themselves " "are embedded to ensure compatibility over different computers." msgstr "" +"Ces fichiers avec extension « .kpl » sont des fichiers compressés « zip » " +"contenant deux profils « XML » et « ICC ». Le jeu de couleurs en XML " +"contient un champ « ColorSetEntry » pour les nuanciers et un champ " +"« Groupes » pour le groupe. Le fichier « profiles.xml » contient une liste " +"de profils. Les profils « ICC » eux même y sont intégrés pour garantir une " +"compatibilité entre les différents ordinateurs." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_kra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_kra.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_kra.po (revision 1569016) @@ -1,55 +1,63 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 01:00+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 10:25+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:1 msgid "The Krita Raster Archive file format." -msgstr "" +msgstr "Le format de fichier Raster d'archives Krita" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:10 msgid "*.kra" -msgstr "" +msgstr "*.kra" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:10 msgid "KRA" -msgstr "" +msgstr "KRA" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:10 msgid "Krita Archive" -msgstr "" +msgstr "Archives Krita" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:15 msgid "\\*.kra" -msgstr "" +msgstr "\\*.kra" #: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:17 msgid "" "``.kra`` is Krita's internal file-format, which means that it is the file " "format that saves all of the features Krita can handle. It's construction is " "vaguely based on the open document standard, which means that you can rename " "your ``.kra`` file to a ``.zip`` file and open it up to look at the insides." msgstr "" +"Le format de fichier « kra » est spécifique à Krita. Cela signifie que c'est " +"un format de fichier enregistrant toutes les fonctionnalités que Krita peut " +"utiliser. Sa structure ressemble approximativement sur le standard ouvert de " +"document. Vous pouvez changer l'extension du fichier « .kra » en « .zip » " +"puis l'ouvrir pour regarder ce qu'il contient." #: ../../general_concepts/file_formats/file_kra.rst:19 msgid "" "It is a format that you can expect to get very heavy, and isn't meant for " "sharing on the internet." msgstr "" +"Ce format peut conduire à des fichiers très volumineux. Cela signifie qu'il " +"est peu adapté à des partages par Internet." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_pdf.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_pdf.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_pdf.po (revision 1569016) @@ -1,60 +1,75 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 01:02+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:14+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:1 msgid "The PDF file format in Krita." -msgstr "" +msgstr "Le format de fichier « pdf » dans Krita." #: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:10 msgid "*.pdf" -msgstr "" +msgstr "*.pdf" #: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:10 msgid "PDF" -msgstr "" +msgstr "PDF" #: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:15 msgid "\\*.pdf" -msgstr "" +msgstr "\\*.pdf" #: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:17 msgid "" "``.pdf`` is a format intended for making sure a document looks the same on " "all computers. It became popular because it allows the creator to make sure " "that the document looks the same and cannot be changed by viewers. These " "days it is an open standard and there is quite a variety of programs that " "can read and save PDFs." msgstr "" +"Le format « pdf » existe pour vous garantir qu'un document aura la même " +"apparence sur tous les ordinateurs. Il est devenu très populaire car il " +"garantit aux créateurs que l'apparence du document est identique et que le " +"document ne peut être modifié. Aujourd'hui, ce format est devenu un standard " +"ouvert. Ainsi, il existe un grand nombre de logiciels pouvant lire et " +"enregistrer en format « pdf »." #: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:19 msgid "" "Krita can open PDFs with multiple layers. There is currently no PDF export, " "nor is that planned. If you want to create a PDF with images from Krita, use " "`Scribus `_." msgstr "" +"Krita peut ouvrir des fichiers « pdf » intégrant plusieurs calques. " +"Actuellement, il n'y a pas de sauvegarde au format « pdf » et cela n'est pas " +"prévu. Si vous voulez créer un fichier « pdf » à partir de Krita, veuillez " +"utiliser « Scribus  »." #: ../../general_concepts/file_formats/file_pdf.rst:21 msgid "" "While PDFs can be viewed via most browsers, they can also become very heavy " "and are thus not recommended outside of official documents. Printhouses will " "often accept PDF." msgstr "" +"Bien que les fichiers « pdf » puissent être affichés par la plupart des " +"navigateurs, ils deviennent aussi de plus en plus volumineux et ne sont plus " +"pour cette raison recommandés, excepté pour les documents officiels. Les " +"sociétés d'impression accepteront plus facilement des fichiers « pdf »." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___vector_library.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___vector_library.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___vector_library.po (revision 1569016) @@ -1,58 +1,70 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 02:40+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:49+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:1 msgid "Overview of the vector library docker." -msgstr "" +msgstr "Aperçu du panneau pour la bibliothèque vectorielle." #: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:10 #: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:15 msgid "Vector Library" -msgstr "" +msgstr "Bibliothèque vectorielle" #: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:10 msgid "SVG Symbols" -msgstr "" +msgstr "Symboles « SVG »" #: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:10 msgid "Reusable Vector Shapes" -msgstr "" +msgstr "Formes vectorielles ré-utilisables" #: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:19 msgid "" "The Vector Library Docker loads the symbol libraries in SVG files, when " "those SVG files are put into the \"symbols\" folder in the resource folder :" "menuselection:`Settings --> Manage Resources... --> Open Resource Folder`." msgstr "" +"Le panneau de la bibliothèque vectorielle charge les bibliothèques de " +"symboles dans les fichiers « svg » quand les fichiers « svg » sont placés " +"dans le dossier « Symboles » dans le dossier de ressources par " +":menuselection:`Configuration / Gérer les ressources... / Ouvrir un dossier " +"de ressources`." #: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:21 msgid "" "The vector symbols can then be dragged and dropped onto the canvas, allowing " "you to quickly use complicated images." msgstr "" +"Les symboles vectoriels peuvent être placés sur le canevas par un glisser / " +"déposer, ce qui vous permet de créer rapidement des images complexes." #: ../../reference_manual/dockers/vector_library.rst:23 msgid "" "Currently, you cannot make symbol libraries with Krita yet, but you can make " "them by hand, as well as use Inkscape to make them. Thankfully, there's " "quite a few svg symbol libraries out there already!" msgstr "" +"Actuellement, il vous est encore impossible de fabriquer des bibliothèques " +"de symboles pour Krita. Mais vous pouvez les créer manuellement, tout comme " +"utiliser Inkscape pour les créer. Heureusement, il y a toujours quelques " +"bibliothèques de symboles disponibles." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks.po (revision 1569016) @@ -1,52 +1,62 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 02:49+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 09:56+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../../reference_manual/layers_and_masks.rst:5 msgid "Layers and Masks" -msgstr "" +msgstr "Calques et masques" #: ../../reference_manual/layers_and_masks.rst:7 msgid "Layers are a central concept in digital painting." -msgstr "" +msgstr "Les calques sont un élément central de l'infographie." #: ../../reference_manual/layers_and_masks.rst:9 msgid "" "With layers you can get better control over your artwork, for example you " "can color an entire artwork just by working on the separate color layer and " "thereby not destroying the line art which will reside above this color layer." msgstr "" +"Avec des calques, vous pouvez avoir un meilleur contrôle de votre oeuvre. " +"Par exemple, vous pouvez colorer la totalité de votre oeuvre, juste en " +"travaillant avec un calque dédié de couleurs. Ainsi, votre travail graphique " +"installé au dessus de ce calque de couleurs restera inchangé." #: ../../reference_manual/layers_and_masks.rst:11 msgid "" "Furthermore, layers allow you to change the composition easier, and mass " "transform certain elements at once." msgstr "" +"De plus, les calques vous permettent de modifier la composition plus " +"facilement et transformer en une fois un grand nombre d'éléments." #: ../../reference_manual/layers_and_masks.rst:13 msgid "" "Masks on the other hand allow you to selectively apply certain effects on a " "layer, like transparency, transformation and filters." msgstr "" +"D'un autre coté, les masques vous permettent d'appliquer spécifiquement " +"certains effets sur un calque, comme, la transparence, des transformations " +"et des filtres." #: ../../reference_manual/layers_and_masks.rst:15 msgid "Check the :ref:`layers_and_masks` for more information." -msgstr "" +msgstr "Veuillez consulter la :ref:`layers_and_masks` pour plus d'information." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___group_layers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___group_layers.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___layers_and_masks___group_layers.po (revision 1569016) @@ -1,64 +1,74 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 02:53+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 15:06+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/group_layers.rst:1 msgid "How to use group layers in Krita." -msgstr "" +msgstr "Comment utiliser les calques de groupe dans Krita." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/group_layers.rst:12 msgid "Layers" -msgstr "" +msgstr "Calques" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/group_layers.rst:12 msgid "Groups" -msgstr "" +msgstr "Groupes" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/group_layers.rst:12 msgid "Passthrough Mode" -msgstr "" +msgstr "Mode « Traverser »" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/group_layers.rst:17 msgid "Group Layers" -msgstr "" +msgstr "Calques de groupe" #: ../../reference_manual/layers_and_masks/group_layers.rst:19 msgid "" "While working in complex artwork you'll often find the need to group the " "layers or some portions and elements of the artwork in one unit. Group " "layers come in handy for this, they allow you to make a segregate the " "layers, so you can hide these quickly, or so you can apply a mask to all the " "layers inside this group as if they are one, you can also recursively " "transform the content of the group... Just drag the mask so it moves to the " "layer. They are quickly made with the :kbd:`Ctrl + G` shortcut." msgstr "" +"e vous travaillez dans une oeuvre complexe, vous éprouverez souvent le " +"besoin de regrouper les calques ou quelques parties et éléments en une seule " +"entité. Les calques de groupe sont très pratiques pour cela. Ils permettent " +"de séparer les calques de façon à pouvoir les masquer rapidement. Ainsi, " +"vous pouvez appliquer des masques à tous les calques à l'intérieur d'un " +"groupe, comme si vous le faisiez un par un. Vous pouvez aussi transformer " +"récursivement le contenu du groupe. Faites simplement un glissé du masque " +"pour l'appliquer au calque. Cela peut se faire rapidement avec le raccourci " +":kbd:`Ctrl + G`." #: ../../reference_manual/layers_and_masks/group_layers.rst:21 msgid "" "A thing to note is that the layers inside a group layer are considered " "separately when the layer gets composited, the layers inside a group are " "separately composited and then this image is taken in to account when " "compositing the whole image, while on the contrary, the groups in Photoshop " "have something called pass-through mode which makes the layer behave as if " "they are not in a group and get composited along with other layers of the " "stack. The recent versions of Krita have pass-through mode you can enable it " "to get similar behavior." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences.po (revision 1569016) @@ -1,66 +1,86 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 03:06+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 10:38+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../../reference_manual/preferences.rst:1 msgid "Krita's settings and preferences options." -msgstr "" +msgstr "Configuration de Krita et options de préférences." #: ../../reference_manual/preferences.rst:16 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Préférences" #: ../../reference_manual/preferences.rst:18 msgid "" "Krita is highly customizable and makes many settings and options available " "to customize through the Preferences area. These settings are accessed by " "going to :menuselection:`Settings --> Configure Krita...` menu item. On " "MacOS, the settings are under the topleft menu area, as you would expect of " "any program under MacOS." msgstr "" +"Krita est fortement personnalisable. De nombreux réglages et options sont " +"disponibles pour personnaliser Krita grâce à le menu « Préférences ». Ces " +"réglages sont accessibles par les éléments de menu " +":menuselection:`Configuration --> Configurer Krita...`. Pour MacOS, ces " +"réglages sont présents sous la zone de menu en haut et à gauche, tout comme " +"les autres programmes dans MacOS." #: ../../reference_manual/preferences.rst:20 msgid "" "Krita's preferences are saved in the file ``kritarc``. This file is located " "in ``%LOCALAPPDATA%\\`` on Windows, ``~/.config`` on Linux, and ``~/Library/" "Preferences`` on OS X. If you would like to back up your custom settings or " "synchronize them from one computer to another, you can just copy this file. " "It even works across platforms!" msgstr "" +"Les préférences de Krita sont enregistrées dans le fichier « kritarc ». Ce " +"fichier se trouve dans « %LOCALAPPDATA%\\ » pour Windows, dans « ~/.config » " +"pour Linux et dans « ~/Library/Preferences » pour OS X. Si vous voulez " +"enregistrer vos réglages personnalisés our les synchroniser d'un ordinateur " +"vers un autre, il vous suffit de copier ce fichier. Il fonctionne " +"parfaitement indépendamment de la plate-forme !" #: ../../reference_manual/preferences.rst:22 msgid "" "If you have installed Krita through the Windows store, the kritarc file will " "be in another location:" msgstr "" +"Si vous avez installé Krita à partir de la boutique Windows, le fichier " +"« kritarc » sera installé à un autre emplacement :" #: ../../reference_manual/preferences.rst:24 msgid "" ":file:`%LOCALAPPDATA%\\\\Packages\\\\49800Krita_{RANDOM STRING}\\\\LocalCache" "\\\\Local\\\\kritarc`" msgstr "" +":file:`%LOCALAPPDATA%\\\\Paquets\\\\49800Krita_{RANDOM STRING}" +"\\\\LocalCache\\\\Local\\\\kritarc`" #: ../../reference_manual/preferences.rst:27 msgid "" "Custom shortcuts are saved in a separate file ``kritashortcutsrc`` which can " "also be backed up in the same way. This is discussed further in the " "shortcuts section." msgstr "" +"Les raccourcis personnalisés sont enregistrés dans un fichier séparé " +"« kritashortcutsrc » pouvant être enregistré de la même façon. Ceci est " +"discuté plus loin dans la section dédiée aux raccourcis." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polyline.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polyline.po (revision 1569015) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polyline.po (revision 1569016) @@ -1,54 +1,60 @@ +# Xavier Besnard , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 08:14+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:39+0200\n" +"Last-Translator: Xavier Besnard \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Language: fr_FR\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../../:32 msgid "" ".. image:: images/icons/polyline_tool.svg\n" " :alt: toolpolyline" msgstr "" +".. image:: images/icons/polyline_tool.svg\n" +" :alt: toolpolyline" #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:1 msgid "Krita's polyline tool reference." -msgstr "" +msgstr "Référence de l'outil polyligne de Krita." #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:10 msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Outils" #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:10 msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:15 msgid "Polyline Tool" -msgstr "" +msgstr "Outil polyligne" #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:17 msgid "|toolpolyline|" -msgstr "" +msgstr "Outil Polyligne" #: ../../reference_manual/tools/polyline.rst:20 msgid "" "Polylines are drawn like :ref:`polygon_tool`, with the difference that the " "double-click indicating the end of the polyline does not connect the last " "vertex to the first one." msgstr "" +"Les lignes segmentées sont dessinées comme :ref:`polygon_tool` avec une " +"différence sur l'action d'un double clic. Celui-ci indique que la fin des " +"segments ne connecte pas le dernier vertex au premier."