Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadi_google_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadi_google_resource.po (revision 1568994) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadi_google_resource.po (revision 1568995) @@ -1,423 +1,423 @@ # Translation of akonadi_google_resource.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_google_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 03:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:40+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: calendarhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving calendars" msgstr "S'estan recuperant els calendaris" #: calendarhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving events for calendar '%1'" msgstr "S'estan recuperant els esdeveniments del calendari «%1»" #: calendarhandler.cpp:216 taskhandler.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding event to calendar '%1'" msgstr "S'està afegint l'esdeveniment al calendari «%1»" #: calendarhandler.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing event in calendar '%1'" msgstr "S'està canviant l'esdeveniment al calendari «%1»" #: calendarhandler.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Removing %1 events" #| msgid_plural "Removing %1 event" msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 event" msgid_plural "Removing %1 events" -msgstr[0] "S'estan eliminant %1 esdeveniments" -msgstr[1] "S'està eliminant %1 esdeveniment" +msgstr[0] "S'està eliminant %1 esdeveniment" +msgstr[1] "S'estan eliminant %1 esdeveniments" #: calendarhandler.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Moving %1 events from calendar '%2' to calendar '%3'" #| msgid_plural "Moving %1 event from calendar '%2' to calendar '%3'" msgctxt "@info:status" msgid "Moving %1 event from calendar '%2' to calendar '%3'" msgid_plural "Moving %1 events from calendar '%2' to calendar '%3'" msgstr[0] "" -"S'estan movent %1 esdeveniments des del calendari «%2» al calendari «%3»" -msgstr[1] "" "S'està movent %1 esdeveniment des del calendari «%2» al calendari «%3»" +msgstr[1] "" +"S'estan movent %1 esdeveniments des del calendari «%2» al calendari «%3»" #: calendarhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating calendar '%1'" msgstr "S'està creant el calendari «%1»" #: calendarhandler.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing calendar '%1'" msgstr "S'està canviant el calendari «%1»" #: calendarhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing calendar '%1'" msgstr "S'està eliminant el calendari «%1»" #: contacthandler.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Coworkers" msgstr "Companys de la feina" #: contacthandler.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Friends" msgstr "Amics" #: contacthandler.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Family" msgstr "Família" #: contacthandler.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "My Contacts" msgstr "Els meus contactes" #: contacthandler.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving contacts groups" msgstr "S'estan recuperant els grups de contactes" #: contacthandler.cpp:124 contacthandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Other Contacts" msgstr "Altres contactes" #: contacthandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving contacts for group '%1'" msgstr "S'estan recuperant els contactes del grup «%1»" #: contacthandler.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Retrieving %1 contacts photos for group '%2'" #| msgid_plural "Retrieving %1 contact photo for group '%2'" msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 contact photo for group '%2'" msgid_plural "Retrieving %1 contact photos for group '%2'" -msgstr[0] "S'estan recuperant %1 fotos de contactes del grup «%2»" -msgstr[1] "S'està recuperant %1 foto de contacte del grup «%2»" +msgstr[0] "S'està recuperant %1 foto de contacte del grup «%2»" +msgstr[1] "S'estan recuperant %1 fotos de contactes del grup «%2»" #: contacthandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding contact to group '%1'" msgstr "S'està afegint el contacte al grup «%1»" #: contacthandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing contact" msgstr "S'està canviant el contacte" #: contacthandler.cpp:359 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Removing %1 contacts" #| msgid_plural "Removing %1 contact" msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 contact" msgid_plural "Removing %1 contacts" -msgstr[0] "S'estan eliminant %1 contactes" -msgstr[1] "S'està eliminant %1 contacte" +msgstr[0] "S'està eliminant %1 contacte" +msgstr[1] "S'estan eliminant %1 contactes" #: contacthandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Invalid source or destination collection" msgstr "Origen o destinació de la col·lecció no vàlids" #: contacthandler.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Moving %1 contacts from group '%2' to '%3'" #| msgid_plural "Moving %1 contact from group '%2' to '%3'" msgctxt "@info:status" msgid "Moving %1 contact from group '%2' to '%3'" msgid_plural "Moving %1 contacts from group '%2' to '%3'" -msgstr[0] "S'estan movent %1 contactes des del grup «%2» al «%3»" -msgstr[1] "S'està movent %1 contacte des del grup «%2» al «%3»" +msgstr[0] "S'està movent %1 contacte des del grup «%2» al «%3»" +msgstr[1] "S'estan movent %1 contactes des del grup «%2» al «%3»" #: contacthandler.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Linking %1 contact" msgid_plural "Linking %1 contacts" msgstr[0] "S'està enllaçant %1 contacte" msgstr[1] "S'estan enllaçant %1 contactes" #: contacthandler.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlinking %1 contact" msgid_plural "Unlinking %1 contacts" msgstr[0] "S'està desenllaçant %1 contacte" msgstr[1] "S'estan desenllaçant %1 contactes" #: contacthandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new contact group '%1'" msgstr "S'està creant el grup nou de contactes «%1»" #: contacthandler.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing contact group '%1'" msgstr "S'està canviant el grup de contactes «%1»" #: contacthandler.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing contact group '%1'" msgstr "S'està eliminant el grup de contactes «%1»" #: generichandler.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot handle item linking" msgstr "No s'ha pogut gestionar l'enllaçat de l'element" #: generichandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Cannot handle item unlinking" msgstr "No s'ha pogut gestionar el desenllaçat de l'element" #: generichandler.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@status" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: googleresource.cpp:83 #, kde-format msgid "Can't access KWallet" msgstr "No s'ha pogut accedir al KWallet" #: googleresource.cpp:94 #, kde-format msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "S'està esperant el KWallet..." #: googleresource.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: googleresource.cpp:141 googleresource.cpp:175 #, kde-format msgid "Configured account does not exist" msgstr "El compte configurat no existeix" #: googleresource.cpp:168 #, kde-format msgid "not configured" msgstr "sense configurar" #: googleresource.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is account name (user@gmail.com)" msgid "Google Groupware (%1)" msgstr "Google Groupware (%1)" #: googleresource.cpp:211 googleresource.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Resource is not configured" msgstr "El recurs no està configurat" #: googleresource.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to refresh tokens" msgstr "Ha fallat en refrescar els testimonis" #: googleresource.cpp:377 googleresource.cpp:391 googleresource.cpp:405 #: googleresource.cpp:419 googleresource.cpp:433 googleresource.cpp:447 #, kde-format msgid "Invalid payload type" msgstr "Tipus de contingut no vàlid" #: googleresource.cpp:461 googleresource.cpp:475 googleresource.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown collection mimetype" msgstr "Tipus MIME de la col·lecció desconegut" #: googlesettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: googlesettingsdialog.cpp:129 googlesettingsdialog.ui:29 #, kde-format msgid "not configured" msgstr "sense configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountTextLabel) #: googlesettingsdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureBtn) #: googlesettingsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, refreshBox) #: googlesettingsdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshLabel) #: googlesettingsdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh interval:" msgstr "Interval de refresc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableRefresh) #: googlesettingsdialog.ui:80 #, kde-format msgid "Enable interval refresh" msgstr "Activa l'interval de refresc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, calendarsBox) #: googlesettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventsLimitLabel) #: googlesettingsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Fetch only events since" msgstr "Recupera només els esdeveniments des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadCalendarsBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadTaskListsBtn) #: googlesettingsdialog.ui:115 googlesettingsdialog.ui:138 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, taskListsBox) #: googlesettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Tasklists" msgstr "Llista de tasques" #. i18n: ectx: label, entry (Calendars), group (General) #: settingsbase.kcfg:21 #, kde-format msgid "IDs of calendars in collection" msgstr "ID dels calendaris a la col·lecció" #. i18n: ectx: label, entry (TaskLists), group (General) #: settingsbase.kcfg:25 #, kde-format msgid "IDs of task lists in collection" msgstr "ID de les llistes de tasques a la col·lecció" #: taskhandler.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving task lists" msgstr "S'estan recuperant les llistes de tasques" #: taskhandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving tasks for list '%1'" msgstr "S'estan recuperant les tasques de la llista «%1»" #: taskhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing task in list '%1'" msgstr "S'està canviant la tasca a la llista «%1»" #: taskhandler.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 task" msgid_plural "Removing %1 tasks" msgstr[0] "S'està eliminant %1 tasca" msgstr[1] "S'estan eliminant %1 tasques" #: taskhandler.cpp:239 #, kde-format msgid "Failed to delete task: %1" msgstr "Ha fallat en suprimir la tasca: %1" #: taskhandler.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to reparent subtasks: %1" msgstr "Ha fallat en canviar els pares de les subtasques: %1" #: taskhandler.cpp:308 #, kde-format msgid "Moving tasks between task lists is not supported" msgstr "No es permet moure les tasques entre les llistes de tasques" #: taskhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new task list '%1'" msgstr "S'està creant la llista de tasques nova «%1»" #: taskhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing task list '%1'" msgstr "S'està canviant la llista de tasques «%1»" #: taskhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing task list '%1'" msgstr "S'està eliminant la llista de tasques «%1»" #~ msgid "not confgured" #~ msgstr "sense configurar" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1568994) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1568995) @@ -1,141 +1,142 @@ # Translation of kaddressbook._desktop_.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2004, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 02:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 10:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:43+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Connector de la llibreta d'adreces pel Kontact" #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Component de llibreta d'adreces" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "kaddressbook, configura, arranjament, connectors" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "User Feedback" msgstr "Comentaris de l'usuari" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:29 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, userfeedback" msgstr "kaddressbook, configura, arranjament, comentaris de l'usuari" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "Importa un fitxer de KAddressbook" #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "El KAddressBook està executant-se en mode importació de fitxer" #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" msgstr "Tema del KAddressBook" #: src/data/kaddressbook-view.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KAddressBook" msgctxt "Name" msgid "KAddressBook View" -msgstr "KAddressBook" +msgstr "Vista del KAddressBook" #: src/data/kaddressbook-view.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Display contact specified by URL" -msgstr "" +msgstr "Mostra el contacte especificat mitjançant un URL" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Gestor de contactes" #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 msgctxt "Name" msgid "New Contact..." msgstr "Contacte nou..." #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Títol gran d'exemple" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Tema d'impressió d'exemple de Grantlee amb un títol gran" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Tema d'impressió per omissió de Grantlee" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Informació completa" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Mostra tota la informació" #: src/viewertemplates/theme.desktop:74 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "Tema per omissió de KAddressBook." + + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1568994) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1568995) @@ -1,1113 +1,1114 @@ # Translation of kaddressbook.po to Catalan # Copyright (C) 2001-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2001, 2004, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-24 12:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:41+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Albert Astals Cid,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,manutortosa@chakra-" "project.org" #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.html:3 #: src/mainwidget.cpp:724 src/mainwidget.cpp:749 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:35 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:42 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:42 msgid "Emails" msgstr "Correus electrònics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:52 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:52 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:58 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:58 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:62 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:64 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:64 #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:26 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.html:70 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:70 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.html:76 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:28 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Un any d'antiguitat)" msgstr[1] "(%1 anys d'antiguitat)" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:47 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/viewertemplates/contact_embedded.html:75 msgid "Blog Feed" msgstr "Enllaç al blog" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29 #: src/kaddressbookpart.cpp:40 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact..." msgstr "Contacte nou..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." msgstr "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou contacte." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact Group..." msgstr "Grup de contactes nou..." #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear un nou grup de contactes." #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "L'aplicació de la llibreta d'adreces del KDE" #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2020 KAddressBook authors" msgstr "Copyright © 2007–2020, els autors del KAddressBook" #: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45 #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/categoryselectwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" msgstr "Reinicia el filtratge de la categoria" #: src/categoryselectwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" msgstr "Neteja el filtratge de la categoria" #: src/categoryselectwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "(Untagged)" msgstr "(Sense etiquetar)" #: src/categoryselectwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "(Groups)" msgstr "(Grups)" #: src/categoryselectwidget.cpp:136 src/categoryselectwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "(All)" msgstr "(Totes)" #: src/categoryselectwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/categoryselectwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Category filter: %1" msgstr "Filtratge de la categoria: %1" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure User FeedBack" msgstr "Configura els comentaris de l'usuari" #: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" msgstr "(c), 2020 Laurent Montel" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Connectors d'eines" #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import/Export Plugins" msgstr "Connectors d'importació/exportació" #: src/contactswitcher.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/contactswitcher.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "Mou al contacte anterior en la llista" #: src/contactswitcher.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "Premeu aquest botó per moure's al contacte anterior en la llista." #: src/contactswitcher.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/contactswitcher.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "Mou al contacte següent en la llista" #: src/contactswitcher.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "Premeu aquest botó per moure's al contacte següent en la llista." #: src/contactswitcher.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/kaddressbook_options.h:32 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importa el fitxer indicat" #: src/kaddressbook_options.h:37 #, kde-format msgid "Open the 'New Contact' dialog" msgstr "Obre el diàleg «Contacte nou»" #: src/kaddressbook_options.h:42 #, kde-format msgid "Display the specified contact (by URL)" -msgstr "" +msgstr "Mostra el contacte especificat (mitjançant un URL)" #: src/kaddressbook_options.h:46 #, kde-format msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." msgstr "Fitxers o URL. Se li demanarà a l'usuari si vol importar." #: src/kaddressbook_options.h:50 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Llista les opcions disponibles per als comentaris dels usuaris" #: src/kaddressbookpart.cpp:65 #, kde-format msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "&Configura el KAddressBook..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kaddressbookui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: src/kaddressbookui.rc:7 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kaddressbookui.rc:25 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kaddressbookui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (action) #: src/kaddressbookui.rc:51 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "&Acció" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kaddressbookui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kaddressbookui.rc:59 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/kaddressbookui.rc:87 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kaddressbookui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/mainwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/mainwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/mainwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search... <%1>" msgstr "Cerca... <%1>" #: src/mainwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #: src/mainwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "" "Imprimeix la llibreta d'adreces completa o nombre seleccionat de contactes." #: src/mainwidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr " Cerca ràpida" #: src/mainwidget.cpp:660 #, kde-format msgid "Category filter" msgstr "Filtratge de la categoria" #: src/mainwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/mainwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "" "Selecciona tots els contactes en la vista actual de la llibreta d'adreces." #: src/mainwidget.cpp:671 #, kde-format msgid "Show QR Codes" msgstr "Mostra els codis QR" #: src/mainwidget.cpp:672 #, kde-format msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "Mostra els codis QR al contacte." #: src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "Senzill (una columna)" #: src/mainwidget.cpp:681 #, kde-format msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "Mostra un mode senzill de la vista de la llibreta d'adreces." #: src/mainwidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Dues columnes" #: src/mainwidget.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Tres columnes" #: src/mainwidget.cpp:703 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #: src/mainwidget.cpp:716 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscripció de la banda del servidor..." #: src/mainwidget.cpp:755 src/printing/printingwizard.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Contacts" msgstr "Impressió dels contactes" #: src/mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg a on podreu configurar les dreceres de " "l'aplicació." #: src/mainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a mostrar " "prement %1." #: src/mainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta de la llibreta d'adreces %1" #: src/modelcolumnmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/modelcolumnmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Adreça particular" #: src/modelcolumnmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Business Address" msgstr "Adreça professional" #: src/modelcolumnmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de telèfon" #: src/modelcolumnmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Preferred EMail" msgstr "Adreça electrònica preferida" #: src/modelcolumnmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "All EMails" msgstr "Tots els correus" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133 #, kde-format msgid "Compact Style" msgstr "Estil compacte" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:298 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:58 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180 #, kde-format msgid "Setting up document" msgstr "S'està arranjant el document" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:305 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:67 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:309 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:71 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223 #, kde-format msgid "Compact Printing Style" msgstr "Estil d'impressió compacte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Camps" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 #, kde-format msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "" "Imprimeix l'adreça particular, el número de telèfon particular i el número " "de telèfon mòbil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 #, kde-format msgid "with home address" msgstr "amb l'adreça particular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 #, kde-format msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "imprimeix l'adreça professional, amb el número de telèfon professional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 #, kde-format msgid "with business address" msgstr "amb l'adreça professional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 #, kde-format msgid "Print the birthday" msgstr "Imprimeix la data de naixement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 #, kde-format msgid "with birthday" msgstr "amb la data de naixement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 #, kde-format msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "Imprimeix els camps e-correu i e-correu2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 #, kde-format msgid "with e-mail" msgstr "amb e-correu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 #, kde-format msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "el primer color, si s'ha activat el color alternatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 #, kde-format msgid "first color" msgstr "primer color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 #, kde-format msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "el segon color, si s'ha activat el color alternatiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 #, kde-format msgid "second color" msgstr "segon color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 #, kde-format msgid "Change the background color of every row" msgstr "Canvia el clor de fons de cada fila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 #, kde-format msgid "Alternating the background color" msgstr "Alternant el color de fons" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100 #, kde-format msgid "Email addresses:" msgstr "Adreces de correu:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telèfon:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Telephones:" msgstr "Telèfons:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Web page:" msgstr "Pàgina web:" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "Domestic Address" msgstr "Adreça nacional" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "International Address" msgstr "Adreça internacional" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Adreça postal" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 #, kde-format msgid "Parcel Address" msgstr "Adreça dels paquets postals" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Adreça del treball" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Adreça preferida" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:172 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:264 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 #, kde-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Estil d'impressió detallada - Aparença" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:281 #, kde-format msgid "Setting up colors" msgstr "S'estan arranjant els colors" #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:324 #, kde-format msgid "Detailed Style" msgstr "Estil detallat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Page" msgstr "Aparença de la pàgina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 #, kde-format msgid "Contact Headers" msgstr "Capçaleres de contacte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 #, kde-format msgid "Select the headline text background color" msgstr "Seleccioneu el color de fons del text de la capçalera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline background color." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per iniciar un selector de color que us permet definir " "el color del fons de la capçalera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 #, kde-format msgid "Headline background color:" msgstr "Color de fons del titular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 #, kde-format msgid "Headline text color:" msgstr "Color del text de la capçalera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 #, kde-format msgid "Select the headline text color" msgstr "Seleccioneu el color del text de la capçalera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 #, kde-format msgid "" "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the " "color for the headline text." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per iniciar un selector de color que us permet definir " "el color del text de la capçalera." #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154 #, kde-format msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Estil d'impressió d'en Mike" #: src/printing/printingwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Quins contactes voleu imprimir?" #: src/printing/printingwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Escolliu els contactes a imprimir" #: src/printing/printingwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose Printing Style" msgstr "Escolliu l'estil d'impressió" #: src/printing/printingwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Print Progress" msgstr "Progrés de la impressió" #: src/printing/printprogress.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Printing: Progress" msgstr "Impressió: Progrés" #: src/printing/printprogress.cpp:60 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progrés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 #, kde-format msgid "Print Contact's Information" msgstr "Impressió de la informació del contacte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Print contact phone numbers" msgstr "Imprimeix els números de telèfon del contacte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin els números de telèfon " "del contacte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Números de telèfon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "Print contact email addresses" msgstr "Imprimeix les adreces de correu electrònic del contacte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin les adreces de correu " "electrònic del contacte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 #, kde-format msgid "Email addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 #, kde-format msgid "Print contact street addresses" msgstr "Imprimeix les adreces postals del contacte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin les adreces de correu " "postal del contacte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 #, kde-format msgid "Postal addresses" msgstr "Adreces postals" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 #, kde-format msgid "Print contact organizations" msgstr "Imprimeix les organitzacions del contacte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin les organitzacions del " "contacte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 #, kde-format msgid "Print contact birthdays" msgstr "Imprimeix les dates de naixement del contacte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin les dates de naixement " "del contacte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 #, kde-format msgid "Print contact notes" msgstr "Imprimeix les notes del contacte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que s'imprimeixin les notes del contacte." #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94 #, kde-format msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146 #, kde-format msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "Estil d'impressió per enquadernar - Aparença" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164 #, kde-format msgid "Setting up fields" msgstr "S'estan arranjant els camps" #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232 #, kde-format msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "Impressió per enquadernar" #: src/printing/stylepage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/printing/stylepage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/printing/stylepage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(No hi ha vista prèvia disponible)" #: src/printing/stylepage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "Escolliu l'estil d'impressió" #: src/printing/stylepage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Quin aspecte ha de tenir la impressió?\n" "El KAddressBook té diversos estils d'impressió, dissenyats per a diferents " "propòsits.\n" "Escolliu a sota el que més s'ajusti a les vostres necessitats." #: src/printing/stylepage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: src/printing/stylepage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "Criteri:" #: src/printing/stylepage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "Seleccioneu el camp primari d'ordenació" #: src/printing/stylepage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in " "the print output. Use the sorting order option to determine if the sort " "will be in ascending or descending order." msgstr "" "D'aquesta llista podeu seleccionar el camp pel qual s'ordenaran els " "contactes en la sortida impresa. Useu l'opció de sentit d'ordenació per " "determinar si l'ordenació serà ascendent o descendent." #: src/printing/stylepage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "Sentit:" #: src/printing/stylepage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "Seleccioneu el sentit d'ordenació" #: src/printing/stylepage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. " "Use the sorting criterion option to specify on which contact field the " "sorting will be performed." msgstr "" "Seleccioneu si voleu ordenar els contactes en sentit ascendent o descendent. " "Utilitzeu l'opció de criteri d'ordenació per especificar per quin camp dels " "contactes es durà a terme l'ordenació." #: src/printing/stylepage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Estil de la impressió" #: src/printing/stylepage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "Seleccioneu l'estil per a la impressió" #: src/printing/stylepage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "" "Escolliu l'estil d'impressió desitjat. Mireu la imatge de vista prèvia per " "ajudar a decidir-vos." #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "Cerca als contactes en la llista" #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching " "that string will be displayed. This is a quick way of searching for " "contacts of interest." msgstr "" "Comenceu a escriure un terme a cercar en aquest quadre i es mostrarà la " "llista de contactes que coincideixin amb el terme. Aquesta és una manera " "ràpida de cercar els contactes d'interès." + Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1568994) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1568995) @@ -1,2550 +1,2550 @@ # Translation of libmessageviewer.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2009. # David Gil , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 03:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-10 11:43+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Lamentablement, el certificat no s'ha pogut importar." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motiu: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estat d'importació del certificat:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "S'ha importat un certificat nou." msgstr[1] "S'han importat %1 certificats nous." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Un certificat sense canvis." msgstr[1] "%1 certificats sense canvis." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "S'ha importat una clau secreta nova." msgstr[1] "S'han importat %1 claus secretes noves." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Una clau secreta sense canvis." msgstr[1] "%1 claus secretes sense canvis." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalls de la importació de certificats:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Ha fallat: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Missatge encapsulat" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Final del missatge encapsulat" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Aquest missatge està encriptat." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Desencripta el missatge" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Espereu mentre es desencripta el missatge..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "El missatge està encriptat amb les claus següents:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Oculta els detalls" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "clau desconeguda" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Missatge encriptat (no és possible el desencriptatge)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Motiu: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "No s'ha trobat cap clau secreta per desencriptar el missatge. El missatge " "està encriptat amb les claus següents:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "No s'han pogut desencriptar les dades." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Final del missatge encriptat" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es " "mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest " "missatge, llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML " "d'aquest missatge fent clic aquí." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a " "imatges. Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències " "externes. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge, podeu " "carregar les referències externes del missatge fent clic aquí." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Espereu mentre es verifica la signatura..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Missatge signat per %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Missatge signat amb la clau %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Estat: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Atenció: Signatura errònia." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Signatura no vàlida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signat per %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La signatura és vàlida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Estat desconegut de la signatura" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Final del missatge signat" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" "La clau DKIM emmagatzemada és diferent de l'actual. També la voleu " "emmagatzemar?" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:133 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "S'ha canviat la clau" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "SDID" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Selector" msgstr "Selector" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" msgstr "Clau DKIM" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Copy Key" msgstr "Copia la clau" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Key" msgstr "Elimina la clau" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Do you want to delete this key?" msgstr "Voleu suprimir aquesta clau?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Key" msgstr "Suprimeix la clau" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Do you want to delete all rules?" msgstr "Voleu suprimir totes les regles?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Delete Rules" msgstr "Suprimeix les regles" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Must be signed" msgstr "Cal que estigui signada" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Can be signed" msgstr "Pot estar signada" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Ignore if not signed" msgstr "Ignora si no està signada" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" msgstr "Configuració de la regla" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Rule..." msgstr "Afegeix una regla..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "No rules found" msgstr "No s'ha trobat cap regla" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exporta les regles" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:96 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importa algunes regles" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "No rules imported." msgstr "No s'ha importat cap regla." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activa" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "List-ID" msgstr "ID de la llista" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Rule type" msgstr "Tipus de regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Duplicate Rule" msgstr "Duplica la regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Remove Rule" msgstr "Elimina la regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Do you want to delete this rule?" msgstr "Voleu suprimir aquesta regla?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Delete Rule" msgstr "Suprimeix la regla" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Do you want to delete all the rules?" msgstr "Voleu suprimir totes les regles?" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" msgstr "Afegeix una regla" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" msgstr "Modificació de la regla" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "ID de la llista:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:56 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Use '*' to specify all emails from domain" msgstr "Usa «*» per especificar tot el correu electrònic del domini" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "SDID:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rule:" msgstr "Regla:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 #, kde-format msgid "DKIM" msgstr "DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Torna a comprovar la signatura DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Update DKIM key" msgstr "Actualitza la clau DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Rules..." msgstr "Regles..." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106 #, kde-format msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "DKIM: vàlida (signada per %1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:113 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "DKIM: no vàlida" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:116 #, kde-format msgid "DKIM: Not signed" msgstr "DKIM: no està signada" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:121 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "DKIM: hauria d'estar signada per %1" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:137 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "El resum del cos s'ha corromput." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:140 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "El domini no existeix." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "Manca la capçalera Des de." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:146 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Manca la signatura." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "Invalid query method." msgstr "Mètode no vàlid de consulta." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "Canonització no vàlida de capçalera." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "Canonització no vàlida del cos." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "Algorisme de resum de cos desconegut." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:161 #, kde-format msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "L'algorisme de signatura no és vàlid." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:164 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "S'ha revocat la clau pública." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Signature is too large." msgstr "La signatura és massa gran." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:170 #, kde-format msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "L'algorisme de resum no està implementat." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:173 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "La clau pública és massa petita." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:176 #, kde-format msgid "Impossible to verify signature." msgstr "És impossible verificar la signatura." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:179 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" "L'AUID cal que estigui en el mateix domini que l'SDID (indicador «s» definit " "al registre clau)." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:182 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "El domini de signatura només està provant el DKIM." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:185 #, kde-format msgid "Impossible to download key." msgstr "És impossible baixar la clau." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:188 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:212 #, kde-format msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Algorisme insegur de resum (SHA1)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:191 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "L'AUID no es troba en un subdomini del SDID" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "Problema durant la conversió de la clau pública" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:203 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "La signatura s'ha creat en el futur" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:209 #, kde-format msgid "Signature too small" msgstr "La signatura és massa curta" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Public Key too small" msgstr "La clau pública és massa petita" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: None" msgstr "%1: Sense" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: Valid (Signed by %2)" msgstr "%1: vàlida (signada per %2)" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:258 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:266 #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: Valid" msgstr "%1: Vàlida" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:290 #, kde-format msgid "Not Signed" msgstr "No està signada" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Respon a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Resposta de:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "reenviat des de:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "reenviat a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "El tema Grantlee «%1» no és vàlid." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Estat de correu brossa:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:405 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Mode d'impressió" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:445 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:452 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Adjunts:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:487 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Seguretat:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% de probabilitat de ser correu brossa amb una confiança del %3%.\n" "\n" "Informe complet:\n" "Probabilitat=%2\n" "Confiança=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n" "\n" "Informe complet:\n" "Probabilitat=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Cap agent de correu brossa" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "El filtre de correu brossa no ha puntuat amb un número" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "El llindar no és un número vàlid" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "La puntuació del filtre de correu brossa no s'ha pogut extreure de la " "capçalera" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "El llindar no s'ha pogut extreure de la capçalera" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Error en avaluar la puntuació de correu brossa" #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Informe complet:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "Cap&çaleres" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "De: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "A: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Respon a: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: Signatura no verificada" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:86 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:90 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura dolenta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:94 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:98 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat cap signatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:102 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:106 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Diferents resultats a les signatures" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:126 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "No hi ha disponible informació sobre l'estat." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:133 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:218 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Signatura correcta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:154 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Una clau ha caducat." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:158 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La signatura ha caducat." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "No s'ha pogut verificar: falta la clau." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "No hi ha disponible una CRL." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:174 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "La CRL disponible és massa antiga." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:178 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "No s'ha trobat cap política." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:182 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "S'ha produït un error del sistema." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:193 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "S'ha revocat una clau." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Signatura dolenta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:561 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:563 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:570 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:573 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a " "signar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:576 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "remitent: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:579 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "desat: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per " "tant no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Aquest missatge podria ser fraudulent. (Detalls...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confirmo que no és fraudulent" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Afegeix el correu a la llista blanca" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Desactiva la detecció de frau per a tots els missatges" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Aquest correu electrònic conté un enllaç que diu «%1» al text, però en " "realitat apunta a «%2». Sovint es tracta de correus electrònics fraudulents " "per enganyar al destinatari." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Aquest correu electrònic conté un enllaç que apunta a una adreça IP numèrica " "(%1) en lloc d'una adreça d'Internet textual típica. Sovint es tracta de " "correus electrònics fraudulents." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Aquest correu electrònic conté un enllaç que apunta a una adreça IP " "hexadecimal (%1) en lloc d'una adreça d'Internet textual típica. Sovint es " "tracta de correus electrònics fraudulents." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Aquest correu electrònic conté un enllaç (%1) que és una redirecció" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Aquest correu electrònic conté un enllaç (%1), el qual apunta a múltiples " "adreces http://. Sovint es tracta de correus electrònics fraudulents." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Aquest correu electrònic conté un URL curt (%1). Es pot redirigir a un altre " "servidor." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "El missatge conté un element de formulari. Sovint es tracta de correus " "electrònics fraudulents." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:71 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, no s'ha pogut expandir l'URL." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:104 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:113 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "És impossible ampliar «%1»." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:109 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'URL curt «%1» redirigeix a «%2»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Imprimeix només el text seleccionat en el visor" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "En imprimir respecta les preferències definides per a les marques de citació " "des/plegades." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Especifica si el color de fons i les imatges també es dibuixaran quan " "s'imprimeixi la pàgina." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" "Mostra sempre els detalls de l'encriptatge/signatura en imprimir el missatge" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Quan es renderitzi l'HTML, no utilitzar un tipus de lletra inferior a la " "mida mínima." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Especifica el tipus de lletra utilitzat pel cos del missatge" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Especifica el tipus de lletra utilitzat per imprimir" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "Comprova si l'URL pot ser de pesca" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Tanca la finestra de missatge després de contestar o reenviar" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. " "Desactiveu-la per a ocultar els nivells de text citat." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivell de plegat automàtic:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Redueix la mida del tipus de lletra pel text citat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el text citat amb un tipus de lletra més " "petit." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Desencripta sempre els missatges en llegir-los o pregunta abans de " "desencriptar" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visor d'estructura del missatge" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "No mostris mai" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostra sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quin estil de capçaleres s'ha de mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Quantes capçaleres s'han de mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefereix HTML sobre text net" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permet als missatges carregar les referències externes d'Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Com es mostren els adjunts" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Especifica si s'ha de reutilitzar el color de citació, més enllà del 3r " "nivell" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Activació de les tecles d'accessibilitat" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "El KMail pot analitzar els missatges cercant suplantacions de correu " "sospitoses a la cerca de tècniques comunes usades per enganyar-vos." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Llista de correus a la llista blanca de frau" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Explora els correus per als URL de seguiment" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviïs les MDN en resposta a missatges encriptats" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Especifica la política per defecte a utilitzar, per a les notificacions de " "processament del missatge -MDN- (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica l'acció de citació a prendre per defecte, en contestar a un " "missatge (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Suprimeix les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "El Microsoft Outlook té una sèrie de defectes en la seva implementació de " "l'estàndard iCalendar. Aquesta opció n'evita un. Si teniu problemes amb els " "usuaris de l'Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu " "activant aquesta opció." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Envia les invitacions de treball en grup al cos del missatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "El Microsoft Outlook té una sèrie de defectes en la seva implementació de " "l'estàndard iCalendar. Aquesta opció n'evita un. Si teniu problemes amb els " "usuaris de l'Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu " "activant aquesta opció." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Denominació de les invitacions compatible amb l'Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "El Microsoft Outlook, quan s'usa en combinació amb un servidor Microsoft " "Exchange, té un problema en interpretar els correus electrònics del treball " "en grup que compleixin els estàndards. Activeu aquesta opció per enviar les " "invitacions de treball en grup de manera que el Microsoft Exchange les " "comprengui." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Enviament automàtic de les invitacions" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quan es marca, no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc d'això " "s'enviaran automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure el " "correu abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu " "present que el text de la finestra a l'editor té la sintaxi iCalendar i no " "hauríeu de provar de modificar-lo a mà." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Suprimeix els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quan està marcada, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es " "mouran a la paperera, una vegada s'hagi enviat correctament la resposta." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1624 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usa un tipus de lletra d'amplada fi&xa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "La carpeta seleccionada més recentment per a tasques pendents." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "La carpeta seleccionada més recentment per a esdeveniments." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "La carpeta seleccionada més recentment per a notes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opcions de compatibilitat i tradicionals per a treball en grup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les respostes a " "les respostes d'invitacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Supri&meix les capçaleres De:/A: en les respostes a invitacions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les respostes a " "les invitacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Envia les &invitacions al cos del missatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "El Microsoft Outlook, quan s'usa en combinació d'un servidor Microsoft " "Exchange,\n" "té un problema en interpretar els correus electrònics de treball en grup que " "compleixen els estàndards.\n" "Activeu aquesta opció per enviar les invitacions de treball en grup de " "manera que el Microsoft Exchange les comprengui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "De&nominació de les invitacions compatible amb l'Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Quan aquesta opció està marcada, l'usuari no veurà la finestra de l'editor " "del correu. Els missatges d'invitació seran enviats automàticament." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Enviament &automàtic de les invitacions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Imprimeix només el text seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respecta les marques per &plegar/desplegar les cites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Imprimeix el color de fons i les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Mostra sempre els detalls de l'encriptatge/signatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Arranjament del visor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Activa les tecles d'accessibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Redueix la mida del tipus de lletra pel text citat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostra les marques per &plegar/desplegar les cites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Nive&ll de plegat automàtic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Mida &mínima del tipus de lletra:" #: utils/messageviewerutil.cpp:166 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: utils/messageviewerutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: utils/messageviewerutil.cpp:217 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Desa els adjunts a" #: utils/messageviewerutil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "adjunt.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:244 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Desa l'adjunt" #: utils/messageviewerutil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "adjunt.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "La part %1 del missatge està encriptada. Desitgeu mantenir l'encriptatge en " "desar-lo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:378 utils/messageviewerutil.cpp:391 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Pregunta del KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:378 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Mantén l'encriptatge" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:392 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "No el mantinguis" #: utils/messageviewerutil.cpp:389 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantenir la signatura en " "desar-lo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:391 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Mantén la signatura" #: utils/messageviewerutil.cpp:456 utils/messageviewerutil.cpp:474 #: utils/messageviewerutil.cpp:492 utils/messageviewerutil.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer
%1

" "%2
" #: utils/messageviewerutil.cpp:459 utils/messageviewerutil.cpp:477 #: utils/messageviewerutil.cpp:495 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Hi ha hagut un error en desar l'adjunt" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "No s'ha trobat cap adjunt a desar." #: utils/messageviewerutil.cpp:527 #, kde-format msgid "message" msgstr "missatge" #: utils/messageviewerutil.cpp:549 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "Missatges de correu (*.mbox);;Tots els fitxers (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:561 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Desa el missatge" msgstr[1] "Desa els missatges" #: utils/messageviewerutil.cpp:584 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "El fitxer %1 no s'ha pogut carregar." #: utils/messageviewerutil.cpp:585 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Error en carregar el missatge" #: utils/messageviewerutil.cpp:587 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:588 utils/messageviewerutil.cpp:600 #: utils/messageviewerutil.cpp:621 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Error en desar el missatge" #: utils/messageviewerutil.cpp:599 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "No s'ha pogut desar el missatge." #: utils/messageviewerutil.cpp:642 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Obre a&mb %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Edita amb:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la " "pèrdua de dades, s'ha interromput l'edició de l'adjunt." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "No es pot editar l'adjunt" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "part del cos" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1707 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Treballa en línia." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Fa que el compte estigui en línia." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Desencripta el missatge." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostra els detalls de la signatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Oculta els detalls de la signatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostra els detalls de l'encriptatge." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Oculta els detalls de l'encriptatge." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Obre una documentació" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Desplega tot el text citat." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Plega el text citat." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "S'ha produït un error al KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostra el certificat 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Obre a la llibreta d'adreces" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia l'adreça de correu" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2766 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adreça copiada al porta-retalls." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Cerca el contacte en el KAddressbook" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Adjunt: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Missatge encapsulat (assumpte: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Missatge encapsulat" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Adjunt sense nom" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "S'està obrint l'URL..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Realment voleu executar %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executa" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "S'està carregant el missatge..." #: viewer/viewer_p.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "No està permès suprimir un adjunt d'un missatge encriptat o de l'antic estil " "del mailman." #: viewer/viewer_p.cpp:372 viewer/viewer_p.cpp:379 viewer/viewer_p.cpp:613 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Elimina l'adjunt" #: viewer/viewer_p.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "La supressió d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest " "missatge." #: viewer/viewer_p.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb" #: viewer/viewer_p.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: viewer/viewer_p.cpp:482 viewer/viewer_p.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: viewer/viewer_p.cpp:559 viewer/viewer_p.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Obre" #: viewer/viewer_p.cpp:579 viewer/viewer_p.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: viewer/viewer_p.cpp:587 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Desplaça a" #: viewer/viewer_p.cpp:593 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: viewer/viewer_p.cpp:599 viewer/viewer_p.cpp:1809 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: viewer/viewer_p.cpp:624 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Respon a l'autor" #: viewer/viewer_p.cpp:632 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Respon a tots" #: viewer/viewer_p.cpp:638 viewer/viewer_p.cpp:1815 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: viewer/viewer_p.cpp:779 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "El client de correu del KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visualització de l'adjunt: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Adjunts" #: viewer/viewer_p.cpp:1538 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts" #: viewer/viewer_p.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Com a i&cones" #: viewer/viewer_p.cpp:1544 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Feu clic per a veure'ls." #: viewer/viewer_p.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intel·ligents" #: viewer/viewer_p.cpp:1551 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent." #: viewer/viewer_p.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Inclosos" #: viewer/viewer_p.cpp:1558 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)" #: viewer/viewer_p.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Oculta" #: viewer/viewer_p.cpp:1565 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges" #: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Només en la capçalera" #: viewer/viewer_p.cpp:1575 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra els adjunts només en la capçalera del correu" #: viewer/viewer_p.cpp:1582 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Estableix la co&dificació" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: viewer/viewer_p.cpp:1598 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia el text" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Selecciona tot el text" #: viewer/viewer_p.cpp:1613 viewer/viewer_p.cpp:2108 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: viewer/viewer_p.cpp:1619 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Obre l'URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1630 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostra l'estructura del missatge" #: viewer/viewer_p.cpp:1636 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Mostra el codi font" #: viewer/viewer_p.cpp:1643 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "De&sa el missatge..." #: viewer/viewer_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "De&sa el format de visualització" #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Reinicia el format de visualització" #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Desplaça el missatge cap amunt" #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Desplaça el missatge cap avall" #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Desplaça el missatge cap amunt (més)" #: viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Desplaça el missatge cap avall (més)" #: viewer/viewer_p.cpp:1691 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Commuta el mode de visualització HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1697 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Commuta el mode de visualització entre HTML i text net" #: viewer/viewer_p.cpp:1700 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Carrega les referències externes" #: viewer/viewer_p.cpp:1709 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #: viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la ubicació de la imatge" #: viewer/viewer_p.cpp:1724 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Cerca al missatge..." #: viewer/viewer_p.cpp:1734 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Desactiva les emoticones" #: viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "&Desa com a..." #: viewer/viewer_p.cpp:1794 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: viewer/viewer_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Desa tots els adjunts..." #: viewer/viewer_p.cpp:2026 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La xarxa no funciona." #: viewer/viewer_p.cpp:2026 viewer/viewer_p.cpp:2030 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Comprovació d'URL de pesca" #: viewer/viewer_p.cpp:2029 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL %1 no és vàlid." #: viewer/viewer_p.cpp:2051 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Aquest lloc web és maliciós. Voleu continuar mostrant-lo?" #: viewer/viewer_p.cpp:2052 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Programari maliciós" #: viewer/viewer_p.cpp:2106 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: viewer/viewer_p.cpp:2200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Missatge com a text net" #: viewer/viewer_p.cpp:2394 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Impressió del document" #: viewer/viewer_p.cpp:2772 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiat al porta-retalls." #: viewer/viewer_p.cpp:2925 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Ha fallat en carregar el missatge: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2930 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "No s'ha trobat el missatge." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Obro l'adjunt %1?Tingueu present que obrir un " "adjunt pot comprometre la seguretat del sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Obro l'adjunt?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Obre amb «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open With..." msgid "Open &With..." -msgstr "Obre amb..." +msgstr "Obre &amb..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornis a preguntar" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
i
s
s
a
t
g
e

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
i
s
s
a
t
g
e

n
o

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
i
s
s
a
t
g
e

p
l
a
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
i
s
s
a
t
g
e

d
e

c
a
l
e
n
d
a
r
i
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Feu clic per a commutar entre HTML, text net i calendari." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Les invitacions normalment s'envien com a adjunts a un correu. Aquest " "interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del " "correu; això és necessari per enviar invitacions i respostes al Microsoft " "Outlook.
Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin " "llegir els programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran " "molt estranys a la gent que té programes de correu que no entenen les " "invitacions.
La gent que té programes de correu que entenen les " "invitacions encara podran treballar d'aquesta forma.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Codi en cru" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "En cru, correu sense modificar tal com s'ha emmagatzemat al sistema de " "fitxers o al servidor" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Codi HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Codi HTML per mostrar el missatge a l'usuari" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.
(Details...)" msgstr "" "S'ha trobat algun seguidor de correu i s'ha bloquejat.(Detalls...)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 seguidor des de l'empresa %2 (%3)" msgstr[1] "%1 seguidors des de l'empresa %2 (%3)" #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:48 #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgid_plural "Open folder where attachments were saved" msgstr[0] "Obre la carpeta a on s'ha desat l'adjunt" msgstr[1] "Obre la carpeta a on s'han desat els adjunts" #: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Open folder where PDF file was saved" msgstr "Obre la carpeta a on s'ha desat l'adjunt" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Missatge anterior" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Missatge següent" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Enviar el formulari no està permès des del lector de correu. Si us plau, " "obriu l'URL en un navegador." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Visor de la vCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Targeta següent" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Targeta &prèvia" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Obre amb..."